1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
‫- למרות שאירועים אלה הם דמיוניים… -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
‫- אנשים. -‬

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
‫- אלה. -‬

6
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
‫- היו קיימים. -‬

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
‫לא ליד השולחן, בן.‬

8
00:00:40,583 --> 00:00:41,416
‫תן לי.‬

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
‫קודם ברכת המזון.‬

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‫אתה יודע שאסור.‬

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
‫אבינו, התכנסנו כאן‬
‫כדי לחלוק במזון הזה בשמך.‬

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
‫ברך את האוכל שייכנס אל גופנו, אלוהים.‬

13
00:01:09,166 --> 00:01:12,000
‫ברך את ליבנו ואת כל שנעשה,‬

14
00:01:12,083 --> 00:01:16,333
‫אלוהים, כדי שנוכל ללכת בשמך…‬

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
‫מי בא בשעה שכזאת?‬

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
‫אין לי מושג.‬

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
‫לא.‬

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‫תניח למשפחה שלי.‬

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,333
‫תאודור.‬

20
00:03:01,333 --> 00:03:02,375
‫זה בסדר.‬

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
‫זה בסדר.‬

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
‫אל תערב אותם בזה.‬

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
‫הוויכוח שלך הוא איתי.‬

24
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
‫בוא נצא מפה, להליכה,‬

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,250
‫ונטפל בענייננו.‬

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
‫בבקשה.‬
‫-לא.‬

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
‫לא.‬

28
00:03:46,000 --> 00:03:47,583
‫בבקשה, אני מתחנן.‬

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
‫לא!‬

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
‫לא!‬

31
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
‫לא!‬

32
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
‫לא! בבקשה!‬

33
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
‫לא!‬

34
00:04:22,958 --> 00:04:28,958
‫לא!‬

35
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
‫- סלינס, טקסס‬
‫כעבור זמן מה -‬

36
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
‫האב אספרזה?‬

37
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
‫באתי לווידוי‬

38
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
‫ולתרומות.‬

39
00:05:15,375 --> 00:05:18,083
‫אתה יודע מה קורה‬
‫כשאתה מאחר עם המטבעות שלי.‬

40
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
‫מה גורם לאדם‬

41
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
‫לצייר עקרב על ידו?‬

42
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
‫סליחה?‬

43
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
‫נחש, את זה אני מבין,‬

44
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
‫גן עדן, התנ"ך וכולי.‬

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
‫אבל עקרב?‬

46
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
‫זה מבלבל אותי.‬

47
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
‫מי אתה?‬

48
00:05:50,583 --> 00:05:51,750
‫סתם אדם.‬

49
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
‫שבא להרוג את העקרב.‬

50
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
‫ג'יזס קורטז.‬

51
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
‫אלה היו זמנים שונים.‬

52
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
‫מה שקרה בינינו‬
‫ודאי אירע לפני המון, המון זמן.‬

53
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
‫לא.‬

54
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
‫לא.‬

55
00:06:36,750 --> 00:06:37,875
‫בבקשה.‬

56
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
‫בבקשה.‬

57
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
‫אני…‬

58
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
‫אני מצטער.‬

59
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
‫אני מצטער.‬

60
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
‫נקמה מרה‬

61
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
‫זה נגמר?‬

62
00:07:34,125 --> 00:07:35,750
‫הגבר הזה מבוקש.‬

63
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
‫תמסור את גופתו‬
‫ותקבל 5,000 דולרים לכנסייתך.‬

64
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
‫למה אתה לא מוסר אותו בעצמך?‬

65
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
‫אני שווה 10,000.‬

66
00:08:02,291 --> 00:08:06,500
‫- NETFLIX מציגה -‬

67
00:09:06,333 --> 00:09:10,041
‫- כנופיית נאט לאב -‬

68
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
‫- כנופיית רופוס באק -‬

69
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
‫"בשובי‬

70
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‫תראי נשמה שהשתנתה‬

71
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
‫הדרך הייתה רחוקה‬

72
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
‫וארוכה מדי‬

73
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
‫הם יברחו ממני‬

74
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
‫כפי שברחו ממך‬

75
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
‫הפחד שבי‬

76
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
‫נמצא הרחק…‬

77
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
‫מכאן"‬

78
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‫זו כנופיית נאט לאב!‬

79
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
‫תפסיקו לירות!‬

80
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
‫יש אדם אחד. הוא לא יכול לזוז!‬

81
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
‫חכו שהראש שלו יצוץ,‬
‫ואז תעיפו לבן זונה את הקרזול.‬

82
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
‫תהיו סבלניים.‬
‫-שמעתי שסבלנות היא מידה טובה.‬

83
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
‫אבל לא הצלחתי לחכות‬
‫ולראות אם המשפט המחורבן נכון.‬

84
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
‫ג'ים בקוורת'.‬
‫-האחים גריים.‬

85
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
‫השם הוא גריימס עם ס', חתיכת חרא אגואיסט.‬

86
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
‫אני זוכר שבעבר הברדסים שלכם‬
‫היו בצבע ארגמן.‬

87
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‫קראו לכם כנופיית ברדסי הארגמן.‬

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
‫עכשיו הבני זונות ורודים.‬

89
00:12:16,500 --> 00:12:21,666
‫אימא נהגה לומר, "ג'ים הוא כזה ילד מתוק".‬
‫אתה יודע מה אני אמרתי? "אימא, זין על ג'ים!‬

90
00:12:21,750 --> 00:12:23,541
‫תראי מה הוא עשה לעין שלי!"‬

91
00:12:23,625 --> 00:12:25,250
‫אני באמת מתוק!‬
‫-אתה לא מתוק.‬

92
00:12:25,333 --> 00:12:27,958
‫אני מתוק!‬
‫-אתה לא מתוק.‬

93
00:12:28,041 --> 00:12:29,750
‫מניאק, אני מתוק.‬
‫-אתה יודע מה?‬

94
00:12:29,833 --> 00:12:32,541
‫מה?‬
‫-אעדיף למות ולא לשמוע את הבן זונה מדבר.‬

95
00:12:36,625 --> 00:12:38,333
‫תודה רבה, בני זונות.‬

96
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
‫מה זה החרא הזה,‬
‫יורים עליי ואתה משחק בשליפות?‬

97
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
‫היי. מטבע המזל שלך עליך, נכון?‬

98
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
‫תתבגר, ג'ים.‬
‫אלה עניינים של מבוגרים. אפשר למות.‬

99
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‫אבל לא נמות.‬

100
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
‫כי אני כמו ברק עם הבום-בום. תודה בזה.‬

101
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
‫זה אולי נכון, אבל שמעתי שיש שולף מהיר‬

102
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
‫שמבריק יותר ממך, בשם צ'רוקי ביל.‬

103
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
‫"צ'רוקי ביל".‬

104
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
‫שמעת את זה, לא ראית את זה.‬

105
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
‫אז אני אומר זין על צ'רוקי ביל.‬

106
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
‫במקום להתלונן,‬
‫אתה צריך להריע לי על ביצועיי.‬

107
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‫המילים היחידות שצריכות לצאת‬
‫מהפה השחור-תחת שלך…‬

108
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
‫"פה שחור-תחת"?‬
‫-…הן…‬

109
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
‫"תודה".‬
‫-זה היה יפה.‬

110
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
‫אני יודע.‬
‫-פה שחור הוא פה יפה.‬

111
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
‫תפסיק לשלוח יד, בחור.‬
‫-לעזאזל!‬

112
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
‫הרגע הרגת את אחי!‬

113
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‫כן, אחי, תירגע.‬

114
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
‫נראה שהיום שלך לא משהו.‬

115
00:13:37,250 --> 00:13:40,458
‫טוב משלכם, בני זונות,‬
‫כשתגלו עם הכסף של מי התעסקתם.‬

116
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
‫תיקון. עם הכסף של מי אתם התעסקתם.‬

117
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
‫אתם שודדים בנקים. אנחנו שודדים אתכם.‬

118
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
‫אף אחד מפה עד אפריקה לא ידע על קיומנו.‬

119
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
‫אתה חושב שאני מדבר על בנק?‬

120
00:14:14,000 --> 00:14:19,833
‫- דאגלסטאון -‬

121
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
‫- המסבאה של מרי כרכרה -‬

122
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
‫ערב טוב, אדוני.‬
‫אנא הפקד את נשקך ותיהנה מהחגיגות.‬

123
00:15:13,333 --> 00:15:17,291
‫זאת המסבאה של מרי כרכרה ואין כניסה לנשק?‬
‫-מלבד הנשק של מרי, כמובן.‬

124
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
‫כמובן.‬

125
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
‫ומובן שהיא מינתה גור כמוך שיטפל בזה.‬

126
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
‫יש לי הרבה דברים לטפל בהם, מר לאב.‬

127
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
‫אנשים רואים אותי ולא חשים מאוימים. מבין?‬

128
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
‫אנחנו מכירים?‬

129
00:15:30,958 --> 00:15:34,250
‫לא, אבל אתה מפורסם מאוד באזור הזה.‬

130
00:15:34,333 --> 00:15:36,416
‫אומרים שהרגת שלושה גברים בכדור אחד.‬

131
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
‫עדיין לא פגשתי מישהו‬
‫שיכול לעשות את זה. סליחה.‬

132
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
‫ערב טוב, אדונים. אנא הפקידו את נשקיכם‬
‫ותיהנו מהערב.‬

133
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
‫אפקיד קודם את יד ימין שלי, ילד.‬

134
00:15:46,750 --> 00:15:50,833
‫אז אתה מוזמן ללכת לג'ורדון אנדרסון.‬
‫שם תוכל להחזיק בנשק שלך ובמשקה.‬

135
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
‫אנחנו שותים פה, חתיכת חרא קטן.‬

136
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
‫היי!‬

137
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
‫עדיין יש כאלה שמרגישים כך.‬

138
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
‫קחו אותם לדוק בראון.‬
‫קחו את האקדחים שלהם לשריף.‬

139
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
‫הם יוחזרו להם כשיעזבו את העיר.‬

140
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
‫איך קוראים לך?‬

141
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
‫קוראים לי קאפי.‬

142
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
‫בשביל זה באתי!‬

143
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‫"אחת!‬
‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬

144
00:16:49,291 --> 00:16:52,125
‫שתיים!‬
‫-הביאו את האיש ונשקו‬

145
00:16:52,208 --> 00:16:54,333
‫שלוש!‬
‫-הביאו את הכומר וספרו‬

146
00:16:54,416 --> 00:16:56,791
‫ארבע!‬
‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬

147
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
‫חמש!‬
‫-אלה המתפללים מגיעים לגן עדן‬

148
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
‫שש!‬
‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬

149
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
‫שבע!‬
‫-נפרדים אך שווים‬

150
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
‫שמונה!‬
‫-אומרים אלה ששעבדו את עמי‬

151
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
‫תשע!‬
‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬

152
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
‫עשר!"‬

153
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
‫שירו שוב.‬

154
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
‫"אחת!‬
‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬

155
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‫שתיים!‬
‫-הביאו את האיש ונשקו‬

156
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
‫שלוש!‬
‫-הביאו את הכומר וספרו‬

157
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
‫ארבע!‬
‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬

158
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
‫חמש!‬
‫-המתפללים מגיעים לגן עדן‬

159
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‫שש!‬
‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬

160
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
‫שבע! שמונה!‬
‫-נפרדים אך שווים‬

161
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‫אומרים אלה ששעבדו את עמי‬

162
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
‫תשע!‬
‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬

163
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
‫עשר!"‬

164
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
‫לא שוב.‬

165
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
‫את עדיין ברוגז איתי?‬

166
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
‫תסתלק.‬

167
00:18:29,833 --> 00:18:30,750
‫מה?‬

168
00:18:34,166 --> 00:18:35,291
‫אמרתי שתלך.‬

169
00:18:39,291 --> 00:18:40,541
‫אז למה נישקת אותי?‬

170
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
‫כדי להזכיר לך איך היה.‬

171
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
‫זה כדי להזכיר לך איך זה עכשיו.‬

172
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
‫סליחה.‬

173
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
‫קאף, נקה את האיש הזה.‬

174
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
‫כן, גברתי.‬
‫-תודה.‬

175
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
‫קומה שנייה. חדר שלישי משמאל.‬

176
00:19:44,541 --> 00:19:48,458
‫מרי.‬
‫-אני רוצה לשמוע ממך רק "היי שלום, מרי".‬

177
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
‫הדבר היחיד שלא תשמעי ממני שוב.‬

178
00:19:57,375 --> 00:19:58,833
‫עד לפעם הבאה שתשמע‬

179
00:19:58,916 --> 00:20:01,041
‫היכן נמצא אדם שעשה לך עוול.‬

180
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
‫לא נותר אף אדם כזה.‬

181
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
‫אז מצאת את העקרב?‬

182
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
‫מרי, הדבר היחיד שחשוב לי בעולם עכשיו‬

183
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
‫הוא את.‬

184
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
‫ומה עם כנופיית נאט לאב?‬

185
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‫זאת לא ממש כנופיה מאז שעזבת.‬

186
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
‫יש רק אותי, ג'ים, ביל.‬

187
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
‫בפעם הבאה שהם יבואו, אעשה שם סדר.‬

188
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
‫אני כמעט מאמינה לזה.‬

189
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
‫כמעט, כי לא תפסת את האחרון, נכון?‬

190
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
‫את יכולה לומר את שמו, מרי.‬

191
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
‫מה עם רופוס באק?‬

192
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
‫רופוס יישאר ביומה עד סוף חייו הטבעיים.‬

193
00:20:57,916 --> 00:20:59,958
‫בשביל אדם כמוהו, זה גרוע ממוות.‬

194
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
‫כל עוד האדם הזה ממשיך לנשום,‬

195
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
‫נשמתך תהיה מקוללת וחסרת רסן כתמיד.‬

196
00:21:08,541 --> 00:21:09,625
‫יצרתי דברים,‬

197
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
‫בניתי דברים, ולא אסכן את הכול‬

198
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
‫רק כי החלטת שאתה חוזר בריצה.‬

199
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
‫בריצה?‬
‫-כן.‬

200
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
‫טוב.‬

201
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
‫כנראה שבאתי למסבאה הלא נכונה‬

202
00:21:25,250 --> 00:21:27,250
‫כי את לא מרי פילדס שחשבתי שהכרתי.‬

203
00:21:27,916 --> 00:21:29,541
‫כן. דברים השתנו.‬
‫-אני רואה.‬

204
00:21:31,166 --> 00:21:32,458
‫כי מרי ההיא…‬

205
00:21:41,291 --> 00:21:42,208
‫מרי ההיא…‬

206
00:21:44,916 --> 00:21:46,541
‫לא פוחדת מכלום.‬

207
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
‫איך כינו אותך האפאצ'י? זאבה?‬

208
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
‫לא. אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬

209
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
‫אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬

210
00:22:02,916 --> 00:22:04,875
‫האפאצ'י כינו אותי קויוטית.‬

211
00:22:09,166 --> 00:22:13,500
‫כן, "זאבה" מתאים לך יותר.‬

212
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
‫הכובע שלי.‬

213
00:22:35,083 --> 00:22:36,083
‫שם.‬

214
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
‫אני נכנס.‬

215
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
‫זאבה, אל תעיפי לי את הראש מהצוואר.‬

216
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
‫נאט.‬
‫-פיקט.‬

217
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
‫העיתוי הגרוע בתולדות העיתוי.‬

218
00:23:01,125 --> 00:23:02,583
‫עשיתם סקס?‬

219
00:23:03,166 --> 00:23:07,125
‫אני מתנצל.‬
‫אבל מה שאני צריך להראות לך לא יכול לחכות.‬

220
00:23:10,458 --> 00:23:11,833
‫תראו, תראו.‬

221
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
‫אם זה לא החרא המקסים בכבודו ובעצמו.‬

222
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‫תירגע. תחילה תקשיב למה שיש לו לומר.‬

223
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
‫כדי שיספר לי את המעשיות שסיפר לך?‬

224
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
‫למה לי לשקר?‬

225
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
‫רופוס באק בכלא עד סוף ימיו.‬

226
00:23:28,708 --> 00:23:31,000
‫הוא משתחרר.‬
‫-איך?‬

227
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
‫אין לי מושג. אני רק יודע שזה המצב.‬

228
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
‫וכל הכנופיות מתכוונות לרכוב איתו שוב.‬

229
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
‫חצי מהשלל ההוא היה שלו.‬

230
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
‫ושוטים שכמותכם, לקחתם את הכסף שלו.‬

231
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
‫אתה חושב שרופוס באק‬
‫התכוון לתת לך לשמור חצי מהכסף,‬

232
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
‫ואתה מכנה אותי שוטה?‬

233
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
‫אני מניח שכן.‬

234
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‫קום.‬

235
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
‫תנשוף.‬

236
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‫עכשיו תסתלק מפה.‬

237
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
‫לך.‬

238
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
‫מה אתה עושה?‬
‫יכולנו להרוג את אחרון ברדסי הארגמן.‬

239
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
‫קוראים להם כנופיית ברדסי הארגמן.‬
‫ואתה חושב שהוא האחרון?‬

240
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‫כן.‬

241
00:25:01,416 --> 00:25:04,416
‫הייתי מתערב על האקדח השמאלי שלי‬
‫שהוא עמד להרוג אותו.‬

242
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
‫אם האיש הזה דובר אמת,‬
‫נאט עשה לו הרגע משהו נוראי בהרבה.‬

243
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
‫מה לעזאזל את עושה פה?‬

244
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
‫לא ככה עולים לרכבת, חתיכת כו…‬

245
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
‫אולי הוא התכוון לומר "קוקו".‬

246
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
‫אנחנו לא קוקו.‬

247
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
‫אם הם אפילו יאמרו משהו שמתחיל בצליל זהה,‬

248
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
‫הם יפגשו בגורל זהה.‬

249
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
‫תחשפו את הפנים שלכם.‬

250
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
‫טוב, כולם להירגע. אל תיגעו בשום דבר.‬

251
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
‫שמי צ'רוקי ביל.‬

252
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
‫דעו שאני לא נהנה במיוחד מאלימות.‬

253
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
‫עם זאת, אתם נמצאים כעת בחברתם‬
‫של אנשים אלימים ביותר.‬

254
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
‫אטעם מזה.‬

255
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
‫לעזאזל.‬

256
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
‫אז בלי שטויות מטומטמות, טוב?‬

257
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
‫רדו מהרכבת הזאת עכשיו, חלאות.‬

258
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
‫אתה ודאי הגיבור.‬

259
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‫הרוח הגדולה, מדוע תמיד יש אחד כזה?‬

260
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
‫אתה גס רוח.‬

261
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
‫אולי דווקא איהנה לנהוג בך באלימות.‬

262
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
‫אבל מי יודע?‬

263
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
‫אולי אתה תנצח.‬

264
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‫בוא נראה.‬

265
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
‫הבנת אותי?‬

266
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
‫כעת, זוזו הצידה‬
‫ונסיים פה את ענייננו ללא עיכוב נוסף.‬

267
00:28:28,958 --> 00:28:30,208
‫קדימה, כולם.‬

268
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
‫עצרו שם.‬

269
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
‫לא.‬

270
00:28:43,750 --> 00:28:44,708
‫אמרתי לכם לעצור.‬

271
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
‫תניח את הנשק, ילד.‬

272
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
‫או שנהרוג את כל נוסעי הרכבת.‬

273
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‫אמרתי לך להניח את הרובה.‬

274
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
‫הכול בסדר.‬

275
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
‫יש עוד חיילים בקרון ההוא?‬

276
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
‫כן.‬

277
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
‫כמה בדיוק?‬

278
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
‫שלושים.‬

279
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
‫עשרה!‬

280
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
‫זה כל מה שהיית צריך לומר.‬

281
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
‫פתח את הדלת.‬

282
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
‫פתח את הדלת המחורבנת.‬

283
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‫הגענו.‬

284
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
‫גדוד יקר שלי.‬

285
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
‫אני מניח שכל הנשק שלכם מכוון אל הדלת.‬

286
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‫אבקש לעדכנכם שמול הדלת הזאת‬

287
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
‫נמצא אחד החיילים שלכם.‬

288
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
‫כל כדור שיעבור מבעד לדלת‬
‫יפגע תחילה בו, טוב?‬

289
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
‫אמור את שמך, פושע.‬

290
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
‫אני לא פושע, אדוני, אבל שמי צ'רוקי ביל.‬

291
00:30:13,875 --> 00:30:16,875
‫מה שמך?‬
‫-שמי נציג החוק המזורגג.‬

292
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
‫שחררו את החייל הזה מייד.‬

293
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
‫רדו מהרכבת מייד ואיש לא ייפגע.‬

294
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
‫נשמע לי שהפחד מדבר, נציג החוק המזורגג.‬

295
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
‫וכבר פגענו בכמה אנשים.‬

296
00:30:28,583 --> 00:30:30,833
‫פשוט תשחררו את העבדים בלי פגע?‬

297
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‫אמור את מטרתך, ממזר.‬

298
00:30:32,916 --> 00:30:36,125
‫בנוסף, אני לא ממזר.‬
‫אבל לכם יש משהו שאנחנו רוצים,‬

299
00:30:36,208 --> 00:30:37,791
‫ולנו יש חייל שאתם רוצים.‬

300
00:30:37,875 --> 00:30:42,916
‫אני מציע שנבצע חילופים שלווים‬
‫וכולם יזכו לראות יום נוסף.‬

301
00:30:43,000 --> 00:30:45,583
‫נשמע טוב?‬
‫-פשוט תשחררו את הילד.‬

302
00:30:46,208 --> 00:30:47,083
‫ג'ייק!‬

303
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
‫אני בסדר, אבא!‬

304
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
‫זה פצע שטחי, בן.‬

305
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
‫יש לכם עשר שניות להניח את הנשק‬
‫ולפתוח את הדלת המזורגגת הזאת.‬

306
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‫אחרת קרוב משפחתך הצעיר ימות.‬

307
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
‫תפגעו בו שוב ואהרוג כל אחד ואחד מכם,‬
‫בני זונות כופרים.‬

308
00:31:07,541 --> 00:31:10,666
‫לעזאזל, טרודי.‬
‫את יודעת שאני אוהב לספור לאחור.‬

309
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
‫אני מתנצל, אדוני.‬
‫חברתי פה לא אוהבת מתמטיקה.‬

310
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
‫עם זאת, שבע שניות.‬

311
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
‫שש.‬

312
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
‫תניחו את הרובים שלכם.‬
‫-חמש.‬

313
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
‫אמרתי שתניחו אותם!‬
‫-ארבע.‬

314
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
‫שלוש.‬

315
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
‫טוב. תודה רבה. קדימה, לך, ילד.‬

316
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
‫תמשיך ללכת. תמשיך להתקדם.‬
‫שאף אחד לא ינהג בטמטום.‬

317
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
‫תלך כפי שלימדו אותך.‬

318
00:31:53,583 --> 00:32:00,083
‫שמאל, ימין, שמאל.‬

319
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
‫"דלגי אל אהבתי, יקירתי"‬

320
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
‫פתח את זה.‬
‫-אני לא יכול.‬

321
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
‫המפתח נמצא ביומה וה…‬

322
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
‫עוד פעם אחת.‬

323
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‫תירדפו עד קצות תבל בגלל זה.‬

324
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
‫אני לא אוהבת מרחקים ארוכים,‬
‫לוטננט גנרל אבוט.‬

325
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
‫אי פעם עברה בך המחשבה מדוע הטילו עליך‬

326
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
‫להעביר פורע חוק בודד מכלא אחד לאחר?‬

327
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
‫חנינה מלאה למר באק‬
‫ולכל עמיתיו על כל מעשיהם,‬

328
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
‫בחתימת הגנרל ג'ורג' פרייס.‬

329
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
‫במה מדובר?‬

330
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
‫ובכן, הוא פנה אלינו עם הצעה.‬

331
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
‫להרוג נציג מסוים של החוק המזורגג.‬

332
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
‫אדם מושחת כל כך‬
‫שאפילו הממשלה נבוכה מעבירותיו.‬

333
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
‫מתברר שאתה וחייליך מחקתם עיר שלמה,‬

334
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
‫על הנשים והטף שלה.‬

335
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
‫כדי לגנוב כסף.‬

336
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
‫זה מעשה חסר מצפון.‬
‫-מעשה חסר מצפון.‬

337
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
‫בבקשה. אני…‬

338
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
‫לא!‬

339
00:35:53,833 --> 00:35:57,916
‫אבא! לא!‬

340
00:35:58,833 --> 00:35:59,750
‫אבא.‬

341
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
‫מי פה יודע לנהוג ברכבת?‬

342
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
‫אמרתי…‬

343
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
‫כולם מלבדו.‬

344
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
‫ערב טוב, אדוני. תפקיד את הנשק שלך אצלי‬
‫ותיהנה משארית הלילה.‬

345
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
‫לא צריך להראות לי את הכוכב הזה.‬
‫ברור לי מי אתה.‬

346
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
‫אבל כאן אני השריף,‬
‫ולכן העלמה מרי היא המרשל.‬

347
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
‫והמרשל אומרת, "שאף אחד לא ייכנס לכאן חמוש,‬

348
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‫אחרת עלולים לירות בו".‬

349
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
‫התג שלי חולק עלייך.‬

350
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
‫תפקיד את חגורת הנשק שלך.‬

351
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
‫סליחה.‬

352
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
‫אז איך בכוונתך לעצור אותי, מרשל?‬

353
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
‫תבהה בי למוות?‬
‫-אולי נסתפק במוות ותו לא?‬

354
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
‫פיסת נייר.‬

355
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
‫אכפת לך?‬

356
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
‫לא ידעתי שאתה נוגע בזה.‬

357
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
‫רק אחרי שאני הורג אדם.‬

358
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
‫או לפני.‬

359
00:38:46,375 --> 00:38:48,208
‫עקבתי אחרי כנופיית ברדסי הארגמן‬

360
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
‫בגלל שוד בנק בקנזס סיטי.‬

361
00:38:51,041 --> 00:38:56,000
‫התברר שמישהו הגיע אליהם לפניי.‬
‫-אתה יודע שאני לא שודד בנקים.‬

362
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
‫אבל אתה שודד את מי שכן,‬
‫ומבחינתי זה היינו הך.‬

363
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
‫טקסס.‬
‫-מה?‬

364
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
‫הייתי בטקסס כשהשוד אירע.‬

365
00:39:02,833 --> 00:39:07,291
‫איך אתה יודע מתי הוא אירע?‬
‫-בכל פעם שמתרחש שוד בנק, אני בטקסס.‬

366
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
‫אלא אם, כמובן, השוד התרחש בטקסס.‬

367
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
‫לפי מה ששמעתי, כמה מחברי ברדסי הארגמן‬

368
00:39:17,708 --> 00:39:21,291
‫הם כעת חלק מכנופיית רופוס באק החדשה, נאט.‬

369
00:39:21,375 --> 00:39:22,208
‫רופוס ביומה.‬

370
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
‫הוא השתחרר. אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬

371
00:39:24,916 --> 00:39:29,541
‫למה אתה יושב פה ומלהג, שותה מהוויסקי שלי,‬
‫בזמן שאתה אמור לגייס את סגניך הקטנים?‬

372
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
‫כי הוא קיבל חנינה, נאט.‬

373
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
‫מחלו לרופוס באק על אינספור מעשי ביזה.‬

374
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
‫בהתחשב בזה שבדקתי את השטח,‬
‫חיפשתי שודדי בנקים וכדומה,‬

375
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
‫פיסת החדשות הקטנה הזאת פסחה עליי.‬

376
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
‫מה הם אומרים?‬

377
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
‫משהו על רובים, הרג.‬

378
00:39:56,916 --> 00:40:00,791
‫מרי, למה נתת לילד ההוא לקחת לי את האקדח?‬
‫איזה מין כלל מטומטם זה?‬

379
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
‫ארבעה אקדחים אמורים להיות…‬
‫-סתום, פיקט.‬

380
00:40:06,000 --> 00:40:07,375
‫היי, רגע…‬

381
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
‫אם תירי, הוא ימות.‬

382
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
‫אם תפספסי, כולכם תמותו.‬

383
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
‫אתה, בוא הנה.‬

384
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
‫קח את האזיקים האלה. אזוק את האיש הזה.‬

385
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
‫או שאתקע לו שלושה בחזה עכשיו,‬
‫כדי להקל על עצמי.‬

386
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
‫קדימה.‬

387
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
‫תגיד לצעיר הזה לזוז לאחור.‬

388
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
‫תירגע, ג'ים.‬

389
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
‫כולם פה יודעים מי אני.‬

390
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
‫אני לוקח את נאט לאב למשפט בפורט סמית'.‬

391
00:40:47,458 --> 00:40:51,458
‫אם מישהו ינסה לעקוב אחריי,‬
‫אתם יודעים מה אעשה.‬

392
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
‫בוא.‬

393
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
‫שיהיה לכם ערב נעים.‬

394
00:41:23,208 --> 00:41:28,125
‫- רדווד סיטי -‬

395
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
‫צ'רוקי ביל, העלמה סמית', בוקר טוב לשניכם.‬

396
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
‫מר באק, טוב שחזרת לרדווד, אדוני.‬

397
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
‫יש חדש בנוגע לשלל מהבנק בקנזס סיטי?‬

398
00:42:36,708 --> 00:42:39,250
‫ברדסי הארגמן שדדו ממנו 25,000 דולרים.‬

399
00:42:39,916 --> 00:42:41,666
‫אבל שמו להם מארב לפני שחזרו.‬

400
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
‫כולם יודעים שזאת התאבדות לקחת מאיתנו.‬

401
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
‫ברור שמישהו לא מסכים.‬

402
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
‫לעזאזל. זה יחזיר אותנו לנקודת ההתחלה.‬

403
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
‫איך אנחנו אמורים לבנות מעוז ללא לבנים?‬

404
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
‫נצטרך להוציא את זה מהבנק שלנו.‬

405
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
‫אין לנו סכום כזה, טרודי.‬

406
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
‫יש לנו רק כמה גרושים מעבר ל-2,500 דולרים.‬

407
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
‫מה הוא אמר?‬

408
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
‫אלפיים חמש…‬
‫-שמעתי אותך.‬

409
00:43:13,000 --> 00:43:14,583
‫ויילי.‬
‫-גברתי.‬

410
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
‫חם ממש, נכון?‬

411
00:44:04,416 --> 00:44:05,708
‫לאן אתה הולך, ילד?‬

412
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
‫רוצה לראות משהו?‬
‫-כן.‬

413
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
‫תסתכל. אל תסיר ממנה מבט.‬

414
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
‫היא עדיין שם!‬

415
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
‫רופוס באק.‬

416
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
‫תראה אותך.‬

417
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
‫שריד לשנים עברו… וחסר כול.‬

418
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
‫ונראה לך שתוכל להתגלגל לעיר שלי‬
‫ולקחת את מה ששייך לי?‬

419
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
‫מי אתה חושב שאני?‬

420
00:45:19,500 --> 00:45:22,000
‫אף אחד לא פוחד ממך ואף אחד לא בורח.‬

421
00:45:23,125 --> 00:45:25,041
‫גם אני בן זונה מרושע.‬

422
00:45:27,500 --> 00:45:29,750
‫נקישה אחת באצבעותיי ותיעלם.‬

423
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
‫אז אני מציע שתעזוב‬

424
00:45:36,083 --> 00:45:37,625
‫לפני שאסיים את הסטייק שלי.‬

425
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
‫ואם אפילו תחשוב להישאר…‬

426
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
‫יבוא.‬

427
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
‫מה העניין, קרסון?‬

428
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
‫שריף, מר באק רוצה לדבר איתך בחזית.‬

429
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
‫תגיד לאיש שאין לי מה לומר לו.‬

430
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
‫זאת לא הייתה בקשה.‬

431
00:46:11,541 --> 00:46:12,833
‫ויילי אסקו.‬

432
00:46:14,916 --> 00:46:15,916
‫רופוס.‬

433
00:46:16,541 --> 00:46:19,250
‫אתה רוצה למכור את העיר‬
‫בזמן שאני נרקב בכלא?‬

434
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
‫העולם שהכרת איננו עוד.‬

435
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
‫מבול מתקרב.‬

436
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
‫נראה לך שתוכל להחזיק במקום הזה כשהוא יכה?‬

437
00:46:30,875 --> 00:46:33,583
‫לפחות אני יודע מספיק‬
‫כדי לקחת את משפחתי ולברוח.‬

438
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
‫תהרוג אותי…‬

439
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
‫ולא יישאר לך דבר.‬

440
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
‫גבר כמוך רוצה שכולנו נהיה כנועים‬

441
00:46:46,041 --> 00:46:48,000
‫עד סוף ימינו,‬

442
00:46:48,083 --> 00:46:51,000
‫כל עוד אתה תוכל לקנות לעצמך בית,‬

443
00:46:51,083 --> 00:46:54,708
‫תג ושיני זהב ארורות.‬

444
00:47:00,375 --> 00:47:01,791
‫אתה רוצה לעשות את זה פה?‬

445
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
‫הנה. זה מה שאתה רוצה, נכון?‬

446
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
‫בגלל זה באת הנה?‬

447
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
‫לא אאכזב אותך. בוא.‬

448
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
‫זה מה שאתה רוצה. מה שאתה רוצה.‬

449
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
‫אתה רוצה עוד, נכון? רוצה עוד?‬

450
00:47:33,166 --> 00:47:34,375
‫בוא הנה, בן זונה.‬

451
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
‫הנה.‬

452
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
‫איזה קטע. מצאתי זהב.‬

453
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
‫היי, ילד. בוא הנה. קדימה, קח את הזהב.‬

454
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
‫תגיד לאימא שעכשיו אתם עשירים! קדימה!‬

455
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
‫עכשיו… לא אהרוג אותך, ויילי.‬

456
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‫אתה ואני היינו פעם חברים.‬

457
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
‫אבל דע לך.‬
‫רדווד לעולם לא תהיה שלך, לעולם לא.‬

458
00:48:16,458 --> 00:48:17,791
‫לעולם לא.‬

459
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
‫למעשה, אתה לא רצוי פה עוד.‬

460
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‫עכשיו…‬

461
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
‫אני רוצה שתתפנה מייד‬
‫או שתמות במקום שבו אתה שוכב.‬

462
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
‫מה אמרת?‬

463
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
‫בדיוק.‬

464
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
‫יכולת להסיר אותם מזמן.‬
‫-כן.‬

465
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
‫תגיד לי משהו.‬
‫איך אתה יודע שרופוס יהיה ברדווד?‬

466
00:50:15,000 --> 00:50:16,875
‫הוא מצפה לכסף מברדסי הארגמן.‬

467
00:50:16,958 --> 00:50:17,958
‫שם הוא יהיה.‬

468
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
‫עכשיו אתה פועל עם מרשל כדי לעצור אותו.‬

469
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
‫לא אעצור אותו, אהרוג אותו.‬

470
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
‫ולא נעבוד יחד, זקן.‬

471
00:50:25,916 --> 00:50:28,416
‫עליך אפשר לוותר,‬
‫אבל לא על חיי הכנופיה שלי.‬

472
00:50:30,500 --> 00:50:32,125
‫אנחנו פה, אז כדאי שאומר לך…‬

473
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
‫תכננתי להרוג אותך…‬

474
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
‫כשאתה ואנשיך עצרתם את רופוס.‬

475
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‫הרבה אנשים מתכננים את זה, בן.‬

476
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
‫הם תמיד מתים לפני שהם מסיימים את העבודה.‬

477
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‫רק לפרוטוקול…‬

478
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
‫עצרתי את רופוס לבד.‬

479
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
‫מרי.‬

480
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
‫חשבתי שכבר תהיי במחצית הדרך לפורט סמית'.‬

481
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
‫אתה יכול להניח את האקדח, מרשל. זה לא מארב.‬

482
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
‫אתה, מצד שני, שמור את האקדח בהישג יד.‬

483
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
‫נראה לך שאני טיפשה מספיק‬
‫כדי להאמין לשטויות שעשית במסבאה שלי?‬

484
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
‫אני לא רוצה שתסתבכי בזה עוד.‬

485
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
‫אז היית צריך לומר לי.‬

486
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
‫אני חייב להודות שגם אני נעלבתי.‬

487
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
‫זו דרך שלא מבקשים מחבר ללכת בה.‬

488
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
‫קח את הכסף שלקחנו מברדסי הארגמן‬

489
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
‫ותקנה את החווה שאתה תמיד מברבר עליה.‬

490
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
‫זה נדיב מצדך,‬
‫אבל לא כך הכנופיה הזאת פועלת.‬

491
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
‫השלל יישאר במקומו הרגיל,‬
‫ונחלק אותו בין שלושתנו כשנחזור.‬

492
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
‫אין חזרה מזה.‬

493
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
‫עכשיו תסתלקו מפה.‬

494
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
‫כולכם. זה לא הקרב שלכם.‬

495
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
‫אתה והמרשל לא תספיקו‬
‫כדי להילחם בשטן בכבודו ובעצמו.‬

496
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
‫ראיתי את השטן, והוא לא רופוס באק.‬

497
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
‫השטן לבן.‬

498
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
‫יש לך סיבה שאתה רוצה למות, ג'ים?‬

499
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
‫מעבר לזה שהצלת אותי מזה?‬

500
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
‫חוץ מזה,‬
‫מונרו אמר שצ'רוקי ביל מסתובב עם רופוס.‬

501
00:52:24,166 --> 00:52:28,333
‫כשאני מדבר על המהירות שלי,‬
‫תמיד איזה בן זונה מקשקש על צ'רוקי ביל.‬

502
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
‫אשים סוף לוויכוח הזה אחת ולתמיד.‬

503
00:52:30,750 --> 00:52:34,250
‫כמו שאומרים בספר קלרנס,‬
‫"אף אדם לא ימהיר אותי".‬

504
00:52:34,333 --> 00:52:38,916
‫"ימהיר" אינה מילה, וקלרנס אינו ספר.‬
‫אני מקווה שצ'רוקי ישתיק אותך עם כדור בתחת.‬

505
00:52:39,000 --> 00:52:41,208
‫היי.‬
‫-השארת את זה על הקיר שלי, מר לאב.‬

506
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
‫אם נרדוף אחרי נבלים, תזדקק להם.‬

507
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
‫תודה.‬

508
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
‫למה אתם מחכים?‬

509
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
‫אתם חושבים שהגורל יחפש אתכם?‬

510
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
‫דיו!‬

511
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
‫כן. אני יודע.‬

512
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
‫לדרך.‬

513
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
‫- המסבאה של טרודי סמית' -‬

514
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
‫איך אני נראה?‬

515
00:54:20,625 --> 00:54:21,666
‫בסדר.‬

516
00:54:23,583 --> 00:54:24,833
‫כולם שם בחוץ?‬

517
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
‫בערך.‬

518
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
‫איך יכולת?‬

519
00:54:33,958 --> 00:54:36,291
‫להשאיר את כל זה לוויילי?‬

520
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
‫אילו ניהלת את רדווד,‬

521
00:54:42,625 --> 00:54:44,541
‫מי היה שומר על הסדר?‬

522
00:54:45,958 --> 00:54:48,250
‫מי עוד היה מעמיד את כל הכנופיות במקום?‬

523
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
‫תראי, אני יודע שלוויילי השיטות שלו,‬
‫אבל בעבר הוא היה נאמן.‬

524
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
‫נאמנות היא מידה טובה, רופוס.‬

525
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
‫עד שהיא כבר לא.‬

526
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
‫את נאמנה לי?‬

527
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
‫רואה את האנשים פה?‬

528
00:55:20,041 --> 00:55:22,541
‫או שהם לא רואים את זה‬
‫או שאינם רוצים לראות.‬

529
00:55:24,541 --> 00:55:26,416
‫אבל אני מאמינה במה שאתה עושה.‬

530
00:55:27,375 --> 00:55:30,666
‫המקום הזה יכול להיות הארץ המובטחת שלנו.‬

531
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
‫וכל עוד זה כך, אעשה הכול כדי שזה יקרה.‬

532
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
‫תגידי להם.‬

533
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
‫תושבי רדווד.‬

534
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
‫יום חדש מפציע.‬

535
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
‫כפי שכבר ללא ספק למדתם,‬

536
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
‫השטח הזה ייפתח באופן רשמי להתיישבות.‬

537
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
‫אומרים שכל מה ששלנו, יישאר שלנו.‬

538
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
‫אבל אתם יודעים כמוני כמה זה שווה.‬

539
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
‫תבינו, אדמתכם, עסקיכם, בתיכם‬

540
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
‫הובטחו כולם למציעי המחיר הגבוה ביותר‬

541
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
‫על ידי השריף שלכם לשעבר, ויילי אסקו.‬

542
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‫מר באק יכול למנוע את זה.‬

543
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
‫אבל כדי שנעשה את זה, חובה להטיל מס.‬

544
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
‫וכמה זה יעלה לנו?‬

545
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
‫חמישים אלף דולרים.‬

546
00:56:51,000 --> 00:56:55,583
‫תוכל לגרד כל פני מכל אדם בעיירה הזאת‬

547
00:56:55,666 --> 00:56:57,416
‫ולא תתקרב לזה.‬

548
00:56:57,500 --> 00:57:01,791
‫הצבת אותנו בין הפטיש לסדן, גברת סמית'.‬
‫-כמה זמן אתה חי בארץ הזאת?‬

549
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
‫"בין הפטיש לסדן" זאת השגרה.‬

550
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
‫שמעתי על רופוס באק.‬

551
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
‫איזה אדם רע הוא.‬

552
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
‫אבל כבר פעם אחת הוא נזרק לכלא,‬

553
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
‫ואני מתאר לעצמי שהוא יחזור לשם בקרוב.‬

554
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
‫כשייכלא, אולי אחזור לעיר הזאת,‬

555
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
‫כי אני לא משלם כלום.‬

556
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
‫אתה חושב שהקמתי את רדווד למעני?‬

557
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
‫לשם מה?‬

558
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
‫רדווד היא לא מקום מסתור. אני לא מסתתר.‬

559
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‫היא לא חלום. אני לא חולם.‬

560
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫אתה יודע מה היא?‬

561
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
‫היא דוגמה.‬

562
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
‫היא דוגמה…‬

563
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‫לאחרים.‬

564
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
‫ואתה…‬

565
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
‫אתה… אויב של הקדמה.‬

566
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
‫בבקשה.‬

567
00:58:07,833 --> 00:58:09,916
‫יש לי משפחה.‬
‫-מה שמך?‬

568
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
‫ג'יימס.‬

569
00:58:19,583 --> 00:58:21,208
‫נוח על משכבך בשלום, ג'יימס.‬

570
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
‫עכשיו, כמה?‬

571
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‫כמה נוכל לגייס?‬

572
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
‫עשרת אלפים.‬

573
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
‫אולי 15, אם נגרד כל סנט, עד האחרון.‬

574
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
‫אף אחד לא עוזב את העיר עד שנגייס הכול.‬

575
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
‫ואם תסרבו לציית,‬

576
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
‫אתם וכל מה שאתם אוהבים יעלה באש.‬

577
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
‫אין לי שום דבר שתוכל לגנוב.‬

578
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
‫אבל לי יש מישהו שבו אוכל לירות. רד.‬

579
00:59:24,000 --> 00:59:27,083
‫ויילי אסקו.‬
‫-באס ריבס.‬

580
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
‫לעזאזל.‬

581
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
‫רדווד שורצת באקדוחנים.‬

582
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
‫רופוס בא עם 12 ולקח שישה משלי.‬

583
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
‫מי יודע כמה יש איתו עכשיו?‬

584
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
‫אני לא מאמין למילה שהאיש הזה אומר.‬

585
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
‫הוא גשש. אני אומר שנהרוג אותו.‬

586
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
‫וניקח את שארית השיניים.‬

587
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
‫ירית פעם בשריף, ילד? בראש עיר?‬

588
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
‫זה טיפה קשה יותר מלירות באנשים רגילים.‬
‫ואני גם וגם.‬

589
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
‫אתה חי ומת, כי רופוס לא אוהב קצוות פרומים.‬

590
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
‫החוק לא מוצא אדם כמו רופוס באק‬
‫ללא מידע מבפנים.‬

591
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
‫נכון, ויילי?‬

592
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
‫לו זה היה תלוי בי,‬
‫היית מתחת לכלא לצד רופוס.‬

593
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
‫אבל סגרת עסקה. במקום, ענדת תג.‬

594
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
‫לך יש סיבות משלך לחיסולו של רופוס,‬
‫ולי יש סיבות משלי.‬

595
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
‫האויב של האויב שלי הוא לא ידידי?‬

596
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
‫רופוס מנסה להציל את רדווד.‬
‫אבל בשביל זה הוא צריך כסף.‬

597
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
‫וזה הדבר היחיד שאין לו.‬

598
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
‫טוב, תראה. אתה סגרת עסקה עם השטן.‬

599
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
‫כעת הוא בא לגבות.‬

600
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
‫תנוח, אבל תסתלק לפני הזריחה.‬

601
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
‫או שהמצב רק יחמיר. שומע?‬

602
01:01:03,416 --> 01:01:07,500
‫מרשל.‬

603
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
‫כל התעלולים האלה יביאו למותך.‬

604
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
‫תקשיב, מרשל.‬

605
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
‫אני מהיר יותר מכל נשק.‬
‫אתה יכול לסמוך על זה.‬

606
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
‫ראיתי מהירים ממך.‬

607
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
‫טוב. איפה?‬

608
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
‫במראה.‬

609
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
‫הבחור אמר, "במראה".‬

610
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
‫אני מצטער.‬

611
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
‫אעדיף לרכוב לתוך קרב יריות‬
‫על סוס שחור מאשר על סוס מנצח.‬

612
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
‫מה זאת אומרת?‬
‫-בדברים נוצצים יורים.‬

613
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
‫אתה תירה בי?‬

614
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
‫מה אתה חושב על זה, איש החוק?‬

615
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
‫אני חושב שכולכם תמותו.‬

616
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
‫"והרחק עם הרוח‬

617
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
‫היא עוזבת‬

618
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
‫שעה שגינתה מלבלבת‬

619
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
‫אחוז בפרחים קרוב‬

620
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
‫הרחק עם הרוח‬

621
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
‫היא עוזבת"‬

622
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
‫אחזור עד הזריחה עם מידע.‬

623
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
‫מידע מאיפה?‬

624
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‫רדווד.‬

625
01:02:39,125 --> 01:02:41,500
‫אתה יודע שאי אפשר להאמין למילה של ויילי.‬

626
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‫מישהו צריך להבין מי נגד מי‬
‫לפני שנבצע את הצעד הבא שלנו.‬

627
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
‫מרי, המישהו הזה לא חייב להיות את.‬

628
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
‫כל אקדוחן באזור יזהה אותך‬
‫ברגע שתרד מהסוס שלך.‬

629
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
‫וגם את ביל ואת בקוורת'.‬

630
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
‫למקרה ששכחת,‬

631
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
‫הפנים שלך מפורסמים יותר‬
‫מכל הפנים שלנו גם יחד, מרי כרכרה.‬

632
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‫הוא מופיע על מודעות למסבאה שלך‬
‫מכאן ועד טקסס.‬

633
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
‫לכן אני אוכל להיכנס העירה בגלוי.‬

634
01:03:08,250 --> 01:03:11,750
‫כולם יודעים שאני קונה מסבאות.‬
‫רופוס זקוק לכסף.‬

635
01:03:11,833 --> 01:03:16,416
‫אציע לרכוש את המסבאה של טרודי סמית'…‬
‫-מרי, את מכירה אותי כמישהו שיסכים לזה?‬

636
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
‫אני לא מבקשת ממך רשות.‬

637
01:03:24,875 --> 01:03:25,916
‫טוב.‬

638
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
‫אז אני מניח שאני פשוט אבקש את רשותך.‬

639
01:03:33,000 --> 01:03:37,291
‫לעולם לא תרשי לגבר למסור אותך,‬
‫אז איאלץ לשאול אותך ישירות.‬

640
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
‫זאת הטבעת שאבי נתן לאימי.‬

641
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
‫התכוונתי לתת לך אותה בדאגלס.‬

642
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
‫אבל לא נתת.‬

643
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
‫אני נותן עכשיו.‬

644
01:04:04,875 --> 01:04:06,958
‫בעבר שנאתי להרגיש חסרת ישע בגללך.‬

645
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
‫הימים האלה חלפו ואינם.‬

646
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
‫מרי…‬

647
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
‫כשהאבק ישקע, נלך כל אחד לדרכו, לנצח.‬

648
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
‫אבל רק כשהאבק ישקע. עד אז אני כאן.‬

649
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
‫נתראה בזריחה.‬

650
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
‫את תושבת רדווד, גברתי?‬

651
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
‫אין בבעלותך אקדח עם מספיק ביטחון‬
‫כדי לשאול היכן אני גרה.‬

652
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
‫האקדח הזה אומר שתעני לשאלה המזורגגת.‬

653
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
‫הרובה הזה לא מדבר.‬

654
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
‫מרי כרכרה.‬

655
01:06:08,333 --> 01:06:10,750
‫גרטרוד סמית' הגועלית.‬

656
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
‫אני מעדיפה את "טרודי הבוגדנית",‬
‫אבל זה בסדר.‬

657
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
‫מה מביא אותך אל העיר שלי?‬

658
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
‫שמעתי שרופוס באק חזר.‬

659
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
‫החדשות מתפשטות מהר.‬

660
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
‫יש לי הצעה שאולי ירצה לשמוע.‬

661
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
‫כל הצעה שיש לך, תוכלי למסור לי.‬

662
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‫אני לא עושה עסקים עם המשרתים.‬

663
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
‫תני לי את החרא הזה.‬

664
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
‫אחרייך, טרודי הבוגדנית.‬

665
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
‫אמרי את דברך.‬

666
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
‫אני מניחה שאתה יודע מי אני.‬

667
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
‫אני מניחה שאתה יודע עם מי הסתובבתי.‬

668
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
‫מבחינתי הימים ההם הם נחלת העבר,‬

669
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
‫אבל לא נהפכתי למרי "כרכרה" פילדס‬

670
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
‫בלי להיות עם היד על הדופק,‬

671
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
‫ואני יודעת שבדיוק איבדת 25 אלף שנועדו לך.‬

672
01:09:00,541 --> 01:09:05,250
‫אני מקווה שההצעה שלך משתווה לחוצפה…‬
‫-תני לי מרחב לסיים.‬

673
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
‫המסבאה שלי בדאגלס משגשגת.‬

674
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
‫קניתי מסבאה נוספת באלקס‬
‫וגם יש לי מסעדה בקסקייד.‬

675
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
‫בתמורה לכל אלה,‬
‫אוכל לקנות את המקום הזה ממך.‬

676
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
‫עצם הזכרת שמי מוביל לשגשוג‬

677
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
‫בכל מוסד שקשור אליו, בעוד ש…‬

678
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
‫עם כל הכבוד, השם רופוס באק משרה פחד.‬

679
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
‫אנחנו יודעים מי את.‬

680
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
‫להיכנס אל העיר שלי עם ההצעה הזאת…‬
‫משמע לקחת סיכון.‬

681
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
‫סיכון מהסוג שאישה כמוך לא תיקח,‬

682
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
‫אלא אם כן מונח על הכף הרבה יותר.‬

683
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
‫תביני, אני לא מאמין בצירוף מקרים,‬

684
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
‫כאילו פשוט תיכנסי לכאן‬
‫מייד אחרי שברדסי הארגמן‬

685
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
‫נקלעו למארב כשברשותם כספי.‬

686
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
‫מה עובר לך בראש?‬

687
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
‫כנראה שכחת איזה שם מופיע על הדלת.‬

688
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
‫סיבוב נוסף.‬

689
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
‫אנחנו חוגגים. קדימה.‬

690
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
‫טוב, מרי.‬

691
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
‫טוב.‬

692
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
‫אז את עדיין אומרת‬
‫שאת לא יודעת כלום על הכסף ההוא‬

693
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
‫ושבאת הנה לבד?‬

694
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
‫נכון.‬

695
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
‫רכבת כל הדרך לכאן כדי שיהרגו אותך.‬

696
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
‫ובשביל מה?‬

697
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
‫אהבה?‬

698
01:11:35,958 --> 01:11:38,166
‫אהבה היא הדבר היחיד ששווה למות למענו.‬

699
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
‫אבל את לא מבינה בזה דבר.‬

700
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
‫את יודעת, הייתה לי אחות בשם מרי.‬

701
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
‫היא הייתה יפה, עקשנית, כמוך.‬

702
01:12:05,833 --> 01:12:07,958
‫היא מתה מפוליו כשהייתי בת 11.‬

703
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
‫תמיד סבלה מכאבים,‬
‫אבל לא נתנה לי לראות אותה בוכה.‬

704
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
‫הייתה ילדה בשם הופ. גרה לידינו.‬

705
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
‫ילדה גדולה ושמנה,‬
‫תמיד הציקה לילדים הקטנים יותר.‬

706
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
‫ברור שמקנאה.‬

707
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
‫אבל היא אף פעם לא התעסקה איתי.‬

708
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
‫היא שנאה את מרי בכל מאודה,‬

709
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
‫תמיד לעגה לה על כמה שהייתה רזה ושברירית.‬

710
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
‫ואז, יום אחד, הופ עברה ליד ביתנו,‬

711
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
‫תפוח ביד אחת, סכין באחרת.‬

712
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
‫היא החליטה לזרוק את התפוח‬
‫מעבר לרחוב על מרי,‬

713
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‫והוא פגע בראשה של אחותי,‬
‫והיא איבדה שיווי משקל.‬

714
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
‫היא נפלה במדרגות‬

715
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
‫ושברה את הקרסול.‬

716
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
‫עכשיו, זאת…‬

717
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
‫זאת הייתה הפעם הראשונה והיחידה‬
‫שראיתי את אחותי בוכה בפועל.‬

718
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
‫והופ עמדה שם,‬
‫צחקה בקול עם הפרצוף המכוער והמזוין שלה.‬

719
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
‫אבא שלי…‬

720
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
‫הוא הגיע הביתה,‬

721
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
‫הוא הסיר את החגורה שלו והצליף בי‬
‫על כך שלא הגנתי על אחותי.‬

722
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
‫הוא הצליף בי עד שכל גופי היה רדום.‬

723
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
‫ואז,‬

724
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
‫הוא הלך לבית של הופ כדי לעשות לה אותו דבר.‬

725
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
‫כשהוא הגיע לשם,‬
‫הוא ראה את כל המשפחה שלה עומדת לצד הבית,‬

726
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
‫כולם צורחים ובוכים,‬

727
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
‫והופ הייתה שם…‬

728
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
‫שכבה על הרצפה בשלולית של דם.‬

729
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
‫מישהו שיסף את גרונה, הרג אותה בסכין שלה.‬

730
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
‫אבא נאלם דום.‬

731
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
‫הוא לא אמר לי מילה כשחזר הביתה.‬

732
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
‫למחרת הוא שלח אותי לגור עם סבי וסבתי.‬

733
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
‫ובפעם הבאה שראיתי את אחותי,‬

734
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
‫היא שכבה בארון קבורה.‬

735
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
‫המחלה הרגה אותה.‬

736
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
‫אני מצטערת שאחותך נאלצה לסבול.‬

737
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
‫אני מעריצה את האומץ שלה.‬

738
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
‫אבל לא תוציאי ממני דבר.‬

739
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
‫את יודעת, האמת היא‬
‫שאני מעריצה את האומץ שלך.‬

740
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
‫אבל אני חוששת שהתוצאה תהיה זהה.‬

741
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
‫התקווה… חייבת למות.‬

742
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
‫אבל עדיין לא.‬

743
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
‫תשאיר אותה כאן ברחוב כדי שכולם יראו אותה.‬

744
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
‫אם אף אחד לא יבוא בשבילה לפני הזריחה,‬
‫תקע לה כדור בראש.‬

745
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
‫כן, גברתי.‬

746
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
‫נראה שלא נצטרך לחכות עד אז.‬

747
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
‫מי שימות ראשון, נכון?‬

748
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
‫מי שימות ראשון.‬

749
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
‫תקים אותה.‬

750
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
‫"מי שימות ראשון"?‬

751
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
‫איזו מין אמירה מטומטמת זו?‬

752
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‫שניכם רוצים שיירו בכם?‬

753
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
‫נאט לאב. כמה צפוי.‬

754
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
‫את צפית שהחבר שלי, ביל פיקט,‬
‫יכוון למגבעת שלך?‬

755
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
‫תמותי לפני שהבחורים שלך יצליחו לכוון.‬

756
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
‫ואתה תמות מייד אחריי.‬

757
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
‫אבל הבוס שלך לא יראה סנט שחוק מהכסף.‬

758
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
‫הבוס שלי?‬

759
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
‫איפה הוא?‬

760
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
‫איפה מי?‬

761
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
‫מרשל,‬

762
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
‫אני מדבר אנגלית, כן?‬

763
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
‫נשמע לי כמו אנגלית.‬

764
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
‫איפה רופוס באק?‬

765
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
‫באס.‬

766
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
‫טרודי.‬

767
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
‫אילו ידעתי שתחליף צדדים,‬
‫הייתי מבקשת ממך להצטרף אלינו.‬

768
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
‫באת הנה לעלמתך שבמצוקה?‬

769
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
‫לא נראה שאת כבדת שמיעה.‬

770
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
‫אז אשאל אותך שוב.‬

771
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‫איפה רופוס באק?‬

772
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
‫ברור שאתה לא מכיר אותי.‬

773
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
‫תגיד לאנשים שלך לעזוב, אבל אתה תישאר,‬

774
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
‫ואולי העלמה שלך תחיה עוד קצת.‬

775
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
‫מרשל.‬

776
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
‫אבל אתה יפה.‬

777
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
‫תחזיר אותה פנימה.‬
‫-כן, גברתי.‬

778
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
‫אקח לי משקה.‬

779
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
‫היי.‬

780
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‫אתה השולף המהיר, צ'רוקי ביל?‬

781
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
‫שמעתי שאתה מהיר כל כך‬
‫שליריביך אין זמן לשלוף‬

782
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
‫לפני שאתה תוקע להם שניים בגב.‬

783
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
‫לא, זה לא אני.‬

784
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
‫אני צ'רוקי ביל שיורה בפה‬
‫של גברים שמדברים יותר מדי.‬

785
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
‫אז אקל עליך.‬

786
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
‫אתה תשלוף ראשון.‬

787
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
‫זה מה אתה חושב שזה?‬
‫"מי השולף הכי מהיר במערב"?‬

788
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
‫מדובר במי מהיר ומי לא, נכון?‬

789
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
‫לא, מדובר במי חי ומי מת.‬

790
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
‫טרודי, אקח לי משקה.‬

791
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
‫לילה טוב.‬

792
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
‫היי, תשתה לי את התחת, בנאדם!‬

793
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
‫כל הלילה התאמנתי על העימות.‬
‫-ג'ים.‬

794
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
‫לא תפנה לי את ה… אל תזלזל…‬

795
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
‫לא, חכה.‬
‫-תסתלק, ג'ים.‬

796
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
‫הפחדן הזה…‬
‫-זה לא הזמן.‬

797
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
‫טוב.‬

798
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
‫צעד, ילד.‬

799
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
‫אמרתי, צעד!‬
‫-צעד.‬

800
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬

801
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
‫מספיק.‬

802
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
‫הכו אותך חזק?‬

803
01:20:52,375 --> 01:20:53,458
‫אהרוג את כולם.‬

804
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
‫שמעת על נפוליאון?‬

805
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
‫הוא אמר, "אני מונע אל סוף לא ידוע.‬

806
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
‫עם הגיעי אליו, לכשאיעשה מיותר,‬

807
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
‫יהיה די באטום כדי לנתץ אותי.‬

808
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
‫עד אז, כל כוחות האנושות‬
‫לא יוכלו לעשות דבר כדי לעצרני".‬

809
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
‫כאדם, הוא ידע בדיוק מי הוא.‬

810
01:22:21,708 --> 01:22:22,916
‫חשוב מכול,‬

811
01:22:24,541 --> 01:22:26,750
‫הוא ידע שזמנו יסתיים בשלב כלשהו.‬

812
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
‫תוריד אותו.‬

813
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
‫אתה יודע למה‬

814
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
‫צילקתי אותך ככה?‬

815
01:22:47,958 --> 01:22:49,166
‫כדי שאזכור אותך.‬

816
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
‫לא.‬

817
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
‫לא, צילקתי אותך ככה‬
‫כדי שאכיר את פניך כשתחזור אליי.‬

818
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
‫נאט לאב,‬

819
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
‫פורע החוק ששודד פורעי חוק,‬

820
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
‫מלאך המוות שצד את אלה‬
‫שפגעו בו ללא כל רחמים.‬

821
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
‫אני יודע מי אתה.‬

822
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
‫ואני רואה את הגבול שלא תחצה.‬

823
01:23:22,833 --> 01:23:24,625
‫תבין, אני יודע מה יש בצד השני.‬

824
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
‫אני מתנצל על המכות.‬

825
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
‫הן נועדו להבהיר מה העלמה פילדס אולי תחווה‬

826
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
‫אם לא נגיע להסדר.‬

827
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
‫איזה הסדר?‬

828
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‫אתה תחזיר את הכסף שגנבת ממני‬
‫עד שישי בצהרי היום.‬

829
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‫ולא דקה אחרי.‬

830
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
‫ואתה תוסיף לזה 10,000 דולרים.‬
‫נקרא לזה ריבית.‬

831
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
‫משהו מצחיק?‬

832
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
‫לעזאזל, איך… איך נראה לך שאשיג את זה?‬

833
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
‫אתה תשדוד בנק.‬

834
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
‫נאט לאב ישדוד בנק.‬

835
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
‫בינתיים, הנה אות להערכתי, מראש.‬

836
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
‫קדימה, פתח.‬

837
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
‫אצפה לכספי ביום שישי.‬

838
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
‫לכולו.‬

839
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
‫לא אוכל לתת לך לעשות את זה.‬

840
01:25:11,666 --> 01:25:15,083
‫אם הכסף לא יגיע אל רופוס‬
‫בתוך שלושה ימים, מרי תמות.‬

841
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
‫באיזה בנק בכלל מדובר?‬
‫-מייסוויל.‬

842
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
‫מייסוויל?‬

843
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
‫זאת עיר של לבנים.‬

844
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
‫כן, ולכן יהיו להם 10,000 דולרים בבנק.‬

845
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
‫זה מטורף.‬

846
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
‫אני מבולבל לחלוטין.‬

847
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
‫כלומר, פיקט, אני מסכים. זה מטורף.‬

848
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
‫אבל נאט, אני מסכים עם מה שאמרת למרשל,‬
‫שנעשה את זה בכל מקרה.‬

849
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
‫זה קטע אמיתי של פורעי חוק.‬

850
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
‫אנחנו פורעי חוק…‬
‫-שום "אנחנו", ג'ים.‬

851
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
‫לא אחרי השטויות שלך בעיר,‬
‫שכמעט הביאו למותנו.‬

852
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
‫זה היה בשליטה.‬

853
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
‫תביא את הכסף שלקחת מברדסי הארגמן.‬

854
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‫פיקט, ילד, אתם באים איתי.‬

855
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
‫אם רופוס באק רוצה לשדוד בנק,‬
‫שישלח את אנשיו.‬

856
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
‫ככה הוא נשאר נקי, מבין?‬

857
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
‫אני חייב להיכנס בפנים גלויות,‬

858
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
‫שודד בנק חדש,‬
‫עם פנים על כרזות "מבוקשים" בכל האזור.‬

859
01:26:02,791 --> 01:26:04,500
‫יתנפלו עליך כמו זבובים על חרא‬

860
01:26:04,583 --> 01:26:06,375
‫לפני שתפתח את הדלת.‬
‫-כן.‬

861
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
‫אמרתי שאותי צריך לזהות.‬

862
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
‫קדימה.‬

863
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
‫אין סיכוי.‬

864
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
‫למען מרי.‬

865
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
‫זה היה קרוב.‬

866
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
‫זה היה ממש קרוב!‬

867
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
‫במשך זמן מה חשבתי שאני מתאהב בבחור.‬

868
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
‫לכן לא אמרתי כלום.‬

869
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
‫אני לא היחיד. לא ייתכן ש…‬

870
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
‫לא רק אני.‬

871
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
‫רק אתה, ג'ים.‬

872
01:28:03,750 --> 01:28:05,750
‫- מייסוויל -‬

873
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
‫דיו.‬

874
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
‫- (זאת עיר לבנה) -‬

875
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‫הרשי לי.‬

876
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
‫מה שמך האמיתי?‬

877
01:28:34,458 --> 01:28:35,708
‫שמי האמיתי הוא קאפי.‬

878
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
‫השם שנולדתי איתו? קאת'יי ויליאמס.‬

879
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
‫את הולכת יותר גרוע משאת רוכבת, קאת'יי.‬

880
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
‫מר לאב, אימי תמיד אמרה לי לכבד מבוגרים,‬

881
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
‫אז לא אומר את מה שעובר בראשי.‬

882
01:28:55,666 --> 01:28:59,166
‫זה בסדר. קראתי את המחשבות שלך.‬
‫-אז צר לי שנאלצת לשמוע את זה.‬

883
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
‫תיכנסי.‬

884
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
‫תיכנסי, מתוקה.‬

885
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
‫כן?‬

886
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
‫אני רוצה לבצע משיכה.‬

887
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
‫מה…‬

888
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‫את חייבת חשבון, גברתי.‬

889
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
‫ובשביל זה הייתי ממליצה על בנק‬
‫בג'ריקו או אולי ברדווד.‬

890
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
‫אני לא מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬

891
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
‫אני מדברת…‬

892
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
‫אני מדברת על…‬

893
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
‫מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬

894
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
‫היי, תכול עיניים.‬

895
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
‫אתה פוחד.‬

896
01:30:44,458 --> 01:30:46,375
‫היד שלך רועדת. אתה תחטיא.‬

897
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
‫אני לא.‬

898
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
‫תנשוף.‬

899
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
‫כל הכבוד.‬

900
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
‫אני שונה מהשותף שלי.‬

901
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
‫הוא לא רוצה לירות באף אחד,‬
‫אבל פתאום, אני כן רוצה.‬

902
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
‫תפתחי את השער המזוין.‬

903
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
‫עכשיו אני מצחיקה?‬

904
01:31:27,833 --> 01:31:30,666
‫במה אתה מסתכל? תעביר את כל הלקוחות לשם.‬

905
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
‫תעביר אותם לשם!‬
‫-טוב.‬

906
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
‫כולם, בבקשה, בואו הנה במהירות.‬
‫-גם את. זוזי!‬

907
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
‫הזמנים השתנו, נכון?‬

908
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
‫אומרים ששוד בנקים זו עבודה קשה.‬

909
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‫זה שקר. קל לשדוד בנקים.‬

910
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
‫החלק הקשה הוא לעשות את זה בלי להרוג.‬

911
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
‫אז במה תבחר…‬

912
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
‫אדוני המנהל?‬

913
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
‫כל הכבוד.‬

914
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
‫קדימה. דיו.‬

915
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
‫קדימה. דיו. דהר!‬

916
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬
‫-טוב, אדוני.‬

917
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
‫נאט לאב.‬

918
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
‫זה נראה מעט.‬

919
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
‫זה לא המראה, אלא מה זה קונה.‬

920
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
‫רופוס לא ישחרר את מרי עם קבלת הכסף.‬

921
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
‫כן, אני יודע.‬

922
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
‫הוא יהרוג אותה,‬
‫ישחרר אותי כדי שאשא את הכאב הזה איתי.‬

923
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
‫אז מה, עברנו את כל הטרחה הזאת לשווא?‬

924
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
‫כעת יש לנו משהו שהוא רוצה.‬

925
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
‫וזה הכול?‬

926
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
‫זה יהיה חייב להיות.‬

927
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
‫תוכלו להיות פזיזים‬
‫ולירות בי עכשיו אם תרצו,‬

928
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
‫או שקודם תחכו ותראו מה הבאתי.‬

929
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
‫לרופוס יש סליקים כאלה‬
‫בכל רחבי הגבעות האלה.‬

930
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
‫מספיק בשביל צבא קטן.‬

931
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
‫אף אחד לא ייקח את מה שמגיע לי.‬

932
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
‫אפילו לא השטן בכבודו ובעצמו.‬

933
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‫רופוס באק הוא אדם.‬

934
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
‫כדאי שכולכם תשלימו עם זה.‬

935
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
‫אדם או שטן, זה יהיה יומו האחרון‬
‫של באק בקרב החיים.‬

936
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
‫"בשובי, תראי נשמה שהשתנתה‬

937
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
‫הדרך הייתה רחוקה‬
‫-הדרך הייתה רחוקה‬

938
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
‫וארוכה מדי‬
‫-וארוכה מדי‬

939
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
‫הם יברחו ממני‬
‫-הם יברחו ממני‬

940
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
‫כפי שברחו ממך‬
‫-כפי שברחו ממך‬

941
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
‫הפחד שבי‬
‫-הפחד שבי‬

942
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
‫נמצא הרחק מכאן‬

943
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
‫נמצא‬

944
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
‫הרחק‬

945
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
‫מכאן"‬

946
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
‫צהריים טובים.‬

947
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
‫הייתי מבקש ממך לקרוא לממונה עליך,‬

948
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
‫אבל זה יהיה כמו לבקש ממך לקרוא לאבא שלך.‬

949
01:36:28,166 --> 01:36:29,375
‫לך תדע מי הוא, נכון?‬

950
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
‫אתה יודע,‬

951
01:36:33,166 --> 01:36:34,958
‫אני מוכן להתערב על יד ימין שלי‬

952
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
‫שספירת הגופות שלי גבוהה משלך.‬

953
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
‫תפסיד בהתערבות הזאת.‬

954
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
‫אהבתי את השיר,‬
‫או את מה שזה לא היה ששרקת קודם.‬

955
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
‫דיו, ג'רי.‬

956
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
‫זה הכסף שלנו?‬

957
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
‫תלך איתי.‬

958
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‫היי, פשוט… פשוט תלך איתי.‬

959
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
‫פקח על זה עין, אנג'ל.‬

960
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
‫אתה יודע שהבוס שלך‬
‫נקרא השטן בכבודו ובעצמו?‬

961
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
‫אפילו השטן היה זקוק לכסף, נכון?‬

962
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
‫אז משום שהכסף הזה ברשותנו,‬

963
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
‫הרשה לי להכתיב את תנאי הפתיחה.‬

964
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
‫מה לעזאזל זה היה? מה לעזאזל זה היה, זקן?‬

965
01:38:03,791 --> 01:38:05,250
‫זאת זרוע ימין או שמאל?‬

966
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
‫אוי, בן אדם…‬

967
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
‫כן, עכשיו, יש אותנו…‬

968
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
‫ואתכם.‬

969
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
‫שלוט בבחור הנמרץ שלך כאן.‬

970
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
‫הוא פרחח פרוע.‬

971
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
‫מרי.‬
‫-כן, עוד נגיע לזה.‬

972
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
‫תחילה נספור את זה.‬
‫-עכשיו, צ'רוקי,‬

973
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
‫או שלבוס שלך יחסרו‬
‫שולף מהיר ו-35,000 דולרים.‬

974
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
‫טוב.‬

975
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
‫שחרר את הסוס ומרי תרכב מכאן.‬

976
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
‫אתה תמיד איטי כל כך?‬
‫-אתה תמיד מדבר הרבה כל כך?‬

977
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
‫באמת?‬

978
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
‫בגב?‬

979
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
‫מה דעתך, בקוורת'?‬

980
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
‫לא, הוא לא יעשה את זה‬

981
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
‫כי אז איאלץ לתקוע לו כדור בגולגולת.‬

982
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
‫ואז לעולם לא נדע מי הכי מהיר, נכון?‬

983
01:42:09,333 --> 01:42:10,666
‫אני חייב להודות, ילד.‬

984
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
‫אתה יודע לדפוק כניסה.‬

985
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
‫לעזאזל, אפילו לא עשיתי על זה חזרה.‬

986
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
‫אתה יודע, שולף מהיר,‬
‫נאט לאב הוא גבר מת מהלך.‬

987
01:42:25,750 --> 01:42:29,500
‫אבל אתה לא חייב להיות.‬
‫אז אולי תעלה על הסוס, תיקח את הדברים שלך‬

988
01:42:29,583 --> 01:42:32,000
‫ותחזור למקום שאתה קורא לו בית?‬

989
01:42:33,333 --> 01:42:34,833
‫אתה יודע שזה בלתי אפשרי.‬

990
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
‫ספירה לאחור מחמש?‬

991
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
‫חמש…‬

992
01:43:04,541 --> 01:43:05,958
‫- צ'רוקי -‬

993
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
‫ארבע…‬

994
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
‫שלוש…‬

995
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
‫למה תמיד סופרים לאט כל כך?‬

996
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
‫ג'ים!‬

997
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
‫פוצץ את המניאק הזה, ביל!‬

998
01:44:47,125 --> 01:44:48,125
‫תהרוג אותה.‬

999
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
‫מרי!‬

1000
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
‫דחפי!‬

1001
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
‫טרודי שלי.‬

1002
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
‫קדימה.‬

1003
01:48:04,500 --> 01:48:05,625
‫בן זונה!‬

1004
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
‫תנשוף, בן זונה.‬

1005
01:50:33,875 --> 01:50:35,041
‫בוא.‬

1006
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
‫איפה נפגעת?‬
‫-בכתף. רד!‬

1007
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
‫גפרורים.‬

1008
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
‫תעשן עכשיו?‬

1009
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
‫גפרורים, באס.‬

1010
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
‫טוב.‬

1011
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
‫תקפצו, בני זונות.‬

1012
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
‫לעזאזל עם זה.‬

1013
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
‫תמיד ידעתי שזה היית אתה‬

1014
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
‫שהלשנת עליי.‬

1015
01:51:59,875 --> 01:52:01,083
‫אלוהים ידע מה בליבי.‬

1016
01:52:09,625 --> 01:52:10,666
‫שלום, חבר ותיק.‬

1017
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
‫רופוס, לא הייתה לי ברירה…‬

1018
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
‫אמרתי לילד הזה…‬

1019
01:53:29,583 --> 01:53:31,500
‫התעלולים הארורים האלה.‬

1020
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
‫מצטער, גבירותיי.‬

1021
01:53:56,083 --> 01:53:58,166
‫הכול בסדר, קאפי?‬
‫-רק אטען את האקדח.‬

1022
01:53:59,250 --> 01:54:00,333
‫אתה פצוע, מר פיקט.‬

1023
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
‫סתם פצע שטחי. מאגי לא מוכנה לבואי היום.‬

1024
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
‫מה לעזאזל?‬

1025
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
‫תיפח רוחי.‬

1026
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
‫פיקט!‬

1027
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
‫למה יש לך מבט כזה?‬

1028
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
‫לא, אחי. לא.‬

1029
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
‫תפסיק. אל תעשה את זה.‬

1030
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
‫יכולת לבחור.‬

1031
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
‫תמיד אפשר לבחור.‬

1032
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
‫פחד רק יעשה לך קארמה רעה בגלגול הבא.‬

1033
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
‫אפילו לא היה לו סיכוי, חתיכת בן זונה!‬

1034
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
‫גם בי תירה בגב? או שתרמה בספירה?‬

1035
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
‫בקוורת' היה מהיר יותר.‬

1036
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
‫דאג לחבר שלי.‬

1037
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
‫נאט…‬

1038
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
‫אל תחטיא.‬

1039
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
‫תרים את האקדחים.‬

1040
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
‫עכשיו אני יודע מה העניין.‬

1041
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
‫אלה העיניים.‬

1042
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
‫אמרתי שתרים אותם.‬

1043
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
‫אבא שלך,‬

1044
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
‫הוא היה איש טוב?‬

1045
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
‫כן.‬

1046
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
‫ואימא שלי הייתה אישה טובה לפני שהרגת אותם.‬

1047
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
‫נראה שזכינו לחינוך שונה.‬

1048
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
‫לא אכפת לי איך חינכו אותך.‬

1049
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
‫עכשיו תרים את האקדחים שלך ותסתובב.‬

1050
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
‫נהגתי לראות את אבי מכה את אימי מכות רצח‬

1051
01:59:03,458 --> 01:59:05,250
‫אם האוכל שלו התבשל מעבר למידה.‬

1052
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
‫הוא נהג לחתוך אותה גם אם לא בישלה מספיק.‬

1053
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
‫יום אחד החלטתי להתערב,‬

1054
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
‫והוא הפנה את זעמו אליי.‬

1055
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
‫אבי היה אדם לא טוב.‬

1056
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
‫אדם לא טוב. הוא היה פורע חוק.‬

1057
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
‫שדד בנקים…‬

1058
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
‫הוא אהב לשתות.‬

1059
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
‫אימי הרימה בקבוק וחתכה אותו כדי להגן עליי.‬

1060
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
‫והוא תקף אותה בחזרה, ופשוט כך, היא מתה.‬

1061
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
‫ואז, בשל היותו פחדן,‬

1062
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‫הוא לקח כל מה שהיה לנו ועזב,‬

1063
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
‫והותיר אותי עם…‬

1064
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
‫אימי.‬

1065
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
‫הייתי בן עשר, אתה יודע…‬

1066
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
‫בערך בגיל שאתה היית…‬

1067
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
‫כשצילקתי אותך.‬

1068
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
‫נאלצתי לדאוג לעצמי, אבל נהפכתי למי שאני,‬

1069
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
‫בדיוק כמוך.‬

1070
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
‫שעה שעשיתי זאת,‬
‫מחשבתי היחידה הייתה שאבי ישלם על מעשיו.‬

1071
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
‫חיפשתי אותו במשך שנים על גבי שנים,‬
‫ולא מצאתי אותו.‬

1072
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
‫זה היה כאילו נמחק מן העולם.‬

1073
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
‫אבל לא הפסקתי. המשכתי לחפש…‬

1074
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
‫עד שמצאתי אותו.‬

1075
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
‫יום אחד…‬

1076
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
‫הפלא ופלא,‬

1077
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
‫שם הוא היה, אבי,‬

1078
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
‫איש חדש.‬

1079
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
‫עכשיו הוא היה מוסרי.‬

1080
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
‫פיכח.‬

1081
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
‫איש דת.‬

1082
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
‫בכנסייה.‬

1083
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
‫הייתה לו אישה קטנה ויפה.‬

1084
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
‫והיה לו בן,‬

1085
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
‫בן עשר בערך,‬

1086
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
‫שעיניו בערו כמו שלי.‬

1087
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
‫אתה משקר.‬

1088
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
‫אתה משקר!‬

1089
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
‫הריגת אבא שלנו הייתה תגמול, אבל…‬

1090
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
‫אבא שלי!‬

1091
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
‫אימא שלי!‬

1092
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
‫אבל לא היה די בכך.‬

1093
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
‫לתת לך לחיות,‬

1094
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
‫זו הייתה הנקמה האמיתית.‬

1095
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
‫כל חטא שחטאת, כל בנק ששדדת, כל אדם שהרגת.‬

1096
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
‫כלומר, תביט בעצמך.‬

1097
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
‫אתה כל מה שהוא ניסה לברוח ממנו.‬

1098
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
‫באק.‬

1099
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
‫שינה את שמו ל"לאב".‬

1100
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
‫אתה באק.‬

1101
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
‫לא…‬

1102
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
‫בדיוק כמוני.‬

1103
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
‫בדיוק כמוהו.‬

1104
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
‫אבל אתה טוב יותר. אתה תתעלה אפילו עליי כי…‬

1105
02:03:09,083 --> 02:03:10,750
‫לא הייתי מסוגל להרוג את אחי.‬

1106
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
‫אבל הנה אתה עומד להרוג את אחיך.‬

1107
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
‫הגיע הזמן שתנקום, נתניאל באק.‬

1108
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
‫קדימה.‬

1109
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
‫נתניאל באק.‬
‫-לא.‬

1110
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‫תנקום.‬

1111
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
‫נתניאל באק.‬

1112
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
‫תנקום את נקמתך המזורגגת!‬

1113
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
‫אתה באק.‬

1114
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
‫נתניאל באק.‬

1115
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
‫נתניאל…‬

1116
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
‫השטן מת?‬

1117
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
‫אני לא יודע.‬

1118
02:06:30,208 --> 02:06:33,875
‫- ג'ים בקוורת' -‬

1119
02:06:37,416 --> 02:06:40,916
‫- ביל פיקט -‬

1120
02:06:45,541 --> 02:06:52,500
‫- נאט לאב -‬

1121
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
‫טוב, חבר'ה.‬

1122
02:07:09,166 --> 02:07:11,375
‫אתה בטוח שרשויות החוק יאמינו שהוא מת?‬

1123
02:07:12,166 --> 02:07:13,791
‫אני רשויות החוק, העלמה מרי.‬

1124
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
‫אם אני אומר שאדם מת, הוא מת.‬

1125
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
‫מה איתך?‬

1126
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
‫את בטוחה בבחירה הזו?‬

1127
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
‫תמיד רציתי להיות סגן, שריף, מרשל כזה.‬

1128
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
‫במה אתה מסתכל?‬

1129
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
‫יש לנו לנו עבודה, מר לאב.‬

1130
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
‫קדימה.‬

1131
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
‫בסדר.‬

1132
02:16:09,000 --> 02:16:14,291
‫- באהבה לזכר אחיי האהובים,‬
‫ריצ'רד אנטווי ומייקל קיי. ויליאמס. -‬

1133
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬



