1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
AUNQUE LOS SUCESOS
QUE AQUÍ SE NARRAN SON FICTICIOS…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
ESTAS.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
PERSONAS.

6
00:00:18,416 --> 00:00:22,375
EXISTIERON.

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
En la mesa no, hijo.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
Dame eso.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
Hay que bendecirla.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Ya lo sabes.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
Padre, estamos aquí reunidos
para compartir este alimento en tu nombre.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
Bendice el alimento
que nutrirá nuestro cuerpo.

13
00:01:09,250 --> 00:01:13,000
Bendice nuestros corazones
y todo cuanto hacemos, Señor,

14
00:01:13,083 --> 00:01:16,416
para que caminemos en tu nombre…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
¿Quién será a estas horas?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
Lo ignoro.

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
No.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Deja en paz a mi familia.

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,375
Theodore.

20
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
Tranquila.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
Tranquila.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
A ellos no los metas.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
El problema lo tienes conmigo.

24
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
Salgamos a dar un paseo

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,250
y a resolver nuestros asuntos.

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
- Por favor.
- No.

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
No.

28
00:03:46,041 --> 00:03:47,625
Por favor, te lo imploro.

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
¡No!

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
¡No!

31
00:04:02,416 --> 00:04:05,208
¡No!

32
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
¡No!

33
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
¡No! ¡Por favor!

34
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
¡No!

35
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
¡No!

36
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
UN TIEMPO DESPUÉS

37
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
¿Qué lleva a un hombre

38
00:05:25,500 --> 00:05:27,583
a pintarse un escorpión en la mano?

39
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
¿Cómo dice?

40
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
Si fuera una serpiente, lo entendería.

41
00:05:39,250 --> 00:05:41,625
El jardín del Edén, la Biblia, etcétera.

42
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Pero ¿un escorpión?

43
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
Eso me desconcierta.

44
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
¿Quién es usted?

45
00:05:50,583 --> 00:05:51,708
Solo un hombre.

46
00:05:52,708 --> 00:05:54,333
Vengo a matar al Escorpión.

47
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
Jesús Cortez.

48
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Eran otros tiempos.

49
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
No sé qué pasó entre nosotros,
pero debió de ser hace mucho tiempo.

50
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
No.

51
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
No.

52
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Por favor.

53
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
Por favor.

54
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
Lo…

55
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
Lo siento.

56
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
Más lo siento yo.

57
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA

58
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
¿Se ha terminado?

59
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
Lo buscan las autoridades.

60
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
Si entrega su cadáver,
le darán 5000 dólares para su iglesia.

61
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
¿Por qué no lo entrega usted?

62
00:07:47,666 --> 00:07:48,875
Por mí ofrecen diez.

63
00:08:02,291 --> 00:08:06,416
NETFLIX PRESENTA

64
00:09:06,333 --> 00:09:10,041
LA CUADRILLA DE NAT LOVE

65
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
LA CUADRILLA DE RUFUS BUCK

66
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
De regreso voy.

67
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Otra alma soy.

68
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
El largo andar

69
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
se terminó.

70
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Huirán de mí

71
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
como te pasó.

72
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
El miedo en mí

73
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
se ve muy lejos…

74
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
hoy.

75
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
¡Son los de Nat Love!

76
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
¡Alto el fuego!

77
00:11:48,083 --> 00:11:50,000
¡Es uno solo! ¡Está arrinconado!

78
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
Esperad a que asome la cabeza
y voladle la tapa de los sesos.

79
00:11:54,791 --> 00:11:55,958
Tened paciencia.

80
00:11:56,041 --> 00:11:57,791
Dicen que es una virtud.

81
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
Pero no he tenido ocasión
de averiguar si es cierto.

82
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
- Jim Beckwourth.
- Hermanos Grima.

83
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
Es Grimes, sinvergüenza ególatra.

84
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Antes vuestras capuchas
eran color carmesí.

85
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
Os llamaban
la Banda de la Capucha Carmesí.

86
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Ahora son rosas.

87
00:12:16,500 --> 00:12:20,708
Mamá solía decir: "Jim es
un cielo de niño". ¿Y qué decía yo?

88
00:12:20,791 --> 00:12:23,541
"¡Un cuerno! ¡Mira cómo me dejó el ojo!".

89
00:12:23,625 --> 00:12:25,291
- Y soy un cielo.
- No.

90
00:12:25,375 --> 00:12:28,125
- Sí lo soy.
- Qué va.

91
00:12:28,208 --> 00:12:29,166
Soy un cielo.

92
00:12:29,250 --> 00:12:30,416
- ¿Sabes?
- ¿Qué?

93
00:12:30,500 --> 00:12:32,458
Prefiero morir a seguir oyéndolo.

94
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
Tus deseos son órdenes.

95
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
¿Cómo coño juegas al pistolero más rápido
cuando me están disparando?

96
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
Tranquilo. Llevas tu moneda de la suerte.

97
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Madura, Jim.
Esto va en serio. Podemos morir.

98
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Pero no vamos a morir.

99
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
Porque soy un rayo
con el "pum, pum". ¿O no?

100
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Es muy posible,
pero dicen que hay un pistolero

101
00:12:59,000 --> 00:13:00,583
más rápido aún que tú

102
00:13:00,666 --> 00:13:02,625
que se hace llamar Cherokee Bill.

103
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
"Cherokee Bill".

104
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
Como si dicen misa. Tú no lo has visto.

105
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
Conque al carajo Cherokee Bill.

106
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
En lugar de quejarte,
deberías aplaudir mi desempeño.

107
00:13:16,666 --> 00:13:19,583
Lo único que debería salir
de esos labios gruesos…

108
00:13:19,666 --> 00:13:21,208
- ¿"Labios gruesos"?
- …es…

109
00:13:25,166 --> 00:13:26,541
- Qué puntería.
- Lo sé.

110
00:13:26,625 --> 00:13:28,291
Mis labios están bien.

111
00:13:28,375 --> 00:13:30,333
- Quietecito, amigo.
- Diantre.

112
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
Has matado a mi hermano.

113
00:13:33,125 --> 00:13:34,625
Hermanastro. No exageres.

114
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
Tienes un mal día.

115
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
Peor será el vuestro. No sabéis
con el dinero de quién os metéis.

116
00:13:41,583 --> 00:13:44,416
Te equivocas.
Con quiénes os metéis vosotros.

117
00:13:44,500 --> 00:13:47,208
Vosotros atracáis bancos.
Nosotros, a vosotros.

118
00:13:47,291 --> 00:13:50,500
Y de aquí a África
nadie sabe que existimos.

119
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
¿Creéis que hablo de un banco?

120
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
TABERNA DE STAGECOACH MARY

121
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
Buenas noches, caballero.
Deje el arma y disfrute de la fiesta.

122
00:15:13,333 --> 00:15:15,541
¿Stagecoach Mary no permite armas?

123
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
Salvo la suya, naturalmente.

124
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Naturalmente.

125
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
Y pone a cargo
a un chiquillo barbilampiño.

126
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Estoy a cargo de muchas cosas, señor Love.

127
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
La gente no se siente
muy intimidada al verme.

128
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
¿Nos conocemos?

129
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
No, pero es usted célebre por estos pagos.

130
00:15:34,208 --> 00:15:36,416
Dicen que mató a tres con una bala.

131
00:15:36,500 --> 00:15:40,500
Aún no he conocido a nadie
capaz de tal hazaña. Con permiso.

132
00:15:40,583 --> 00:15:43,833
Buenas noches.
Dejen las armas y disfruten de la velada.

133
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
Antes me dejo el brazo derecho.

134
00:15:46,625 --> 00:15:48,666
Pues vayan donde Jourdon Anderson.

135
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
Allí podrán conservarlas y beber.

136
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
Beberemos aquí, mequetrefe.

137
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
¡Alto!

138
00:15:58,916 --> 00:16:01,458
Los hay que no aceptan negativas.

139
00:16:01,541 --> 00:16:05,041
Llevadlos donde el doctor Brown.
Dadle las armas al sheriff.

140
00:16:05,125 --> 00:16:06,958
Que las recojan al marcharse.

141
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
¿Cómo te llaman?

142
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Me llaman Cuffee.

143
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
¡Por esto vengo!

144
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
- ¡Uno!
- Trae carroza y caballo.

145
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
- ¡Dos!
- Trae al hombre armado.

146
00:16:51,791 --> 00:16:54,125
- ¡Tres!
- Trae el libro sagrado.

147
00:16:54,208 --> 00:16:56,791
- ¡Cuatro!
- La muerte está esperando.

148
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
- ¡Cinco!
- Reza y ve al cielo.

149
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
- ¡Seis!
- Y si no al infierno.

150
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
- ¡Siete!
- Lejos pero iguales.

151
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
- ¡Ocho!
- Dicen los capataces.

152
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
- ¡Nueve!
- Destruye ya su cárcel.

153
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
¡Diez!

154
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
Vámonos.

155
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
- ¡Uno!
- Trae carroza y caballo.

156
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
- ¡Dos!
- Trae al hombre armado.

157
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
- ¡Tres!
- Trae el libro sagrado.

158
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
- ¡Cuatro!
- La muerte está esperando.

159
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
- ¡Cinco!
- Reza y ve al cielo.

160
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
- ¡Seis!
- Y si no al infierno.

161
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
- ¡Siete!
- Lejos pero iguales.

162
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
- ¡Ocho!
- Dicen los capataces.

163
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
- ¡Nueve!
- Destruye ya su cárcel.

164
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
¡Diez!

165
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
Se acabó.

166
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
¿Sigues sin hablarme?

167
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Largo.

168
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
¿Qué?

169
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Que te vayas.

170
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
¿Y para qué me besas?

171
00:18:41,458 --> 00:18:43,166
Para recordarte lo que había.

172
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
Eso es para recordarte lo que hay.

173
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Permiso.

174
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Cuff, quítalo de ahí.

175
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
- A la orden.
- Gracias.

176
00:19:15,500 --> 00:19:18,208
Primer piso. Tercer cuarto a la izquierda.

177
00:19:44,125 --> 00:19:44,958
Mary.

178
00:19:45,041 --> 00:19:48,458
Lo único que quiero oírte decir es:
"Adiós, Mary".

179
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
Eso no te lo volveré a decir.

180
00:19:57,125 --> 00:20:01,041
Hasta que te digan el paradero
de algún otro que te la haya jugado.

181
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
Ya no queda ninguno.

182
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
¿Has encontrado al Escorpión?

183
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
Mary, ahora lo único
que me importa algo en este mundo

184
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
eres tú.

185
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
¿Y la cuadrilla de Nat Love?

186
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
Sin ti ya no hay cuadrilla.

187
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Solo estamos Jim, Bill y yo.

188
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
Cuando vengan, lo arreglaré.

189
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
Casi me lo creo.

190
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
Casi, porque al último
no lo has matado, ¿verdad?

191
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Puedes decir su nombre, Mary.

192
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
¿Qué pasa con Rufus Buck?

193
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
Rufus pasará en Yuma
lo que le queda de vida.

194
00:20:57,916 --> 00:20:59,958
Para él es peor que la muerte.

195
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
Mientras ese hombre respire,

196
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
tu espíritu seguirá igual de atormentado.

197
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
He creado cosas,

198
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
he construido cosas,
y no pienso arriesgarlas

199
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
porque tú llegues ahora al trote.

200
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
- ¿"Al trote"?
- Sí.

201
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
Está bien.

202
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
Me he equivocado de taberna.

203
00:21:25,250 --> 00:21:27,666
Esta no es la Mary Fields que conozco.

204
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
- Las cosas cambian.
- Ya veo.

205
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
Porque aquella Mary…

206
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Aquella Mary…

207
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
no se achantaba ante nada.

208
00:21:53,375 --> 00:21:55,166
¿Cómo te llamaban los apaches?

209
00:21:56,000 --> 00:21:57,333
¿Mujer Loba?

210
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
No. Eso es una sandez que decía Pickett.

211
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
Una sandez que decía Pickett.

212
00:22:02,791 --> 00:22:05,000
Los apaches me llamaban Mujer Coyote.

213
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
Ya, pues Mujer Loba te va de perlas.

214
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
Mi sombrero.

215
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
Ya.

216
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
Voy a entrar.

217
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
Mujer Loba, no me vueles la cabeza.

218
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
- Nat.
- Pickett.

219
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
No puedes ser más inoportuno.

220
00:23:01,125 --> 00:23:02,750
¿Interrumpo el acto sexual?

221
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
Mil perdones. Pero esto no puede esperar.

222
00:23:10,458 --> 00:23:11,875
Vaya, vaya.

223
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
Pero si es el galán en persona.

224
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Tranquilo. Antes escúchale.

225
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
¿Para que siga contando patrañas?

226
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
¿Por qué leches iba a mentir?

227
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
Rufus Buck pasará
el resto de su vida entre rejas.

228
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
- Va a salir.
- ¿Cómo?

229
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
No lo sé. Solo sé que va a salir.

230
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
Todos se preparan para volver con él.

231
00:23:39,916 --> 00:23:41,583
La mitad del botín era suya.

232
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
Y tú y tu panda de zoquetes
os llevasteis su dinero.

233
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
Creías que Rufus Buck
iba a darte la mitad del dinero,

234
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
¿y me llamas a mí zoquete?

235
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Eso parece.

236
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Levanta.

237
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
Respira.

238
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
Ahora lárgate.

239
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Vete.

240
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
¿Qué haces? Era el último Capucha Carmesí.

241
00:24:44,750 --> 00:24:48,791
Se llaman Banda de la Capucha Carmesí.
¿Crees que es el último?

242
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
Sí.

243
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
Me habría jugado el revólver izquierdo
a que iba a matarlo.

244
00:25:04,500 --> 00:25:08,166
Si ese hombre decía la verdad,
Nat no le ha hecho ningún favor.

245
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
¿Qué demonios hace ahí?

246
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Esa no es forma de coger un tren,
maldita ne…

247
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
A lo mejor iba a decir "necia".

248
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
Nosotros no somos necios.

249
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
Como digan algo que empiece por "n",

250
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
correrán la misma suerte.

251
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
Que os vean la cara.

252
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Mantengan la calma. No toquen nada.

253
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Me llamo Cherokee Bill.

254
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
Les informo
de que no me gusta la violencia.

255
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
Dicho esto, están en compañía
de personas sumamente violentas.

256
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Un traguito.

257
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Hostia.

258
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
Así pues, no hagan
ninguna tontería. ¿Estamos?

259
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Lárgate de este tren, sabandija inmunda.

260
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
Usted es el héroe, ¿no?

261
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
Gran Espíritu, ¿por qué nunca faltan?

262
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
Es un grosero.

263
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
Tal vez disfrute
ejerciendo la violencia contra usted.

264
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Pero ¿quién sabe?

265
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Quizá gane usted.

266
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
Ahora veremos.

267
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
¿Ya me entiende?

268
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Bien, háganse a un lado
para que concluyamos sin más dilación.

269
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
Alto ahí.

270
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
No.

271
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
He dicho alto.

272
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Baja el fusil, muchacho.

273
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
O mataremos a todos los pasajeros.

274
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Que bajes el fusil.

275
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Tranquilo.

276
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
¿Hay más soldados en ese vagón?

277
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Sí.

278
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
¿Cuántos?

279
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
Treinta.

280
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
¡Diez!

281
00:29:25,166 --> 00:29:26,500
Bastaba con decir eso.

282
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Abre la puerta.

283
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Abre la maldita puerta.

284
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Ya estamos.

285
00:29:49,750 --> 00:29:50,833
Estimado batallón.

286
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
Imagino que estáis apuntando
vuestra artillería a la puerta.

287
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
Os informo de que frente a esa puerta
se halla uno de vuestros soldados.

288
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Cualquier bala que la atraviese
lo alcanzará a él primero.

289
00:30:08,041 --> 00:30:09,416
Di tu nombre, criminal.

290
00:30:09,500 --> 00:30:13,250
No soy un criminal,
pero me llamo Cherokee Bill.

291
00:30:13,833 --> 00:30:16,875
- ¿Y usted?
- Me llamo Garante de la Puñetera Ley.

292
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
Suelta a ese soldado.

293
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
Marchaos y no habrá heridos.

294
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
Creo que habla desde el miedo,
don Garante de la Puñetera Ley.

295
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
Y ya ha habido heridos.

296
00:30:28,500 --> 00:30:30,833
¿Va a dejar que nos vayamos de rositas?

297
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
Di qué pretendes, malnacido.

298
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
Tampoco soy un malnacido.

299
00:30:34,750 --> 00:30:37,666
Cada uno tiene algo que el otro quiere.

300
00:30:37,750 --> 00:30:42,708
Le propongo un intercambio amistoso
y, si te he visto, no me acuerdo.

301
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
- ¿Le parece?
- Suelta al muchacho.

302
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
¡Jake!

303
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
¡Estoy bien, papá!

304
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
Solo es una heridita.

305
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Tienen diez segundos
para soltar las armas y abrir la puerta

306
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
o su hijito fallecerá.

307
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
Hazle algo más y os mataré a todos,
hatajo de desgraciados.

308
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
Me cago en diez, Trudy.
¿Y mi cuenta atrás?

309
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
Discúlpeme, señor.
A mi amiga no le gusta la aritmética.

310
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
Sea como fuere, siete segundos.

311
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Seis.

312
00:31:22,625 --> 00:31:24,416
Dejad los fusiles en el suelo.

313
00:31:24,916 --> 00:31:26,125
Cinco.

314
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
- Dejadlos en el suelo.
- Cuatro.

315
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Tres.

316
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Bien. Muy agradecido. Adelante, muchacho.

317
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
No te pares. Camina.
No hagas ninguna tontería.

318
00:31:52,125 --> 00:31:53,625
Camina como te enseñaron.

319
00:31:53,708 --> 00:32:00,083
Izquierda, derecha, izquierda.

320
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
Ven conmigo, mi vida.

321
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
- Ábrala.
- No puedo.

322
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
La llave está en Yuma. Y la próxima…

323
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
Otra vez.

324
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
Os perseguirán
hasta los confines de la tierra.

325
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
No me gustan los viajes largos,
teniente general Abbott.

326
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
¿No se ha preguntado
por qué le encomendaron

327
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
transportar a un solo forajido
entre una prisión y otra?

328
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
Pleno indulto para el señor Buck
y sus socios por todas sus fechorías.

329
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
Firmado: el general George Pryce.

330
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
¿Qué sucede?

331
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
Resulta que nos hizo una propuesta:

332
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
que matáramos
a cierto Garante de la Puñetera Ley.

333
00:33:29,583 --> 00:33:30,916
Un hombre tan corrupto

334
00:33:31,000 --> 00:33:34,291
que hasta al Gobierno
le avergüenzan sus fechorías.

335
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Por lo visto, sus hombres y usted
arrasaron un pueblo entero,

336
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
incluidos mujeres y niños.

337
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
Para robar plata.

338
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
- Hay que ser desaprensivo.
- Desaprensivo.

339
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
Por favor. Desapa…

340
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
¡No!

341
00:35:53,833 --> 00:35:54,791
¡Papá!

342
00:35:56,166 --> 00:35:57,625
¡No!

343
00:35:58,791 --> 00:35:59,666
Papá.

344
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
¿Quién sabe conducir un tren?

345
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
He dicho…

346
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
A todos menos él.

347
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
Buenas noches.
Deje el arma y disfrute de la velada.

348
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
No tiene que enseñarme la estrella.
Ya sé quién es.

349
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
Aunque aquí yo soy el sheriff
y la señorita Mary, la alguacil.

350
00:37:41,041 --> 00:37:43,583
Y la alguacil dice:
"Aquí nadie entra armado

351
00:37:43,666 --> 00:37:45,458
si no quiere recibir un tiro".

352
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
Mi placa discrepa.

353
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
El cinto del revólver.

354
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Disculpadme.

355
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
¿Cómo piensa detenerme, alguacil?

356
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
- ¿Matándome con la mirada?
- Puedo matarte y punto.

357
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
Es una pipa.

358
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
¿Te importa?

359
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
No sabía que bebiera.

360
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
Solo después de matar.

361
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
O antes.

362
00:38:46,250 --> 00:38:50,958
Seguía la pista a los Capuchas Carmesí
por el atraco a un banco en Kansas City,

363
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
pero alguien
los había pillado antes que yo.

364
00:38:53,875 --> 00:38:56,000
Sabe que yo no atraco bancos.

365
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Atracas a los atracadores.
Viene a ser lo mismo.

366
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
- Texas.
- ¿Qué?

367
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
Estaba en Texas cuando el atraco.

368
00:39:02,833 --> 00:39:04,208
¿Cómo sabes cuándo fue?

369
00:39:04,291 --> 00:39:07,625
Cuando se produjera cualquier atraco,
yo estaba en Texas.

370
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
A no ser que el atraco fuera en Texas.

371
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
Por lo que se ve,
algunos de los de la Capucha Carmesí

372
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
forman parte
de la nueva cuadrilla de Rufus Buck, Nat.

373
00:39:21,166 --> 00:39:22,333
Rufus está en Yuma.

374
00:39:22,416 --> 00:39:24,833
Ha salido. Pero ya lo sabías, ¿no?

375
00:39:24,916 --> 00:39:29,541
¿Qué hace aquí de cháchara y bebiendo
en vez de reunir a sus ayudantes?

376
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Lo han indultado, Nat.

377
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
Han absuelto a Rufus Buck
de un sinnúmero de delitos.

378
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
Como yo estaba peinando la zona
en busca de atracadores de bancos,

379
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
la noticia tardó en llegarme.

380
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
¿Qué dicen?

381
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
Hablan de armas y de matar.

382
00:39:56,916 --> 00:40:00,750
¿Por qué le dejas mi arma al muchacho?
Es una norma estúpida.

383
00:40:00,833 --> 00:40:03,333
- Debería haber cuatro apuntando…
- Calla, Pickett.

384
00:40:09,333 --> 00:40:11,000
Si dispara, lo mato.

385
00:40:12,291 --> 00:40:13,333
Si falla,

386
00:40:14,333 --> 00:40:15,416
morirán todos.

387
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Tú, ven.

388
00:40:20,375 --> 00:40:22,583
Coge las esposas y espósalo.

389
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
O le meto tres balas en el pecho,
y adiós problemas.

390
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Venga.

391
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
Ata corto al jovenzuelo.

392
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
Tranquilo, Jim.

393
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
Aquí todos saben quién soy.

394
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
Me llevo a Nat Love
al juzgado de Fort Smith.

395
00:40:47,416 --> 00:40:49,083
Si alguien intenta seguirme,

396
00:40:50,125 --> 00:40:51,458
ya sabe qué le haré.

397
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Andando.

398
00:41:00,666 --> 00:41:02,291
Que disfruten de la velada.

399
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
Cherokee Bill, señorita Smith,
muy buenos días.

400
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
Señor Buck, me alegra verle
de nuevo en Redwood.

401
00:42:33,791 --> 00:42:36,250
¿Se sabe algo del botín
del banco de Kansas City?

402
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
Los Capuchas Carmesí
se llevaron 25 000 dólares.

403
00:42:39,833 --> 00:42:41,666
Pero los emboscaron antes de llegar.

404
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Todos saben que es un suicidio robarnos.

405
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
Alguien no está de acuerdo.

406
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
Maldita sea.
Así que volvemos al principio.

407
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
¿Cómo vamos a construir una meca
sin ladrillos?

408
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
Habrá que sacarlo de nuestro banco.

409
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
No tenemos tanto dinero, Trudy.

410
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
Tenemos poco más de 2500 dólares.

411
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
¿Qué ha dicho?

412
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
- 2500…
- Le he oído.

413
00:43:13,000 --> 00:43:14,583
- Wiley.
- Sí.

414
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
Vaya calorina, ¿eh?

415
00:44:04,125 --> 00:44:05,458
¿Qué tal, mozalbete?

416
00:44:06,041 --> 00:44:07,666
- ¿Os enseño una cosa?
- Sí.

417
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
Atentos. No la perdáis de vista.

418
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
¡Sigue ahí!

419
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
Rufus Buck.

420
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
Menuda estampa.

421
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
Una reliquia del pasado… sin nada.

422
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
¿Y vienes a mi pueblo
a quitarme lo que es mío?

423
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
¿Por quién cojones me tomas?

424
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
Nadie te tiene miedo y nadie va a huir.

425
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
Yo también soy un hijo de puta.

426
00:45:27,291 --> 00:45:30,125
Con solo apretar el gatillo,
te haré desaparecer.

427
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
Te sugiero que te vayas…

428
00:45:35,958 --> 00:45:37,625
antes de acabarme el filete.

429
00:45:40,750 --> 00:45:42,708
Y como se te ocurra quedarte…

430
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Adelante.

431
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
¿Qué pasa, Carson?

432
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Sheriff, Buck quiere verle fuera.

433
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
No tengo nada que decirle.

434
00:46:01,166 --> 00:46:02,291
No es una petición.

435
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Wiley Escoe.

436
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Rufus.

437
00:46:16,541 --> 00:46:20,041
¿Quieres vender el pueblo
mientras yo me pudro en la cárcel?

438
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
Tu mundo ya no existe.

439
00:46:24,166 --> 00:46:25,708
Se avecina una inundación.

440
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
¿Podrás aferrarte a esto cuando llegue?

441
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
Al menos yo sé cuándo coger lo mío e irme.

442
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Mátame…

443
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
y no tendrás nada.

444
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
Un hombre como tú nos sometería a todos

445
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
hasta el fin de los días

446
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
con tal de comprarse una casa,

447
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
una placa y unos puñeteros dientes de oro.

448
00:47:00,375 --> 00:47:01,708
¿Quieres hacerlo aquí?

449
00:47:09,416 --> 00:47:11,791
Ahí tienes. Es lo que quieres, ¿no?

450
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
¿Para eso has venido?

451
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
No te defraudaré. Vamos.

452
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
Eso es lo que quieres. ¿Quieres más?

453
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Quieres más, ¿verdad? ¿Quieres más?

454
00:47:33,166 --> 00:47:34,375
Ven, hijo de puta.

455
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Ahí tienes.

456
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Joder. Qué filón de oro.

457
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
Chiquillo. Ven aquí.
Ven a por el oro. Recógelo.

458
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
Eso es. ¡Dile a tu madre que eres rico!

459
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
Verás, no voy a matarte, Wiley.

460
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
Tú y yo fuimos amigos.

461
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
Pero has de saber
que Redwood no será tuyo jamás.

462
00:48:16,458 --> 00:48:17,791
Jamás.

463
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
Es más, ya no eres bienvenido aquí.

464
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
Bien…

465
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
Quiero que te marches ahora mismo
o mueras donde estás.

466
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
¿Qué dices?

467
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
Eso es.

468
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
- Pudo quitármelas hace un rato.
- Ya.

469
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
Dime una cosa.
¿Cómo sabes que Rufus estará en Redwood?

470
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
Espera el dinero de los Capuchas.
Allí estará.

471
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
Y te alías con un alguacil para detenerlo.

472
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
¿Detenerlo? Pienso matarlo.

473
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
Y no nos aliamos, viejo.

474
00:50:25,833 --> 00:50:28,666
Su vida es prescindible, alguacil.
La de los míos no.

475
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
Por cierto, debería decirle…

476
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
que tenía pensado matarle…

477
00:50:39,291 --> 00:50:41,333
cuando sus hombres y usted lo atraparan.

478
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
Muchos hombres hacen planes.

479
00:50:44,750 --> 00:50:47,166
Siempre mueren antes de llevarlos a cabo.

480
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Y que conste…

481
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
que a Rufus lo detuve solo.

482
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
Mary.

483
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
Ya te hacía a medio camino de Fort Smith.

484
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
Baje el revólver, alguacil.
Esto no es una emboscada.

485
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
Tú, en cambio, ten tus armas a mano.

486
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
¿Me crees tan tonta como para tragarme
el embuste aquel de la taberna?

487
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
No quiero meterte en esto.

488
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
Pues habérmelo dicho.

489
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Confieso que la zozobra
tampoco me es ajena.

490
00:51:40,708 --> 00:51:42,750
No es un viaje al que llevar amigos.

491
00:51:43,583 --> 00:51:48,958
Coge el dinero que robamos a los Capuchas
y cómprate ese rancho que querías.

492
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
Muy generoso,
pero la cuadrilla no funciona así.

493
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
El botín se queda,
y haremos tres partes a la vuelta.

494
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
De esto no hay vuelta posible.

495
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
Largaos.

496
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
No es vuestra guerra.

497
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Dos son pocos
para enfrentarse al mismísimo diablo.

498
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
He visto al diablo, y no es Rufus Buck.

499
00:52:10,583 --> 00:52:11,583
El diablo es blanco.

500
00:52:13,125 --> 00:52:15,125
¿Tienes una razón para morir, Jim?

501
00:52:16,291 --> 00:52:18,375
¿Aparte de que me salvaras de esto?

502
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
Además, Monroe dijo
que Cherokee Bill anda con Rufus.

503
00:52:24,000 --> 00:52:28,333
Al hablar de mi velocidad, algún cretino
siempre menciona a Cherokee Bill.

504
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
Pienso zanjarlo de una vez por todas.

505
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
Como dice el Libro de Clarence:
"No hay pistolero más raído que yo".

506
00:52:34,250 --> 00:52:36,250
Es "raudo", y ese libro no existe.

507
00:52:36,333 --> 00:52:39,041
Ojalá te meta una bala por el culo
y te calles.

508
00:52:39,125 --> 00:52:41,125
- Oye.
- Se dejó esto, señor Love.

509
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
Lo necesitará para pelear.

510
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
Gracias.

511
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
¿A qué esperáis?

512
00:53:16,000 --> 00:53:18,083
¿A que el destino venga a buscaros?

513
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
¡Arre!

514
00:53:28,041 --> 00:53:28,875
Sí.

515
00:53:30,208 --> 00:53:31,041
Ya lo sé.

516
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
En marcha.

517
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
¿Qué tal estoy?

518
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Aceptable.

519
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
¿Están todos fuera?

520
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Casi.

521
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
¿Cómo pudiste?

522
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
Dejarle todo esto a Wiley.

523
00:54:39,750 --> 00:54:41,625
Si mandaras tú en Redwood,

524
00:54:42,416 --> 00:54:44,375
¿quién habría llevado el negocio?

525
00:54:45,958 --> 00:54:48,250
¿Mantenido a raya a los bandidos?

526
00:54:49,250 --> 00:54:51,750
Sé que Wiley se ha acomodado,

527
00:54:53,041 --> 00:54:54,250
pero antes era leal.

528
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
La lealtad es una virtud, Rufus.

529
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Mientras dura.

530
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
¿Me eres leal?

531
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
¿Ves a esos?

532
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
O no lo ven o no quieren verlo.

533
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
Pero yo creo en lo que haces.

534
00:55:27,375 --> 00:55:30,666
Este lugar puede ser
la tierra prometida para nosotros.

535
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
Y, mientras así sea,
no cejaré hasta conseguirlo.

536
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Díselo a ellos.

537
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Vecinos de Redwood.

538
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Amanece un nuevo día.

539
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Y, como ya sabréis,

540
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
van a poner el territorio
a disposición de los colonos blancos.

541
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
Dicen que todo lo que es nuestro
seguirá siéndolo.

542
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Pero las palabras se las lleva el viento.

543
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
Vuestras tierras,
vuestros negocios y vuestras casas

544
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
se los ha prometido al mejor postor

545
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
vuestro otrora sheriff, Wiley Escoe.

546
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
El señor Buck puede evitarlo.

547
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Pero, para hacerlo,
debemos imponer una tasa.

548
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
¿A qué coste?

549
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Cincuenta mil dólares.

550
00:56:51,000 --> 00:56:55,583
Por mucho que esquilméis
a cada alma del pueblo,

551
00:56:55,666 --> 00:56:57,416
no se llegará ni por asomo.

552
00:56:57,500 --> 00:57:01,916
- Nos pone entre la espada y la pared.
- ¿Cuánto tiempo lleva en este país?

553
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
La espada y la pared
son nuestro pan de cada día.

554
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
Se habla de Rufus Buck.

555
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
Dicen que es un mal hombre.

556
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
Ya lo metieron una vez en la cárcel,

557
00:57:14,291 --> 00:57:16,458
y no creo que tarde en volver.

558
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
Cuando lo encierren,
quizá yo vuelva a este pueblo.

559
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
No pienso pagar nada.

560
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
¿Cree que creé Redwood para mí?

561
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
¿Con qué fin?

562
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
Redwood no es un escondite.
Yo no me escondo.

563
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
No es un sueño. Yo no sueño.

564
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
¿Saben qué es?

565
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Es un ejemplo.

566
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
Es un ejemplo…

567
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
para los demás.

568
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
Y usted…

569
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
Usted es un enemigo del progreso.

570
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
Por favor.

571
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
- Tengo familia.
- ¿Cómo se llama?

572
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
James.

573
00:58:19,583 --> 00:58:20,958
Descanse en paz, James.

574
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
Bien, ¿cuánto?

575
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
¿Cuánto podemos reunir?

576
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Diez mil.

577
00:58:33,500 --> 00:58:36,291
Tal vez 15,
exprimiendo hasta el último centavo.

578
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Que nadie se marche
hasta que lo tengamos todo.

579
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
Si no obedecéis,

580
00:58:43,916 --> 00:58:45,875
vosotros y todo cuanto amáis

581
00:58:46,916 --> 00:58:47,833
arderá.

582
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
No tengo nada que robar.

583
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
Pero yo tengo alguien
a quien matar. Descabalgue.

584
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
Wiley Escoe.

585
00:59:26,041 --> 00:59:27,083
Bass Reeves.

586
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Joder.

587
00:59:29,333 --> 00:59:33,916
Redwood está lleno de pistoleros.
Rufus llegó con 12 y se quedó con 6 míos.

588
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
A saber cuántos tendrá ya.

589
00:59:35,791 --> 00:59:38,583
No me creo una palabra de lo que dice.

590
00:59:38,666 --> 00:59:39,500
Es un espía.

591
00:59:40,083 --> 00:59:41,625
Yo propongo matarlo.

592
00:59:42,583 --> 00:59:44,250
Y sacarle los demás dientes.

593
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
¿Has matado a algún sheriff?
¿A un alcalde?

594
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
Cuesta más matarnos que a los demás.
Y yo soy las dos cosas.

595
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
Tienes los días contados.
A Rufus no le gustan los cabos sueltos.

596
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
Nadie encuentra a Rufus Buck
si no tiene información privilegiada.

597
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
¿No es así, Wiley?

598
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
Si por mí fuera,
compartirías celda con Rufus.

599
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
Pero tú hiciste un trato
y te dieron la placa.

600
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
Cada uno tenemos nuestras razones
para querer echar a Rufus.

601
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
El enemigo de mi enemigo es mi amigo.

602
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
Rufus intenta salvar Redwood,
pero para eso necesita dinero.

603
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
Y no lo tiene.

604
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Vamos a ver.
Usted ha hecho un pacto con el diablo.

605
01:00:30,416 --> 01:00:32,083
Ahora quiere cobrárselo.

606
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Descanse, pero márchese antes del alba.

607
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
O la cosa irá de mal en peor.
¿Queda claro?

608
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
Alguacil.

609
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
Esos trucos harán que te maten.

610
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Escuche, alguacil.

611
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Soy más rápido que ningún arma.
Téngalo por seguro.

612
01:01:16,208 --> 01:01:17,791
Los he visto más rápidos.

613
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Muy bien. ¿Dónde?

614
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
En el espejo.

615
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
"En el espejo", dice.

616
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
Lo siento.

617
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
En combate, mejor arma es
la humildad que la soberbia.

618
01:01:35,583 --> 01:01:36,500
¿Qué dices?

619
01:01:36,583 --> 01:01:38,625
El que alardea se lleva una bala.

620
01:01:39,791 --> 01:01:40,875
¿Vas a dispararme?

621
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
¿Qué le parece, agente de la ley?

622
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Que vais a morir todos.

623
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
Y el viento se la…

624
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
llevó.

625
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
Su jardín creció.

626
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
Sus flores guardó.

627
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
El viento se la…

628
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
llevó.

629
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
Volveré con información al alba.

630
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
¿Información de dónde?

631
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
De Redwood.

632
01:02:39,250 --> 01:02:41,500
Sabes que no podemos fiarnos de Wiley.

633
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Alguien debe conocer el percal
antes de dar el siguiente paso.

634
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Mary, no tienes por qué ir tú.

635
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
Todos los pistoleros te reconocerán
en cuanto desmontes.

636
01:02:52,458 --> 01:02:54,083
Bill y Beckwourth, otro tanto.

637
01:02:54,166 --> 01:02:55,875
Por si se te ha olvidado,

638
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
tu cara es más famosa
que todas las nuestras juntas, Mary.

639
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
Aparece en la publicidad de tu taberna
de aquí a Texas.

640
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
Por eso puedo entrar allí
a la vista de todos.

641
01:03:08,375 --> 01:03:11,750
Saben que compro tabernas.
Rufus necesita dinero.

642
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
Le haré una oferta por la de Trudy…

643
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
Mary, ¿qué te hace pensar
que voy a permitirlo?

644
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
No te estoy pidiendo permiso.

645
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
Está bien.

646
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
Pues tendré que pedírtelo yo a ti.

647
01:03:33,000 --> 01:03:35,750
Como no dejarías
que un hombre te entregara,

648
01:03:35,833 --> 01:03:37,291
te lo pido directamente.

649
01:03:45,750 --> 01:03:48,291
Es el anillo
que le dio mi padre a mi madre.

650
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
Pensaba dártelo en Douglas.

651
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
Pero no lo hiciste.

652
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
Lo hago ahora.

653
01:04:04,750 --> 01:04:06,958
Odiaba sentir que estaba a tu merced.

654
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
Eso se acabó.

655
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
Mary…

656
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
Cuando pase la tormenta,
cada cual irá por su lado.

657
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Pero, mientras tanto, me quedaré.

658
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
Hasta el alba.

659
01:05:36,375 --> 01:05:37,208
¡So!

660
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
¿Reside usted en Redwood, señora?

661
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
No tiene armas suficientes
para preguntarme dónde resido.

662
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Pues esta arma quiere
que responda a la pregunta.

663
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
La mía no habla.

664
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
Stagecoach Mary.

665
01:06:08,208 --> 01:06:09,833
Gertrude la Grillada Smith.

666
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
Yo prefiero Trudy la Traidora,
pero lo acepto.

667
01:06:14,916 --> 01:06:16,541
¿Qué te trae por mi pueblo?

668
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
He oído que Rufus Buck ha vuelto.

669
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Las noticias vuelan.

670
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
Tengo una oferta que hacerle.

671
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
Cualquier oferta que tengas
puedes hacérmela a mí.

672
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
No negocio con el servicio.

673
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
Dame la escopeta.

674
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Te sigo, Trudy la Traidora.

675
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
Puedes hablar.

676
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Imagino que sabe quién soy.

677
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
Y que sabe a quiénes frecuentaba.

678
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
Aquellos tiempos ya pasaron,

679
01:08:48,208 --> 01:08:50,708
pero no llegué a ser
Stagecoach Mary Fields

680
01:08:50,791 --> 01:08:54,166
sin tener los oídos bien atentos,

681
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
y me dicen que ha perdido 25 000
con los que contaba.

682
01:09:00,541 --> 01:09:02,625
Si tu propuesta es como tu descaro…

683
01:09:02,708 --> 01:09:05,250
Te ruego que me dejes terminar.

684
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
Mi taberna de Douglas es próspera.

685
01:09:11,708 --> 01:09:14,958
He comprado otra en las Elk
y un restaurante en Cascade.

686
01:09:15,500 --> 01:09:18,083
Por la suma de todo,
podría comprarle esta.

687
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
Tan solo mencionar mi nombre
atrae a buena clientela

688
01:09:25,458 --> 01:09:29,375
a cualquier negocio asociado,
en tanto que, con el debido respeto,

689
01:09:29,458 --> 01:09:32,833
el nombre Rufus Buck infunde miedo.

690
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
Sabemos quién es.

691
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
Se arriesga mucho
viniendo a mi pueblo con esa propuesta.

692
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
Una mujer como usted
no correría semejante riesgo

693
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
si no hubiera mucho más en juego.

694
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
Verá, yo no creo en las casualidades,

695
01:10:01,666 --> 01:10:03,166
como que entre usted aquí

696
01:10:03,250 --> 01:10:06,708
después de que a los Capuchas Carmesí
les roben mi dinero.

697
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
¿Qué pretende?

698
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
Por no fijarte en el nombre del bar.

699
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Otra ronda.

700
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
Estamos de fiesta. Vamos.

701
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
Está bien, Mary.

702
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
Está bien.

703
01:11:20,041 --> 01:11:22,916
¿Sigues diciendo
que no sabes nada del dinero

704
01:11:23,000 --> 01:11:24,333
y que has venido sola?

705
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
Eso es.

706
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Has venido hasta aquí
para hacer que te maten.

707
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
¿Y por qué?

708
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
¿Por amor?

709
01:11:35,958 --> 01:11:38,166
Solo por amor merece la pena morir.

710
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Pero tú eso no puedes saberlo.

711
01:11:48,083 --> 01:11:49,000
¿Sabes?

712
01:11:50,291 --> 01:11:52,291
Yo tenía una hermana llamada Mary.

713
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Era guapa y tozuda, como tú.

714
01:12:05,833 --> 01:12:07,958
Murió de polio en mi infancia.

715
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
Le dolía mucho,
pero no me dejaba verla llorar.

716
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
Al lado, vivía una niña
que se llamaba Esperanza.

717
01:12:20,750 --> 01:12:24,125
Una niña gorda y grande
que se metía con las más pequeñas.

718
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Por envidia, claro.

719
01:12:27,833 --> 01:12:29,916
Pero a mí no me tocaba las narices.

720
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
A Mary la odiaba a muerte,

721
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
siempre se burlaba de ella
por estar tan flaca y débil.

722
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Un buen día, Esperanza pasaba
por delante de nuestra casa,

723
01:12:45,166 --> 01:12:48,000
con una manzana en una mano
y un cuchillo en la otra.

724
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
Decidió lanzarle la manzana a Mary,

725
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
le dio en la cabeza
y le hizo perder el equilibrio.

726
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Se cayó por la escalera…

727
01:13:03,000 --> 01:13:04,375
y se rompió el tobillo.

728
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
Aquella…

729
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
fue la primera y única vez
que vi llorar a mi hermana.

730
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
Y allí estaba Esperanza,
riéndose a carcajada tendida.

731
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
Mi padre…

732
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
llegó a casa,

733
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
se quitó el cinturón y me pegó
por no proteger a mi hermana.

734
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Me azotó
hasta que se me entumeció todo el cuerpo.

735
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
Entonces…

736
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
fue a casa de Esperanza
para hacerle lo mismo.

737
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
Cuando llegó,
vio a toda su familia al lado de la casa,

738
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
chillando y llorando.

739
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
Esperanza estaba…

740
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
tendida en un charco de sangre.

741
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
Alguien le había rajado el cuello
y la había matado con su propio cuchillo.

742
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
Mi padre se quedó mudo.

743
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
Cuando volvió a casa,
no me dijo ni una palabra.

744
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
Al día siguiente,
me mandó a vivir con mis abuelos.

745
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
Y la siguiente vez que vi a mi hermana,

746
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
yacía en un féretro.

747
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
La polio la había matado.

748
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
Lamento el sufrimiento de tu hermana.

749
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
Admiro su valentía.

750
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Pero para ti no tengo compasión.

751
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
¿Sabes? Yo admiro tu valentía.

752
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Aunque el resultado será el mismo.

753
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
La esperanza… debe morir.

754
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Pero aún no.

755
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
Déjala en la calle, a la vista de todos.

756
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Si al alba no han venido a por ella,
pégale un tiro.

757
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
A la orden.

758
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
No habrá que esperar tanto.

759
01:16:35,083 --> 01:16:36,625
El primero que muera, ¿no?

760
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
El primero que muera.

761
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Levántala.

762
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
¿"El primero que muera"?

763
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
¿Qué majadería es esa?

764
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
¿Intentáis que os maten?

765
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
Nat Love. Qué predecible.

766
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett
te apuntaría al bombín?

767
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
Morirás mientras tus hombres apuntan.

768
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
Y tú morirás después.

769
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Pero tu jefe no verá ni un centavo.

770
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
¿Mi jefe?

771
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
¿Dónde está?

772
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
¿De quién hablas?

773
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Alguacil…

774
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
¿no hablo en cristiano?

775
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
A mí sí me lo parece.

776
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
¿Dónde está Rufus Buck?

777
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Bass.

778
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
Trudy.

779
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
De haber visto tu disposición,
te habría invitado a unirte a nosotros.

780
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
¿Vienes a por tu dama en apuros?

781
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
No pareces dura de oído.

782
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
Te lo repetiré.

783
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
¿Dónde está Rufus Buck?

784
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
Está claro que no me conoces.

785
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
Di a tus hombres que se vayan,
pero tú quédate,

786
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
y quizá así tu damita viva un poco más.

787
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Alguacil.

788
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
Al menos eres guapo.

789
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
- Llévala dentro.
- A la orden.

790
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Me servirás un trago.

791
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
Oye.

792
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
¿Ese es el rápido Cherokee Bill?

793
01:18:52,000 --> 01:18:55,041
Dicen que tu adversario
no tiene tiempo de desenfundar

794
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
antes de que le metas dos tiros.

795
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
No soy yo.

796
01:19:01,625 --> 01:19:05,416
Yo soy el Cherokee Bill
que dispara en la boca a los lenguaraces.

797
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
Pues te lo pondré fácil.

798
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Desenfunda primero.

799
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
¿Crees que va de quién es
el pistolero más rápido del Oeste?

800
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
Todo se reduce a quién es más rápido.

801
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
No, todo se reduce
a quién vive y quién no.

802
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Trudy, voy a por un trago.

803
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
Buenas noches.

804
01:19:29,916 --> 01:19:31,708
Qué trago ni qué ocho cuartos.

805
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
- Traigo el duelo ensayado.
- Jim.

806
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
No pensarás irte… Qué falta de respeto.

807
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
- Espera.
- Márchate, Jim.

808
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
- El gallina…
- No es momento.

809
01:19:40,500 --> 01:19:41,541
Está bien.

810
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Andando.

811
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
- ¡Andando, digo!
- Ya ando.

812
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Un, dos, tres, cuatro.

813
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Es suficiente.

814
01:20:42,625 --> 01:20:43,875
¿A ti te han zurrado?

815
01:20:52,375 --> 01:20:53,500
Los mataré a todos.

816
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
¿Te suena Napoleón?

817
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
Dijo: "Me siento impelido
hacia un fin que desconozco.

818
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
Cuando lo alcance,
cuando yo me torne innecesario,

819
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
un átomo bastará para hacerme pedazos.

820
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
Hasta entonces, ni todas las fuerzas
de la humanidad podrán detenerme".

821
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Era un hombre que sabía quién era.

822
01:22:21,708 --> 01:22:22,958
Y, lo más importante,

823
01:22:24,500 --> 01:22:26,750
sabía que su momento tocaría a su fin.

824
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
Suéltalo.

825
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
¿Sabes por qué…

826
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
te hice esa cicatriz?

827
01:22:47,958 --> 01:22:49,291
Para que te recordara.

828
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
No.

829
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
Te hice esa cicatriz para reconocerte
cuando vinieras a por mí.

830
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
Nat Love,

831
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
el forajido que atraca a forajidos,

832
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
el ángel de la muerte que persigue
sin piedad a quienes lo afrentan.

833
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
Sé quién eres.

834
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
Y veo el límite que no traspasarás.

835
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
Porque sé qué hay al otro lado.

836
01:23:29,875 --> 01:23:31,291
Disculpas por la paliza.

837
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
Es un adelanto
de lo que verá la Srta. Fields

838
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
si no alcanzamos un acuerdo.

839
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
¿Qué acuerdo?

840
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
Me devolverás lo que me robaste
antes del viernes a mediodía.

841
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
Ni un minuto después.

842
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
Y añadirás 10 000 dólares
en concepto de intereses.

843
01:23:55,000 --> 01:23:55,958
¿Te hace gracia?

844
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
Joder, ¿cómo…?
¿Cómo esperas que lo consiga?

845
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
Atracando un banco.

846
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
Nat Love va a atracar un banco.

847
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
Mientras tanto, una muestra
de mi agradecimiento por adelantado.

848
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Venga, ábrelo.

849
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Espero mi dinero el viernes.

850
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
Todo.

851
01:25:06,708 --> 01:25:08,500
Sabes que no puedo permitirlo.

852
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
Si Rufus no tiene ese dinero
dentro de tres días, Mary morirá.

853
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
- ¿De qué banco se trata?
- El de Maysville.

854
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
¿Maysville?

855
01:25:23,000 --> 01:25:26,416
- Un pueblo de blancos.
- Por eso tendrán 10 000 dólares.

856
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
Es un disparate.

857
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
Me atenaza la confusión.

858
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
Pickett, en efecto, es un disparate.

859
01:25:33,958 --> 01:25:35,833
Pero, Nat, veo con buenos ojos

860
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
que aun así quieras hacerlo.

861
01:25:38,333 --> 01:25:39,875
Es propio de fugitivos.

862
01:25:39,958 --> 01:25:42,083
- Y eso somos…
- No hables en plural.

863
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
Con la que liaste, casi nos matan a todos.

864
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
Lo controlaba.

865
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
Ve a por el dinero
de los Capuchas Carmesí.

866
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Pickett, chaval, venid conmigo.

867
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
Que Rufus mande a sus hombres
a atracar ese banco.

868
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
Así no se mancha las manos.

869
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
Yo debo ir a rostro descubierto,

870
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
un atracador con carteles de mi cara
por todo el territorio.

871
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
Se te echarán encima
como las moscas a la mierda.

872
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Sí.

873
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
He dicho que a mí me reconocerán.

874
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
Ábrelo.

875
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
Ni hablar.

876
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Por Mary.

877
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
¡Acabáramos!

878
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
¡Acabáramos, joder!

879
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
Y yo pensando que me gustaba un tío.

880
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
Por eso no dije nada.

881
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
Seguro que no era el único. No…

882
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
No era solo yo.

883
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
Eras solo tú, Jim.

884
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Arre.

885
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(UN PUEBLO DE BLANCOS)

886
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Permíteme.

887
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
¿Cómo te llamas?

888
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
Me llamo Cuffee.

889
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
Mi nombre de nacimiento es
Cathay Williams.

890
01:28:48,833 --> 01:28:51,125
Montas mal y caminas peor, Cathay.

891
01:28:51,208 --> 01:28:53,708
Mi madre decía
que respetara a mis mayores,

892
01:28:53,791 --> 01:28:55,750
así que no le diré lo que pienso.

893
01:28:55,833 --> 01:28:57,541
Bueno, te leo el pensamiento.

894
01:28:57,625 --> 01:28:59,166
Pues lamento el exabrupto.

895
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Adelante.

896
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Adelante, querida.

897
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
¿Sí?

898
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
Quisiera retirar dinero.

899
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
¿Qué…?

900
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Necesitaría una cuenta, señora.

901
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
Y para eso le recomiendo
un banco en Jericho o quizá Redwood.

902
01:30:08,458 --> 01:30:10,541
No me refiero a retirar dinero así.

903
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Me re…

904
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Me refiero…

905
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
Me refiero a retirarlo así.

906
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
Oye, ojitos azules.

907
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Tienes miedo.

908
01:30:44,458 --> 01:30:45,791
Estás temblando. Fallarás.

909
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
Yo no.

910
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
Respira.

911
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
Así me gusta.

912
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
Yo no soy como mi socio.

913
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
Él no quiere matar a nadie,
pero a mí me ha picado el gusanillo.

914
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
Abre la puta puerta.

915
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
¿Te hago gracia?

916
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
¿Usted qué mira?

917
01:31:29,291 --> 01:31:30,833
Lleve a los clientes allí.

918
01:31:30,916 --> 01:31:32,375
- ¡A todos!
- Bien.

919
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
- Hagan el favor de acompañarme.
- ¡Muévete!

920
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
Los tiempos han cambiado, ¿eh?

921
01:31:51,375 --> 01:31:53,500
Dicen que atracar bancos es difícil.

922
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
Qué va. Atracarlos es fácil.

923
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
Lo difícil es hacerlo sin matar.

924
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
¿Qué prefiere…

925
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
señor director?

926
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Así me gusta.

927
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Venga. Vámonos.

928
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
Venga. Arre. Vamos.

929
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
- Un placer hacer negocios con usted.
- Señor.

930
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Nat Love.

931
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
No parece tanto.

932
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
Lo que importa es
lo que te permite comprar.

933
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
Rufus no liberará a Mary
cuando le des el dinero.

934
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Ya lo sé.

935
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
La matará y a mí me dejará ir
para que cargue con la culpa.

936
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
Entonces, ¿todo este jaleo para nada?

937
01:33:30,250 --> 01:33:32,041
Ahora tenemos algo que quiere.

938
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
¿Y ya está?

939
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
No queda otra.

940
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Podéis precipitaros y dispararme ya

941
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
o podéis esperar a ver qué he traído.

942
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
Rufus tiene alijos
por todas estas colinas.

943
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
Para un pequeño ejército.

944
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
Nadie cogerá lo que me corresponde.

945
01:34:01,375 --> 01:34:04,875
- Aunque sea el mismísimo diablo.
- Rufus Buck es un hombre.

946
01:34:04,958 --> 01:34:07,208
Conviene que os hagáis a la idea.

947
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Hombre o diablo,
hoy será su último día entre los vivos.

948
01:34:16,875 --> 01:34:18,291
De regreso voy.

949
01:34:19,958 --> 01:34:22,083
Otra alma soy.

950
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
- El largo andar…
- El largo andar…

951
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
- …se terminó.
- …se terminó.

952
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
- Huirán de mí…
- Huirán de mí…

953
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
- …como te pasó.
- …como te pasó.

954
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
- El miedo en mí…
- El miedo en mí…

955
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
…se ve muy lejos hoy.

956
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
Se…

957
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
ve muy lejos…

958
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
hoy.

959
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Buenas tardes.

960
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Te pediría
que fueras a buscar a tu superior,

961
01:36:24,250 --> 01:36:27,041
pero sería como pedirte
que buscaras a tu padre.

962
01:36:28,125 --> 01:36:29,375
Puede ser cualquiera.

963
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
¿Sabes?

964
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
Me apostaría el brazo derecho

965
01:36:36,041 --> 01:36:38,125
a que he matado a más gente que tú.

966
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
Sería una mala apuesta.

967
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
Me gusta la canción
o lo que fuera que silbabas.

968
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Vete, Jerry. Vamos.

969
01:36:54,458 --> 01:36:55,583
¿Es nuestro dinero?

970
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Acompáñeme.

971
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
Usted… acompáñeme.

972
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
Vigílalo, Ángel.

973
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
A su jefe lo llaman "el mismísimo diablo".

974
01:37:32,916 --> 01:37:34,916
Hasta el diablo necesitaba dinero.

975
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Y dado que el dinero
obra en nuestro poder…

976
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
dictaré yo las condiciones.

977
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
¿Qué carajo ha sido eso?
¿Qué ha sido eso, viejo?

978
01:38:03,791 --> 01:38:05,708
¿Es el derecho o el izquierdo?

979
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
Vaya.

980
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Bueno, ahora estamos nosotros…

981
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
y vosotros.

982
01:40:22,000 --> 01:40:22,875
¡So!

983
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Controla a tu muchacho peleón.

984
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
Parece pendenciero.

985
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
- Mary.
- Sí, enseguida.

986
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
- Antes vamos a contarlo.
- Ya, Cherokee.

987
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
O tu jefe perderá un pistolero
y 35 000 dólares.

988
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
Está bien.

989
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
Desengancha el caballo para Mary.

990
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
- ¿Siempre eres tan lento?
- ¿Y tú tan bocazas?

991
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
¿En serio?

992
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
¿Por detrás?

993
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
¿Qué opinas, Beckwourth?

994
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
No, él no haría eso.

995
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
Tendría que meterle una bala en el cráneo,

996
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
y ya nunca sabríamos
quién es el más rápido.

997
01:42:09,333 --> 01:42:10,708
Lo reconozco, muchacho.

998
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
Tú sí que sabes hacer
una entrada triunfal.

999
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
Y eso que ni la había ensayado.

1000
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Mira, pistolero,
Nat Love es hombre muerto.

1001
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
Tú puedes salvarte.

1002
01:42:27,500 --> 01:42:31,416
¿Por qué no montas en tu caballo
y te vuelves por donde has venido?

1003
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
Sabes que eso es imposible.

1004
01:42:43,708 --> 01:42:45,250
¿Cuenta atrás desde cinco?

1005
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
Cinco…

1006
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Cuatro…

1007
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Tres…

1008
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
¿Por qué siempre cuentan tan despacio?

1009
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
¡Jim!

1010
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
¡Reviéntalo, Bill!

1011
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Mátala.

1012
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
¡Mary!

1013
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
¡Empuja!

1014
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
Trudy es mía.

1015
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
Adelante.

1016
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
¡Hostia puta!

1017
01:50:22,416 --> 01:50:24,541
Respira, hijo de perra.

1018
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
Vamos.

1019
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
- ¿Dónde es?
- En el hombro. ¡Agáchate!

1020
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Cerillas.

1021
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
¿Vas a fumar ahora?

1022
01:51:08,125 --> 01:51:09,041
Cerillas, Bass.

1023
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
Está bien.

1024
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
Saltad, cabrones.

1025
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
A la mierda.

1026
01:51:52,333 --> 01:51:54,166
Siempre he sabido que fuiste tú

1027
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
quien me delató.

1028
01:51:59,875 --> 01:52:01,291
Dios conocía mi corazón.

1029
01:52:09,625 --> 01:52:11,083
Adiós, viejo amigo.

1030
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
Rufus, no tuve elección…

1031
01:53:26,500 --> 01:53:28,208
Mira que le dije al muchacho…

1032
01:53:29,541 --> 01:53:31,500
lo de los condenados trucos.

1033
01:53:52,541 --> 01:53:53,666
Lo siento, señoras.

1034
01:53:56,083 --> 01:53:58,625
- ¿Estás bien, Cuffee?
- Tengo que recargar.

1035
01:53:59,250 --> 01:54:00,333
Parece herido.

1036
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
Es una herida superficial.
Maggie no está lista para verme.

1037
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
¡Pero bueno!

1038
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
¡Que me aspen!

1039
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
¡Pickett!

1040
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
¿A qué viene esa cara?

1041
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
No, hermano. No.

1042
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Para. No hagas eso.

1043
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
Tuviste elección.

1044
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
Siempre hay elección.

1045
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
Tener miedo
solo te traerá mal karma en el más allá.

1046
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
¡No le has dado opción, canalla!

1047
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
¿Me dispararás por la espalda?
¿O harás trampas al contar?

1048
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
Beckwourth era más rápido.

1049
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
Cuida de mi amigo.

1050
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Nat…

1051
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
No falles.

1052
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
Coge tus armas.

1053
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
Ya sé lo que es.

1054
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
Son los ojos.

1055
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
Cógelas.

1056
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
Tu padre…

1057
01:58:34,458 --> 01:58:35,958
¿era un buen hombre?

1058
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Sí.

1059
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
Y mi madre era una buena mujer
antes de que los mataras.

1060
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
Se ve que no nos criaron igual.

1061
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
Me da igual tu infancia.

1062
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
Coge tus armas y date la vuelta.

1063
01:59:00,750 --> 01:59:05,208
Mi padre doblaba a palos a mi madre
si se le pasaba la comida.

1064
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
Y la molía a golpes
si le quedaba poco hecha.

1065
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Un día decidí intervenir

1066
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
y volvió su ira contra mí.

1067
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
Mi padre no era un buen hombre.

1068
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
En absoluto. Era un forajido.

1069
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
Atracaba bancos…

1070
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Le gustaba beber.

1071
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
Mi madre cogió una botella
y lo rajó para protegerme.

1072
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Él se abalanzó sobre ella
y, así, sin más, ella murió.

1073
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Entonces, el muy cobarde

1074
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
cogió todo lo que teníamos y se fue…

1075
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
y me dejó con mi…

1076
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
Mi madre.

1077
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
Yo tenía diez años.

1078
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
Más o menos tu edad…

1079
02:00:25,041 --> 02:00:26,958
cuando te hice esa cicatriz.

1080
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
Tuve que buscarme la vida,
pero me convertí en quien soy,

1081
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
igual que tú.

1082
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
Y no pensaba en otra cosa que hacer pagar
a mi padre por lo que había hecho.

1083
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Lo busqué durante largos años,
pero no lograba dar con él.

1084
02:00:55,625 --> 02:00:58,625
Como si hubiera desaparecido
de la faz de la tierra.

1085
02:01:00,166 --> 02:01:01,250
Pero no me rendí.

1086
02:01:02,208 --> 02:01:03,416
Seguí buscándolo…

1087
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
hasta que lo encontré.

1088
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Un buen día…

1089
02:01:19,666 --> 02:01:21,041
como por arte de magia…

1090
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
ahí estaba mi padre,

1091
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
un hombre nuevo.

1092
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Se había reformado.

1093
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
No bebía.

1094
02:01:37,291 --> 02:01:38,625
Era un hombre de Dios.

1095
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
En la iglesia.

1096
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Tenía una hermosa mujer.

1097
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
Y tenía un hijo…

1098
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
de unos diez años,

1099
02:01:59,083 --> 02:02:01,333
cuyos ojos centelleaban como los míos.

1100
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Mientes.

1101
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
¡Mientes!

1102
02:02:11,500 --> 02:02:14,791
- Matar a nuestro padre era justo, pero…
- ¡Mi padre!

1103
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
¡Mi madre!

1104
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
…no era suficiente.

1105
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
Dejarte vivir

1106
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
era la auténtica venganza.

1107
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
Todo pecado que cometieras, todo banco
que atracaras, toda vida que segaras.

1108
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
No hay más que verte.

1109
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
Eres todo lo que él intentó dejar atrás.

1110
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Buck.

1111
02:02:47,041 --> 02:02:49,125
Se cambió el apellido a "Love".

1112
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
Eres un Buck.

1113
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
Mientes.

1114
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Igual que yo.

1115
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Igual que él.

1116
02:03:03,208 --> 02:03:04,333
Pero tú eres mejor.

1117
02:03:04,416 --> 02:03:06,666
Me superarás hasta a mí porque…

1118
02:03:09,083 --> 02:03:10,750
no pude matar a mi hermano,

1119
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
pero tú estás a punto de matar al tuyo.

1120
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
Es hora de que te vengues, Nathaniel Buck.

1121
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
Adelante.

1122
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
- Nathaniel Buck.
- No.

1123
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
Véngate.

1124
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Nathaniel Buck.

1125
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
¡Véngate de una puñetera vez!

1126
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
Eres un Buck.

1127
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
Nathaniel Buck.

1128
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
Nathaniel…

1129
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
¿El diablo ha muerto?

1130
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
No lo sé.

1131
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Bien, muchachos.

1132
02:07:09,000 --> 02:07:11,375
¿Seguro que la ley creerá que ha muerto?

1133
02:07:12,166 --> 02:07:13,708
Yo soy la ley, Srta. Mary.

1134
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
Si digo que está muerto, lo está.

1135
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
¿Y tú?

1136
02:07:22,000 --> 02:07:23,791
¿Seguro que es lo que quieres?

1137
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
Siempre quise ser agente,
sheriff o alguacil.

1138
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
¿Y tú qué miras?

1139
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
Tenemos trabajo, señor Love.

1140
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
En marcha.

1141
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Bueno…

1142
02:16:09,041 --> 02:16:13,750
EN RECUERDO DE MIS QUERIDOS HERMANOS,
RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS

1143
02:16:36,708 --> 02:16:41,708
Subtítulos: Raquel Mejías



