1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,458 --> 00:00:13,250
SI LES FAITS RELATÉS DANS CETTE HISTOIRE
SONT FICTIFS…

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
CES.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
PERSONNES.

6
00:00:18,416 --> 00:00:22,500
ONT EXISTÉ.

7
00:00:38,375 --> 00:00:39,750
Pas à table, fiston.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
Allez.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
Le bénédicité d'abord.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Tu le sais bien.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
Mon Père, nous sommes réunis
pour partager ce repas en Ton nom.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
Bénis ce qui nourrit nos corps, Seigneur.

13
00:01:09,166 --> 00:01:12,083
Bénis nos cœurs et tous nos actes,

14
00:01:12,166 --> 00:01:16,083
Seigneur, afin que nous honorions Ton nom…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,375
Qui viendrait à cette heure ?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,875
Je n'en ai aucune idée.

17
00:01:50,666 --> 00:01:51,500
Non.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Laisse ma famille tranquille.

19
00:02:57,208 --> 00:02:58,333
Theodore.

20
00:03:01,333 --> 00:03:02,375
Ça va aller.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
Ça va aller.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
Ne les mêle pas à ça.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
C'est à moi que tu en veux.

24
00:03:28,416 --> 00:03:29,583
Sortons.

25
00:03:30,916 --> 00:03:32,125
Allons faire un tour

26
00:03:32,958 --> 00:03:35,250
pour régler notre différend.

27
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
- Je t'en prie.
- Non.

28
00:03:46,083 --> 00:03:47,583
Pitié, je t'en supplie.

29
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
Non, pitié !

30
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
QUELQUE TEMPS PLUS TARD

31
00:05:01,583 --> 00:05:02,750
Père Esparza ?

32
00:05:09,458 --> 00:05:11,958
Je viens me confesser

33
00:05:12,625 --> 00:05:14,458
et faire la collecte.

34
00:05:15,458 --> 00:05:18,208
Vous savez ce qui se passe
en cas de retard.

35
00:05:23,125 --> 00:05:24,875
Qu'est-ce qui pousse un homme

36
00:05:25,541 --> 00:05:27,791
à se tatouer un scorpion sur la main ?

37
00:05:32,000 --> 00:05:33,166
Pardon ?

38
00:05:35,333 --> 00:05:38,333
Un serpent, je comprendrais.

39
00:05:39,291 --> 00:05:41,416
Le jardin d'Éden, la Bible, tout ça.

40
00:05:42,375 --> 00:05:43,625
Mais un scorpion ?

41
00:05:45,291 --> 00:05:46,583
Ça m'intrigue.

42
00:05:48,916 --> 00:05:49,916
Qui êtes-vous ?

43
00:05:50,583 --> 00:05:51,750
Rien qu'un homme.

44
00:05:52,750 --> 00:05:54,250
Venu tuer le Scorpion.

45
00:05:55,416 --> 00:05:56,541
Jesus Cortez.

46
00:06:04,916 --> 00:06:07,125
C'était une autre époque.

47
00:06:07,875 --> 00:06:09,791
Ce qui s'est passé entre nous

48
00:06:10,333 --> 00:06:12,833
doit remonter à une époque lointaine.

49
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
Non.

50
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Pitié.

51
00:06:44,458 --> 00:06:45,583
Je suis désolé.

52
00:06:52,708 --> 00:06:53,750
Moi aussi.

53
00:07:28,416 --> 00:07:29,458
C'est fini ?

54
00:07:34,000 --> 00:07:35,625
Cet homme était recherché.

55
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Livrer son corps vous rapportera 5 000 $
pour votre église.

56
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
Pourquoi vous ne le livrez pas ?

57
00:07:47,833 --> 00:07:48,875
J'en vaux 10 000.

58
00:08:02,291 --> 00:08:06,416
NETFLIX PRÉSENTE

59
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
À mon retour

60
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Tu me trouveras changé

61
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
La route fut dure

62
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
Et bien trop longue

63
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Ils fuiront devant moi

64
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
Comme ils ont pu te fuir

65
00:11:00,708 --> 00:11:02,625
La peur que j'avais en moi

66
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
Est un lointain…

67
00:11:16,166 --> 00:11:17,166
Souvenir

68
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Le gang de Nat Love !

69
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
Cessez le feu !

70
00:11:48,083 --> 00:11:50,000
Il est tout seul, il est coincé.

71
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
On attend qu'il sorte la tête
et on le pulvérise, cet enfoiré !

72
00:11:54,791 --> 00:11:55,958
Soyez patients !

73
00:11:56,041 --> 00:11:58,083
La patience est une vertu, dit-on.

74
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
J'ai jamais assez attendu
pour savoir si c'était vrai.

75
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
- Jim Beckwourth.
- Les frères Grime.

76
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
C'est Grimes, avec un "S",
sale égocentrique.

77
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Je me rappelle
quand vos cagoules étaient rouges.

78
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
D'où votre nom, le gang des Crimson Hoods.

79
00:12:15,083 --> 00:12:16,500
Elles sont devenues roses.

80
00:12:17,000 --> 00:12:20,750
Maman disait : "Jim est très gentil."
Tu sais ce que je répondais ?

81
00:12:20,833 --> 00:12:22,958
"Je l'emmerde, il m'a éborgné !"

82
00:12:23,666 --> 00:12:25,208
- Je suis gentil.
- Non.

83
00:12:25,291 --> 00:12:27,833
- Je suis gentil.
- T'es pas gentil.

84
00:12:27,916 --> 00:12:30,458
- Putain, je suis gentil.
- Tu sais quoi ?

85
00:12:30,541 --> 00:12:32,625
Je préférerais crever que l'entendre.

86
00:12:36,625 --> 00:12:38,333
À votre service, enfoirés.

87
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
Tu joues à celui qui dégaine le plus vite,
alors qu'on me tire dessus ?

88
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
Tu as ta pièce porte-bonheur, non ?

89
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Grandis, c'est un truc d'hommes.
On peut y rester.

90
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Mais on va pas y rester.

91
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
Je fais pan pan plus vite que mon ombre.

92
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Peut-être, mais j'ai entendu parler
d'une fine gâchette

93
00:12:59,000 --> 00:13:00,208
plus rapide que toi,

94
00:13:00,791 --> 00:13:02,625
un dénommé Cherokee Bill.

95
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
"Cherokee Bill".

96
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
Tu l'as entendu dire,
tu l'as pas vu faire.

97
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
Je l'emmerde, Cherokee Bill.

98
00:13:12,791 --> 00:13:16,583
Au lieu de te plaindre,
tu devrais m'applaudir.

99
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
Un seul mot devrait sortir
de tes lèvres noires.

100
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
- Mes lèvres noires ?
- C'est…

101
00:13:24,375 --> 00:13:25,833
- Gracias.
- Bien vu.

102
00:13:25,916 --> 00:13:27,708
- Je sais.
- J'ai de belles lèvres.

103
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
- Arrête, négro.
- Putain !

104
00:13:31,666 --> 00:13:33,041
Tu viens de tuer mon frère.

105
00:13:33,125 --> 00:13:34,666
Ton demi-frère. Calme-toi.

106
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
Tu passes une sale journée.

107
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
Moins que vous,
quand vous saurez qui vous entubez.

108
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
Rectificatif.
C'est vous qui l'avez entubé.

109
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Vous cambriolez des banques,
on vous cambriole.

110
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
Aucun négro entre ici et l'Afrique
saura qu'on existe.

111
00:13:51,541 --> 00:13:53,666
Tu crois que je parle d'une banque ?

112
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
SALOON DE STAGECOACH MARY

113
00:15:08,458 --> 00:15:12,541
Bonsoir. Veuillez déposer votre arme
avant de profiter des festivités.

114
00:15:13,416 --> 00:15:15,541
Stagecoach Mary interdit les armes ?

115
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
Sauf la sienne, naturellement.

116
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Naturellement.

117
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
Et elle charge un jeunet d'y veiller.

118
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Je veille à beaucoup de choses, M. Love.

119
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
En me voyant,
les gens se sentent pas intimidés.

120
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
On se connaît ?

121
00:15:30,958 --> 00:15:34,291
Non, mais vous êtes une célébrité par ici.

122
00:15:34,375 --> 00:15:36,416
Vous auriez tué trois hommes d'une balle.

123
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
J'ai encore jamais rencontré un homme
qui en soit capable. Excusez-moi.

124
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
Bonsoir.
Veuillez déposer vos armes avant d'entrer.

125
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
Plutôt déposer mon bras droit.

126
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
Dirigez-vous chez Jourdon Anderson.

127
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
Vous pourrez y boire armé.

128
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
On boira ici, sale petit avorton.

129
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
Il y en a toujours qui insistent.

130
00:16:01,625 --> 00:16:05,000
Emmenez-les chez Doc Brown.
Donnez leurs flingues au shérif.

131
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
Ils les récupéreront en partant.

132
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
C'est quoi, ton nom ?

133
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
On m'appelle Cuffee.

134
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
Je suis là pour ça !

135
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
- Un
- Un cheval et son chariot

136
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
- Deux
- Un colon et son fusil

137
00:16:51,708 --> 00:16:54,125
- Trois
- Un prêtre et sa Sainte Bible

138
00:16:54,208 --> 00:16:56,791
- Quatre
- Pour ceux qui arriveront morts

139
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
- Cinq
- Ceux qui croient au paradis

140
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
- Six
- Qui ne voient pas le Maudit

141
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
- Sept
- Séparés mais égaux

142
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
- Huit
- Disent les esclavagistes d'hier

143
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
- Neuf
- Brisons nos chaînes et nos fers

144
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
Dix !

145
00:17:13,416 --> 00:17:14,375
Encore une fois.

146
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
- Un
- Un cheval et son chariot

147
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
- Deux
- Un colon et son fusil

148
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
- Trois
- Un prêtre et sa Sainte Bible

149
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
- Quatre
- Pour ceux qui arriveront morts

150
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
- Cinq
- Ceux qui croient au paradis

151
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
- Six
- Qui ne voient pas le Maudit

152
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
- Sept
- Séparés mais égaux

153
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
- Huit
- Disent les esclavagistes d'hier

154
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
- Neuf
- Brisons nos chaînes et nos fers

155
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
Dix !

156
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
Ça suffit.

157
00:18:05,166 --> 00:18:06,791
Tu me parles toujours pas ?

158
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Dehors.

159
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
Quoi ?

160
00:18:34,166 --> 00:18:35,375
Je te dis de partir.

161
00:18:39,250 --> 00:18:40,541
Pourquoi tu m'as embrassé ?

162
00:18:41,458 --> 00:18:43,000
Pour te rappeler le passé.

163
00:19:01,208 --> 00:19:03,458
Ça, c'est pour te rappeler le présent.

164
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Excuse-moi.

165
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Cuff, remets-le sur pied.

166
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
- Oui, madame.
- Merci.

167
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
À l'étage, troisième porte à gauche.

168
00:19:44,958 --> 00:19:48,458
Tu n'as qu'une chose à me dire :
"Au revoir, Mary."

169
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
Je ne te le dirai plus jamais.

170
00:19:57,375 --> 00:20:01,041
Jusqu'au prochain tuyau
sur un homme qui t'a fait du tort.

171
00:20:03,625 --> 00:20:04,916
Il n'en reste plus aucun.

172
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
Tu as trouvé le Scorpion ?

173
00:20:10,666 --> 00:20:14,291
La seule chose qui compte pour moi
en ce monde, maintenant,

174
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
c'est toi.

175
00:20:22,833 --> 00:20:24,583
Et le gang de Nat Love ?

176
00:20:26,083 --> 00:20:28,250
Il n'existe plus depuis ton départ.

177
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Il ne reste que Jim, Bill et moi.

178
00:20:32,750 --> 00:20:35,000
Quand ils reviendront, je réglerai ça.

179
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
Je te crois presque.

180
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
Presque.
Parce que tu n'as pas eu le dernier.

181
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Tu peux prononcer son nom.

182
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
Tu n'as pas eu Rufus Buck.

183
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
Il est à la prison de Yuma
pour le restant de ses jours.

184
00:20:57,916 --> 00:20:59,750
Pour lui, c'est pire que la mort.

185
00:21:01,541 --> 00:21:04,333
Tant que cet homme respirera,

186
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
tu seras toujours aussi tourmenté
et impétueux.

187
00:21:08,625 --> 00:21:09,833
Je me suis posée.

188
00:21:11,166 --> 00:21:13,916
J'ai bâti quelque chose
et je veux pas tout risquer

189
00:21:14,000 --> 00:21:16,500
sous prétexte que tu es revenu au trot.

190
00:21:17,250 --> 00:21:18,416
Au trot ?

191
00:21:20,500 --> 00:21:21,708
D'accord.

192
00:21:22,958 --> 00:21:24,833
Je suis dans le mauvais saloon,

193
00:21:25,333 --> 00:21:27,666
pas chez la Mary Fields
que je connaissais.

194
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
- Les choses changent.
- Je vois.

195
00:21:31,083 --> 00:21:32,416
Parce que cette Mary-là…

196
00:21:41,291 --> 00:21:42,375
Cette Mary-là…

197
00:21:44,833 --> 00:21:46,583
Elle ne recule devant rien.

198
00:21:53,375 --> 00:21:57,416
Comment t'appelaient les Apaches ?
"La Femme Louve" ?

199
00:21:57,500 --> 00:22:00,375
Non, c'est des conneries
racontées par Pickett.

200
00:22:00,458 --> 00:22:02,291
Des conneries racontées par Pickett.

201
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
C'était "la Femme Coyote".

202
00:22:09,166 --> 00:22:11,166
La Louve,

203
00:22:12,458 --> 00:22:13,583
ça te va mieux.

204
00:22:33,000 --> 00:22:34,083
Mon chapeau.

205
00:22:35,458 --> 00:22:36,333
Voilà.

206
00:22:50,666 --> 00:22:54,125
J'entre.
La Louve, me fais pas sauter la cervelle.

207
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
- Nat.
- Pickett.

208
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
Tu pouvais pas tomber plus mal.

209
00:23:01,083 --> 00:23:02,666
Vous étiez en plein sexe ?

210
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
Mes excuses, mais ce que j'ai à te montrer
peut pas attendre.

211
00:23:10,458 --> 00:23:11,875
Tiens donc.

212
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
Le connard nonchalant en personne.

213
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Attends, écoute ce qu'il a à dire.

214
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
Pour qu'il me raconte ses salades ?

215
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
Pourquoi je mentirais ?

216
00:23:22,125 --> 00:23:24,791
Rufus Buck est derrière des barreaux

217
00:23:25,666 --> 00:23:27,166
jusqu'à la fin de sa vie.

218
00:23:28,666 --> 00:23:30,791
- Il va sortir.
- Comment ?

219
00:23:32,333 --> 00:23:35,291
J'en sais foutre rien,
mais je sais que c'est vrai.

220
00:23:36,375 --> 00:23:39,000
Les gangs se bousculent
pour bosser pour lui.

221
00:23:39,958 --> 00:23:41,666
La moitié du fric est à lui.

222
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
Et vous autres, abrutis,
vous le lui avez piqué.

223
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
Tu crois que Rufus Buck
allait te laisser la moitié du pognon

224
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
et tu me traites d'abruti ?

225
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Faut croire que oui.

226
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Debout.

227
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
Expire.

228
00:24:36,875 --> 00:24:38,000
Maintenant, dégage.

229
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Va-t'en.

230
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
On aurait pu tuer
le dernier des Crimson Hoods.

231
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
C'est un gang.
Tu crois vraiment qu'il était le dernier ?

232
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
J'aurais parié mon six coups gauche
qu'il allait le tuer.

233
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
Si cet homme dit la vérité,
Nat le condamne à bien pire.

234
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
Qu'est-ce que vous foutez là ?

235
00:26:54,625 --> 00:26:57,041
C'est pas comme ça
qu'on monte à bord, sale nég…

236
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Il allait peut-être dire "négligée".

237
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
On n'est pas négligés.

238
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
Le premier qui prononce
un mot commençant par "N"

239
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
subira le même sort.

240
00:27:15,750 --> 00:27:17,291
Montrez-leur votre visage.

241
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Que tout le monde reste calme.
On touche à rien.

242
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Je m'appelle Cherokee Bill.

243
00:27:27,500 --> 00:27:31,166
Je tiens à vous dire
que je prends aucun plaisir à la violence.

244
00:27:31,666 --> 00:27:33,708
Cela dit, vous êtes en compagnie

245
00:27:33,791 --> 00:27:36,166
d'individus extrêmement violents.

246
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Je goûte.

247
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Merde.

248
00:27:41,250 --> 00:27:44,083
Alors, pas de conneries,

249
00:27:44,666 --> 00:27:45,750
compris ?

250
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Descendez de ce train, vermine sans nom.

251
00:27:51,000 --> 00:27:52,500
Vous devez être le héros.

252
00:27:54,708 --> 00:27:57,416
Grand esprit,
pourquoi il en faut toujours un ?

253
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Vous êtes malpoli.

254
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
Je vais peut-être prendre plaisir
à être violent avec vous.

255
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Mais qui sait ?

256
00:28:04,750 --> 00:28:05,916
Vous pouvez gagner.

257
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
On va voir.

258
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
C'est compris ?

259
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Laissez-nous passer,
qu'on règle nos affaires sans tarder.

260
00:28:28,958 --> 00:28:30,208
Bonjour.

261
00:28:37,416 --> 00:28:38,416
Halte-là.

262
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
Non.

263
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
J'ai dit halte.

264
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Pose ton arme, petit.

265
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
Ou on tue tous les passagers.

266
00:28:57,666 --> 00:28:59,250
Je te dis de poser ton arme.

267
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Ça va aller.

268
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
Il y a d'autres soldats ?

269
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Oui.

270
00:29:17,458 --> 00:29:18,708
Combien, exactement ?

271
00:29:19,791 --> 00:29:20,791
Trente.

272
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
Dix !

273
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
Tu vois, c'est pas compliqué.

274
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Ouvre la porte.

275
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Ouvre, merde !

276
00:29:45,833 --> 00:29:47,083
Nous y voilà.

277
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
Cher bataillon...

278
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
J'imagine que vous pointez
tout votre arsenal sur la porte.

279
00:29:59,000 --> 00:30:00,291
J'aimerais vous informer

280
00:30:00,375 --> 00:30:03,666
qu'un de vos compagnons d'armes
se trouve de l'autre côté.

281
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Si une balle traverse cette porte,
il sera le premier touché.

282
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
Votre nom, criminel ?

283
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
Je ne suis pas un criminel,
mais je m'appelle Cherokee Bill.

284
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
Et vous ?

285
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Je suis un représentant
de la putain de loi.

286
00:30:17,666 --> 00:30:20,000
Relâchez ce soldat immédiatement.

287
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
Partez, et personne ne sera blessé.

288
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
J'entends la peur dans votre voix,
M. le représentant de la putain de loi.

289
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
Et on a déjà fait des blessés.

290
00:30:28,458 --> 00:30:30,833
Vous aimeriez nous enchaîner
comme Dred Scott ?

291
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
Énoncez vos intentions, bâtard.

292
00:30:32,916 --> 00:30:34,791
Je ne suis pas un bâtard.

293
00:30:34,875 --> 00:30:37,791
Vous avez ce qu'on veut,
et on a un soldat à vous.

294
00:30:37,875 --> 00:30:43,083
Je suggère un échange pacifique,
afin que chacun continue à vivre sa vie.

295
00:30:43,166 --> 00:30:45,791
- On est d'accord ?
- Relâchez le gamin.

296
00:30:46,291 --> 00:30:47,125
Jake !

297
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
Ça va, papa !

298
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
C'est qu'une égratignure.

299
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Vous avez dix secondes
pour poser vos armes et nous ouvrir.

300
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
Ou votre petit garçon périra.

301
00:31:02,000 --> 00:31:04,583
Faites-lui encore du mal
et je vous tue tous,

302
00:31:04,666 --> 00:31:06,125
salauds sans foi ni loi.

303
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
Merde, Trudy,
tu sais que j'aime décompter.

304
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
Mes excuses, monsieur.
Mon amie n'aime pas l'arithmétique.

305
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
Quoi qu'il en soit, sept secondes.

306
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Six.

307
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
Posez vos carabines.

308
00:31:24,916 --> 00:31:26,125
Cinq.

309
00:31:27,083 --> 00:31:28,500
Posez-les, j'ai dit !

310
00:31:28,583 --> 00:31:29,666
Quatre.

311
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Trois.

312
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Très bien. Merci infiniment.
Entre là-dedans, petit.

313
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
Continue, avance.
Pas de bêtises, les autres.

314
00:31:52,125 --> 00:31:55,541
Marche comme on t'a appris.
Gauche, droite, gauche.

315
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
Et en cadence, mon petit loup

316
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
- Ouvrez.
- Je ne peux pas.

317
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
La clé est restée à Yuma.
Et la prochaine…

318
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
On recommence.

319
00:32:46,833 --> 00:32:49,958
Vous serez traqués
jusqu'aux confins de la Terre.

320
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
Je n'aime pas les longues distances,
lieutenant général Abbott.

321
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
Vous vous êtes demandé
pourquoi vous étiez chargé

322
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
de transporter un unique hors-la-loi
d'une prison à une autre ?

323
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
Amnistie pour M. Buck et tous ses associés
pour l'intégralité de leurs méfaits,

324
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
signée par le général George Pryce.

325
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
Comment cela ?

326
00:33:20,750 --> 00:33:24,125
Il est venu nous trouver
avec une proposition.

327
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
L'assassinat d'un certain représentant
de la putain de loi.

328
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
Un homme si corrompu que ses méfaits
embarrassent même le gouvernement.

329
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Apparemment, vos hommes et vous
avez massacré tout un village,

330
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
femmes et enfants compris.

331
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
Pour voler de l'argent.

332
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
Tu parles de salauds sans foi ni loi.

333
00:35:44,500 --> 00:35:45,375
S'il vous plaît…

334
00:35:53,833 --> 00:35:54,916
Papa !

335
00:35:56,166 --> 00:35:57,625
Non…

336
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
Qui sait conduire un train ?

337
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
J'ai dit…

338
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
Tous sauf lui.

339
00:37:27,083 --> 00:37:31,166
Bonsoir. Veuillez déposer votre arme
avant de profiter des festivités.

340
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
Inutile de me montrer votre étoile,

341
00:37:34,500 --> 00:37:35,833
je sais qui vous êtes.

342
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
Mais ici, je suis le shérif,
ce qui fait de Mlle Mary le marshal.

343
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
Et le marshal a dit :
"Personne n'entre ici armé.

344
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
"Il pourrait se faire descendre."

345
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
Mon insigne n'est pas de cet avis.

346
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
Déposez vos armes.

347
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Excusez-moi.

348
00:38:14,250 --> 00:38:16,666
Comment vous comptez m'arrêter, marshal ?

349
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
- En me dévisageant à mort ?
- Ou la mort suffira.

350
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
C'est une pipe.

351
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
Tu permets ?

352
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
Vous ne buvez jamais.

353
00:38:40,333 --> 00:38:42,041
Seulement après avoir tué un homme.

354
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
Ou juste avant.

355
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
J'étais sur la piste des Crimson Hoods

356
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
suite à un cambriolage de banque
à Kansas City.

357
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
Il s'avère
que quelqu'un les a eus avant moi.

358
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
Je dévalise pas les banques.

359
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Mais tu dévalises les voleurs,
ça revient au même.

360
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
- Texas.
- Quoi ?

361
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
J'étais au Texas au moment du vol.

362
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
Tu sais quand c'était ?

363
00:39:04,208 --> 00:39:07,416
Quand il y a un cambriolage,
je suis toujours au Texas.

364
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
Sauf, bien sûr, s'il a lieu au Texas.

365
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
À ce que j'entends,

366
00:39:15,166 --> 00:39:17,166
certains membres des Crimson Hoods

367
00:39:17,708 --> 00:39:21,208
ont rejoint
le nouveau gang de Rufus Buck, Nat.

368
00:39:21,291 --> 00:39:22,208
Rufus est à Yuma.

369
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
Il est sorti. Mais tu le savais, non ?

370
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
Pourquoi vous monologuez
en buvant mon verre

371
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
au lieu de rassembler vos adjoints ?

372
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Il a été amnistié.

373
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
Rufus Buck est acquitté
de ses nombreuses exactions.

374
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
Mais comme je parcourais le pays
à la recherche de cambrioleurs de banque,

375
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
cette nouvelle
a mis du temps à me parvenir.

376
00:39:52,208 --> 00:39:53,500
Ils parlent de quoi ?

377
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
De flingues et de meurtres.

378
00:39:56,916 --> 00:40:00,791
Pourquoi tu laisses le gamin
nous désarmer ? C'est pas malin.

379
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
- On serait quatre à braquer…
- Ferme-la.

380
00:40:09,291 --> 00:40:11,000
Tire, et il est mort.

381
00:40:12,291 --> 00:40:13,333
Si tu rates,

382
00:40:14,333 --> 00:40:15,583
vous êtes tous morts.

383
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Toi, viens là.

384
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Prends ces menottes et mets-les-lui.

385
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
Ou je lui colle trois balles dans le cœur,
ça ira plus vite.

386
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Allez.

387
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
Dis au jeune loup de reculer.

388
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
Doucement, Jim.

389
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
Vous savez tous qui je suis.

390
00:40:43,708 --> 00:40:46,708
J'emmène Nat Love à Fort Smith
pour qu'il soit jugé.

391
00:40:47,500 --> 00:40:49,083
Si vous essayez de me suivre,

392
00:40:50,000 --> 00:40:51,458
vous savez ce que je ferai.

393
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Viens.

394
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
Bonne fin de soirée.

395
00:42:16,666 --> 00:42:17,583
Rufus.

396
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
Cherokee Bill, Mlle Smith,
bien le bonjour à vous deux.

397
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
M. Buck, content de vous revoir à Redwood.

398
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
Le butin de la banque de Kansas City ?

399
00:42:36,708 --> 00:42:41,666
Les Crimson Hoods ont dérobé 25 000 $,
mais ils sont tombés dans une embuscade.

400
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Tout le monde sait
que c'est suicidaire de nous voler.

401
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
Quelqu'un n'est pas de cet avis.

402
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
Merde, ça nous ramène au point de départ.

403
00:42:53,666 --> 00:42:56,625
Comment on va construire une Mecque
sans briques ?

404
00:42:56,708 --> 00:42:58,875
On va se servir dans notre banque.

405
00:42:59,541 --> 00:43:01,916
Nous n'avons pas une telle somme, Trudy.

406
00:43:02,000 --> 00:43:04,666
Nous avons à peine plus de 2 500 $.

407
00:43:04,750 --> 00:43:05,625
Combien ?

408
00:43:06,916 --> 00:43:08,291
- 2 500…
- J'ai entendu.

409
00:43:13,000 --> 00:43:14,083
Wiley.

410
00:43:20,625 --> 00:43:22,125
Il fait chaud, hein ?

411
00:44:04,416 --> 00:44:05,500
Ça va, mon petit ?

412
00:44:06,250 --> 00:44:07,750
Tu veux voir un tour ?

413
00:44:08,416 --> 00:44:10,625
Regarde bien, ne la quitte pas des yeux.

414
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
Elle est toujours là !

415
00:45:00,166 --> 00:45:01,541
Rufus Buck.

416
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Regarde-toi.

417
00:45:05,375 --> 00:45:09,083
Une relique du temps jadis,
complètement fauchée.

418
00:45:11,208 --> 00:45:14,416
Tu crois pouvoir débarquer ici
et me prendre ma ville ?

419
00:45:15,958 --> 00:45:18,083
Tu me prends pour qui, putain ?

420
00:45:19,541 --> 00:45:22,291
J'ai pas peur de toi,
je m'enfuirai pas.

421
00:45:23,250 --> 00:45:25,250
Moi aussi, je suis un enfoiré.

422
00:45:27,500 --> 00:45:29,958
Je claque des doigts, et tu disparais.

423
00:45:32,250 --> 00:45:34,125
Alors je te conseille de partir

424
00:45:36,000 --> 00:45:37,875
avant que je finisse mon steak.

425
00:45:40,791 --> 00:45:43,125
Et si tu envisages de rester…

426
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Entrez.

427
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
Qu'y a-t-il, Carson ?

428
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Shérif, M. Buck veut vous voir dehors.

429
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Dis-lui que j'ai rien à lui dire.

430
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
Il demande pas.

431
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Wiley Escoe.

432
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Rufus.

433
00:46:16,541 --> 00:46:19,458
Tu vends la ville
pendant que je moisis en taule ?

434
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
Le monde a changé.

435
00:46:24,166 --> 00:46:25,666
La déferlante arrive.

436
00:46:26,666 --> 00:46:29,500
Tu crois pouvoir garder la main
sur cette ville ?

437
00:46:30,875 --> 00:46:33,625
J'ai assez de bon sens
pour encaisser et partir.

438
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Tue-moi…

439
00:46:38,833 --> 00:46:40,333
et t'auras pas un rond.

440
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
Un homme comme toi nous asservirait tous

441
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
jusqu'à la fin de nos jours

442
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
tant qu'il peut se payer une baraque,

443
00:46:50,916 --> 00:46:54,791
un insigne
et des saloperies de dents en or.

444
00:47:00,375 --> 00:47:01,791
Tu veux régler ça ici ?

445
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
Voilà. C'est ce que tu veux ?

446
00:47:12,375 --> 00:47:14,000
Ce que t'es venu chercher ?

447
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
Je te décevrai pas. Viens.

448
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
C'est ce que tu veux ?
Tu en redemandes ?

449
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
C'est ça ? Tu en redemandes ?

450
00:47:33,166 --> 00:47:34,375
Viens là, connard.

451
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Voilà.

452
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Merde alors, j'ai trouvé un filon.

453
00:47:43,666 --> 00:47:45,125
Petit, viens là.

454
00:47:45,208 --> 00:47:46,916
Prends l'or, vas-y.

455
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
Va dire à ta mère que vous êtes riches !

456
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
Maintenant, je vais pas te tuer, Wiley.

457
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
On a été amis, autrefois.

458
00:48:11,333 --> 00:48:12,833
Mais sache une chose.

459
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
Redwood sera jamais à toi, jamais.

460
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Jamais.

461
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
D'ailleurs, t'es plus le bienvenu ici.

462
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
Alors,

463
00:48:26,708 --> 00:48:30,041
je veux que tu dégages de suite,
ou tu mourras sur place.

464
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
T'as dit quoi ?

465
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
C'est bien.

466
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
- Vous auriez pu me les enlever plus tôt.
- Ouaip.

467
00:50:11,666 --> 00:50:14,833
Dis-moi, comment tu sais
que Rufus sera à Redwood ?

468
00:50:14,916 --> 00:50:17,958
Il attend le fric des Crimson Hoods.
Il sera là-bas.

469
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
Et tu fais équipe avec un marshal
pour l'arrêter.

470
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
Pas l'arrêter, l'abattre.

471
00:50:23,000 --> 00:50:24,916
Et on fait pas équipe, le vieux.

472
00:50:25,833 --> 00:50:28,458
Vous êtes remplaçable, marshal.
Pas mon gang.

473
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
Merde, autant vous le dire…

474
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
J'étais prêt à vous tuer,

475
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
quand vos hommes et vous avez eu Rufus.

476
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
T'es pas le seul, mon gars.

477
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
Ils meurent tous avant d'y arriver.

478
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Et pour ta gouverne,

479
00:50:52,666 --> 00:50:54,333
je l'ai eu tout seul, Rufus.

480
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
Mary.

481
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
Je t'aurais crue en route pour Fort Smith.

482
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
Baissez votre arme, marshal.
C'est pas une embuscade.

483
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
Mais toi,
tu ferais mieux de garder la tienne.

484
00:51:28,291 --> 00:51:29,791
Tu me crois assez bête

485
00:51:29,875 --> 00:51:32,583
pour gober votre petit numéro au saloon ?

486
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
Je veux plus te mêler à tout ça.

487
00:51:35,291 --> 00:51:36,750
Il fallait me le dire.

488
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Je dois l'avouer,
je suis piqué au vif aussi.

489
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
On ne demande pas ça à un ami.

490
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
Prends l'argent des Crimson Hoods

491
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
et achète le ranch dont tu nous bassines.

492
00:51:49,041 --> 00:51:52,125
C'est généreux,
mais ce gang fonctionne pas comme ça.

493
00:51:52,625 --> 00:51:54,166
Le butin reste où il est

494
00:51:54,250 --> 00:51:56,000
jusqu'à ce qu'on partage en trois.

495
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
C'est sans retour, cette fois.

496
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
Allez-vous-en.

497
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
Tous. C'est pas votre combat.

498
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Contre le diable,
le marshal et toi ne suffirez pas.

499
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
J'ai vu le diable, c'est pas Rufus Buck.

500
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
Il est blanc.

501
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
Tu as une raison de mourir, Jim ?

502
00:52:16,291 --> 00:52:18,208
À part que tu m'as sauvé de ça ?

503
00:52:20,166 --> 00:52:21,250
En plus,

504
00:52:21,333 --> 00:52:23,666
Monroe a dit
que Cherokee Bill était avec Rufus.

505
00:52:24,166 --> 00:52:25,541
Si je parle de ma vitesse,

506
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
on me renvoie toujours
Cherokee Bill à la tronche.

507
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
Il est temps de régler la question.

508
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
Comme dit l'Évangile selon Clarence,
"Nul homme me sur-tirera."

509
00:52:34,250 --> 00:52:39,291
Ce mot et cet évangile n'existent pas.
J'espère qu'il t'aura, ça te fera taire.

510
00:52:39,375 --> 00:52:43,041
Vous avez laissé ça sur mon mur.
Vous allez en avoir besoin.

511
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
Merci bien.

512
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
Alors, t'attends quoi ?

513
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
Tu crois que le destin va venir ici ?

514
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
Hue.

515
00:53:30,375 --> 00:53:31,458
Je sais.

516
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
Allez.

517
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
SALOON DE TRUDY SMITH

518
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
Je suis comment ?

519
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Ça va.

520
00:54:23,500 --> 00:54:24,625
Ils sont tous là ?

521
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Quasiment.

522
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
Comment tu as pu ?

523
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
Laisser tout ça à Wiley ?

524
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
Si tu avais géré Redwood,

525
00:54:42,625 --> 00:54:44,500
qui aurait poursuivi nos opérations ?

526
00:54:45,916 --> 00:54:48,250
Qui d'autre pouvait mater tous ces gangs ?

527
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
Je sais que Wiley a abusé de son pouvoir,
mais il était loyal, autrefois.

528
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
La loyauté est une vertu, Rufus…

529
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
jusqu'à un point.

530
00:55:03,833 --> 00:55:05,125
Tu es loyale envers moi ?

531
00:55:17,291 --> 00:55:18,625
Tous ces gens, dehors…

532
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
Ils voient rien ou ils veulent pas voir.

533
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
Moi, je crois en ce que tu fais.

534
00:55:27,375 --> 00:55:30,041
Cet endroit peut être notre terre promise.

535
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
Et je suis prête à tout
pour que ça le devienne.

536
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Va leur dire.

537
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Citoyens de Redwood.

538
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Un nouveau jour se lève.

539
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Comme vous le savez sans doute,

540
00:56:13,500 --> 00:56:17,416
ce territoire sera bientôt
officiellement ouvert à la colonisation.

541
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
On nous dit que ce qui nous appartient
restera à nous.

542
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Mais vous savez comme moi
que c'est du vent.

543
00:56:27,500 --> 00:56:28,625
Vos terres,

544
00:56:29,166 --> 00:56:31,500
vos commerces, vos maisons

545
00:56:31,583 --> 00:56:34,333
ont tous été promis au plus offrant

546
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
par votre ancien shérif, Wiley Escoe.

547
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
M. Buck peut tout arrêter.

548
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Mais pour cela, on doit prélever un impôt.

549
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
De combien ?

550
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Cinquante mille dollars.

551
00:56:51,000 --> 00:56:55,583
Même en grappillant jusqu'au dernier sou
de chaque habitant de la ville,

552
00:56:55,666 --> 00:56:57,416
vous ne réunirez pas cette somme.

553
00:56:57,500 --> 00:56:59,250
Vous nous mettez dans le pétrin.

554
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
Vous vivez dans ce pays ?

555
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
Le pétrin, c'est notre quotidien.

556
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
J'ai entendu parler de M. Buck.

557
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
Il est peu recommandable.

558
00:57:11,375 --> 00:57:13,000
Il s'est déjà retrouvé en prison,

559
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
je suis sûr qu'il y retournera d'ici peu.

560
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
À ce moment-là,
je reviendrai peut-être en ville.

561
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
Pas question que je casque.

562
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
J'ai bâti Redwood pour moi ?

563
00:57:30,291 --> 00:57:31,333
Pour quoi faire ?

564
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
C'est pas une cachette. Je me cache pas.

565
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
C'est pas un rêve. Je rêve pas.

566
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
Qu'est-ce que c'est ?

567
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Un modèle.

568
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
C'est un exemple…

569
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
à suivre.

570
00:57:55,125 --> 00:57:56,000
Et toi,

571
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
tu es un ennemi du progrès.

572
00:58:03,750 --> 00:58:06,250
Je vous en prie.

573
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
- J'ai une famille.
- Ton prénom ?

574
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
James.

575
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
Repose en paix, James.

576
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
Alors, combien ?

577
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
Combien on peut réunir ?

578
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Dix mille.

579
00:58:33,500 --> 00:58:36,000
Peut-être quinze, en grattant chaque cent.

580
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Personne quittera la ville
tant qu'on les aura pas.

581
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
Si vous refusez d'obtempérer,

582
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
vous serez réduits en cendres,
avec tout ce qui vous est cher.

583
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
J'ai rien à dérober.

584
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
Mais j'ai quelqu'un à abattre.
Descendez.

585
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
Wiley Escoe.

586
00:59:26,041 --> 00:59:27,083
Bass Reeves.

587
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Fait chier.

588
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
Redwood grouille de bandits armés.

589
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
Rufus en a ramené douze
et m'en a piqué six.

590
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
Qui sait combien se sont rajoutés ?

591
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
Je crois pas un mot de ce qu'il dit.

592
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
C'est un éclaireur.
Faut lui faire la peau.

593
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
Et prendre ses dernières dents.

594
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
T'as déjà descendu un shérif, mon garçon ?
Un maire ?

595
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
C'est plus dur que les gens normaux.
Et je suis les deux.

596
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
Tu es à la fois vivant et mort.
Rufus n'aime pas le travail inachevé.

597
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
La justice ne trouve pas
un Rufus Buck sans un informateur.

598
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
Je n'ai pas raison ?

599
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
Je t'aurais mis dans la cellule d'à côté.

600
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
Mais tu as négocié
et même obtenu un insigne.

601
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
Vous avez vos griefs contre Rufus,
et j'ai les miens.

602
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
L'ennemi de mon ennemi est mon ami.

603
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
Rufus veut sauver Redwood.
Il lui faut de l'argent.

604
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
Et ça, il en a pas.

605
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Écoute-moi bien.
Tu as fait un pacte avec le diable.

606
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
Il réclame son dû.

607
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Repose-toi. Mais déguerpis avant l'aube.

608
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
Ou ça ira de mal en pire pour toi.
Compris ?

609
01:01:03,375 --> 01:01:04,458
Marshal.

610
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
À trop frimer, tu vas te faire tuer.

611
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Écoutez, marshal.

612
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Je tire plus vite
que n'importe quelle arme, croyez-moi.

613
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
J'ai vu plus rapide.

614
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Ah oui ? Où ça ?

615
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
Dans une glace.

616
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
Ce négro dit : "Dans une glace."

617
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
Désolé.

618
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
Dans une fusillade, je mise sur l'outsider
plutôt que sur le champion.

619
01:01:35,750 --> 01:01:38,625
- Ça veut dire quoi ?
- Ce qui brille se fait buter.

620
01:01:39,750 --> 01:01:40,750
Tu vas me buter ?

621
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
Vous en dites quoi, l'homme de loi ?

622
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Que vous allez tous crever.

623
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
Où que le vent souffle

624
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
Elle suit

625
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
Quand son jardin fleurit

626
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
Il serre les fleurs contre lui

627
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
Car où que le vent souffle

628
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
Elle suit

629
01:02:30,833 --> 01:02:32,958
Je reviendrai avec des informations.

630
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
D'où ?

631
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
De Redwood.

632
01:02:39,250 --> 01:02:41,583
Tu sais qu'on peut pas se fier à Wiley.

633
01:02:41,666 --> 01:02:45,250
Il faut repérer les lieux
avant de passer à l'action.

634
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Oui, mais pourquoi toi ?

635
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
Les tireurs te reconnaîtront
dès que tu sauteras de cheval.

636
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
Idem pour Bill et Beckwourth.

637
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
Au cas où tu l'aurais oublié,

638
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
ton visage est plus connu
que tous les nôtres, Stagecoach Mary.

639
01:03:00,750 --> 01:03:04,208
Il s'affiche sur les réclames
pour ton saloon jusqu'au Texas.

640
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
Justement,
je peux arriver à la vue de tous.

641
01:03:08,250 --> 01:03:11,750
J'achète des saloons.
Rufus a besoin d'argent.

642
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
Je négocierai celui de Trudy Smith…

643
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
Qu'est-ce qui te fait penser
que je t'y autoriserai ?

644
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
Je te demande pas la permission.

645
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
Très bien.

646
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
J'ai plus qu'à te demander la tienne.

647
01:03:33,000 --> 01:03:35,750
Tu laisserais aucun homme donner ta main,

648
01:03:35,833 --> 01:03:37,333
alors je te la demande à toi.

649
01:03:45,750 --> 01:03:47,833
Mon père a donné cette bague à ma mère.

650
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
Je voulais te l'offrir à Douglas.

651
01:03:54,666 --> 01:03:56,000
Mais tu l'as pas fait.

652
01:03:59,000 --> 01:04:00,083
Je le fais maintenant.

653
01:04:04,875 --> 01:04:06,958
Je me sentais désemparée, avec toi.

654
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
Cette époque est révolue.

655
01:04:12,625 --> 01:04:13,583
Mary.

656
01:04:15,166 --> 01:04:18,291
Quand tout sera terminé,
on reprendra chacun sa route.

657
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Mais pas avant.
Pour le moment, je suis là.

658
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
Retour à l'aube.

659
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
Vous résidez à Redwood, madame ?

660
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
C'est pas un de vos flingues
qui me demandera où je réside.

661
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Ce flingue vous dit
de répondre à la question.

662
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
Cette carabine, elle parle pas.

663
01:06:03,291 --> 01:06:05,416
Stagecoach Mary.

664
01:06:08,291 --> 01:06:09,833
L'horrible Gertrude Smith.

665
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
Je préfère "Trudy la Traîtresse",
mais d'accord.

666
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
Qu'est-ce qui t'amène ?

667
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
Il paraît que Rufus Buck est revenu.

668
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Les nouvelles vont vite.

669
01:06:24,375 --> 01:06:26,791
J'ai une offre qui pourrait l'intéresser.

670
01:06:28,250 --> 01:06:29,375
Ton offre,

671
01:06:30,833 --> 01:06:32,416
tu peux me la faire à moi.

672
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
Je négocie pas avec la bonne.

673
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
File-moi ce machin.

674
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Je te suis, Trudy la Traîtresse.

675
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
Dis ce que tu as à dire.

676
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Vous devez savoir qui je suis.

677
01:08:36,333 --> 01:08:38,458
Et de quelle bande j'ai fait partie.

678
01:08:45,291 --> 01:08:47,291
Ce temps-là, c'est fini pour moi.

679
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
Mais je ne m'appellerais pas
Stagecoach Mary

680
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
si je ne tendais pas l'oreille,

681
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
et mon oreille me dit
que vous venez de perdre 25 000 $.

682
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
Ton offre justifie un tel culot ?

683
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
Permets-moi d'aller jusqu'au bout.

684
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
Mon saloon de Douglas prospère.

685
01:09:11,708 --> 01:09:15,375
J'en ai un autre dans les Elk
et un restaurant à Cascade.

686
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
En échange de tout ça,
je peux racheter celui-ci.

687
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
Mon nom est bon pour les affaires,

688
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
dans tout établissement qui le porte,

689
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
alors que, sauf votre respect,
celui de Rufus Buck inspire la peur.

690
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
On sait qui tu es.

691
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
Arriver chez moi avec cette proposition,
c'est risqué pour toi.

692
01:09:49,625 --> 01:09:54,000
C'est le genre de risque
qu'une femme comme toi ne prendrait pas

693
01:09:54,083 --> 01:09:56,333
s'il n'y avait pas autre chose en jeu.

694
01:09:58,375 --> 01:10:00,791
Je ne crois pas aux coïncidences,

695
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
comme ta venue ici
juste après que les Crimson Hoods

696
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
se sont fait plumer.

697
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
Qu'est-ce qui t'a pris ?

698
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
T'as dû oublier le nom sur le fronton.

699
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Une autre tournée.

700
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
C'est la fête, les amis. Allons !

701
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
D'accord, Mary.

702
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
D'accord.

703
01:11:20,125 --> 01:11:24,333
Tu persistes à dire que tu sais pas
où est l'argent et que tu es seule ?

704
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
C'est exact.

705
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Tu as fait toute la route jusqu'ici
pour te faire tuer.

706
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
Pourquoi ?

707
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
Par amour ?

708
01:11:35,833 --> 01:11:38,250
Seul l'amour vaut la peine de mourir.

709
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Mais tu sais pas ce que c'est.

710
01:11:48,083 --> 01:11:49,041
Tu sais,

711
01:11:50,291 --> 01:11:52,500
j'avais une sœur
qui s'appelait Mary.

712
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Elle était jolie et forte tête, comme toi.

713
01:12:05,833 --> 01:12:07,375
Elle est morte de la polio.

714
01:12:09,500 --> 01:12:13,000
Elle souffrait constamment,
mais elle me cachait ses larmes.

715
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
Il y avait une fille, Hope,
qui vivait pas loin.

716
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
Une grosse gamine
qui embêtait toujours les petits.

717
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Manifestement par jalousie.

718
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
Mais elle ne m'a jamais cherchée.

719
01:12:31,500 --> 01:12:33,500
Elle détestait profondément Mary,

720
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
elle se moquait sans arrêt
de sa maigreur et de sa faiblesse.

721
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Puis un jour,
Hope est passée devant chez nous,

722
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
une pomme dans une main
et une lame dans l'autre.

723
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
Elle a décidé de jeter la pomme sur Mary.

724
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
Ma sœur l'a prise en pleine tête
et elle a perdu l'équilibre.

725
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Elle a fait une chute.

726
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
Une cheville cassée.

727
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
Ce jour-là,

728
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
c'est la première et la dernière fois
que j'ai vu ma sœur pleurer.

729
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
Hope est restée plantée là,
à rire de toute sa sale tronche.

730
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
Mon père…

731
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
Quand il est rentré,

732
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
il a enlevé sa ceinture et il m'a battue
pour ne pas avoir protégé ma sœur.

733
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Il m'a fouettée
jusqu'à ce que je ne sente plus rien.

734
01:13:42,166 --> 01:13:43,166
Ensuite,

735
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
il est allé chez Hope
pour lui en faire autant.

736
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
En arrivant, il a vu toute sa famille
rassemblée devant la maison,

737
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
en train de hurler et de pleurer.

738
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
Hope était là…

739
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
étendue dans une mare de sang.

740
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
Quelqu'un lui avait tranché la gorge
avec son propre couteau.

741
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
Papa est resté sans voix.

742
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
Il ne m'a pas dit un mot, en rentrant.

743
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
Le lendemain,
il m'a envoyée chez mes grands-parents.

744
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
Et je n'ai pas revu ma sœur

745
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
avant son enterrement.

746
01:14:38,375 --> 01:14:40,041
La maladie l'avait emportée.

747
01:14:47,125 --> 01:14:49,541
Je suis désolée que ta sœur ait souffert.

748
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
J'admire son courage.

749
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Mais je n'ai pas de mots pour toi.

750
01:15:04,666 --> 01:15:09,083
Moi, c'est ton courage que j'admire.

751
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Mais ça ne change pas la conclusion.

752
01:15:17,083 --> 01:15:18,083
Hope

753
01:15:18,750 --> 01:15:19,875
doit mourir.

754
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Pas tout de suite.

755
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
Laisse-la dans la rue,
pour que tout le monde la voie.

756
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Si personne vient la chercher
avant l'aube, tu la butes.

757
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
À tes ordres.

758
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
On aura pas attendu longtemps.

759
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
À qui mourra en premier.

760
01:16:37,166 --> 01:16:38,708
À qui mourra en premier.

761
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Relève-la.

762
01:16:45,875 --> 01:16:47,666
"À qui mourra en premier" ?

763
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
C'est quoi, cette devise à la noix ?

764
01:16:52,125 --> 01:16:53,875
Vous voulez vous faire descendre ?

765
01:16:55,125 --> 01:16:57,583
Nat Love. C'était prévisible.

766
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
Tu as prévu mon ami Bill Pickett
qui cible ton chapeau melon ?

767
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
Tu mourras avant que tes hommes visent.

768
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
Et tu mourras juste après.

769
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Ton patron verrait pas
la couleur de son argent.

770
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
Mon patron ?

771
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
Où est-il ?

772
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
Où est qui ?

773
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Marshal,

774
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
je parle anglais, non ?

775
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
C'est ce que j'entends.

776
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
Où est Rufus Buck ?

777
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Bass.

778
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
Trudy.

779
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
Si j'avais su que vous changeriez de camp,
je vous aurais appelé.

780
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
Tu viens chercher ta dulcinée ?

781
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
T'as pas l'air dure de la feuille.

782
01:18:04,750 --> 01:18:05,583
Je redemande.

783
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
Où est Rufus Buck ?

784
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
Clairement, tu ne sais pas
à qui tu as affaire.

785
01:18:14,791 --> 01:18:16,125
Renvoie tes hommes.

786
01:18:17,166 --> 01:18:18,625
Mais toi, tu restes.

787
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
Et ta dulcinée restera peut-être en vie.

788
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Marshal.

789
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
Quel joli garçon !

790
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
- Ramène-la à l'intérieur.
- Bien.

791
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Je vais boire un coup.

792
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
T'es le fameux Cherokee Bill ?

793
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
Si rapide que ses adversaires
dégainent même pas

794
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
avant qu'il leur tire dans le dos.

795
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
Non, c'est pas moi.

796
01:19:01,625 --> 01:19:05,250
Je suis le Cherokee Bill
qui tire dans la gueule des frimeurs.

797
01:19:06,875 --> 01:19:08,666
Je vais te faciliter la tâche.

798
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Dégaine le premier.

799
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
Tu veux jouer
à la gâchette la plus rapide de l'Ouest ?

800
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
La victoire à qui tirera le premier.

801
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
Non, la victoire à qui restera vivant.

802
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Trudy, je vais boire un verre.

803
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
Bonne soirée.

804
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
Un verre ? Mon cul !

805
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
J'ai répété toute la soirée.

806
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
Me tourne pas le dos, un peu de respect…

807
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
- Attends !
- Va-t'en, Jim.

808
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
- Le lâche…
- Pas maintenant.

809
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Avance, gamin.

810
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
- Marche, je te dis !
- Je marche.

811
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Et deux, trois, quatre.

812
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Ça suffit.

813
01:20:42,666 --> 01:20:43,833
Ils t'ont frappée ?

814
01:20:52,375 --> 01:20:53,750
Je vais tous les tuer.

815
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
Tu as entendu parler de Napoléon ?

816
01:21:56,583 --> 01:22:00,291
Il a dit : "Une puissance supérieure
me pousse à un but que j'ignore.

817
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
"Dès que je ne lui serai plus nécessaire,

818
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
"une mouche suffira pour me renverser.

819
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
"Tant qu'il ne sera pas atteint,
je serai invulnérable, inébranlable."

820
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Il savait exactement qui il était.

821
01:22:21,708 --> 01:22:23,000
Mais surtout,

822
01:22:24,583 --> 01:22:26,750
il savait que son heure viendrait.

823
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
Détache-le.

824
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
Tu sais pourquoi

825
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
je t'ai fait cette cicatrice ?

826
01:22:47,958 --> 01:22:49,291
Pour que j'oublie pas.

827
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
Non.

828
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
Je te l'ai faite pour te reconnaître
quand tu te présenterais à moi.

829
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
Nat Love,

830
01:23:04,250 --> 01:23:06,708
le hors-la-loi
qui dépouille les hors-la-loi,

831
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
l'ange de la mort qui traque sans pitié
ceux qui l'ont offensé.

832
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
Je sais qui tu es.

833
01:23:17,625 --> 01:23:20,125
Je vois quelle ligne tu ne franchiras pas.

834
01:23:22,333 --> 01:23:24,583
Je sais ce qu'il y a de l'autre côté.

835
01:23:29,833 --> 01:23:31,166
Pardon pour la raclée.

836
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
C'était pour montrer
ce qui attend Mlle Fields

837
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
si on ne parvient pas à un accord.

838
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
Quel accord ?

839
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
Tu vas me rendre l'argent volé
d'ici vendredi midi,

840
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
au plus tard.

841
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
Et tu ajouteras 10 000 $.
Appelons ça les intérêts.

842
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
C'est drôle ?

843
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
Comment tu imagines
que je vais les trouver ?

844
01:23:59,875 --> 01:24:01,250
Tu vas dévaliser une banque.

845
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
Nat Love va dévaliser une banque.

846
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
En attendant, voici par avance
un gage de ma reconnaissance.

847
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Vas-y, ouvre.

848
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Je veux mon argent vendredi.

849
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
En totalité.

850
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
Je peux pas te laisser faire ça.

851
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
Si Rufus a pas le blé dans trois jours,
il tuera Mary.

852
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
- Tu vises quelle banque ?
- Celle de Maysville.

853
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
Maysville ?

854
01:25:23,125 --> 01:25:24,000
Une ville blanche.

855
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
Donc il y aura 10 000 $ à la banque.

856
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
C'est de la folie.

857
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
Je suis drôlement partagé.

858
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
Pickett a raison, c'est de la folie.

859
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
Mais Nat a aussi raison de dire
qu'on va le faire quand même.

860
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
C'est un truc de hors-la-loi.

861
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
- On est des hors-la-loi.
- Pas "on".

862
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
Pas après tes conneries d'hier.
C'était limite.

863
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
Je gérais.

864
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
Va chercher le fric des Crimson Hoods.

865
01:25:48,833 --> 01:25:50,250
Pickett, Cuff, venez avec moi.

866
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
Pourquoi Rufus Buck
fait pas le casse lui-même ?

867
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
Pour garder les mains propres.

868
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
Je dois y aller à visage découvert,

869
01:25:58,833 --> 01:26:00,375
un nouveau cambrioleur,

870
01:26:00,458 --> 01:26:02,708
recherché dans tout le territoire.

871
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
Ils fonceront sur toi
avant que tu n'entres.

872
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Ouaip.

873
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
Moi, il faut qu'on me reconnaisse.

874
01:26:12,958 --> 01:26:13,958
Ouvre-le.

875
01:26:30,666 --> 01:26:31,666
Pas question.

876
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Pour Mary.

877
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
La vache !

878
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
Putain, je l'ai échappé belle !

879
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
J'ai cru que je craquais pour un gars.

880
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
Du coup, je disais rien.

881
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
Mais je suis pas le seul, ça se peut pas.

882
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
Y avait pas que moi.

883
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
Y avait que toi.

884
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Allez.

885
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(C'EST UNE VILLE BLANCHE)

886
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Si tu permets.

887
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
Ton vrai nom ?

888
01:28:34,458 --> 01:28:35,875
Cuffee est mon vrai nom.

889
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
Mon nom de baptême ? Cathay Williams.

890
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
Tu es pire à pied qu'à cheval, Cathay.

891
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
Ma mère m'a appris à respecter mes aînés,

892
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
je dirai pas ce que je pense.

893
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
Pas la peine, je lis dans tes pensées.

894
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
Alors, je m'excuse.

895
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Entre.

896
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Vas-y, ma chérie.

897
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
Oui ?

898
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
C'est pour un retrait.

899
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
Quoi ?

900
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Il faudrait avoir un compte, madame.

901
01:30:01,625 --> 01:30:05,041
Je vous conseille d'aller
à la banque de Jericho

902
01:30:05,125 --> 01:30:07,208
ou de Redwood pour ça.

903
01:30:08,541 --> 01:30:10,666
Je parle pas de ce genre de retrait.

904
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Je parle…

905
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Je parle de…

906
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
Je parle de ce genre de retrait.

907
01:30:39,125 --> 01:30:40,458
Johnny-les-yeux-bleus.

908
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Tu as peur.

909
01:30:44,541 --> 01:30:45,791
Tu trembles, tu vas rater.

910
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
Pas moi.

911
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
Expire.

912
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
C'est bien.

913
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
Je suis pas comme lui.

914
01:31:12,958 --> 01:31:14,750
Il veut blesser personne.

915
01:31:14,833 --> 01:31:16,833
Moi, j'ai comme une envie subite.

916
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
Maintenant, ouvre cette grille, putain.

917
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
Tu rigoles toujours ?

918
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Tu veux mon portrait ?

919
01:31:29,375 --> 01:31:30,750
Rassemble tous les clients.

920
01:31:30,833 --> 01:31:32,416
- Là-bas.
- D'accord.

921
01:31:32,500 --> 01:31:35,083
- Par ici, s'il vous plaît.
- Vous aussi !

922
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
Les temps ont changé, n'est-ce pas ?

923
01:31:51,375 --> 01:31:53,583
On dit que c'est dur, un cambriolage.

924
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
Mensonge. C'est facile.

925
01:31:58,250 --> 01:32:01,333
Ce qui est dur,
c'est de le faire sans tuer personne.

926
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
Vous en dites quoi,

927
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
M. le directeur ?

928
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Sage homme.

929
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Allez, au galop.

930
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
Hue !

931
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
- Ce fut un plaisir.
- Oui, monsieur.

932
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Nat Love.

933
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
Ça fait pas beaucoup.

934
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
L'important, c'est ce que ça nous achète.

935
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
Rufus relâchera pas Mary,
même quand il aura l'oseille.

936
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Oui, je sais.

937
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
Il va la tuer et me laisser libre
pour que la douleur me hante.

938
01:33:26,833 --> 01:33:29,125
Alors quoi, on a fait tout ça pour rien ?

939
01:33:30,250 --> 01:33:31,875
Maintenant, on l'intéresse.

940
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
C'est tout ?

941
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
Ça devra suffire.

942
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Vous pouvez me descendre sans réfléchir

943
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
ou attendre de voir
ce que je vous apporte.

944
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
Rufus a plein de caches d'armes
dans ces collines.

945
01:33:55,416 --> 01:33:57,250
Assez pour une petite armée.

946
01:33:57,875 --> 01:34:00,083
Personne me prendra ce que je mérite.

947
01:34:01,333 --> 01:34:03,166
Même pas le diable en personne.

948
01:34:03,250 --> 01:34:04,875
Rufus Buck est un homme.

949
01:34:04,958 --> 01:34:07,208
Vous devriez vous faire à cette idée.

950
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Homme ou démon,
c'est son dernier jour parmi les vivants.

951
01:34:16,875 --> 01:34:18,291
À mon retour

952
01:34:20,458 --> 01:34:22,083
Tu me trouveras changé

953
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
La route fut dure

954
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
Et bien trop longue

955
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
Ils fuiront devant moi

956
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
Comme ils ont pu te fuir

957
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
La peur que j'avais en moi

958
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
Est un lointain souvenir

959
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
Est

960
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
Un lointain

961
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
Souvenir

962
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Bonjour.

963
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Je te demanderais bien
d'appeler ton supérieur,

964
01:36:24,250 --> 01:36:27,250
mais ce serait comme te demander
d'appeler ton père.

965
01:36:28,291 --> 01:36:29,375
La liste est longue.

966
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
Vous savez,

967
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
je parierais mon bras droit

968
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
que je traîne plus de cadavres.

969
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
Tu perdrais, mon gars.

970
01:36:42,541 --> 01:36:47,083
J'aime bien cette chanson,
celle que vous avez sifflée en arrivant.

971
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Va, allez.

972
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
C'est notre pognon ?

973
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Accompagne-moi.

974
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
Viens faire un tour.

975
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
Tiens-le à l'œil, Angel.

976
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
Tu sais qu'on traite ton patron
de diable ?

977
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
Même le diable a besoin d'argent.

978
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Puisque c'est nous qui sommes
en possession de cet argent,

979
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
laisse-moi dicter les termes de l'accord.

980
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
Putain,
qu'est-ce que vous avez foutu, le vieux ?

981
01:38:03,958 --> 01:38:05,708
C'est le droit ou le gauche ?

982
01:38:08,041 --> 01:38:09,291
Ah, ça ?

983
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Maintenant, c'est nous…

984
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
contre vous tous.

985
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Retiens ton petit bagarreur.

986
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
Fougueux, le fripon.

987
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
- Mary.
- Oui, on va y venir.

988
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
- On compte d'abord.
- Non, Cherokee.

989
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
Sinon ton patron va perdre
un bon tireur et 35 000 $.

990
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
Très bien.

991
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
Détache ce cheval, qu'elle parte.

992
01:41:29,583 --> 01:41:32,625
- Toujours aussi lent ?
- Toujours aussi causant ?

993
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
Vraiment ?

994
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
Dans le dos ?

995
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
T'en dis quoi, Beckwourth ?

996
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
Non, il ferait pas ça.

997
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
Parce que je devrais
lui faire sauter le crâne.

998
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
Et on saurait jamais
qui est le plus rapide.

999
01:42:09,333 --> 01:42:11,166
Je te tire mon chapeau, petit.

1000
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
Tu sais faire une entrée remarquée.

1001
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
Et je l'ai même pas répétée.

1002
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Tu sais, cow-boy,
Nat Love est un homme mort.

1003
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
Toi, tu peux t'en sortir.

1004
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
Remonte à cheval, prends ton barda

1005
01:42:29,583 --> 01:42:31,541
et retourne là où tu te sens chez toi.

1006
01:42:33,333 --> 01:42:35,041
Tu sais que c'est impossible.

1007
01:42:43,750 --> 01:42:45,250
Décompte à partir de cinq ?

1008
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
Cinq.

1009
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Quatre.

1010
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Trois.

1011
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
Pourquoi ils comptent toujours
aussi lentement ?

1012
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
Jim !

1013
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
Fais tout sauter, Bill !

1014
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Tue-la.

1015
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
Pousse-moi !

1016
01:46:02,166 --> 01:46:03,166
Trudy est à moi.

1017
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
C'est parti.

1018
01:48:04,458 --> 01:48:05,625
Bordel de merde !

1019
01:50:22,416 --> 01:50:24,541
Expire, enfoiré.

1020
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
- T'es touché ?
- À l'épaule. À terre !

1021
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Une allumette.

1022
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
Tu veux fumer ?

1023
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
Une allumette.

1024
01:51:25,666 --> 01:51:27,750
Sautez, enfoirés.

1025
01:51:35,333 --> 01:51:36,250
Laissez tomber.

1026
01:51:52,291 --> 01:51:54,208
J'ai toujours su que c'était toi

1027
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
qui m'avais trahi.

1028
01:51:59,875 --> 01:52:01,250
Dieu connaît ma vérité.

1029
01:52:09,625 --> 01:52:10,666
Adieu, mon vieil ami.

1030
01:52:12,208 --> 01:52:13,375
J'ai pas eu le choix.

1031
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
Je lui avais dit, à ce gamin,

1032
01:53:29,500 --> 01:53:31,500
qu'il frimait trop.

1033
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
Pardon, mesdames.

1034
01:53:56,083 --> 01:53:58,333
- Ça va, Cuffee ?
- Je dois recharger.

1035
01:53:59,333 --> 01:54:00,333
Vous êtes blessé.

1036
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
C'est une égratignure.
Maggie m'attend pas encore.

1037
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
Putain, quoi ?

1038
01:54:11,041 --> 01:54:12,500
Je veux bien être pendu.

1039
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
Pickett !

1040
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
Pourquoi tu me regardes comme ça ?

1041
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
Non, mon frère.

1042
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Arrête, fais pas ça.

1043
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
Tu avais le choix.

1044
01:54:43,416 --> 01:54:45,041
On a toujours le choix.

1045
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
La peur ne t'apportera
qu'un mauvais karma dans l'au-delà.

1046
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
Il pouvait pas se défendre, fils de pute !

1047
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
Tu vas me tirer dans le dos aussi ?
Ou tricher ?

1048
01:56:05,083 --> 01:56:06,833
Beckwourth était plus rapide.

1049
01:57:07,708 --> 01:57:09,083
Prenez soin de mon ami.

1050
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Nat.

1051
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
Ne rate pas.

1052
01:58:17,500 --> 01:58:18,750
Prends tes revolvers.

1053
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
Je le vois, maintenant.

1054
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
C'est les yeux.

1055
01:58:27,541 --> 01:58:28,791
Prends-les, j'ai dit.

1056
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
Ton père…

1057
01:58:34,458 --> 01:58:35,958
c'était un homme bien ?

1058
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Oui.

1059
01:58:42,291 --> 01:58:45,666
Et ma mère était une femme bien,
avant que tu les fauches.

1060
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
On n'a pas eu la même enfance.

1061
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
Je me fiche de ton enfance.

1062
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
Prends tes revolvers et tourne-toi.

1063
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
J'ai vu mon père tabasser ma mère

1064
01:59:03,458 --> 01:59:05,250
pour avoir trop cuit le dîner.

1065
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
Il la tailladait
si c'était pas assez cuit.

1066
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Un jour, j'ai décidé d'intervenir,

1067
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
et il s'est défoulé sur moi.

1068
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
Mon père n'était pas un homme bon.

1069
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
Non. C'était un hors-la-loi.

1070
01:59:31,666 --> 01:59:33,208
Un cambrioleur de banques.

1071
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Il aimait boire.

1072
01:59:43,416 --> 01:59:46,916
Ma mère l'a coupé avec un tesson de verre
pour me protéger.

1073
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Il s'est jeté sur elle
et cette fois, il l'a tuée.

1074
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Ensuite, en bon lâche qu'il était,

1075
02:00:01,000 --> 02:00:03,375
il a pris tous nos biens et il est parti

1076
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
en me laissant avec…

1077
02:00:08,875 --> 02:00:09,875
ma mère.

1078
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
J'avais dix ans, tu vois.

1079
02:00:20,083 --> 02:00:22,000
Plus ou moins l'âge que tu avais

1080
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
quand je t'ai marqué.

1081
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
J'ai dû me débrouiller seul
et je suis devenu qui je suis,

1082
02:00:34,333 --> 02:00:35,416
tout comme toi.

1083
02:00:41,166 --> 02:00:43,750
Et pendant tout ce temps,

1084
02:00:43,833 --> 02:00:46,541
je n'avais qu'une idée,
faire payer mon père.

1085
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Je l'ai recherché pendant des années,
en vain.

1086
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
Comme s'il s'était volatilisé.

1087
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
Mais je n'ai pas abandonné,
j'ai continué à le chercher…

1088
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
et j'ai fini par le trouver.

1089
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Un jour.

1090
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
Enfin,

1091
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
il était devant moi, mon père.

1092
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
Un homme nouveau.

1093
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Rangé.

1094
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
Abstinent.

1095
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
Un homme de Dieu.

1096
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
Dans une église.

1097
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Il avait une jolie petite femme

1098
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
et un fils

1099
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
d'environ dix ans,

1100
02:01:59,083 --> 02:02:01,166
au regard aussi ardent que le mien.

1101
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Tu mens.

1102
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
Tu mens !

1103
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
J'ai tué notre père en représailles…

1104
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
Mon père !

1105
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
Ma mère !

1106
02:02:20,583 --> 02:02:22,083
Mais ça ne suffisait pas.

1107
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
Te laisser en vie,

1108
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
c'était ma vraie vengeance.

1109
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
Tous tes péchés, tous tes cambriolages,
toutes tes victimes…

1110
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
Regarde-toi.

1111
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
Tu es tout ce qu'il a essayé de fuir.

1112
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Buck.

1113
02:02:47,083 --> 02:02:48,625
Il s'est rebaptisé "Love".

1114
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
Tu es un Buck.

1115
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Tout comme moi.

1116
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Tout comme lui.

1117
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
Mais tu es meilleur.
Même moi, tu vas me surpasser.

1118
02:03:09,083 --> 02:03:10,875
Je n'ai pas pu tuer mon frère.

1119
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
Mais toi, tu t'apprêtes à tuer le tien.

1120
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
Il est temps de te venger, Nathaniel Buck.

1121
02:03:24,125 --> 02:03:24,958
Vas-y.

1122
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
- Nathaniel Buck.
- Non.

1123
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
Venge-toi.

1124
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Nathaniel Buck.

1125
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
Venge-toi, putain !

1126
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
Tu es un Buck.

1127
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
Le diable est mort ?

1128
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
Je ne sais pas.

1129
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Au revoir, mes amis.

1130
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
La justice va croire qu'il est mort ?

1131
02:07:12,250 --> 02:07:13,583
La justice, c'est moi.

1132
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
Si je le dis, il est mort.

1133
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
Et toi ?

1134
02:07:22,041 --> 02:07:23,458
C'est ce que tu veux ?

1135
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
J'ai toujours voulu être adjoint du shérif
ou du marshal, un truc dans le genre.

1136
02:07:53,958 --> 02:07:55,583
Qu'est-ce que tu regardes ?

1137
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
On a du travail, M. Love.

1138
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
En route.

1139
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Allez.

1140
02:16:09,041 --> 02:16:13,958
"À LA MÉMOIRE DE MES CHERS FRÈRES,
RICHARD ANTWI ET MICHAEL K. WILLIAMS"

1141
02:16:36,708 --> 02:16:41,708
Sous-titres : Sabine de Andria



