1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,708 --> 00:00:13,541
‎（本故事純屬虛構）

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
‎（但這些）

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
‎（人物）

6
00:00:18,416 --> 00:00:22,375
‎（確實存在）

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
‎別在餐桌玩吉他，兒子

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
‎別玩了

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
‎飯前先禱告

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‎你很清楚

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
‎天父，我們相聚在此
‎以祢之名共享這頓飯菜

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
‎保佑我們的身體得到滋養，主啊

13
00:01:09,166 --> 00:01:12,083
‎保佑我們一切順心

14
00:01:12,166 --> 00:01:16,416
‎主啊，我們就能以祢之名行走…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
‎這個時候誰會來？

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
‎不知道

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
‎不行

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‎放過我的家人

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,375
‎西奧多

20
00:03:01,375 --> 00:03:02,541
‎沒事

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
‎沒事的

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
‎放過他們

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
‎這是我們之間的恩怨

24
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
‎我們去外面，走一走

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,291
‎處理我們的事

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
‎-求求你
‎-不要

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
‎不要…

28
00:03:46,000 --> 00:03:47,583
‎拜託，我求你

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
‎不要

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
‎不要…

31
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
‎不要…

32
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
‎不要，求求你

33
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
‎不要

34
00:04:22,958 --> 00:04:28,958
‎不要…

35
00:04:42,000 --> 00:04:48,958
‎（德州沙利納斯，一段時間後）

36
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
‎艾斯帕薩神父？

37
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
‎我要來告解

38
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
‎順便收錢

39
00:05:15,375 --> 00:05:18,083
‎你知道拖欠我錢的下場

40
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
‎一個人中什麼邪

41
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
‎才會在手上紋蠍子？

42
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
‎你說什麼？

43
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
‎紋蛇，我懂

44
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
‎伊甸園和聖經之類的

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
‎但紋蠍子？

46
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
‎我想不通

47
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
‎你是誰？

48
00:05:50,583 --> 00:05:51,750
‎只是一個平凡人

49
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
‎來這裡殺蠍子

50
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
‎約瑟斯寇提茲

51
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
‎時代不同了

52
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
‎我和你之間的恩怨
‎一定是很久以前的事

53
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
‎不可能

54
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
‎不可能

55
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
‎拜託

56
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
‎求求你

57
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
‎我…

58
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
‎對不起

59
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
‎對不起

60
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
‎復仇之淵

61
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
‎結束了嗎？

62
00:07:34,083 --> 00:07:35,583
‎他是通緝犯

63
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
‎把屍體交給警長
‎你能領到五千大洋整修教堂

64
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
‎你怎麼不自己交去？

65
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
‎我值一萬大洋

66
00:08:02,750 --> 00:08:06,416
‎NETFLIX 出品

67
00:09:06,333 --> 00:09:10,083
‎（奈洛幫）

68
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
‎（魯弗斯巴克幫）

69
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
‎我歸來後

70
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‎改頭換面

71
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
‎遠方那條路

72
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
‎漫漫無盡頭

73
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
‎他們逃離我

74
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
‎就像逃離你

75
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
‎我內心的恐懼

76
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
‎在遙遙…

77
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
‎遠方

78
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‎是奈洛幫

79
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
‎停火

80
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
‎只有一人，牽制住他了

81
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
‎等他露出頭，就轟爛那王八蛋的腦袋

82
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
‎-要有耐性
‎-聽說耐性是一種美德

83
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
‎但我可沒耐性
‎等著看那句話他媽是真是假

84
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
‎-你是詹姆斯貝克沃斯
‎-豬哥母兄弟好

85
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
‎是葛萊姆斯，你這個自大的人渣

86
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
‎我記得以前你們的頭罩都是大紅色

87
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‎江湖人稱大紅頭罩幫

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
‎現在媽的變粉紅色了

89
00:12:16,500 --> 00:12:21,083
‎媽媽以前說詹姆斯是乖孩子
‎你知道我怎麼說嗎？

90
00:12:21,166 --> 00:12:23,541
‎幹他媽的詹姆斯
‎看他把我打成獨眼龍

91
00:12:23,625 --> 00:12:25,166
‎-我很乖啊
‎-你不乖

92
00:12:25,250 --> 00:12:28,125
‎-我很乖…
‎-你不乖…

93
00:12:28,208 --> 00:12:30,541
‎-賤人，我很乖，怎樣？
‎-這樣好了

94
00:12:30,625 --> 00:12:32,708
‎我寧願去死
‎也不要再聽這個王八蛋碎碎念

95
00:12:36,666 --> 00:12:38,333
‎就聽你的，王八蛋

96
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
‎玩拔槍決鬥是怎樣？他們開槍打我耶

97
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
‎別氣，你不是有帶幸運幣嗎？

98
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
‎成熟點，詹姆斯
‎這不是開玩笑，我們可能沒命

99
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‎但我們不會沒命

100
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
‎我拔槍神速，承認吧

101
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
‎有可能，但江湖傳聞有一個人

102
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
‎拔槍速度比你更快，他叫切羅基比爾

103
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
‎切羅基比爾

104
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
‎江湖傳聞要眼見為憑

105
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
‎我說幹他媽的切羅基比爾

106
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
‎抱怨什麼，你應該稱讚我的表現才對

107
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‎其實你的黑嘴唇只應該說…

108
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
‎-黑嘴唇？
‎-應該是…

109
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
‎-謝謝
‎-厲害

110
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
‎-我知道
‎-黑嘴唇很帥

111
00:13:27,791 --> 00:13:30,333
‎-別亂來，黑鬼
‎-可惡

112
00:13:31,666 --> 00:13:33,041
‎你剛殺了我兄弟

113
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‎對，兄弟，冷靜點

114
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
‎看來你今天有點倒楣

115
00:13:37,208 --> 00:13:38,375
‎總比你們兩個混蛋好

116
00:13:38,458 --> 00:13:40,458
‎你們不知道自己搶到誰的錢

117
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
‎不對，搶錢的是你們

118
00:13:44,541 --> 00:13:47,125
‎你們搶銀行，我們搶你們

119
00:13:47,208 --> 00:13:50,500
‎從這裡到非洲，沒人知道我們存在

120
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
‎你以為我說的是銀行？

121
00:14:14,916 --> 00:14:19,833
‎（道格拉斯鎮）

122
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
‎（驛馬車郵遞員瑪莉的酒館）

123
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
‎晚安，先生，請先寄放武器
‎再進去享受歡樂

124
00:15:13,416 --> 00:15:15,541
‎驛馬車郵遞員瑪莉的酒館禁止帶槍？

125
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
‎當然只有瑪莉可以

126
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
‎當然了

127
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
‎想當然爾，她會找個年輕人來負責

128
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
‎我要負責很多事，洛夫先生

129
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
‎客人看到我這張臉
‎不太有威脅感，懂嗎？

130
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
‎我們認識嗎？

131
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
‎不認識，但你在這一帶赫赫有名

132
00:15:34,416 --> 00:15:36,416
‎傳說你一槍撂倒三個人

133
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
‎我還沒遇過那種神槍手，抱歉

134
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
‎晚安，先生，請先寄放武器
‎再進去享受夜晚

135
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
‎除非你先砍下我的手，小子

136
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
‎那麼請你移駕到喬丹安德森酒館

137
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
‎那裡能帶武器進去喝酒

138
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
‎我們要在這裡喝，幹你媽臭小子

139
00:15:55,416 --> 00:15:56,333
‎喂

140
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
‎有人就是敬酒不吃吃罰酒

141
00:16:01,666 --> 00:16:05,000
‎把他們抬到布朗醫生那裡
‎他們的槍交給警長

142
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
‎等他們離開鎮上再還給他們

143
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
‎你叫什麼名字？

144
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
‎他們都叫我卡菲

145
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
‎我就是來玩的

146
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‎-一
‎-搶那匹馬和他的馬車

147
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
‎-二
‎-搶那個人的步槍

148
00:16:51,791 --> 00:16:54,083
‎-三
‎-搶那個牧師的聖經

149
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
‎-四
‎-今天是他們的死期

150
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
‎-五
‎-祈禱上天堂的人

151
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
‎-六
‎-不下地獄的人

152
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
‎-七
‎-隔離卻平等

153
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
‎-八
‎-他們奴役我的人民

154
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
‎-九
‎-掙脫他們的鐵鍊鐐銬

155
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
‎十

156
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
‎再來一次

157
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
‎-一
‎-搶那匹馬和他的馬車

158
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‎-二
‎-搶那個人的步槍

159
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
‎-三
‎-搶那個牧師的聖經

160
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
‎-四
‎-今天是他們的死期

161
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
‎-五
‎-祈禱上天堂的人

162
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‎-六
‎-不下地獄的人

163
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
‎-七
‎-隔離卻平等

164
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‎-八
‎-他們奴役我的人民

165
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
‎-八
‎-他們奴役我的人民

166
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
‎十

167
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
‎別再唱了

168
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
‎妳還是不跟我說話？

169
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
‎出去

170
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
‎什麼？

171
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
‎請你離開

172
00:18:39,291 --> 00:18:40,541
‎剛才那一吻算什麼？

173
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
‎算在過去的情分

174
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
‎這一拳算在現在的交情

175
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
‎借過

176
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
‎卡菲，把這個人抬走

177
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
‎-是，老闆娘
‎-謝謝

178
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
‎二樓左邊第三間包廂

179
00:19:44,541 --> 00:19:46,625
‎-瑪莉
‎-我只需要聽你從嘴裡說出

180
00:19:46,708 --> 00:19:48,458
‎“再見，瑪莉”

181
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
‎我絕不會再說出那句話

182
00:19:57,375 --> 00:19:58,833
‎下次你聽到

183
00:19:58,916 --> 00:20:01,041
‎你仇人的下落就會說了

184
00:20:03,625 --> 00:20:04,916
‎他們都死了

185
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
‎你找到蠍子了？

186
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
‎瑪莉，現在世上對我最重要的一個人

187
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
‎就是妳

188
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
‎奈洛幫的兄弟呢？

189
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‎妳離開後就差不多快散了

190
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
‎只剩我、詹姆斯和比爾

191
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
‎下次他們再來，我會處理

192
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
‎我差點相信你

193
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
‎差點，你沒殺掉最後那個人吧？

194
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
‎妳能說出他的名字，瑪莉

195
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
‎魯弗斯巴克呢？

196
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
‎魯弗斯在猶馬蹲苦牢到死

197
00:20:57,916 --> 00:20:59,958
‎他那種人蹲苦牢比死更慘

198
00:21:01,541 --> 00:21:04,333
‎那個人一天沒死

199
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
‎你就會像中邪一樣拼命復仇

200
00:21:08,541 --> 00:21:09,625
‎我有生意要做

201
00:21:11,083 --> 00:21:13,708
‎也有酒館，我不會冒險

202
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
‎讓你說來就來

203
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
‎-說來就來？
‎-對

204
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
‎好吧

205
00:21:22,875 --> 00:21:24,625
‎我來錯酒館了

206
00:21:25,250 --> 00:21:27,791
‎妳不是我認識的瑪莉菲爾茲

207
00:21:27,875 --> 00:21:29,541
‎-人是會變的
‎-看得出來

208
00:21:31,166 --> 00:21:32,333
‎我認識的瑪莉

209
00:21:41,291 --> 00:21:42,375
‎那個瑪莉

210
00:21:44,875 --> 00:21:46,625
‎天不怕地不怕

211
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
‎阿帕契人都叫妳什麼？狼女？

212
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
‎不對，那是皮克特以前亂講的

213
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
‎皮克特很愛亂說話

214
00:22:02,958 --> 00:22:05,041
‎阿帕契人都叫我女狼

215
00:22:09,125 --> 00:22:13,500
‎對，狼女比較像妳

216
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
‎我的帽子

217
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
‎放好

218
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
‎我要進來了

219
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
‎狼女，別轟掉我的腦袋

220
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
‎-奈特
‎-皮克特

221
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
‎你還真會挑時間來

222
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
‎你們做到一半？

223
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
‎我道歉，但有急事不能等

224
00:23:10,500 --> 00:23:11,875
‎看看誰來了

225
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
‎原來是瀟灑的蠢豬哥本人

226
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‎別衝動，先聽完他要說的話

227
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
‎好讓他再騙我一次嗎？

228
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
‎我他媽騙你做什麼？

229
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
‎魯弗斯巴克要坐一輩子的牢

230
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
‎-他快出來了
‎-怎麼會？

231
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
‎我哪知道，只知道他快出來了

232
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
‎各大幫派都準備再為他效力

233
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
‎那筆錢有一半是他的

234
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
‎你們幾個傻子搶走他的錢

235
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
‎你以為魯弗斯巴克
‎會讓你留下一半的錢？

236
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
‎還敢說我是傻子

237
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
‎你是啊

238
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‎站起來

239
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
‎吐氣

240
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‎滾出去

241
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
‎快滾

242
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
‎你幹嘛？我們本來
‎能殺掉最後一個大紅頭罩

243
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
‎赫赫有名的大紅頭罩幫會只剩下他？

244
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‎對

245
00:25:01,416 --> 00:25:04,416
‎我敢說他剛才差點拔槍斃了那傢伙

246
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
‎如果那個人說的是實話
‎奈特放他走反而是害了他

247
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
‎妳停在鐵軌上做什麼？

248
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
‎要搭火車也不是這種搭法
‎該死的蠢黑…

249
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
‎他可能要說黑社會

250
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
‎我們不是黑社會

251
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
‎誰敢再說出黑開頭的字

252
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
‎就休怪我槍下無情

253
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
‎脫下面罩給他們看

254
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
‎好，大家冷靜，別亂動

255
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
‎我是切羅基比爾

256
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
‎聽好，我不太喜歡使用暴力

257
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
‎不過你們目前
‎在一群殘暴凶狠的人手中

258
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
‎喝喝看

259
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
‎難喝

260
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
‎所以別做傻事，知道嗎？

261
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
‎馬上給我下車，人渣敗類

262
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
‎你一定是英雄

263
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‎神靈，怎麼總有人愛逞英雄？

264
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
‎你很無禮

265
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
‎我很想給你一點顏色瞧瞧

266
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
‎但誰曉得？

267
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
‎也許你會贏

268
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‎來比劃比劃

269
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
‎懂我的意思嗎？

270
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
‎現在讓開，讓我們趕快了結這件事

271
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
‎不准動

272
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
‎不行

273
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
‎我叫你不准動

274
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
‎把槍放下，小子

275
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
‎不然我們會殺光火車上的人

276
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‎我叫你把槍放下

277
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
‎沒事

278
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
‎那節車廂上還有士兵嗎？

279
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
‎有

280
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
‎有多少人？

281
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
‎30人

282
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
‎十人

283
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
‎你只要說實話就好

284
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
‎打開車廂門

285
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
‎我叫你給我開門

286
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‎很好

287
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
‎我親愛的阿兵哥

288
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
‎我想你們的槍口都指向車廂門了

289
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‎我要告訴你們，車廂門前

290
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
‎是你們的一個同袍

291
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
‎射穿車廂門的子彈都會先射中他

292
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
‎報上大名，罪犯

293
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
‎我不是罪犯，長官，我是切羅基比爾

294
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
‎怎麼稱呼？

295
00:30:14,541 --> 00:30:16,875
‎我是他媽的執法者

296
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
‎馬上放開那個士兵

297
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
‎離開這列火車，大家相安無事

298
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
‎聽起來你好像怕了，執法者先生

299
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
‎我們已經弄傷幾個人

300
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
‎你會讓我們毫髮無傷離開嗎？

301
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‎要什麼快說，混蛋

302
00:30:32,916 --> 00:30:34,833
‎我也不是混蛋

303
00:30:34,916 --> 00:30:37,666
‎但你有我們要的東西
‎你要的士兵在我們手上

304
00:30:37,750 --> 00:30:43,125
‎我建議我們和平換俘，大家就能活著

305
00:30:43,208 --> 00:30:45,791
‎-怎麼樣？
‎-先放開小兵

306
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
‎傑克

307
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
‎我沒事，爸

308
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
‎只是皮肉傷，長官

309
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
‎限你十秒內放下槍，打開車廂門

310
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎不然你的小兒子就會沒命

311
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
‎你敢再傷害他
‎我就殺光你們這群王八蛋

312
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
‎可惡，楚蒂，妳知道我喜歡倒數的

313
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
‎抱歉，長官，我的朋友不喜歡算數

314
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
‎就算是這樣，七秒

315
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
‎六

316
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
‎-放下步槍
‎-五

317
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
‎-叫你們放下步槍
‎-四

318
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
‎三

319
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
‎好，謝了，走進去，小子

320
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
‎繼續走，大家別做傻事

321
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
‎就照我說的走

322
00:31:53,583 --> 00:31:59,416
‎左右左…

323
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
‎跳到我這裡，親愛的

324
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
‎-打開
‎-不行

325
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
‎鑰匙在猶馬，下一…

326
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
‎再說一次

327
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‎你們會被追捕到天涯海角

328
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
‎我討厭長距離，艾伯特中將

329
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
‎你想過上級為什麼指派你負責

330
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
‎把一個犯人運送到另一個監獄？

331
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
‎巴克先生和他共犯
‎所有罪行的完全特赦書

332
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
‎喬治普萊斯將軍簽名

333
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
‎怎麼回事？

334
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
‎他來找過我們

335
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
‎指名殺掉一個執法者

336
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
‎這個人貪汙腐敗
‎他的罪行連政府都覺得丟臉

337
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
‎你和你的手下消滅一整個小鎮

338
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
‎連婦孺都不放過

339
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
‎只為了偷銀子

340
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
‎-那是無恥行徑
‎-無恥行徑

341
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
‎求求你，我會消…

342
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
‎不要

343
00:35:53,833 --> 00:35:57,625
‎爸，不要死

344
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
‎爸

345
00:36:00,208 --> 00:36:01,041
‎不要死

346
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
‎這裡有誰會開火車？

347
00:36:11,833 --> 00:36:12,666
‎我說…

348
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
‎全給我殺光，留他活口

349
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
‎晚安，先生，請先寄放武器
‎再進去享受夜晚

350
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
‎不用給我看那顆星星，我知道你是誰

351
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
‎但在這裡我是警長
‎瑪莉小姐是保安官

352
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
‎保安官說這裡不准帶槍進來

353
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‎不然可能會沒命

354
00:37:46,458 --> 00:37:49,000
‎我的徽章難以苟同

355
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
‎槍帶放那裡

356
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
‎抱歉

357
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
‎你打算怎麼逮捕我，保安官？

358
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
‎-用眼神殺死我？
‎-一槍斃命怎麼樣？

359
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
‎只是菸斗

360
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
‎可以坐下嗎？

361
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
‎我以為你滴酒不沾

362
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
‎我殺人後才喝

363
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
‎或是殺人前

364
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
‎我在追捕大紅頭罩幫

365
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
‎調查堪薩斯城一樁銀行搶案

366
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
‎結果有人比我早一步找到他們

367
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
‎你知道我不搶銀行，保安官

368
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
‎但你搶銀行搶匪，對我來說都一樣

369
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
‎-德州
‎-什麼？

370
00:39:00,708 --> 00:39:02,833
‎搶案發生時我人在德州

371
00:39:02,916 --> 00:39:04,125
‎你怎麼知道幾時發生？

372
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
‎只要發生銀行搶案，我人都在德州

373
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
‎除非搶案發生在德州

374
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
‎聽說有幾個大紅頭罩兄弟

375
00:39:17,708 --> 00:39:21,250
‎屬於新成立的魯弗斯巴克幫，奈特

376
00:39:21,333 --> 00:39:22,208
‎魯弗斯在猶馬

377
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
‎他出來了，但你早就知道了

378
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
‎你幹嘛在這裡碎碎念
‎還喝我的威士忌？

379
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
‎你應該出去召集你的小副手

380
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
‎他被特赦了，奈特

381
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
‎魯弗斯巴克姦淫擄掠的罪行都被特赦

382
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
‎我一直在四處搜捕銀行搶匪

383
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
‎都沒聽說那個消息

384
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
‎他們在說什麼？

385
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
‎槍和殺人的事

386
00:39:56,916 --> 00:40:00,875
‎妳幹嘛讓那小子收走我的槍？
‎那是哪門子的蠢規矩？

387
00:40:00,958 --> 00:40:03,333
‎-應該拿四把槍指著…
‎-閉嘴，皮克特

388
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
‎妳開槍，他就死定了

389
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
‎妳射偏，全都同歸於盡

390
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
‎你給我過來

391
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
‎拿這副手銬銬住這個人

392
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
‎不然我馬上朝他胸膛開三槍，最省事

393
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
‎快點

394
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
‎叫這個年輕人後退

395
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
‎別緊張，詹姆斯

396
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
‎在場的人都知道我是誰

397
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
‎我要帶奈特洛夫到史密斯堡受審

398
00:40:47,458 --> 00:40:51,458
‎想跟蹤我的人，你們都知道我的作風

399
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
‎快來

400
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
‎祝各位今晚愉快

401
00:41:24,291 --> 00:41:28,125
‎（紅木城）

402
00:42:21,083 --> 00:42:24,916
‎切羅基比爾，史密斯小姐，兩位早安

403
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
‎巴克先生，很高興你回到紅木城

404
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
‎堪薩斯城銀行的錢有消息嗎？

405
00:42:36,708 --> 00:42:39,250
‎大紅頭罩幫搶走兩萬五現金

406
00:42:39,916 --> 00:42:41,666
‎但還沒到這裡就遭人埋伏

407
00:42:45,833 --> 00:42:48,916
‎大家都知道搶我們的錢是找死

408
00:42:49,000 --> 00:42:50,833
‎顯然有人不認同這句話

409
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
‎可惡，這樣我們又回到原點

410
00:42:53,666 --> 00:42:56,625
‎沒有磚頭要怎麼蓋聖地？

411
00:42:56,708 --> 00:42:58,750
‎只好從我們自己的銀行拿錢

412
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
‎我們沒那麼多錢，楚蒂

413
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
‎只有兩千五和幾個銅板

414
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
‎他說什麼？

415
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
‎-兩千五…
‎-我聽到了

416
00:43:12,916 --> 00:43:14,583
‎-威利
‎-是

417
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
‎熱死了

418
00:44:04,250 --> 00:44:05,458
‎小朋友，你們好

419
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
‎-想看變魔術嗎？
‎-想

420
00:44:08,375 --> 00:44:10,458
‎看好了，眼睛別眨

421
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
‎橘子還在

422
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
‎魯弗斯巴克

423
00:45:03,041 --> 00:45:04,125
‎看看你

424
00:45:05,416 --> 00:45:09,000
‎過去的老廢人

425
00:45:11,208 --> 00:45:14,291
‎你以為你能大搖大擺
‎來我的地盤，搶我的東西？

426
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
‎你他媽把我當什麼？

427
00:45:19,541 --> 00:45:22,125
‎這裡沒人怕你，也沒人會逃跑

428
00:45:23,166 --> 00:45:25,083
‎我他媽也不是好惹的

429
00:45:27,500 --> 00:45:29,875
‎我一彈指你就死了

430
00:45:32,250 --> 00:45:33,875
‎勸你離開

431
00:45:36,083 --> 00:45:37,583
‎我吃完牛排

432
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
‎如果還看到你…

433
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
‎進來

434
00:45:49,666 --> 00:45:51,000
‎什麼事，卡森？

435
00:45:51,083 --> 00:45:53,000
‎警長，巴克先生在門口想見你

436
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
‎告訴他，我沒話要跟他說

437
00:46:01,291 --> 00:46:02,291
‎這不是請求

438
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
‎威利埃斯科

439
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
‎魯弗斯

440
00:46:16,541 --> 00:46:19,250
‎你想趁我在牢裡賣掉這個小鎮

441
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
‎你的世界已經過去了

442
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
‎洪水快來了

443
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
‎等洪水來了，你還能巴住這裡嗎？

444
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
‎至少我有自知之明
‎只拿走屬於我的東西

445
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
‎殺了我…

446
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
‎你就會一無所有

447
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
‎你這種人會逼我們低聲下氣

448
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
‎直到老死

449
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
‎只要你能買房子

450
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
‎買下警長職位和一口爛金牙

451
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
‎你要在這裡決鬥？

452
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
‎好啊，你要決鬥？

453
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
‎你要來這裡決鬥？

454
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
‎我不會讓你失望的，來啊

455
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
‎你要決鬥，還要嗎？

456
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
‎還要吧？還要嗎？

457
00:47:33,166 --> 00:47:34,375
‎給我過來，王八蛋

458
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
‎好了

459
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
‎糟糕，我打斷金牙

460
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
‎小子，過來，來撿金牙

461
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
‎跟媽媽說你發財了，快來撿

462
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
‎我不會殺你，威利

463
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‎好歹我們曾是朋友

464
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
‎但聽好，紅木城永遠不會是你的

465
00:48:16,541 --> 00:48:17,875
‎永遠不會

466
00:48:17,958 --> 00:48:21,125
‎其實這裡已經不歡迎你了

467
00:48:23,375 --> 00:48:24,375
‎現在

468
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
‎你給我馬上離開，不然就死在這裡

469
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
‎你說什麼？

470
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
‎這樣就對了

471
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
‎-你可以早點解開手銬的
‎-對

472
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
‎告訴我
‎你怎麼知道魯弗斯會在紅木城？

473
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
‎他要拿大紅頭罩幫搶的錢

474
00:50:17,083 --> 00:50:17,958
‎所以他會去那裡

475
00:50:18,625 --> 00:50:21,291
‎結果你現在要跟保安官合作逮他

476
00:50:21,375 --> 00:50:22,916
‎我不要逮捕他，我要殺了他

477
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
‎我可沒要跟你合作，老頭

478
00:50:25,750 --> 00:50:28,333
‎你的命可有可無，保安官
‎我兄弟的命才重要

479
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
‎既然人在外頭，我就告訴你

480
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
‎我原本打算要殺你

481
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
‎等你和你的手下逮捕魯弗斯

482
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‎很多人要殺我，孩子

483
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
‎他們還沒殺死我，自己就先死了

484
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‎順便告訴你

485
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
‎魯弗斯是我一個人逮的

486
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
‎瑪莉

487
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
‎我以為妳在去史密斯堡的路上了

488
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
‎你可以放下槍了
‎保安官，我沒要偷襲

489
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
‎至於你的槍，最好隨時拿著

490
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
‎你真以為我會笨到
‎相信你在酒館演的那齣戲嗎？

491
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
‎我不想再把妳扯進來

492
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
‎那麼你應該親口告訴我

493
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
‎坦白說，我心裡也很難受

494
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
‎我不想讓朋友跟我一起冒險

495
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
‎你拿我們搶走大紅頭罩幫的那筆錢

496
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
‎去買你常掛在嘴邊的牧場

497
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
‎你真大方，但那不是幫規

498
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
‎幫規是回來時到老地方住宿
‎再把錢分成三份

499
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
‎這是一條不歸路

500
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
‎快離開

501
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
‎你們都走，這是私人恩怨

502
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
‎你和魔鬼對決
‎只有你和保安官兩人是不夠的

503
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
‎我見過魔鬼，魯弗斯巴克不是魔鬼

504
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
‎魔鬼是白人

505
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
‎你有想死的理由嗎，詹姆斯？

506
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
‎除了你救我這次？

507
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
‎還有，蒙洛說切羅基比爾投靠魯弗斯

508
00:52:24,166 --> 00:52:25,541
‎每次我說自己是神槍手

509
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
‎總有賤人提到切羅基比爾的名字

510
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
‎我要徹底了結這個爭議

511
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
‎套句《神書》裡的話
‎“沒人的速度比我神”

512
00:52:34,250 --> 00:52:36,291
‎沒人這樣說，世上也沒有《神書》

513
00:52:36,375 --> 00:52:38,916
‎希望切羅基給你一槍，讓你閉嘴

514
00:52:39,000 --> 00:52:41,125
‎-喂
‎-你忘了拿走這個，洛夫先生

515
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
‎想說我們要去追殺壞人，你會需要

516
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
‎謝了

517
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
‎你們還在等什麼？

518
00:53:16,166 --> 00:53:17,958
‎命運會自己上門嗎？

519
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
‎走

520
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
‎對，我知道

521
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
‎走吧

522
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
‎（楚蒂史密斯的酒館）

523
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
‎帥不帥？

524
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
‎還好

525
00:54:23,500 --> 00:54:24,625
‎大家都到了嗎？

526
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
‎快了

527
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
‎你怎麼可以這樣？

528
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
‎把這一切都留給威利？

529
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
‎如果妳是紅木城老大

530
00:54:42,625 --> 00:54:44,333
‎會讓誰接管運作？

531
00:54:45,958 --> 00:54:48,250
‎還有誰會管好那些幫派？

532
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
‎我知道威利作威作福
‎但他好歹以前很忠心

533
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
‎忠心是一種美德，魯弗斯

534
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
‎但也會適得其反

535
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
‎妳對我忠心嗎？

536
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
‎看到這些人沒？

537
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
‎他們不是看不清就是視而不見

538
00:55:24,500 --> 00:55:26,416
‎但我認同你做的事

539
00:55:27,375 --> 00:55:29,833
‎我們可以在這裡安居樂業

540
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
‎只要是如此，我就會拼命達成

541
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
‎妳去告訴他們吧

542
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
‎紅木城的鎮民

543
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
‎嶄新的一天開始

544
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
‎現在你們一定都知道

545
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
‎這個地區將正式開放給白人購地

546
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
‎他們說我們能保留財產

547
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
‎但你們很清楚那句話值多少錢

548
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
‎你們的土地、事業和家園

549
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
‎都被從前的警長威利埃斯科

550
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
‎承諾賣給出價最高的人

551
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‎巴克先生能阻止這件事

552
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
‎但我們要做到就必須徵稅

553
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
‎要徵多少錢？

554
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
‎五萬

555
00:56:51,000 --> 00:56:55,583
‎就算搜刮每個鎮民的每一分錢

556
00:56:55,666 --> 00:56:56,916
‎都達不到那個數字

557
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
‎妳讓我們進退兩難，史密斯小姐

558
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
‎你在這個國家活了幾年？

559
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
‎進退兩難是家常便飯

560
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
‎我聽過江湖傳聞

561
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
‎魯弗斯巴克罪大惡極

562
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
‎但他坐過一次牢

563
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
‎他很快就會再次鋃鐺入獄

564
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
‎到時也許我會回到鎮上

565
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
‎我一毛錢都不出

566
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
‎我建立紅木城是為自己嗎？

567
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
‎有什麼好處？

568
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
‎紅木城不是躲藏之地，我不躲藏

569
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‎也不是夢想之地，我不作夢

570
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‎你知道我是何苦嗎？

571
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
‎是為了立下範例

572
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
‎立下範例…

573
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‎讓其他人有例可循

574
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
‎你…

575
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
‎你是進步的敵人

576
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
‎求求你

577
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
‎-我有家人
‎-你叫什麼名字？

578
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
‎詹姆斯

579
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
‎願你安息，詹姆斯

580
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
‎現在多少錢？

581
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‎我們能徵到多少錢？

582
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
‎一萬

583
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
‎榨乾每家每戶也許一萬五

584
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
‎我們收完錢以前，誰都不准出城

585
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
‎違反規定的人

586
00:58:44,000 --> 00:58:47,833
‎我們會燒死你和你全家人

587
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
‎我身上沒值錢的東西

588
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
‎但槍口不長眼，下馬

589
00:59:24,000 --> 00:59:27,083
‎-威利埃斯科
‎-貝斯李維

590
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
‎幹

591
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
‎紅木城槍手猖獗

592
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
‎魯弗斯帶來12個槍手
‎槍斃我6個手下

593
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
‎誰知道他現在有多少槍手？

594
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
‎我不相信這個人的話

595
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
‎他是探子，最好殺了他

596
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
‎再搶走他滿口的金牙

597
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
‎小子，你殺過警長或鎮長嗎？

598
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
‎比殺老百姓還難一點，我兩者都是

599
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
‎你難逃一死，魯弗斯不喜歡遺留禍害

600
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
‎法律制不住魯弗斯巴克那種人
‎除非有內線消息

601
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
‎對不對，威利？

602
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
‎我有辦法就會把你
‎跟魯弗斯一起關進大牢

603
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
‎但你有門路，結果當上警長

604
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
‎我和你都有殺魯弗斯的理由

605
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
‎敵人的敵人不就是朋友嗎？

606
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
‎魯弗斯要救紅木城，但需要錢

607
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
‎他現在沒有錢

608
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
‎聽好了，你在跟魔鬼打交道

609
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
‎現在魔鬼來討債了

610
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
‎你休息吧，但天亮前就離開

611
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
‎不然下場會很慘，聽到沒？

612
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
‎保安官…

613
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
‎玩槍會害你沒命的，孩子

614
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
‎聽好，保安官

615
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
‎我的拔槍速度比子彈還快，不騙你

616
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
‎我見過更快的

617
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
‎好，在哪裡？

618
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
‎鏡子裡

619
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
‎黑鬼說鏡子裡

620
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
‎抱歉

621
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
‎我寧願騎黑馬衝進戰場
‎也不要騎金黃馬

622
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
‎-什麼意思？
‎-太招搖會害到自己

623
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
‎你要對我開槍？

624
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
‎你怎麼想，保安官？

625
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
‎你們都會沒命

626
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
‎隨風而去

627
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
‎她走了

628
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
‎她的花園盛開

629
01:02:07,875 --> 01:02:13,500
‎依偎在鮮花旁

630
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
‎隨風而去

631
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
‎她走了

632
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
‎我天亮前會帶情報回來

633
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
‎哪裡的情報？

634
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‎紅木城

635
01:02:39,291 --> 01:02:41,500
‎你知道威利的話不能信

636
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‎總得有人先去刺探敵情
‎我們才能走下一步

637
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
‎瑪莉，妳不能當探子

638
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
‎你一下馬就會被槍手認出來

639
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
‎比爾和貝克沃斯也是

640
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
‎提醒妳一句

641
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
‎驛馬車郵遞員瑪莉
‎妳的臉比我們加起來都好認

642
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‎從這裡到德州的酒館廣告上都有妳

643
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
‎所以我才能光天化日之下進城

644
01:03:08,291 --> 01:03:11,750
‎大家都知道我要買下酒館
‎魯弗斯需要錢

645
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
‎我要跟他買楚蒂史密斯的酒吧

646
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
‎瑪莉，妳憑什麼認為我會讓妳去？

647
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
‎我不是在徵求你的同意

648
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
‎好吧

649
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
‎那麼我只好徵求妳的同意

650
01:03:33,000 --> 01:03:34,750
‎既然妳絕不會讓人送妳出嫁

651
01:03:34,833 --> 01:03:37,291
‎我就只好直接問了

652
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
‎這是我父親送給我母親的戒指

653
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
‎我原本打算在道格拉斯鎮向妳求婚

654
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
‎但你沒有開口

655
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
‎我現在開口了

656
01:04:04,875 --> 01:04:06,958
‎我以前討厭對你的無力感

657
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
‎那些日子結束了

658
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
‎瑪莉

659
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
‎這事情告一段落後
‎我們會各走各的路，永不見面

660
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
‎但在塵埃落定前，我不會離開

661
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
‎天亮見

662
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
‎妳是紅木城的居民嗎，小姐？

663
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
‎你跟我還沒熟到能問我住哪裡

664
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
‎這把槍請妳回答問題

665
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
‎這把槍不想說

666
01:06:03,291 --> 01:06:05,416
‎驛馬車郵遞員瑪莉

667
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
‎恐怖格楚蒂史密斯

668
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
‎我喜歡人家叫我叛徒楚蒂，但我接受

669
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
‎什麼風把妳吹來的？

670
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
‎聽說魯弗斯巴克回來了

671
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
‎風聲傳得真快

672
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
‎我有個提議，他可能想知道

673
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
‎不管妳有什麼提議，都能跟我說

674
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‎我只跟老闆談生意

675
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
‎槍給我

676
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
‎請帶路，叛徒楚蒂

677
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
‎有話快說

678
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
‎你應該認識我吧

679
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
‎應該也知道我跟誰一起混過

680
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
‎那些日子是過去式了

681
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
‎但我驛馬車郵遞員瑪莉菲爾茲的封號

682
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
‎不是浪得虛名

683
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
‎聽說你到手的兩萬五現金飛了

684
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
‎妳可別只有膽量，提不出好的…

685
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
‎聽我把話說完

686
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
‎我在道格拉斯鎮的酒館生意很好

687
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
‎讓我在艾克城買下另一間酒館
‎在喀斯開也有一間餐館

688
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
‎總而言之，我能買下你這間酒館

689
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
‎光是報上我的名字就能帶來商機

690
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
‎讓酒館生意興隆

691
01:09:28,500 --> 01:09:32,833
‎但恕我直言
‎魯弗斯巴克的名字只會嚇跑人

692
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
‎我們知道妳是誰

693
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
‎妳來我的鎮上提出這個建議很冒險

694
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
‎像妳這樣的女人
‎不會願意冒這樣的風險

695
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
‎除非是在危急關頭

696
01:09:58,416 --> 01:10:00,958
‎我不相信這世界上有巧合

697
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
‎大紅頭罩幫遭人埋伏，我的錢消失

698
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
‎妳突然出現在這裡

699
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
‎妳想做什麼？

700
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
‎妳一定忘了門上掛著誰的招牌

701
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
‎再來一輪酒

702
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
‎我們來狂歡，大家一起來

703
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
‎好，瑪莉

704
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
‎好吧

705
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
‎妳還是不知道那筆錢的事

706
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
‎單槍匹馬來這裡？

707
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
‎沒錯

708
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
‎妳大老遠騎到這裡找死

709
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
‎為了什麼？

710
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
‎為了愛？

711
01:11:35,833 --> 01:11:38,166
‎只有為了愛，才值得付出生命

712
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
‎但這種事妳不會懂

713
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
‎妳知道，我有個妹妹叫瑪莉

714
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
‎跟妳一樣美麗又固執

715
01:12:05,833 --> 01:12:07,375
‎在我11歲時死於小兒麻痺

716
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
‎身體成天在痛，但從沒在我面前哭過

717
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
‎我們鄰居有個女孩叫霍普

718
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
‎這個大胖妹總是欺負弱小

719
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
‎顯然是嫉妒

720
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
‎但她不敢惹我

721
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
‎她很討厭瑪莉

722
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
‎老愛欺負她弱不禁風

723
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
‎後來有一天，霍普經過我們家

724
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
‎一手拿蘋果，另一手拿刀子

725
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
‎她在對街拿蘋果丟瑪莉

726
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‎打中我妹妹的頭，害她失去平衡

727
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
‎從樓梯摔下來

728
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
‎摔斷腳踝

729
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
‎那個時候

730
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
‎是我第一次親眼看到妹妹哭

731
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
‎霍普那個醜八怪
‎站在那裡笑到媽的快岔氣

732
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
‎我爸爸…

733
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
‎他回家

734
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
‎看到我沒有保護好妹妹
‎就拿起皮帶打我

735
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
‎打到我全身失去知覺

736
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
‎然後

737
01:13:44,375 --> 01:13:47,125
‎他到霍普家也想教訓她一頓

738
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
‎他到那裡時，看到她全家人站在牆邊

739
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
‎大聲哭叫

740
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
‎霍普…

741
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
‎躺在地上的血泊裡

742
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
‎有人用霍普自己的刀割斷她喉嚨

743
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
‎爸爸說不出話來

744
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
‎他回家時沒有跟我說一句話

745
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
‎隔天他把我送到爺爺奶奶家

746
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
‎下次我再見到妹妹時

747
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
‎她躺在棺材裡

748
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
‎不敵病魔死了

749
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
‎很遺憾，妳妹妹吃了這些苦

750
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
‎我欣賞她的勇氣

751
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
‎但我死也不會說

752
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
‎我其實欣賞妳的勇氣

753
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
‎但恐怕該發生的還是會發生

754
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
‎霍普非死不可

755
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
‎但時機未到

756
01:15:49,416 --> 01:15:52,666
‎把她扔到街上示眾

757
01:15:52,750 --> 01:15:55,833
‎天亮前沒人來接就一槍斃了她

758
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
‎是，小姐

759
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
‎看來不用等到天亮

760
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
‎先死的人贏吧？

761
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
‎先死的人贏

762
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
‎扶她起來

763
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
‎先死的人贏？

764
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
‎那是哪門子的蠢話？

765
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‎你們倆想死在這裡嗎？

766
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
‎奈特洛夫，果然不出所料

767
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
‎妳有料到我朋友比爾皮克特
‎瞄準妳的帽子嗎？

768
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
‎妳的手下一開槍妳就會死

769
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
‎接著死的是你

770
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
‎那麼妳的老大就看不到那筆錢

771
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
‎我的老大？

772
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
‎他在哪裡？

773
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
‎誰在哪裡？

774
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
‎保安官

775
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
‎我是說英語吧？

776
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
‎我聽來是英語

777
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
‎魯弗斯巴克在哪裡？

778
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
‎貝斯

779
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
‎楚蒂

780
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
‎早知道你會變節，我就找你加入我們

781
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
‎你是來英雄救美嗎？

782
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
‎妳看來不像有重聽

783
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
‎我再問妳一次

784
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‎魯弗斯巴克在哪裡？

785
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
‎顯然你不瞭解我

786
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
‎叫你的手下離開，但你留下

787
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
‎說不定你的美女會活久一點

788
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
‎保安官

789
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
‎你真可愛

790
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
‎-把她帶進去
‎-是，小姐

791
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
‎我要喝一杯

792
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
‎喂

793
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‎是鼎鼎大名的快槍俠切羅基比爾嗎？

794
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
‎聽說你拔槍神速
‎對手連拔槍的時間都沒有

795
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
‎背上就中了兩槍

796
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
‎那不是我

797
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
‎我這個切羅基比爾專殺多話的人

798
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
‎那麼我讓你一步

799
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
‎你先拔槍

800
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
‎你把這當成什麼？
‎比誰是西部快槍俠？

801
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
‎就看誰快誰慢吧？

802
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
‎不是，就看誰活誰死

803
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
‎楚蒂，我要去喝酒

804
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
‎晚安

805
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
‎喝什麼酒，老兄

806
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
‎-我為了這場對決練了整晚
‎-詹姆斯

807
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
‎休想給我掉頭走人，別瞧不起…

808
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
‎-不是，等等
‎-走了，詹姆斯

809
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
‎-那個膽小鬼…
‎-時機未到

810
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
‎好

811
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
‎向前走，小子

812
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
‎-我叫你向前走
‎-向前走

813
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
‎一、二、三、四

814
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
‎夠了

815
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
‎他們有毒打妳嗎？

816
01:20:52,375 --> 01:20:53,458
‎我會殺光他們

817
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
‎你知道拿破崙嗎？

818
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
‎他說：“我被趕往未知的盡頭

819
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
‎在我到達時，在我的生命顯得多餘時

820
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
‎一個小小的原子就足以粉碎我

821
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
‎在這個結局到來以前
‎全人類加起來都擋不了我”

822
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
‎他很清楚自己是什麼樣的人

823
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
‎最重要的是，他知道自己會走向盡頭

824
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
‎放開他

825
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
‎知道我為什麼

826
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
‎給你那個傷疤嗎？

827
01:22:47,958 --> 01:22:49,166
‎好讓我記得你

828
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
‎不是

829
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
‎我給你那個傷疤
‎好在你回來復仇時認得出來

830
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
‎奈特洛夫

831
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
‎搶劫逃犯的亡命之徒

832
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
‎追殺仇人毫不留情的死亡天使

833
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
‎我知道你是誰

834
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
‎也知道你不會越界

835
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
‎我知道另一邊是什麼

836
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
‎抱歉毒打你

837
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
‎這算是給菲爾茲小姐看看

838
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
‎我們沒有達成交易的下場

839
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
‎什麼交易？

840
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‎週五中午前把你搶走的錢還給我

841
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‎一刻不遲

842
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
‎外加一萬現金就當作利息

843
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
‎你笑什麼？

844
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
‎靠，我要怎樣擠出一萬現金？

845
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
‎你要搶銀行

846
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
‎奈特洛夫要搶銀行

847
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
‎同時，這是我的一點小心意

848
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
‎打開

849
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
‎我週五要拿到錢

850
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
‎全部

851
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
‎你知道我不能讓你搶銀行

852
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
‎魯弗斯三天內沒拿到那筆錢
‎瑪莉就會沒命

853
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
‎-要搶哪間銀行？
‎-梅斯維

854
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
‎梅斯維？

855
01:25:23,083 --> 01:25:24,000
‎那裡都住白人

856
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
‎所以銀行才會有一萬現金

857
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
‎太離譜了

858
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
‎我被搞糊塗了

859
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
‎皮克特，我同意是很離譜

860
01:25:33,958 --> 01:25:35,833
‎但奈特，我也同意你告訴這位保安官

861
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
‎我們要硬幹

862
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
‎這才是正港的亡命之徒

863
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
‎-我們亡命之徒…
‎-少講我們，詹姆斯

864
01:25:43,166 --> 01:25:45,666
‎誰叫你在鎮上差點害死大家

865
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
‎我鎮住場子了

866
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
‎你去拿從大紅頭罩幫搶來的那筆錢

867
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎皮克特，小子，你們跟我去

868
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
‎魯弗斯巴克要搶那間銀行
‎為什麼不派自己的手下？

869
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
‎這樣他不用蹚渾水，懂嗎？

870
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
‎我要拋頭露面走進去

871
01:25:58,833 --> 01:26:02,833
‎各地通緝要犯公告
‎都有我這個銀行搶匪新面孔

872
01:26:02,916 --> 01:26:05,458
‎你還沒打開金庫門
‎就會被警衛團團包圍

873
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
‎對

874
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
‎我就是要被認出來

875
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
‎打開

876
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
‎休想

877
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
‎要救瑪莉

878
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
‎好險

879
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
‎媽的真是好險

880
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
‎害我以為自己喜歡上男人

881
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
‎所以我才沒說

882
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
‎不只我一個看不出來…

883
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
‎不只我

884
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
‎只有你，詹姆斯

885
01:28:03,750 --> 01:28:05,750
‎（梅斯維）

886
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
‎快走

887
01:28:07,500 --> 01:28:11,291
‎（鎮上全是白人）

888
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‎讓我扶妳

889
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
‎妳的本名叫什麼？

890
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
‎卡菲是我的本名

891
01:28:37,250 --> 01:28:39,875
‎我出生時的名字叫凱西威廉斯

892
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
‎妳走路比騎馬還遜，凱西

893
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
‎洛夫先生，媽媽教我要尊重長輩

894
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
‎所以我不會說出心裡話

895
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
‎沒關係，我看得出來

896
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
‎請你別介意

897
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
‎進去

898
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
‎進去，親愛的

899
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
‎什麼事？

900
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
‎我想要領錢

901
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
‎什麼…

902
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‎妳要有帳戶，小姐

903
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
‎我建議妳到耶利哥
‎或紅木城的銀行領錢

904
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
‎我說的不是那種領錢

905
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
‎我說…

906
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
‎我說的是…

907
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
‎我說的是這種

908
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
‎藍眼哥

909
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
‎你怕了

910
01:30:44,458 --> 01:30:45,791
‎你的手在發抖，你會射歪

911
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
‎我不會

912
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
‎吐氣

913
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
‎好樣的

914
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
‎我不像我的搭檔

915
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
‎他不想傷人，但我突然想大開殺戒

916
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
‎妳他媽的給我打開門

917
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
‎還覺得我很好笑嗎？

918
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
‎看什麼看？

919
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
‎把客人都趕到那邊

920
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
‎-趕到那邊去
‎-好的

921
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
‎-大家請快點過來
‎-妳也是，快點

922
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
‎時代變了，不是嗎？

923
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
‎聽說搶銀行難如登天

924
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‎胡說，搶銀行輕而易舉

925
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
‎難的是搶銀行時不殺人

926
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
‎所以要怎麼樣呢…

927
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
‎經理先生？

928
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
‎好樣的

929
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
‎快走

930
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
‎快跑

931
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
‎-很高興搶你的銀行
‎-好的，先生

932
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
‎我叫奈特洛夫

933
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
‎看來不多

934
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
‎外表不重要，重要的是能買什麼

935
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
‎魯弗斯拿到那筆錢也不會放瑪莉走

936
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
‎我知道

937
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
‎他會殺了她、放我走
‎讓我傷心一輩子

938
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
‎那麼我們大費周章搶銀行都白做了？

939
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
‎他要的東西在我們手上

940
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
‎就這樣？

941
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
‎只好這樣

942
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
‎你們能亂槍打死我

943
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
‎也可以先看我帶來什麼東西再說

944
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
‎魯弗斯在這片山區到處藏這些武器

945
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
‎夠讓一支小部隊使用

946
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
‎別人休想搶走我到手的東西

947
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
‎連魔鬼都不行

948
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‎魯弗斯巴克是一個人

949
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
‎你們最好認清這個事實

950
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
‎不管是人是鬼，今天都是巴克的死期

951
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
‎我歸來後，改頭換面

952
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
‎-遠方那條路
‎-遠方那條路

953
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
‎-漫漫無盡頭
‎-漫漫無盡頭

954
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
‎-他們逃離我
‎-他們逃離我

955
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
‎-也會逃離你
‎-也會逃離你

956
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
‎-我內心的恐懼
‎-我內心的恐懼

957
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
‎在遙遙遠方

958
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
‎在

959
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
‎遙遙

960
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
‎遠方

961
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
‎大家好

962
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
‎我原本想請你去叫你老大來

963
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
‎但那就好比叫你去叫你老爸來

964
01:36:28,291 --> 01:36:29,375
‎誰都可能是你爸吧？

965
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
‎你知道

966
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
‎我敢賭我的右手臂

967
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
‎我殺的人比你還多

968
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
‎勸你別賭，孩子

969
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
‎我喜歡你用口哨吹出的那首什麼歌

970
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
‎走，傑瑞

971
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
‎那是我們的錢嗎？

972
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
‎跟我來

973
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‎就在這裡，跟我來

974
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
‎提高警覺，安吉

975
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
‎你知道有人說你的老大是魔鬼嗎？

976
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
‎連魔鬼也需要錢吧？

977
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
‎那筆錢在我們手上

978
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
‎讓我把條件講在前頭

979
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
‎媽的幹，這怎麼回事，老頭？

980
01:38:03,791 --> 01:38:05,250
‎那是右手臂還是左手臂？

981
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
‎天啊

982
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
‎只剩下我們

983
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
‎還有你們

984
01:39:40,458 --> 01:39:43,000
‎（儲蓄與貸款）

985
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
‎控制一下你的衝動小老弟

986
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
‎火爆小流氓

987
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
‎-瑪莉
‎-那待會再說

988
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
‎-要先點清數目
‎-現在帶過來，切羅基

989
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
‎不然你的老大會損失
‎一個神槍手和三萬五現金

990
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
‎好吧

991
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
‎解開這匹馬給瑪莉騎走

992
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
‎-你動作都這麼慢嗎？
‎-你話都這麼多嗎？

993
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
‎真的？

994
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
‎要從背後？

995
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
‎怎麼樣，貝克沃斯？

996
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
‎他不會開槍

997
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
‎不然我只好射爆他的腦袋

998
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
‎現在永遠不會知道誰是快槍俠了吧？

999
01:42:09,333 --> 01:42:10,666
‎我佩服你，小子

1000
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
‎你出場時很會擺架子

1001
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
‎靠，我連出場都沒練

1002
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
‎快槍俠，奈特洛夫是將死之人

1003
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
‎但你不用步上後塵

1004
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
‎你何不收好東西騎上馬

1005
01:42:29,583 --> 01:42:31,583
‎回到你所謂的家？

1006
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
‎你明知道不可能

1007
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
‎倒數五秒？

1008
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
‎五

1009
01:43:04,541 --> 01:43:05,958
‎（切羅基）

1010
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
‎四

1011
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
‎三…

1012
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
‎他們為什麼老是數這麼慢？

1013
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
‎詹姆斯

1014
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
‎殺了那個臭女人，比爾

1015
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
‎殺了她

1016
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
‎瑪莉

1017
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
‎慢慢前進！

1018
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
‎楚蒂是我的

1019
01:46:22,208 --> 01:46:25,583
‎我們現在要演奏今晚的第一首歌

1020
01:46:26,958 --> 01:46:29,166
‎第一首歌叫做

1021
01:46:29,833 --> 01:46:31,833
‎《O l'oun t'awa se n'yara

1022
01:46:33,208 --> 01:46:34,250
‎Je k'abere》

1023
01:46:35,541 --> 01:46:36,791
‎意思是

1024
01:46:39,083 --> 01:46:42,458
‎既然都進房間了，就來幹正事吧

1025
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
‎來吧

1026
01:46:44,750 --> 01:46:46,333
‎一、二、三

1027
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
‎王八羔子

1028
01:49:01,250 --> 01:49:02,541
‎（儲蓄與貸款）

1029
01:49:08,916 --> 01:49:11,458
‎（電報與郵務）

1030
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
‎吐氣，王八蛋

1031
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
‎快走

1032
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
‎-你哪裡中彈？
‎-肩膀，蹲下

1033
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
‎火柴

1034
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
‎你現在要抽菸？

1035
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
‎火柴，貝斯

1036
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
‎好吧

1037
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
‎快跳，王八蛋

1038
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
‎不用了

1039
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
‎我就知道是你

1040
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
‎出賣我

1041
01:51:59,875 --> 01:52:01,041
‎上帝知我心

1042
01:52:09,625 --> 01:52:10,666
‎永別了，老朋友

1043
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
‎魯弗斯，我別無選擇…

1044
01:53:26,708 --> 01:53:31,500
‎我跟那小子說過，玩槍會害他沒命

1045
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
‎抱歉，小姐們

1046
01:53:56,083 --> 01:53:58,166
‎-你還好嗎，卡菲？
‎-只是要裝子彈

1047
01:53:59,250 --> 01:54:00,333
‎你受傷了，皮克特

1048
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
‎只是皮肉傷
‎瑪姬今天還沒準備好要見我

1049
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
‎搞屁啊？

1050
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
‎真想不到

1051
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
‎皮克特

1052
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
‎你為什麼臉色鐵青？

1053
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
‎不要…兄弟

1054
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
‎住嘴，別說了

1055
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
‎你原本有選擇

1056
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
‎你一直都有選擇

1057
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
‎驚恐只會讓你的來世徒增業障

1058
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
‎他根本沒有選擇，王八蛋

1059
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
‎你也要暗算我嗎？
‎還是趁倒數時提早開槍？

1060
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
‎貝克沃斯比你快

1061
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
‎照顧我的朋友

1062
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
‎奈特

1063
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
‎別打偏了

1064
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
‎撿起你的槍

1065
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
‎我現在知道了

1066
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
‎是那個眼神

1067
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
‎我叫你撿起槍

1068
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
‎你的父親

1069
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
‎生前是好人嗎？

1070
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
‎他是

1071
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
‎我母親也是好人，卻被你無情殺害

1072
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
‎看來我們的教養差很多

1073
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
‎誰管你的教養怎樣？

1074
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
‎撿起槍，轉過來

1075
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
‎我小時候常看到我媽因為菜煮過頭

1076
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
‎就被我父親毒打

1077
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
‎她菜沒煮熟也會被打

1078
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
‎有一天我頂撞他

1079
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
‎他就把氣出在我身上

1080
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
‎我父親不是好人

1081
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
‎不是好人，他是逃犯

1082
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
‎搶銀行

1083
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
‎他喜歡喝酒

1084
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
‎我母親為了保護我，拿酒瓶打傷他

1085
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
‎他卯起來狠狠打她，她就這樣死了

1086
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
‎然後他像個懦夫

1087
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‎拿走所有家當跑路了

1088
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
‎留下我和…

1089
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
‎我母親

1090
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
‎當時我才十歲

1091
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
‎跟當年我給你那個傷疤

1092
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
‎你當時的年紀一樣

1093
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
‎我得自力更生，但變成現在這個樣子

1094
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
‎就像你一樣

1095
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
‎我內心只有一個念頭
‎就是要我父親付出代價

1096
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
‎我找了很多年都找不到他

1097
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
‎好像他從人間蒸發了

1098
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
‎但我沒有停止，繼續找他

1099
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
‎最後我找到他了

1100
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
‎有一天

1101
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
‎你看看

1102
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
‎我父親就站在眼前

1103
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
‎改頭換面

1104
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
‎他洗心革面

1105
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
‎沒酗酒

1106
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
‎成了牧師

1107
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
‎在教會

1108
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
‎他娶了個美嬌娘

1109
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
‎還生了個兒子

1110
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
‎他大概十歲

1111
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
‎雙眼像我一樣炯炯有神

1112
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
‎你說謊

1113
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
‎你說謊

1114
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
‎殺了我們的父親只是報復…

1115
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
‎我的父親

1116
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
‎我的母親

1117
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
‎但那樣還不夠

1118
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
‎讓你活下來

1119
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
‎才是真正的復仇

1120
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
‎你犯的罪、搶的銀行和殺的人

1121
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
‎看看你

1122
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
‎你變成他想擺脫的過去

1123
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
‎巴克

1124
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
‎改姓叫洛夫

1125
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
‎你姓巴克

1126
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
‎你說謊

1127
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
‎就像我

1128
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
‎就像他

1129
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
‎但你更強，你會超越我，因為…

1130
02:03:09,083 --> 02:03:10,458
‎我狠不下心殺死弟弟

1131
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
‎但你要殺死你的哥哥

1132
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
‎復仇吧，奈特尼爾巴克

1133
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
‎動手

1134
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
‎-奈特尼爾巴克
‎-我不是

1135
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‎復仇吧

1136
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
‎奈特尼爾巴克

1137
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
‎快給我復仇

1138
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
‎你姓巴克

1139
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
‎奈特尼爾巴克

1140
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
‎奈特尼爾…

1141
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
‎魔鬼死了嗎？

1142
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
‎不知道

1143
02:06:30,208 --> 02:06:33,875
‎（詹姆斯貝克沃斯）

1144
02:06:37,416 --> 02:06:40,916
‎（比爾皮克特）

1145
02:06:45,541 --> 02:06:52,500
‎（奈特洛夫）

1146
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
‎安息吧，兄弟們

1147
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
‎你確定司法機關會相信他死了？

1148
02:07:12,250 --> 02:07:13,500
‎我就代表司法，瑪莉小姐

1149
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
‎我說一個人死了，他就死了

1150
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
‎你呢？

1151
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
‎妳確定要這樣嗎？

1152
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
‎我一直很想當副警長
‎警長或保安官那種人

1153
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
‎看什麼看？

1154
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
‎我們有事要做，洛夫先生

1155
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
‎走吧

1156
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
‎再會了

1157
02:16:09,000 --> 02:16:15,041
‎謹以本片獻給我親愛的兄弟
‎理查安特威和麥可威廉斯

1158
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
‎字幕翻譯：李儀



