1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
‫‫"رغم أن أحداث هذه القصة خيالية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:18,333
‫‫"إلا أن هؤلاء الناس"‬

5
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
‫‫"كانوا موجودين."‬

6
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
‫‫ليس إلى المائدة يا بني.‬

7
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
‫‫هيا.‬

8
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
‫‫لنتل صلاة الشكر أولًا.‬

9
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‫‫أنت أوعى من ذلك.‬

10
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
‫‫يا أبتاه، نجتمع هنا‬
‫‫لنتقاسم هذا الطعام باسمك.‬

11
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
‫‫بارك هذا الطعام ليدخل أجسادنا يا رب.‬

12
00:01:09,250 --> 00:01:12,083
‫‫بارك قلوبنا وكل ما نفعله،‬

13
00:01:12,166 --> 00:01:16,416
‫‫يا رب، لنسير باسمك…‬

14
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
‫‫من عساه يكون في هذا الوقت؟‬

15
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
‫‫لا فكرة لديّ.‬

16
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
‫‫لا.‬

17
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‫‫دع عائلتي وشأنها.‬

18
00:02:57,250 --> 00:02:58,333
‫‫"ثيودور".‬

19
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
‫‫لا بأس.‬

20
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
‫‫لا بأس.‬

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
‫‫لا تقحمهما في هذا.‬

22
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
‫‫خصومتك معي.‬

23
00:03:28,416 --> 00:03:29,583
‫‫لنخرج،‬

24
00:03:30,791 --> 00:03:31,875
‫‫ونذهب في جولة،‬

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,291
‫‫ونسوّ المسألة بيننا.‬

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
‫‫- أرجوك.‬
‫‫- لا.‬

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
‫‫لا.‬

28
00:03:46,041 --> 00:03:47,583
‫‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
‫‫لا!‬

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
‫‫لا!‬

31
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
‫‫لا!‬

32
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
‫‫لا! أرجوك!‬

33
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
‫‫لا!‬

34
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
‫‫لا!‬

35
00:04:41,625 --> 00:04:46,208
‫‫"(ساليناس)، (تكساس)"‬

36
00:04:46,291 --> 00:04:52,291
‫‫"بعد مرور زمن"‬

37
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
‫‫أيها الأب "إسبارزا"؟‬

38
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
‫‫جئت للاعتراف‬

39
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
‫‫وتحصيل الإتاوة.‬

40
00:05:15,375 --> 00:05:18,083
‫‫تعرف ما يحدث حين تتأخر في الدفع لي.‬

41
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
‫‫ما الذي يعتري رجلًا‬

42
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
‫‫ليشم عقربًا على يده؟‬

43
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
‫‫المعذرة؟‬

44
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
‫‫أفهم أن يشم المرء أفعى،‬

45
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
‫‫بسبب جنة "عدن" والكتاب المقدس وما إلى ذلك.‬

46
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
‫‫لكن عقربًا؟‬

47
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
‫‫هذا يحيرني.‬

48
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
‫‫من أنت؟‬

49
00:05:51,083 --> 00:05:51,916
‫‫أنا مجرّد رجل.‬

50
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
‫‫جئت لأقتل عقربًا.‬

51
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
‫‫"جيسوس كورتيز".‬

52
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
‫‫كان زمنًا مختلفًا.‬

53
00:06:07,833 --> 00:06:09,791
‫‫أيًا كان ما حدث بيني وبينك‬

54
00:06:10,375 --> 00:06:12,791
‫‫فهو قد حدث قبل زمن بعيد جدًا.‬

55
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
‫‫لا.‬

56
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
‫‫لا.‬

57
00:06:36,708 --> 00:06:37,875
‫‫أرجوك.‬

58
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
‫‫أرجوك.‬

59
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
‫‫أنا…‬

60
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
‫‫أنا آسف.‬

61
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
‫‫أنا آسف.‬

62
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
‫‫الانتقام المرّ‬

63
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
‫‫هل انتهى الأمر؟‬

64
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
‫‫هذا رجل مطلوب.‬

65
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
‫‫سلّم جثته،‬
‫‫وستحصل على خمسة آلاف دولار لكنيستك.‬

66
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
‫‫لم لا تسلّمه بنفسك؟‬

67
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
‫‫الجائزة عليّ عشرة آلاف.‬

68
00:08:02,583 --> 00:08:06,416
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

69
00:09:06,333 --> 00:09:10,083
‫‫"عصابة (نات لوف)"‬

70
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
‫‫"عصابة (روفوس باك)"‬

71
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
‫‫"لدى عودتي‬

72
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬

73
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
‫‫ذلك الدرب كان بعيدًا‬

74
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
‫‫وطويلًا جدًا‬

75
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
‫‫سيهربون مني‬

76
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
‫‫كما هربوا منك‬

77
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
‫‫ذلك الخوف فيّ‬

78
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
‫‫بات من…‬

79
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
‫‫الماضي"‬

80
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‫‫إنها عصابة "نات لوف"!‬

81
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬

82
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
‫‫إنه رجل واحد! لقد حاصرناه!‬

83
00:11:50,500 --> 00:11:51,750
‫‫انتظروا حتى يُخرج رأسه،‬

84
00:11:52,333 --> 00:11:54,166
‫‫ثم فجروه.‬

85
00:11:54,791 --> 00:11:55,958
‫‫تحلّوا بالصبر.‬

86
00:11:56,041 --> 00:11:57,791
‫‫سمعت أن الصبر فضيلة.‬

87
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
‫‫لكنني لم أتمكن قط من الانتظار‬
‫‫لأرى إن كان ذلك صحيحًا.‬

88
00:12:03,166 --> 00:12:04,291
‫‫"جيم بيكورث".‬

89
00:12:04,875 --> 00:12:05,708
‫‫الأخوان "غرايم".‬

90
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
‫‫الاسم هو "غرايمز"، أيها الوغد المغرور.‬

91
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
‫‫أتذكّر أنه فيما مضى‬
‫‫كنتم ترتدون قلنسوات قرمزية.‬

92
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‫‫كنتم تُعرفون بعصابة القلنسوة القرمزية.‬

93
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
‫‫أصبحت القلنسوات زهرية الآن.‬

94
00:12:16,500 --> 00:12:20,666
‫‫كانت أمي تقول، "(جيم) فتى لطيف."‬
‫‫أتعرف بما كنت أُجيب؟‬

95
00:12:20,750 --> 00:12:22,958
‫‫"أمي، سحقًا لـ(جيم)!‬
‫‫انظري إلى ما فعله بعيني!"‬

96
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
‫‫- أنا لطيف.‬
‫‫- غير صحيح.‬

97
00:12:25,375 --> 00:12:27,958
‫‫- أنا لطيف.‬
‫‫- غير صحيح.‬

98
00:12:28,041 --> 00:12:29,166
‫‫أيها الوغد، أنا لطيف.‬

99
00:12:29,250 --> 00:12:30,541
‫‫- أتدري؟‬
‫‫- ماذا؟‬

100
00:12:30,625 --> 00:12:32,708
‫‫أفضّل الموت على سماع هذا الوغد يتكلم.‬

101
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
‫‫يسعدني أن ألبّي رغبتكما.‬

102
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
‫‫هل كنت تلعب من يسحب المسدس أسرع‬
‫‫بينما كنت أتعرض أنا لإطلاق النار؟‬

103
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
‫‫اهدأ. معك قطعتك النقدية الجالبة للحظ، لا؟‬

104
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
‫‫انضج يا "جيم".‬
‫‫هذا عمل للبالغين. يمكن أن نموت.‬

105
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‫‫لكننا لن نموت.‬

106
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
‫‫لأنني سريع جدًا باستخدام المسدسات.‬
‫‫اعترف بذلك.‬

107
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
‫‫لعلك سريع، لكنني سمعت عن رام‬

108
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
‫‫أسرع منك باستلال المسدس،‬
‫‫ويُدعى "شيروكي بيل".‬

109
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
‫‫"شيروكي بيل".‬

110
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
‫‫سمعت عنه، لكنك لم تره.‬

111
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
‫‫لذلك أقول تبًا لـ"شيروكي بيل".‬

112
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
‫‫بدلًا من الشكوى، يجدر بك أن تحيي أدائي.‬

113
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‫‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يخرج‬
‫‫من شفتيك السوداوين اللعينتين…‬

114
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
‫‫- "شفتاي السوداوان اللعينتان"؟‬
‫‫- هو…‬

115
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- كان هذا سلسًا.‬

116
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
‫‫- أعرف.‬
‫‫- الشفاه السود جميلة.‬

117
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
‫‫- كف عن محاولة أخذ المسدس.‬
‫‫- اللعنة.‬

118
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
‫‫لقد قتلت أخي للتو.‬

119
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‫‫نعم، اهدأ.‬

120
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
‫‫يبدو أن يومك عصيب قليلًا.‬

121
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
‫‫سيكون أفضل من يومكما،‬
‫‫عندما تكتشفان لمن يعود المال الذي تسرقانه.‬

122
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
‫‫تصحيح. المال الذي سرقتموه أنتم.‬

123
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
‫‫أنتم تسرقون المصارف. نحن نسرقكم.‬

124
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
‫‫ولن يعرف أي رجل أسود‬
‫‫من هنا وحتى "إفريقيا" أن لنا وجودًا.‬

125
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
‫‫تعتقد أنني أتكلم عن مصرف؟‬

126
00:14:14,000 --> 00:14:19,833
‫‫"(دوغلاستاون)"‬

127
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
‫‫"حانة (ستيج كوتش ماري)"‬

128
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
‫‫مساء الخير أيها السيد.‬
‫‫سلّم سلاحك رجاءً واستمتع بالاحتفالات.‬

129
00:15:13,333 --> 00:15:15,666
‫‫هذه حانة "ستيج كوتش ماري"‬
‫‫والأسلحة ممنوعة فيها؟‬

130
00:15:15,750 --> 00:15:17,291
‫‫باستثناء أسلحة "ماري"، طبعًا.‬

131
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
‫‫طبعًا.‬

132
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
‫‫طبعًا، ووضعت فتى يافعًا هنا‬
‫‫ليحرص على تنفيذ ذلك.‬

133
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
‫‫أُشرف على أمور كثيرة يا سيد "لوف".‬

134
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
‫‫لا يشعر الناس بالرهبة كثيرًا‬
‫‫حين يرونني. أتفهم قصدي؟‬

135
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
‫‫هل نعرف بعضنا؟‬

136
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
‫‫لا، لكنك مشهور هنا.‬

137
00:15:34,416 --> 00:15:37,291
‫‫يقول الناس‬
‫‫إنك قتلت ثلاثة رجال برصاصة واحدة.‬

138
00:15:37,375 --> 00:15:39,041
‫‫لم أقابل رجلًا بعد يستطيع فعل ذلك.‬

139
00:15:39,791 --> 00:15:40,625
‫‫المعذرة.‬

140
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
‫‫مساء الخير أيها السيدان.‬
‫‫سلّما أسلحتكما رجاءً واستمتعا بالأمسية.‬

141
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
‫‫أفضّل أن أسلّم ذراعي اليمنى أيها الفتى.‬

142
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
‫‫اذهب إذًا إلى حانة "جوردن أندرسون".‬

143
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
‫‫هناك يمكنك الإمساك بسلاحك واحتساء الكحول.‬

144
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
‫‫سنشرب هنا، أيها الوغد الصغير.‬

145
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
‫‫يتسم البعض بالعناد، رغم كل شيء.‬

146
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
‫‫خذوهما إلى عيادة الدكتور "براون".‬
‫‫وسلّموا أسلحتهما للمأمور.‬

147
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
‫‫يمكنهما استعادتها حين يغادران البلدة.‬

148
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
‫‫بم يدعونك؟‬

149
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
‫‫يدعونني "كافي".‬

150
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‫‫- "واحد!‬
‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬

151
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
‫‫- اثنان!‬
‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬

152
00:16:51,708 --> 00:16:54,333
‫‫- ثلاثة!‬
‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬

153
00:16:54,416 --> 00:16:56,791
‫‫- أربعة!‬
‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬

154
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
‫‫- خمسة!‬
‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬

155
00:16:59,375 --> 00:17:01,708
‫‫- ستة!‬
‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬

156
00:17:01,791 --> 00:17:04,250
‫‫- سبعة!‬
‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬

157
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
‫‫- ثمانية!‬
‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬

158
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
‫‫- تسعة!‬
‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬

159
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
‫‫عشرة!"‬

160
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
‫‫مرة أخرى.‬

161
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
‫‫- "واحد!‬
‫‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬

162
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‫‫- اثنان!‬
‫‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬

163
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
‫‫- ثلاثة!‬
‫‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬

164
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
‫‫- أربعة!‬
‫‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬

165
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
‫‫- خمسة!‬
‫‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬

166
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‫‫- ستة!‬
‫‫- وهم لا يرون الشيطان‬

167
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
‫‫- سبعة!‬
‫‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬

168
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‫‫- ثمانية!‬
‫‫- هم من استعبدوا شعبي‬

169
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
‫‫- تسعة!‬
‫‫- فحطموا السلاسل والقيود‬

170
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
‫‫عشرة!"‬

171
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
‫‫يكفي.‬

172
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
‫‫أما زلت ترفضين مكالمتي؟‬

173
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
‫‫اخرج.‬

174
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
‫‫ماذا؟‬

175
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
‫‫قلت ارحل.‬

176
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
‫‫لم قبّلتني إذًا؟‬

177
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
‫‫لأذكّرك كيف كانت قبلتي.‬

178
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
‫‫وهذا لأذكّرك كيف هي الحال الآن.‬

179
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
‫‫المعذرة.‬

180
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
‫‫"كاف"، تخلّص من هذا الرجل.‬

181
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
‫‫- نعم يا سيدتي.‬
‫‫- شكرًا.‬

182
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
‫‫الطابق الثاني. ثالث غرفة إلى اليسار.‬

183
00:19:44,541 --> 00:19:46,666
‫‫- "ماري".‬
‫‫- لا أريد أن أسمعك تقول شيئًا‬

184
00:19:46,750 --> 00:19:48,458
‫‫باستثناء، "وداعًا يا (ماري)."‬

185
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
‫‫لن تسمعيني أقول هذا ثانيةً.‬

186
00:19:57,375 --> 00:20:01,041
‫‫إلى أن تسمع عن مكان رجل آخر‬
‫‫أساء إليك فيما مضى.‬

187
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
‫‫لم يتبق أحد ممن أساؤوا إليّ.‬

188
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
‫‫هل وجدت "العقرب"؟‬

189
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
‫‫"ماري"، الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يعني لي شيئًا في هذا العالم الآن‬

190
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
‫‫هو أنت.‬

191
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
‫‫وماذا عن عصابة "نات لوف"؟‬

192
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‫‫لم يتبق شيء من العصابة منذ رحلت أنت.‬

193
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
‫‫لم يتبق غيري أنا و"جيم" و"بيل".‬

194
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‫‫سأسوّي الوضع حين يأتيان في المرة المقبلة.‬

195
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
‫‫أكاد أصدّق هذا.‬

196
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
‫‫أكاد، لأنك لم تقتل آخر واحد، صحيح؟‬

197
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
‫‫يمكنك قول اسمه يا "ماري".‬

198
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
‫‫ماذا عن "روفوس باك"؟‬

199
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
‫‫"روفوس" في سجن "يوما" لبقية حياته.‬

200
00:20:57,916 --> 00:20:59,958
‫‫وهذا أسوأ من الموت بالنسبة إلى رجل مثله.‬

201
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
‫‫ما دام ذلك الرجل حيًا،‬

202
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
‫‫فستبقى روحك ملعونة وجامحة كالسابق.‬

203
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
‫‫لقد صنعت شيئًا،‬

204
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
‫‫بنيت شيئًا، ولن أخاطر بكل هذا‬

205
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
‫‫لمجرّد أنك قررت أن تأتي مهرولًا.‬

206
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
‫‫- "مهرولًا"؟‬
‫‫- نعم.‬

207
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
‫‫حسنًا.‬

208
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
‫‫أعتقد أنني جئت إلى الحانة الخطأ،‬

209
00:21:25,208 --> 00:21:27,791
‫‫لأنني لا أتكلم مع "ماري فيلدز"‬
‫‫التي خلت أنني أعرفها.‬

210
00:21:27,875 --> 00:21:29,541
‫‫- نعم. تغيّرت الأوضاع.‬
‫‫- أرى ذلك.‬

211
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
‫‫لأن "ماري" تلك…‬

212
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
‫‫"ماري" تلك…‬

213
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
‫‫لا تتجنب أي شيء.‬

214
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
‫‫ما الاسم الذي أطلقه عليك الـ"أباتشي"؟‬
‫‫"السيدة الذئب"؟‬

215
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
‫‫لا. هذا اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬

216
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
‫‫إنه اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬

217
00:22:02,791 --> 00:22:04,875
‫‫أطلق عليّ الـ"أباتشي" اسم "المرأة القيوط".‬

218
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
‫‫نعم، أفضّل اسم "السيدة الذئب".‬

219
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
‫‫قبعتي.‬

220
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
‫‫هكذا.‬

221
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
‫‫سأدخل.‬

222
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
‫‫أيتها "السيدة الذئب"، لا تفجري رأسي.‬

223
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
‫‫- "نات".‬
‫‫- "بيكيت".‬

224
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
‫‫لديك أسوأ توقيت في التاريخ.‬

225
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
‫‫هل تمارسان الجنس؟‬

226
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
‫‫أعتذر. لكن لا يمكن‬
‫‫لما سأريك إياه الانتظار.‬

227
00:23:10,625 --> 00:23:11,875
‫‫عجبًا.‬

228
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
‫‫إنه الرجل الفاتن القذر بذاته.‬

229
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‫‫على رسلك. استمع لما لديه ليقوله.‬

230
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
‫‫ليكذب عليّ كما كان يكذب عليك؟‬

231
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
‫‫لم عساي أكذب؟‬

232
00:23:22,083 --> 00:23:24,750
‫‫"روفوس باك" في السجن‬

233
00:23:25,666 --> 00:23:26,875
‫‫لبقية حياته.‬

234
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
‫‫- سيخرج.‬
‫‫- كيف؟‬

235
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
‫‫لا أعرف. أعرف أنه سيخرج فحسب.‬

236
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
‫‫تستعد كل العصابات للعمل معه مجددًا.‬

237
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
‫‫نصف تلك الغنيمة كانت له.‬

238
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
‫‫وأنتم أخذتم نقوده أيها الحمقى.‬

239
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
‫‫تظن أن "روفوس باك"‬
‫‫كان سيعطيك نصف تلك النقود،‬

240
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
‫‫وتنعتنا نحن بالحمقى؟‬

241
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
‫‫أظن ذلك.‬

242
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‫‫قف.‬

243
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
‫‫ازفر.‬

244
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‫‫والآن ارحل من هنا.‬

245
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
‫‫غادر.‬

246
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
‫‫ماذا تفعل؟ كان بوسعنا قتل‬
‫‫آخر أعضاء القلنسوات القرمزية؟‬

247
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
‫‫تُدعى عصابة القلنسوة القرمزية.‬
‫‫هل تظن أنه آخر واحد منهم؟‬

248
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‫‫نعم.‬

249
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
‫‫كنت لأراهن بمسدسي الأيسر‬
‫‫أنه كان سيقتل ذلك الفتى.‬

250
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
‫‫إن كان ذلك الرجل يقول الحقيقة،‬
‫‫فقد فعل به أسوأ من ذلك بكثير.‬

251
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

252
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
‫‫ليست هذه طريقة لركوب القطار،‬
‫‫أيتها الغبية الـ…‬

253
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
‫‫ربما كان يريد قول الحمقاء.‬

254
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
‫‫لسنا حمقى.‬

255
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
‫‫إن قالوا شيئًا يلمّح إلى كلمة "زنجي"،‬

256
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
‫‫فسيلاقون المصير نفسه.‬

257
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
‫‫دعوهم يرون وجوهكم.‬

258
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
‫‫حسنًا، ليبق الجميع هادئًا. لا تلمسوا أي شيء.‬

259
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
‫‫اسمي "شيروكي بيل".‬

260
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
‫‫ليكن في علمكم أنني لا أحبّذ العنف بشكل خاص.‬

261
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
‫‫رغم ذلك، أنتم الآن بصحبة‬
‫‫مجموعة أشخاص عنيفين للغاية.‬

262
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
‫‫سأجرّب القليل من هذا.‬

263
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
‫‫تبًا.‬

264
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
‫‫لذلك لا تُقدموا على أفعال غبية. مفهوم؟‬

265
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
‫‫غادروا القطار حالًا أيها الحثالة الأوغاد.‬

266
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
‫‫لا بد أنك البطل.‬

267
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‫‫أيتها الروح العظيمة، لماذا يوجد بطل دائمًا؟‬

268
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
‫‫أنت فظ.‬

269
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
‫‫قد أستمتع في الواقع بمعاملتك بعنف.‬

270
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
‫‫لكن من يدري؟‬

271
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
‫‫ربما ستفوز.‬

272
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‫‫لنر.‬

273
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
‫‫أترون وجهة نظري؟‬

274
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
‫‫والآن، تنحوا جانبًا‬
‫‫لنتمكن من إنهاء عملنا هنا بلا تأخير.‬

275
00:28:28,875 --> 00:28:30,500
‫‫حسنًا، جميعكم…‬

276
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
‫‫توقّف مكانك.‬

277
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
‫‫لا.‬

278
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
‫‫قلت توقّف.‬

279
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
‫‫أنزل السلاح يا فتى.‬

280
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
‫‫وإلا سنقتل الجميع على متن هذا القطار.‬

281
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‫‫قلت ضع البندقية أرضًا.‬

282
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
‫‫لا بأس.‬

283
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
‫‫أهناك جنود آخرون في تلك العربة؟‬

284
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
‫‫أجل.‬

285
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
‫‫كم عددهم تحديدًا؟‬

286
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
‫‫30.‬

287
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
‫‫عشرة.‬

288
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
‫‫أترى؟ هذا كل ما كان عليك قوله.‬

289
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
‫‫افتح الباب.‬

290
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
‫‫قلت افتح الباب اللعين.‬

291
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‫‫ها نحن.‬

292
00:29:49,875 --> 00:29:51,416
‫‫أيتها الكتيبة العزيزة،‬

293
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
‫‫أتخيل أن كل أسلحتكم مصوبة نحو الباب.‬

294
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‫‫أود إعلامكم بأنه يقف أمام ذلك الباب‬

295
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
‫‫واحد من أفراد قواتكم.‬

296
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
‫‫أية طلقات ستخترق ذلك الباب‬
‫‫ستصيبه أولًا، مفهوم؟‬

297
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
‫‫اذكر اسمك أيها المجرم.‬

298
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
‫‫أنا لست مجرمًا يا سيدي،‬
‫‫لكن اسمي "شيروكي بيل".‬

299
00:30:13,875 --> 00:30:16,875
‫‫- ما اسمك أنت؟‬
‫‫- اسمي مطبّق القانون اللعين.‬

300
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
‫‫أطلق سراح ذلك الجندي حالًا.‬

301
00:30:20,000 --> 00:30:21,875
‫‫غادروا هذا القطار الآن ولن يتأذى أحد.‬

302
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
‫‫يبدو لي أنك تقول ذلك بسبب الخوف،‬
‫‫يا سيد مطبّق القانون اللعين.‬

303
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
‫‫وقد أذينا بالفعل بعض الأشخاص.‬

304
00:30:28,500 --> 00:30:30,833
‫‫هل ستدعنا نذهب في حال سبيلنا؟‬

305
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‫‫اذكر غايتك أيها اللقيط.‬

306
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
‫‫وأنا لست لقيطًا أيضًا.‬

307
00:30:34,750 --> 00:30:36,125
‫‫لكن لديكم شيء نريده.‬

308
00:30:36,208 --> 00:30:37,666
‫‫ونحن لدينا جندي تريدونه.‬

309
00:30:37,750 --> 00:30:43,125
‫‫أقترح أن نجري تبادلًا سلميًا‬
‫‫وسيبقى الجميع أحياء ليروا يومًا آخر.‬

310
00:30:43,208 --> 00:30:45,583
‫‫- أيبدو هذا مناسبًا؟‬
‫‫- أطلق سراح الفتى فحسب.‬

311
00:30:46,083 --> 00:30:46,916
‫‫"جايك"!‬

312
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
‫‫أنا بخير يا أبي!‬

313
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
‫‫إنه جرح سطحي يا سيدي.‬

314
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
‫‫لديكم عشر ثوان لتلقوا بأسلحتكم‬
‫‫وتفتحوا هذا الباب.‬

315
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‫‫وإلا سيموت ابنك الصغير.‬

316
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
‫‫إن آذيته أكثر فسأقتلكم حتى آخر واحد فيكم‬
‫‫أيها الأوغاد الكافرون.‬

317
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
‫‫اللعنة يا "ترودي".‬
‫‫تعرفين أنني أحب العدّ التنازلي.‬

318
00:31:11,250 --> 00:31:12,750
‫‫أعتذر يا سيدي.‬

319
00:31:12,833 --> 00:31:15,000
‫‫صديقتي هنا لا تحب الرياضيات.‬

320
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
‫‫لكن رغم ذلك، لديكم سبع ثوان.‬

321
00:31:21,583 --> 00:31:23,875
‫‫- ستة.‬
‫‫- ألقوا ببنادقكم.‬

322
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
‫‫خمسة.‬

323
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
‫‫- قلت ضعوها أرضًا.‬
‫‫- أربعة.‬

324
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
‫‫ثلاثة.‬

325
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
‫‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. تفضّل وامش أيها الفتى.‬

326
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
‫‫تابع السير. تابع التقدم.‬
‫‫لا يقم أي منكم بعمل غبي.‬

327
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
‫‫سر كما علّموك.‬

328
00:31:53,583 --> 00:32:00,083
‫‫يسار، يمين، يسار.‬

329
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
‫‫"ارقص على أنغام الحب يا عزيزي"‬

330
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
‫‫- افتحه.‬
‫‫- لا أستطيع.‬

331
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
‫‫المفتاح في "يوما" و…‬

332
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
‫‫مرة أخرى.‬

333
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‫‫سأطاردك حتى نهاية العالم لفعلتك هذه.‬

334
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
‫‫لا أحب المسافات البعيدة،‬
‫‫أيها الفريق "أبوت".‬

335
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
‫‫ألم يخطر ببالك لماذا كُلفت أنت بمهمة‬

336
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
‫‫نقل مجرم منفرد من سجن إلى آخر؟‬

337
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
‫‫عفو كامل للسيد "باك"‬
‫‫وكل شركائه عن كل جرائمهم.‬

338
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
‫‫موقّع من الجنرال "جورج برايس".‬

339
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
‫‫ما كل هذه القضية؟‬

340
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
‫‫جاء إلينا بعرض.‬

341
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
‫‫اقتلوا مطبّق القانون اللعين.‬

342
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
‫‫رجل فاسد لدرجة أن الحكومة حتى‬
‫‫تشعر بالحرج من جرائمه.‬

343
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
‫‫كما يبدو، فقد قمت أنت ورجالك‬
‫‫بإبادة بلدة كاملة،‬

344
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
‫‫بما فيها من نساء وأطفال.‬

345
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
‫‫لسرقة الفضة.‬

346
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
‫‫- هذا عمل بلا ضمير.‬
‫‫- بلا ضمير.‬

347
00:35:44,500 --> 00:35:45,375
‫‫أرجوك.‬

348
00:35:45,958 --> 00:35:46,875
‫‫سأختفي…‬

349
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
‫‫لا!‬

350
00:35:53,833 --> 00:35:54,833
‫‫أبي!‬

351
00:35:56,208 --> 00:35:57,625
‫‫لا!‬

352
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
‫‫أبي.‬

353
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
‫‫من يستطيع قيادة قطار؟‬

354
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
‫‫قلت…‬

355
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
‫‫اقتلوا الجميع عداه.‬

356
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
‫‫مساء الخير يا سيدي.‬
‫‫سلّم سلاحك لي واستمتع بما بقي من الأمسية.‬

357
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
‫‫لا داعي لأن تريني تلك النجمة.‬

358
00:37:34,500 --> 00:37:35,750
‫‫أعرف من تكون.‬

359
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
‫‫لكن في الداخل، سأكون أنا المأمور،‬
‫‫وهذا يجعل الآنسة "ماري" المارشال.‬

360
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
‫‫والمارشال تقول،‬
‫‫"لا تسمح لأحد بالدخول وهو مسلّح،‬

361
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‫‫وإلا قد تُطلق النار عليه."‬

362
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
‫‫شارتي تخالفك الرأي.‬

363
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
‫‫سلّم حزام مسدسك.‬

364
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
‫‫المعذرة.‬

365
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
‫‫كيف تخطط للقبض عليّ أيها المارشال؟‬

366
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
‫‫- بالتحديق إليّ حتى الموت؟‬
‫‫- ما رأيك بقتلك فحسب؟‬

367
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
‫‫إنه غليون.‬

368
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
‫‫هل تمانع؟‬

369
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
‫‫لم أكن أعلم أنك تحتسي الكحول.‬

370
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
‫‫أشرب فقط بعد أن أقتل رجلًا.‬

371
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
‫‫أو قبل قتله.‬

372
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
‫‫كنت أتعقّب عصابة القلنسوة القرمزية‬

373
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
‫‫بعد سطوهم على مصرف في "كانساس سيتي".‬

374
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
‫‫لكن تبيّن أن هناك من تمكن منهم قبلي.‬

375
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
‫‫تعلم أنني لا أسرق المصارف.‬

376
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
‫‫لكنك تسرق من يسرقونها،‬
‫‫وهو الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬

377
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
‫‫- "تكساس".‬
‫‫- ماذا؟‬

378
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
‫‫كنت في "تكساس" عندما وقعت السرقة.‬

379
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
‫‫كيف تعرف متى وقعت السرقة؟‬

380
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
‫‫بغضّ النظر متى وقعت السرقة،‬
‫‫فقد كنت في "تكساس".‬

381
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
‫‫ما لم تكن السرقة‬
‫‫قد وقعت في "تكساس" بالطبع.‬

382
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
‫‫بحسب ما سمعت،‬

383
00:39:15,166 --> 00:39:17,000
‫‫فإن بعض رجال عصابة القلنسوة القرمزية‬

384
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
‫‫باتوا جزءًا من عصابة "روفوس باك" يا "نات".‬

385
00:39:21,166 --> 00:39:24,833
‫‫- "روفوس" في سجن "يوما".‬
‫‫- خرج. لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

386
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
‫‫لماذا تجلس هنا وتسرد مونولوجًا،‬
‫‫وتحتسي شرابي‬

387
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
‫‫في حين أن عليك الخروج وجمع نوابك الصغار؟‬

388
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
‫‫لأنه حصل على عفو يا "نات".‬

389
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
‫‫أُعفي "روفوس باك" من جرائمه الكثيرة.‬

390
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
‫‫ونظرًا إلى أنني كنت أبحث‬
‫‫عن لصوص المصرف وما إلى ذلك،‬

391
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
‫‫فقد فاتني سماع هذا النبأ.‬

392
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
‫‫ماذا يقولان؟‬

393
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
‫‫شيء عن الأسلحة بالطبع.‬

394
00:39:57,416 --> 00:40:00,791
‫‫"ماري"، لماذا سمحت لذلك الفتى بأخذ مسدسي؟‬
‫‫ما هذه القاعدة الغبية؟‬

395
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
‫‫- يجب تصويب أربعة مسدسات إلى…‬
‫‫- اصمت يا "بيكيت".‬

396
00:40:09,333 --> 00:40:11,000
‫‫إن أطلقت النار فسيموت.‬

397
00:40:12,291 --> 00:40:13,416
‫‫إن أخطأت،‬

398
00:40:14,333 --> 00:40:15,416
‫‫فستموتون جميعًا.‬

399
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
‫‫أنت، تعال إلى هنا.‬

400
00:40:20,375 --> 00:40:22,583
‫‫خذ هذه القيود. كبّل هذا الرجل.‬

401
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
‫‫وإلا أطلقت ثلاث رصاصات إلى صدره،‬
‫‫فهذا أسهل.‬

402
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
‫‫هيا.‬

403
00:40:35,916 --> 00:40:37,208
‫‫قل لهذا الشاب أن يتراجع.‬

404
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
‫‫على رسلك يا "جيم".‬

405
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
‫‫الجميع هنا يعرفون من أكون.‬

406
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
‫‫سآخذ "نات لوف" إلى "فورت سميث" لمحاكمته.‬

407
00:40:47,458 --> 00:40:49,083
‫‫إن حاول أحدكم اللحاق بي،‬

408
00:40:50,125 --> 00:40:51,458
‫‫تعرفون ماذا سأفعل.‬

409
00:40:54,000 --> 00:40:54,833
‫‫هيا بنا.‬

410
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
‫‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬

411
00:41:23,208 --> 00:41:28,125
‫‫"مدينة (ريدوود)"‬

412
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
‫‫"شيروكي بيل"، آنسة "سميث"، طاب صباحكما.‬

413
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
‫‫سيد "باك"،‬
‫‫تسعدني عودتك إلى "ريدوود" يا سيدي.‬

414
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
‫‫هل من أنباء عن غلّة مصرف "كانساس سيتي"؟‬

415
00:42:36,708 --> 00:42:39,250
‫‫سرقت عصابة القلنسوة القرمزية‬
‫‫25 ألف دولار منه.‬

416
00:42:39,916 --> 00:42:42,250
‫‫لكنهم تعرضوا لكمين قبل وصولهم إلى هنا.‬

417
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
‫‫الجميع يعرف أن السرقة منا بمثابة الانتحار.‬

418
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
‫‫هناك من يخالفك الرأي.‬

419
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
‫‫اللعنة. سيعيدنا هذا إلى حيث بدأنا.‬

420
00:42:54,166 --> 00:42:56,500
‫‫كيف يُفترض بنا البناء من دون أحجار طوب؟‬

421
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
‫‫سيكون علينا الإنفاق من مصرفنا الخاص.‬

422
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
‫‫ليس لدينا كل هذا المال يا "ترودي".‬

423
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
‫‫لدينا ما يزيد بقليل عن 2500 دولار.‬

424
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
‫‫ماذا قال؟‬

425
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
‫‫- 2500…‬
‫‫- سمعتك.‬

426
00:43:13,000 --> 00:43:14,583
‫‫- "وايلي".‬
‫‫- نعم.‬

427
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
‫‫الجو حار فعلًا، أليس كذلك؟‬

428
00:44:04,375 --> 00:44:05,458
‫‫كيف حالك أيها الصغير؟‬

429
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
‫‫- هل تريدان رؤية خدعة؟‬
‫‫- نعم.‬

430
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
‫‫راقبا هذه. لا تبعدا نظركما عنها.‬

431
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
‫‫لا تزال هنا!‬

432
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
‫‫"روفوس باك".‬

433
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
‫‫انظر إلى حالك.‬

434
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
‫‫قطعة أثرية من الماضي وليس لديك شيء.‬

435
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
‫‫وتظن أن بوسعك المجيء إلى بلدتي‬
‫‫وسرقة ما هو ملكي؟‬

436
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
‫‫من تخالني؟‬

437
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
‫‫لا أحد يخاف منك ولا أحد يهرب.‬

438
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
‫‫أنا وغد شرير أيضًا.‬

439
00:45:27,291 --> 00:45:29,750
‫‫بإشارة من إصبعي سأجعلك تختفي.‬

440
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
‫‫لذلك أقترح أن ترحل‬

441
00:45:36,000 --> 00:45:37,500
‫‫قبل أن أنهي شريحة اللحم.‬

442
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
‫‫وإن فكرت حتى في البقاء…‬

443
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
‫‫تفضّل.‬

444
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
‫‫ما الأمر يا "كارسون"؟‬

445
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
‫‫أيها المأمور، يريد السيد "باك" رؤيتك.‬

446
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
‫‫أخبر ذلك الرجل بأنه ليس لديّ ما أقوله له.‬

447
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
‫‫لم يكن طلبًا.‬

448
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
‫‫"وايلي إسكو".‬

449
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
‫‫"روفوس".‬

450
00:46:16,541 --> 00:46:19,250
‫‫تريد بيع هذه البلدة‬
‫‫بينما أتعفن أنا في السجن؟‬

451
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
‫‫العالم الذي تعرفه اختفى.‬

452
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
‫‫هناك طوفان قادم.‬

453
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
‫‫هل تظن أن بوسعك‬
‫‫التمسّك بهذا المكان عندما يضرب؟‬

454
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
‫‫على الأقل أدرك أنه من الأفضل لي‬
‫‫أن آخذ ما أملك وأرحل.‬

455
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
‫‫اقتلني…‬

456
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
‫‫ولن تحصل على شيء.‬

457
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
‫‫رجل مثلك سيجعلنا جميعًا خاضعين‬

458
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
‫‫حتى نهاية أيامنا،‬

459
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
‫‫ما دام بوسعك شراء منزل لنفسك،‬

460
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
‫‫وشارة وأسنان ذهبية.‬

461
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
‫‫هل تريد أن نفعل هذا هنا؟‬

462
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
‫‫هكذا. هذا ما تريده، صحيح؟‬

463
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
‫‫هذا ما أتيت من أجله.‬

464
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
‫‫لن أخيّب أملك. هيا.‬

465
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
‫‫هذا ما تريده. هل تريد المزيد؟‬

466
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
‫‫هل تريد المزيد؟‬

467
00:47:33,166 --> 00:47:34,500
‫‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬

468
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
‫‫هكذا.‬

469
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
‫‫تبًا. لقد وجدت الذهب.‬

470
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
‫‫يا فتى. تعال إلى هنا. خذ ذلك الذهب.‬

471
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
‫‫حسنًا. قل لأمك إنك أصبحت ثريًا! هيا!‬

472
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
‫‫والآن، لن أقتلك يا "وايلي".‬

473
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‫‫كنا صديقين فيما مضى.‬

474
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
‫‫لكن اسمع ما سأقول.‬
‫‫"ريدوود" لن تكون ملكك أبدًا.‬

475
00:48:16,458 --> 00:48:17,333
‫‫أبدًا.‬

476
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
‫‫في الواقع، لم تعد موضع ترحاب هنا.‬

477
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‫‫والآن…‬

478
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
‫‫أريدك أن تخلي المكان فورًا‬
‫‫وإلا ستموت حيث أنت ممدد الآن.‬

479
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
‫‫ماذا قلت؟‬

480
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
‫‫هذا صحيح.‬

481
00:50:02,250 --> 00:50:03,833
‫‫كان بوسعك نزع الأصفاد منذ مدة.‬

482
00:50:04,875 --> 00:50:05,750
‫‫نعم.‬

483
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
‫‫أخبرني. كيف تعرف‬
‫‫أن "روفوس" سيكون في "ريدوود"؟‬

484
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
‫‫سيأخذ المال من عصابة القلنسوة القرمزية.‬
‫‫سيكون هناك.‬

485
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
‫‫ستتعامل مع مارشال للقبض عليه.‬

486
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
‫‫لن أقبض عليه، بل سأقتله.‬

487
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
‫‫ولن نعمل معًا أيها العجوز.‬

488
00:50:25,916 --> 00:50:28,583
‫‫يمكن الاستغناء عن حياتك أيها المارشال.‬
‫‫أما عصابتي فلا.‬

489
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
‫‫بما أننا هنا، فالأحرى بي أن أخبرك…‬

490
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
‫‫كنت أخطط لقتلك…‬

491
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
‫‫حين قبضت أنت ورفاقك على "روفوس".‬

492
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‫‫خطط الكثيرون لذلك يا بني.‬

493
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
‫‫لكن يبدو أنهم يموتون دومًا‬
‫‫قبل إنجاز تلك المهمة.‬

494
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‫‫لمعلوماتك…‬

495
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
‫‫قبضت على "روفوس" بمفردي.‬

496
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
‫‫"ماري".‬

497
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
‫‫خلت أنك ستكونين في نصف الطريق‬
‫‫إلى "فورت سميث" الآن.‬

498
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
‫‫أعد مسدسك إلى غمده أيها المارشال.‬
‫‫هذا ليس كمينًا.‬

499
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
‫‫أما أنت، فأبق يديك مرفوعتين.‬

500
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
‫‫هل تظنني غبية بما يكفي‬
‫‫لأصدّق ذلك الهراء الذي قمت به في حانتي؟‬

501
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
‫‫لا أريد توريطك في هذا أكثر.‬

502
00:51:35,291 --> 00:51:36,708
‫‫إذًا كان عليك إخباري بذلك.‬

503
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
‫‫يجب أن أعترف أنني منزعج قليلًا أنا أيضًا.‬

504
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
‫‫هذا ليس دربًا تطلب من صديق السير عليه.‬

505
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
‫‫خذ نقود عصابة القلنسوة القرمزية‬

506
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
‫‫واشتر المزرعة التي تثرثر عنها دومًا.‬

507
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
‫‫هذا كرم منك،‬
‫‫لكن العصابة لا تعمل بهذه الطريقة يا "نات".‬

508
00:51:52,583 --> 00:51:54,166
‫‫سنضع الغنيمة في المكان المعهود،‬

509
00:51:54,250 --> 00:51:56,000
‫‫ثم نتقاسمها نحن الثلاثة عندما نعود.‬

510
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
‫‫لن أعود من هذه المهمة.‬

511
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
‫‫والآن ارحلا من هنا.‬

512
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
‫‫جميعكم. هذه ليست معركتكم.‬

513
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
‫‫للقضاء على الشيطان بذاته،‬
‫‫ستحتاج إلى أكثر من المارشال.‬

514
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
‫‫رأيت الشيطان، و"روفوس باك" ليس هو.‬

515
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
‫‫الشيطان أبيض.‬

516
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
‫‫ألديك سبب يدفعك إلى الموت يا "جيم"؟‬

517
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
‫‫باستثناء أنك أنقذتني من هذا؟‬

518
00:52:20,166 --> 00:52:21,250
‫‫إضافة إلى ذلك،‬

519
00:52:21,333 --> 00:52:23,583
‫‫قال "مونرو" إن "شيروكي بيل" يلازم "روفوس".‬

520
00:52:24,166 --> 00:52:25,541
‫‫كلما تكلمت عن سرعتي،‬

521
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
‫‫يذكر وغد ما اسم "شيروكي بيل" أمامي.‬

522
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
‫‫أريد وضع نهاية لهذا الجدل.‬

523
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
‫‫كما يقولون في "كتاب (كلارنس)"،‬
‫‫"لا أحد سرعته تفوقني."‬

524
00:52:34,250 --> 00:52:36,500
‫‫"سرعته تفوقني" ليست صحيحة‬
‫‫و"كلارنس" ليس كتابًا.‬

525
00:52:36,583 --> 00:52:38,916
‫‫أرجو أن يصيبك "شيروكي" برصاصة ليُسكتك.‬

526
00:52:39,000 --> 00:52:41,125
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- تركت هذه على جداري يا سيد "لوف".‬

527
00:52:41,875 --> 00:52:44,750
‫‫- إن كنا سنلاحق الأشرار، فستحتاج إليها.‬
‫‫- شكرًا.‬

528
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
‫‫ما الذي تنتظرونه؟‬

529
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
‫‫هل تظنون أن القدر سيأتي إليكم؟‬

530
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
‫‫هيا!‬

531
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
‫‫نعم. أعلم.‬

532
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
‫‫انطلق.‬

533
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
‫‫"حانة (ترودي سميث)"‬

534
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
‫‫كيف أبدو؟‬

535
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
‫‫لا بأس بك.‬

536
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
‫‫هل الجميع في الخارج؟‬

537
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
‫‫الجميع تقريبًا.‬

538
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
‫‫كيف أمكنك القيام بهذا؟‬

539
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
‫‫كيف تركت كل هذا لـ"وايلي"؟‬

540
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
‫‫إن كنت تديرين "ريدوود"،‬

541
00:54:42,625 --> 00:54:44,333
‫‫من كان سيبقي العملية مستمرة؟‬

542
00:54:45,958 --> 00:54:48,083
‫‫من غيرك كان قادرًا على لجم كل تلك العصابات؟‬

543
00:54:49,250 --> 00:54:54,250
‫‫أعلم أن "وايلي" فعل ما أراده،‬
‫‫لكنه كان مخلصًا ذات يوم.‬

544
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
‫‫الولاء فضيلة يا "روفوس".‬

545
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
‫‫إلى أن يزول.‬

546
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
‫‫هل أنت وفية لي؟‬

547
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
‫‫أترى كل هؤلاء في الخارج؟‬

548
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
‫‫إما أنهم لا يرون ذلك أو لا يريدون رؤيته.‬

549
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
‫‫لكنني أؤمن بما تقوم به.‬

550
00:55:27,375 --> 00:55:30,083
‫‫يمكن أن يكون هذا المكان‬
‫‫أرض الميعاد بالنسبة إلينا.‬

551
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
‫‫وطالما كان كذلك،‬
‫‫لن أمتنع عن شيء لتحقيق ذلك.‬

552
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
‫‫أخبريهم بهذا.‬

553
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
‫‫يا مواطني "ريدوود"،‬

554
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
‫‫بزغ فجر يوم جديد.‬

555
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
‫‫لا بد أنكم عرفتم الآن‬

556
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
‫‫أن هذه الأرض باتت متاحة للاستيطان.‬

557
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
‫‫يقولون إن كل ما نملك سيبقى لنا.‬

558
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
‫‫لكنكم تعرفون مثلي تمامًا قيمة كلامهم.‬

559
00:56:27,500 --> 00:56:28,625
‫‫أرضكم،‬

560
00:56:29,208 --> 00:56:31,375
‫‫وتجارتكم ومنازلكم،‬

561
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
‫‫كلها معروضة لمن يدفع أكثر‬

562
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
‫‫بفضل مأموركم السابق، "وايلي إسكو".‬

563
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‫‫يستطيع السيد "باك" منع هذا من الوقوع.‬

564
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
‫‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬
‫‫من الضروري أن نجمع الضرائب.‬

565
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
‫‫كم سيكلفنا ذلك؟‬

566
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
‫‫50 ألف دولار.‬

567
00:56:51,000 --> 00:56:56,916
‫‫يمكنكم جمع كل فلس من جميع سكان هذه البلدة‬
‫‫ولن يقترب المبلغ من ذلك الرقم.‬

568
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
‫‫وضعتمونا بين المطرقة والسندان‬
‫‫يا آنسة "سميث".‬

569
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
‫‫كم مضى على وجودك في هذه البلاد؟‬

570
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
‫‫المطرقة والسندان‬
‫‫هو يوم عمل عادي بالنسبة إلينا.‬

571
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
‫‫سمعت عن "روفوس باك".‬

572
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
‫‫وكم أنه رجل شرير.‬

573
00:57:11,375 --> 00:57:13,000
‫‫لكنه دخل السجن مرة من قبل،‬

574
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
‫‫وأعتقد أنه سيعود إلى هناك عما قريب.‬

575
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
‫‫وحين يُسجن، ربما سأعود إلى هذه البلدة.‬

576
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
‫‫لأنني لن أدفع شيئًا.‬

577
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
‫‫هل تظن أنني بنيت "ريدوود" لنفسي؟‬

578
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
‫‫لأي غاية؟‬

579
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
‫‫"ريدوود" ليست مكانًا للاختباء.‬
‫‫فأنا لا أختبئ.‬

580
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‫‫إنها ليست حلمًا. فأنا لا أحلم.‬

581
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫‫هل تعلم ما هي؟‬

582
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
‫‫إنها قدوة.‬

583
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
‫‫إنها قدوة…‬

584
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‫‫ليتبعها الآخرون.‬

585
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
‫‫وأنت…‬

586
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
‫‫أنت عدو التقدّم.‬

587
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
‫‫أرجوك.‬

588
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
‫‫- لديّ عائلة.‬
‫‫- ما اسمك؟‬

589
00:58:11,416 --> 00:58:12,416
‫‫"جيمس".‬

590
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
‫‫ارقد بسلام يا "جيمس".‬

591
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
‫‫والآن، كم المبلغ؟‬

592
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‫‫كم يمكننا أن نجمع؟‬

593
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
‫‫عشرة آلاف.‬

594
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
‫‫ربما 15 ألفًا، إن أخذنا كل سنت.‬

595
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
‫‫لن يغادر أحد البلدة إلى أن نجمع كل شيء.‬

596
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
‫‫وإن رفضتم الامتثال،‬

597
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
‫‫فستحترقون أنتم وكل من تحبونهم.‬

598
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
‫‫ليس لديّ ما يستحق السرقة.‬

599
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
‫‫لكن لديّ من أطلق النار عليه. ترجّل.‬

600
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
‫‫"وايلي إسكو".‬

601
00:59:26,083 --> 00:59:27,083
‫‫"باس ريفز".‬

602
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
‫‫اللعنة.‬

603
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
‫‫تعجّ "ريدوود" بالمسلحين.‬

604
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
‫‫جاء "روفوس" ومعه 12 رجلًا‬
‫‫وأخذ ستة من رجالي.‬

605
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
‫‫من يدري كم مسلّحًا بات لديه الآن؟‬

606
00:59:35,791 --> 00:59:38,125
‫‫لا أصدق كلمة يقولها هذا الرجل.‬

607
00:59:38,666 --> 00:59:39,500
‫‫إنه مستطلع.‬

608
00:59:40,166 --> 00:59:41,625
‫‫برأيي أن نقتله.‬

609
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
‫‫ونأخذ بقية أسنانه.‬

610
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
‫‫هل سبق أن أطلقت النار على مأمور يا فتى؟‬
‫‫أو على عمدة؟‬

611
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
‫‫هذا أصعب بقليل من إطلاق النار‬
‫‫على الناس العاديين. وأنا أحمل المنصبين.‬

612
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
‫‫أنت حي وميت في آن معًا،‬
‫‫لأن "روفوس" لا يحب المسائل العالقة.‬

613
00:59:58,333 --> 01:00:02,416
‫‫لا يطال القانون رجلًا مثل "روفوس باك"‬
‫‫ما لم تكن لدينا معلومات خاصة عنه.‬

614
01:00:02,500 --> 01:00:03,583
‫‫أليس كذلك يا "وايلي"؟‬

615
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
‫‫لو كان لي ما أريد،‬
‫‫لكنت في السجن إلى جانب "روفوس".‬

616
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
‫‫لكنك عقدت صفقة.‬
‫‫وانتهى الأمر بأن وضعت شارة بدلًا من ذلك.‬

617
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
‫‫لديك أسبابك للنيل من "روفوس"‬
‫‫وأنا لديّ أسبابي.‬

618
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
‫‫أليس عدو عدوي صديقي؟‬

619
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
‫‫يحاول "روفوس" إنقاذ "ريدوود".‬
‫‫لكنه بحاجة إلى النقود ليفعل ذلك.‬

620
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
‫‫وهذا شيء لا يملكه.‬

621
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
‫‫حسنًا، اسمع. أنت عقدت صفقة مع الشيطان.‬

622
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
‫‫والآن جاء ليحصّل دينه.‬

623
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
‫‫استرح، لكن ارحل قبل طلوع الشمس.‬

624
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
‫‫وإلا ستسوء الأمور. هل تفهمني؟‬

625
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
‫‫مارشال.‬

626
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
‫‫كل هذه الخدع ستتسبب في مقتلك يا بني.‬

627
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
‫‫اسمع أيها المارشال.‬

628
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
‫‫أنا أسرع من أي سلاح، صدقني.‬

629
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
‫‫رأيت من هو أسرع.‬

630
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
‫‫حسنًا. أين؟‬

631
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
‫‫في المرآة.‬

632
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
‫‫قال إنه يراه في المرآة.‬

633
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
‫‫أنا آسف.‬

634
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
‫‫أفضّل دخول معركة بالأسلحة‬
‫‫على حصان أسود منه على فحل ذهبي.‬

635
01:01:35,583 --> 01:01:36,500
‫‫ما معنى هذا؟‬

636
01:01:36,583 --> 01:01:38,625
‫‫كل ما يلمع يتعرّض لإطلاق النار.‬

637
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
‫‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

638
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
‫‫ما رأيك بهذا يا رجل القانون؟‬

639
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
‫‫أعتقد أنكم ستموتون جميعًا.‬

640
01:01:52,375 --> 01:01:55,666
‫‫"ومع الريح‬

641
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
‫‫تذهب‬

642
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
‫‫بينما تكبر حديقتها‬

643
01:02:07,875 --> 01:02:13,750
‫‫أحضن تلك الزهور على مقربة‬

644
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
‫‫لأنها مع الريح‬

645
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
‫‫تذهب"‬

646
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
‫‫سأعود مع معلومات مع طلوع الفجر.‬

647
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
‫‫معلومات من أين؟‬

648
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‫‫"ريدوود".‬

649
01:02:39,083 --> 01:02:41,500
‫‫تعلم أننا لا نستطيع أن نثق بكلام "وايلي".‬

650
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‫‫على أحدنا الذهاب لاستكشاف المكان‬
‫‫قبل أن نُقدم على خطوتنا التالية.‬

651
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
‫‫"ماري"، لا داعي لأن يكون ذلك الشخص أنت.‬

652
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
‫‫كل مسلّح سيتعرّف عليك‬
‫‫حالما تقفز عن صهوة جوادك.‬

653
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
‫‫كذلك الأمر مع "بيل" و"بيكورث".‬

654
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
‫‫في حال نسيت،‬

655
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
‫‫فإن وجهك مشهور أكثر منا مجتمعين،‬
‫‫يا "ستيج كوتش ماري".‬

656
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‫‫وضعته على إعلانات حانتك‬
‫‫من هنا وحتى "تكساس".‬

657
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
‫‫لهذا أستطيع دخول البلدة‬
‫‫على مرأى من الجميع.‬

658
01:03:08,375 --> 01:03:11,750
‫‫الجميع يعرف أنني أشتري الحانات.‬
‫‫يحتاج "روفوس" إلى النقود.‬

659
01:03:11,833 --> 01:03:13,666
‫‫سأقدّم له عرضًا على حانة "ترودي سميث"…‬

660
01:03:13,750 --> 01:03:16,416
‫‫"ماري"، لماذا تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬

661
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
‫‫أنا لا أطلب موافقتك.‬

662
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
‫‫حسنًا.‬

663
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
‫‫إذًا أظن أنني سأطلب أنا موافقتك.‬

664
01:03:33,000 --> 01:03:35,750
‫‫بما أنك لن تسمحي لرجل بتقديم يدك، عليّ فقط‬

665
01:03:35,833 --> 01:03:37,291
‫‫أن أسألك مباشرةً.‬

666
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
‫‫هذا هو الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي.‬

667
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
‫‫كنت سأعطيك إياه في "دوغلاس".‬

668
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
‫‫لكنك لم تفعل.‬

669
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
‫‫أنا أقدّمه لك الآن.‬

670
01:04:04,875 --> 01:04:07,083
‫‫كنت أكره الشعور بالعجز بسببك.‬

671
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
‫‫ولّت تلك الأيام الآن.‬

672
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
‫‫"ماري"…‬

673
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
‫‫حين تستقر الأوضاع،‬
‫‫سيذهب كل منا في حال سبيله نهائيًا.‬

674
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
‫‫لكن ليس قبل أن تستقر الحال.‬
‫‫سأبقى هنا حتى ذلك الحين.‬

675
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
‫‫أراك عند الفجر.‬

676
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
‫‫هل أنت من سكان "ريدوود" يا سيدتي؟‬

677
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
‫‫لا تملك مسدسًا كبيرًا يخيفني‬
‫‫لتسألني أين أقيم.‬

678
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
‫‫هذا المسدس يطلب منك الإجابة على السؤال.‬

679
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
‫‫هذه البندقية لا تتكلم.‬

680
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
‫‫"ستيج كوتش ماري".‬

681
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
‫‫"غيرترود سميث" الرهيبة.‬

682
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
‫‫شخصيًا، أفضّل لقب الخائنة "ترودي"،‬
‫‫لكنني أقبل بذلك اللقب.‬

683
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
‫‫ما الذي جاء بك إلى بلدتي؟‬

684
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
‫‫سمعت أن "روفوس باك" قد عاد.‬

685
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
‫‫الأنباء تنتشر سريعًا.‬

686
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
‫‫لديّ عرض قد يرغب في سماعه.‬

687
01:06:28,250 --> 01:06:29,375
‫‫مهما كان العرض،‬

688
01:06:30,833 --> 01:06:32,250
‫‫يمكنك أن تقدّميه لي.‬

689
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‫‫لا أتعامل مع الخدم.‬

690
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
‫‫أعطيني تلك البندقية.‬

691
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
‫‫أرشديني إلى الطريق أيتها الخائنة "ترودي".‬

692
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
‫‫قولي ما لديك.‬

693
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
‫‫أفترض أنك تعرف من أكون.‬

694
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
‫‫أفترض أنك تعرف مع من كنت أقضي وقتي.‬

695
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
‫‫تلك الأيام ولّت على أيّ حال،‬

696
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
‫‫لكنني لم أصبح "ستيج كوتش ماري فيلدز"‬

697
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
‫‫من دون أن يكون لديّ من يجمع المعلومات‬

698
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
‫‫ومعلوماتي تفيد بأنك خسرت مؤخرًا‬
‫‫25 ألف دولار كانت في طريقها إليك.‬

699
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
‫‫أرجو أن يضاهي عرضك جرأتك…‬

700
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
‫‫اسمحي لي أن أنهي كلامي.‬

701
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
‫‫حانتي في "دوغلاس" منتعشة.‬

702
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
‫‫اشتريت حانة أخرى في "إلكس"‬
‫‫ولديّ مطعم في "كاسكايد" أيضًا.‬

703
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
‫‫بفضل كل هذا،‬
‫‫أستطيع أن أشتري منك هذه الحانة.‬

704
01:09:21,750 --> 01:09:23,416
‫‫مجرّد ذكر اسمي‬

705
01:09:23,500 --> 01:09:27,833
‫‫كفيل بإنعاش التجارة‬
‫‫في أي مؤسسة يرتبط بها، بينما…‬

706
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
‫‫مع كل احترامي،‬
‫‫ذكر اسم "روفوس باك" يبثّ الخوف.‬

707
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
‫‫نعرف من أنت.‬

708
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
‫‫مجيئك إلى بلدتي بهذا العرض فيه مخاطرة.‬

709
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
‫‫مخاطرة لا تُقدم عليها امرأة مثلك‬

710
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
‫‫ما لم تكن هناك فائدة أكبر بكثير.‬

711
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
‫‫أنا لا أؤمن بالصدف،‬

712
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
‫‫كدخولك إلى هنا مباشرةً‬
‫‫بعد تعرّض عصابة القلنسوة القرمزية‬

713
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
‫‫لكمين لسرقة أموالي.‬

714
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
‫‫ما رأيك؟‬

715
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
‫‫لا بد أنك نسيت اسم من على الباب.‬

716
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
‫‫جولة شراب أخرى.‬

717
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
‫‫نحن نحتفل جميعًا. هيا.‬

718
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
‫‫حسنًا يا "ماري".‬

719
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
‫‫حسنًا.‬

720
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
‫‫أما زلت تقولين‬
‫‫إنك لا تعرفين شيئًا عن تلك النقود‬

721
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
‫‫وإنك جئت إلى هنا بمفردك؟‬

722
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
‫‫هذا صحيح.‬

723
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
‫‫قطعت كل هذه المسافة لتتعرّضي للقتل.‬

724
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
‫‫ولقاء ماذا؟‬

725
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
‫‫لقاء الحب؟‬

726
01:11:35,875 --> 01:11:38,166
‫‫الحب هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يستحق أن نموت لأجله.‬

727
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
‫‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن هذا.‬

728
01:11:48,083 --> 01:11:49,083
‫‫أتعرفين؟‬

729
01:11:50,791 --> 01:11:52,166
‫‫كانت لديّ أخت تُدعى "ماري".‬

730
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
‫‫كانت جميلة وقوية الإرادة مثلك.‬

731
01:12:05,833 --> 01:12:07,958
‫‫ماتت بشلل الأطفال حين كنت في الـ11.‬

732
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
‫‫كانت تتألم دائمًا،‬
‫‫لكنها لم تدعني أراها تبكي قط.‬

733
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
‫‫كانت هناك فتاة تُدعى "هوب".‬
‫‫كانت تعيش بجوارنا.‬

734
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
‫‫كانت فتاة ضخمة وبدينة،‬
‫‫وكانت تضايق الأطفال الأصغر حجمًا دومًا.‬

735
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
‫‫بسبب الغيرة بالتأكيد.‬

736
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
‫‫لكنها لم تعبث معي.‬

737
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
‫‫كانت تكره "ماري" بكل جوارحها،‬

738
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
‫‫كانت تضايقها دومًا بسبب كونها نحيلة وضعيفة.‬

739
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
‫‫ثم ذات يوم، كانت "هوب" تسير أمام منزلنا،‬

740
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
‫‫وتحمل تفاحة في يد وسكينًا في الأخرى.‬

741
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
‫‫قررت أن ترمي التفاحة على "ماري"‬
‫‫من الجهة المقابلة من الشارع،‬

742
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‫‫فأصابت أختي على رأسها وأسقطتها أرضًا.‬

743
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
‫‫سقطت عن السلالم،‬

744
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
‫‫وكسرت كاحلها.‬

745
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
‫‫تلك…‬

746
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
‫‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬
‫‫التي أرى فيها أختي تبكي فعليًا.‬

747
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
‫‫وكانت "هوب" واقفة هناك تضحك بوجهها القبيح.‬

748
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
‫‫أبي…‬

749
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
‫‫جاء إلى المنزل،‬

750
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
‫‫خلع حزامه وضربني به لأنني لم أحم أختي.‬

751
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
‫‫ظل يجلدني إلى أن تخدّر جسدي.‬

752
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
‫‫ثم بعد ذلك،‬

753
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
‫‫ذهب إلى منزل "هوب" ليفعل الشيء نفسه بها.‬

754
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
‫‫حين وصل إلى هناك،‬
‫‫رأى عائلتها كلها واقفة بجانب المنزل،‬

755
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
‫‫وكلهم كانوا يصرخون ويبكون،‬

756
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
‫‫وهناك كانت "هوب"…‬

757
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
‫‫ممددة على الأرض وسط بركة من الدماء.‬

758
01:14:06,250 --> 01:14:09,375
‫‫كان أحدهم قد نحر عنقها،‬

759
01:14:10,583 --> 01:14:11,958
‫‫قتلها بسكينها الخاصة.‬

760
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
‫‫وقف أبي عاجزًا عن الكلام.‬

761
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
‫‫لم يقل لي كلمة واحدة حين عاد إلى المنزل.‬

762
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
‫‫في اليوم التالي، أرسلني لأعيش مع جديّ.‬

763
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
‫‫ولم أر أختي بعد ذلك،‬

764
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
‫‫إلا حين كانت في قبرها.‬

765
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
‫‫كان المرض قد قتلها.‬

766
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
‫‫تؤسفني معاناة أختك.‬

767
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
‫‫أنا معجبة بشجاعتها.‬

768
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
‫‫لكنني لن أقول لك شيئًا.‬

769
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
‫‫أتعلمين؟ أنا معجبة بشجاعتك أنت.‬

770
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
‫‫لكنني أخشى أن النتيجة لن تتغيّر.‬

771
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
‫‫"هوب" يجب أن تموت.‬

772
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
‫‫لكن ليس بعد.‬

773
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
‫‫اتركها هنا في الشارع ليراها الجميع.‬

774
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
‫‫إن لم يأت أحد للمطالبة بها عند طلوع الفجر،‬
‫‫أطلق رصاصة إلى رأسها.‬

775
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
‫‫نعم يا سيدتي.‬

776
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
‫‫يبدو أنه ليس علينا الانتظار طويلًا.‬

777
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
‫‫من يموت أولًا، صحيح؟‬

778
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
‫‫من يموت أولًا.‬

779
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
‫‫أنهضها.‬

780
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
‫‫"من يموت أولًا"؟‬

781
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
‫‫ما هذه المقولة الغبية يا "نات"؟‬

782
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‫‫هل تحاولان التعرّض لطلق ناري؟‬

783
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
‫‫"نات لوف". كم هذا متوقع.‬

784
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
‫‫هل تتوقعين أن يصوّب صديقي "بيل بيكيت"‬
‫‫بندقيته إلى رأسك؟‬

785
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
‫‫ستموتين قبل أن يصوّب رجالك أسلحتهم.‬

786
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
‫‫وستموت بعدي مباشرةً.‬

787
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
‫‫لكن رب عملك لن يرى سنتًا واحدًا‬
‫‫من تلك النقود.‬

788
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
‫‫رب عملي؟‬

789
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
‫‫أين هو؟‬

790
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
‫‫من تقصد؟‬

791
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
‫‫أيها المارشال.‬

792
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
‫‫ألا أتكلم الإنكليزية؟‬

793
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
‫‫تبدو لي لغة إنكليزية.‬

794
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
‫‫أين "روفوس باك"؟‬

795
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
‫‫"باس".‬

796
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
‫‫"ترودي".‬

797
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
‫‫لو كنت أعلم أنك تغيّر انتماءك،‬
‫‫لطلبت منك الانضمام إلينا.‬

798
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
‫‫هل جئت لإنقاذ سيدتك المنكوبة؟‬

799
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
‫‫لا تبدين لي ضعيفة السمع.‬

800
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
‫‫لذلك سأسألك مجددًا.‬

801
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‫‫أين "روفوس باك"؟‬

802
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
‫‫من الواضح أنك لا تعرفني.‬

803
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
‫‫اطلب من رجالك أن يغادروا، لكن أنت ابق،‬

804
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
‫‫وربما تعيش سيدتك لفترة أطول بقليل.‬

805
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
‫‫أيها المارشال.‬

806
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
‫‫لكنك وسيم.‬

807
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
‫‫- أعدها إلى الداخل.‬
‫‫- نعم يا سيدتي.‬

808
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
‫‫سأحتسي مشروبًا.‬

809
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
‫‫مهلًا.‬

810
01:18:48,875 --> 01:18:51,458
‫‫أهو الرامي السريع الذي أسمع عنه،‬
‫‫"شيروكي بيل"؟‬

811
01:18:52,083 --> 01:18:55,041
‫‫سمعت أنك سريع لدرجة أن خصومك‬
‫‫لا يتسنى لهم الوقت لسحب أسلحتهم‬

812
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
‫‫قبل أن تصيبهم بطلقتين في ظهورهم.‬

813
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
‫‫لا، لست أنا.‬

814
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
‫‫أنا "شيروكي بيل" الذي يطلق النار‬
‫‫على الرجال في أفواههم كثيرة الكلام.‬

815
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
‫‫سأسهّل الأمر عليك إذًا.‬

816
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
‫‫اسحب مسدسك أولًا.‬

817
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
‫‫أهذا ما يجري برأيك؟‬
‫‫"من هو أسرع رام في الغرب؟"‬

818
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
‫‫يتلخص الأمر بمن هو السريع ومن البطيء.‬

819
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
‫‫لا، يتلخص بمن يعيش ومن يموت.‬

820
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
‫‫"ترودي"، سأحتسي شرابًا.‬

821
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
‫‫طابت ليلتك.‬

822
01:19:29,958 --> 01:19:33,166
‫‫سحقًا للشراب يا رجل.‬
‫‫تدرّبت على هذه المواجهة كل الليل.‬

823
01:19:33,250 --> 01:19:36,208
‫‫- "جيم"، غادر.‬
‫‫- لا تبتعد عني، لا تقلل احترامي…‬

824
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
‫‫- لا، انتظر.‬
‫‫- ارحل يا "جيم".‬

825
01:19:38,583 --> 01:19:39,416
‫‫الوقت غير ملائم.‬

826
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
‫‫حسنًا.‬

827
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
‫‫سر يا فتى.‬

828
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
‫‫- قلت سر!‬
‫‫- سر.‬

829
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
‫‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

830
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
‫‫هذا يكفي.‬

831
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
‫‫هل ضربوك بشدة؟‬

832
01:20:52,375 --> 01:20:53,458
‫‫سأقتلهم جميعًا.‬

833
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
‫‫هل تعرف "نابوليون"؟‬

834
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
‫‫قال، "أسير نحو غاية لا علم لي بها.‬

835
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
‫‫ومع اقترابي منها، سأصبح بلا فائدة،‬

836
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
‫‫ويمكن لذرة أن تدمّر كياني.‬

837
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
‫‫حتى ذلك الحين،‬
‫‫فإن كل قوى البشرية لا تستطيع إيقافي."‬

838
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
‫‫بصفته رجلًا كان يعرف تمامًا من يكون.‬

839
01:22:21,708 --> 01:22:22,958
‫‫والأهم من ذلك،‬

840
01:22:24,583 --> 01:22:26,750
‫‫كان يعلم أن زمنه سينتهي.‬

841
01:22:31,000 --> 01:22:32,125
‫‫فك وثاقه.‬

842
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
‫‫أتعرف لماذا‬

843
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
‫‫تركت لك ذلك الندب؟‬

844
01:22:47,958 --> 01:22:49,166
‫‫كي أتذكّرك.‬

845
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
‫‫لا.‬

846
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
‫‫لا، تركت ذلك الندب كي أعرف وجهك‬
‫‫حين تعود للانتقام مني.‬

847
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
‫‫"نات لوف"،‬

848
01:23:04,250 --> 01:23:06,625
‫‫الخارج عن القانون‬
‫‫الذي يسرق الخارجين عن القانون،‬

849
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
‫‫ملاك الموت الذي يطارد أولئك‬
‫‫الذين يعتدون عليه بلا رحمة.‬

850
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
‫‫أعرف من أنت.‬

851
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
‫‫وأرى الحد الذي لن تتجاوزه.‬

852
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
‫‫أعرف ما يوجد في الطرف الآخر.‬

853
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
‫‫أعتذر لضربك.‬

854
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
‫‫كانت دلالة على ما قد تراه الآنسة "فيلدز"‬

855
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
‫‫إن فشلنا في التوصل إلى اتفاق.‬

856
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
‫‫أي اتفاق؟‬

857
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‫‫ستعيد لي النقود التي سرقتها مني‬
‫‫بحلول ظهيرة يوم الجمعة.‬

858
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‫‫من دون أي تأخير.‬

859
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
‫‫وستضيف فوقها عشرة آلاف دولار.‬
‫‫سنعتبرها فائدة.‬

860
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
‫‫هل تجد ما هو مضحك؟‬

861
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
‫‫تبًا. كيف تظن أنني سأفعل هذا؟‬

862
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
‫‫ستسرق مصرفًا.‬

863
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
‫‫"نات لوف" سيسرق مصرفًا.‬

864
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
‫‫ريثما يحدث هذا، إليك عربون تقديري مقدمًا.‬

865
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
‫‫هيا، افتحها.‬

866
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
‫‫أنتظر استلام نقودي يوم الجمعة.‬

867
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
‫‫كلها.‬

868
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
‫‫تعلم أنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬

869
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
‫‫إن لم تصل تلك النقود إلى "روفوس"‬
‫‫في ثلاثة أيام، فستموت "ماري".‬

870
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
‫‫- أي مصرف نتكلم عنه؟‬
‫‫- "مايسفيل".‬

871
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
‫‫"مايسفيل"؟‬

872
01:25:23,000 --> 01:25:23,958
‫‫إنها بلدة للبيض.‬

873
01:25:24,041 --> 01:25:26,416
‫‫نعم، لهذا سيكون لديهم‬
‫‫عشرة آلاف دولار في مصرفهم.‬

874
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
‫‫هذا جنون.‬

875
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
‫‫تراودني مشاعر مرتبكة.‬

876
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
‫‫أعني أوافق "بيكيت" الرأي، هذا جنون.‬

877
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
‫‫لكن "نات"، أتفق أيضًا مع إخبارك للمارشال‬
‫‫بأننا سنسطو على المصرف بأي حال.‬

878
01:25:38,333 --> 01:25:39,791
‫‫هذا خروج حقيقي عن القانون.‬

879
01:25:39,875 --> 01:25:42,083
‫‫- نحن خارجون عن القانون…‬
‫‫- ليس نحن يا "جيم".‬

880
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
‫‫ليس بعد ما فعلته في البلدة‬
‫‫والذي كاد يقتلنا جميعًا.‬

881
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
‫‫كنت سأغلبه.‬

882
01:25:46,666 --> 01:25:50,208
‫‫أحضر ما سرقتماه من القلنسوة القرمزية.‬
‫‫"بيكيت" والفتى، ستأتيان معي.‬

883
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
‫‫إن أراد "روفوس" سرقة ذلك المصرف،‬
‫‫فلم لا يرسل رجاله؟‬

884
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
‫‫بهذه الطريقة لن يرتكب جريمة.‬

885
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
‫‫عليّ الذهاب مكشوف الوجه،‬

886
01:25:58,833 --> 01:26:00,375
‫‫سأصبح لص مصارف‬

887
01:26:00,458 --> 01:26:02,708
‫‫تُوضع صورته على الملصقات في كل مكان.‬

888
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
‫‫سينهالون عليك فور أن تفتح الباب.‬

889
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
‫‫نعم.‬

890
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
‫‫قلت إنهم سيتعرفون عليّ أنا.‬

891
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
‫‫هيا.‬

892
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
‫‫قطعًا لا.‬

893
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
‫‫من أجل "ماري".‬

894
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
‫‫كان ذلك وشيكًا.‬

895
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
‫‫كان ذلك وشيكًا.‬

896
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
‫‫اعتقدت أنني أقع في حب رجل لبعض الوقت.‬

897
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
‫‫لهذا لم أقل شيئًا.‬

898
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
‫‫لست الوحيد الذي تفاجأ. لا أصدق…‬

899
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
‫‫لم أكن وحدي من ظن ذلك.‬

900
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
‫‫بلى يا "جيم".‬

901
01:28:03,750 --> 01:28:05,750
‫‫"(مايسفيل)"‬

902
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
‫‫أسرع.‬

903
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
‫‫"إنها بلدة بيضاء بالفعل"‬

904
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‫‫اسمحي لي.‬

905
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
‫‫ما اسمك الحقيقي؟‬

906
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
‫‫"كافي" هو اسمي الحقيقي.‬

907
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
‫‫اسمي عند الولادة؟ "كاثي ويليامز".‬

908
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
‫‫تسيرين أسوأ مما تمتطين الجواد يا "كاثي".‬

909
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
‫‫سيد "لوف"، علّمتني أمي‬
‫‫أن أحترم الأكبر سنًا مني،‬

910
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
‫‫لذلك لن أقول ما أفكر فيه.‬

911
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
‫‫لا بأس. أستطيع قراءة أفكارك.‬

912
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
‫‫إذًا أعتذر لأنك سمعت ذلك.‬

913
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
‫‫تفضّلي.‬

914
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
‫‫تفضّلي يا عزيزتي.‬

915
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
‫‫نعم؟‬

916
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
‫‫أود إجراء سحب.‬

917
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
‫‫ماذا…‬

918
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‫‫يجب أن يكون لديك حساب يا سيدتي.‬

919
01:30:01,625 --> 01:30:05,041
‫‫وأقترح مصرفًا في "جيريكو"‬

920
01:30:05,125 --> 01:30:07,208
‫‫أو ربما "ريدوود" للقيام بهذا.‬

921
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
‫‫أنا لا أتكلم عن هذا النوع من السحب.‬

922
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
‫‫أتكلم…‬

923
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
‫‫أتكلم عن…‬

924
01:30:18,833 --> 01:30:19,666
‫‫أتكلم عن…‬

925
01:30:20,916 --> 01:30:21,916
‫‫هذا النوع.‬

926
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
‫‫يا ذا العينين الزرقاوين.‬

927
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
‫‫أنت خائف.‬

928
01:30:44,458 --> 01:30:45,791
‫‫يدك ترتجف. ستخطئ الهدف.‬

929
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
‫‫أنا لن أخطئ.‬

930
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
‫‫ازفر.‬

931
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
‫‫أحسنت.‬

932
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
‫‫أنا لست كشريكي.‬

933
01:31:12,958 --> 01:31:14,750
‫‫لا يريد إطلاق النار على أحد،‬

934
01:31:14,833 --> 01:31:16,833
‫‫لكن لم يعد لديّ مانع فجأةً.‬

935
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
‫‫والآن افتحي البوابة اللعينة.‬

936
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
‫‫أتجدينني مضحكة الآن؟‬

937
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬

938
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
‫‫انقل كل الزبائن إلى هناك.‬

939
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
‫‫- انقلهم إلى هناك!‬
‫‫- حسنًا.‬

940
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
‫‫- تعالوا من هنا جميعًا رجاءً.‬
‫‫- أنت أيضًا. تحرّكي!‬

941
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
‫‫تغيّرت الأوضاع، أليس كذلك؟‬

942
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
‫‫يقولون إن سرقة المصارف عمل صعب.‬

943
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‫‫إنها كذبة. سرقة المصارف سهلة.‬

944
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
‫‫الصعب هو القيام بذلك دون قتل.‬

945
01:32:03,416 --> 01:32:04,541
‫‫لذا، كيف سيجري الأمر…‬

946
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
‫‫أيها السيد المدير؟‬

947
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
‫‫أحسنت.‬

948
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
‫‫هيا. لنذهب.‬

949
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
‫‫هيا. انطلق.‬

950
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
‫‫- سُررت بالتعامل معك.‬
‫‫- حسنًا يا سيدي.‬

951
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
‫‫"نات لوف".‬

952
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
‫‫لا يبدو المبلغ كبيرًا حتى.‬

953
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
‫‫ليس المهم ما يبدو عليه،‬
‫‫بل ما يمكن شراؤه به.‬

954
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
‫‫لن يطلق "روفوس" سراح "ماري"‬
‫‫بعد أن يحصل على تلك النقود.‬

955
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
‫‫نعم، أعرف ذلك.‬

956
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
‫‫سيقتلها، ويدعني أذهب، لأحمل ذلك الألم معي.‬

957
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
‫‫هل قمنا بكل هذا العمل من دون طائل إذًا؟‬

958
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
‫‫الآن لدينا شيء يريده.‬

959
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
‫‫وهذا كل شيء؟‬

960
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
‫‫لا بد أن يكون كل شيء.‬

961
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
‫‫يمكنكم التسرّع وإطلاق النار عليّ إن أردتم،‬

962
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
‫‫أو يمكنكم الانتظار لرؤية ما أحضرته أولًا.‬

963
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
‫‫لدى "روفوس" مؤونة كهذه مخبأة‬
‫‫في أرجاء التلال.‬

964
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
‫‫ما يكفي لجيش صغير.‬

965
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
‫‫لا أحد يسلبني ما هو من حقي.‬

966
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
‫‫ولا حتى الشيطان بذاته.‬

967
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‫‫"روفوس باك" رجل.‬

968
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
‫‫يُستحسن أن تستوعبوا ذلك الأمر.‬

969
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
‫‫رجل أو شيطان،‬
‫‫سيكون هذا آخر يوم لـ"باك" بين الأحياء.‬

970
01:34:16,875 --> 01:34:18,291
‫‫"لدى عودتي‬

971
01:34:19,958 --> 01:34:22,083
‫‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬

972
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬
‫‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬

973
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
‫‫- وطويلًا جدًا‬
‫‫- وطويلًا جدًا‬

974
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
‫‫- سيهربون مني‬
‫‫- سيهربون مني‬

975
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
‫‫- كما هربوا منك‬
‫‫- كما هربوا منك‬

976
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
‫‫- ذلك الخوف فيّ‬
‫‫- ذلك الخوف فيّ‬

977
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
‫‫بات من الماضي‬

978
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
‫‫بات‬

979
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
‫‫من‬

980
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
‫‫الماضي"‬

981
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
‫‫مساء الخير.‬

982
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
‫‫كنت لأطلب منك أن تذهب وتحضر رئيسك،‬

983
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
‫‫لكن ذلك كأن أطلب منك أن تذهب وتحضر أباك.‬

984
01:36:28,166 --> 01:36:29,375
‫‫قد يكون أي شخص، صحيح؟‬

985
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
‫‫أتعلم؟‬

986
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
‫‫أنا مستعد لأن أراهن بذراعي اليمنى‬

987
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
‫‫بأنني قتلت رجالًا أكثر منك.‬

988
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
‫‫سيكون رهانًا سيئًا يا بني.‬

989
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
‫‫أحب تلك الأغنية التي كنت تصفرها هناك.‬

990
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
‫‫اذهب يا "جيري".‬

991
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
‫‫هل هذه نقودنا؟‬

992
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
‫‫سر معي.‬

993
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‫‫سر معي فحسب.‬

994
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
‫‫راقب العربة يا "إنجل".‬

995
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
‫‫هل تعلم أنهم يلقبون رب عملك الشيطان بذاته؟‬

996
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
‫‫حتى الشيطان كان يحتاج إلى النقود، صحيح؟‬

997
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
‫‫لذا ولكوننا نملك تلك النقود،‬

998
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
‫‫دعني أملي عليك قواعد الاشتباك.‬

999
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
‫‫ما كان ذلك أيها العجوز؟‬

1000
01:38:03,791 --> 01:38:05,375
‫‫هل هذه الذراع اليمنى أم اليسرى؟‬

1001
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
‫‫رباه.‬

1002
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
‫‫الآن لم يبق غيرنا نحن…‬

1003
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
‫‫وأنتم.‬

1004
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
‫‫سيطر على فتاك المشاكس هنا.‬

1005
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
‫‫لديك شاب مشاكس صغير.‬

1006
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
‫‫- "ماري".‬
‫‫- نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‬

1007
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
‫‫- سنعدّ المبلغ أولًا.‬
‫‫- بحقك يا "شيروكي".‬

1008
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
‫‫وإلا سيخسر رب عملك‬
‫‫راميًا سريعًا و35 ألف دولار.‬

1009
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
‫‫حسنًا.‬

1010
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
‫‫فكّ هذا الحصان لتركبه "ماري" وتغادر.‬

1011
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
‫‫- هل أنت بطيء هكذا دائمًا؟‬
‫‫- هل أنت ثرثار هكذا دائمًا؟‬

1012
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
‫‫حقًا؟‬

1013
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
‫‫في ظهري؟‬

1014
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
‫‫ما رأيك يا "بيكورث"؟‬

1015
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
‫‫لا، لن يفعل ذلك،‬

1016
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
‫‫لأنه سيكون عليّ حينها إطلاق رصاصة إلى رأسه.‬

1017
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
‫‫ولن نعرف من الأسرع حقًا، أليس كذلك؟‬

1018
01:42:09,333 --> 01:42:10,666
‫‫يجب أن أعترف لك يا فتى.‬

1019
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
‫‫تعرف كيف تدخل دخولًا مدويًا.‬

1020
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
‫‫تبًا، لم أتدرّب على هذا حتى.‬

1021
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
‫‫أتعرف أيها الرامي السريع،‬
‫‫"نات لوف" رجل في حكم الأموات.‬

1022
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
‫‫لكن لا داعي لأن تموت.‬

1023
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
‫‫لم لا تركب على حصانك وتأخذ أغراضك‬

1024
01:42:29,583 --> 01:42:31,416
‫‫وتعود إلى المكان الذي تدعوه بوطنك؟‬

1025
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
‫‫تعرف أن هذا مستحيل.‬

1026
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
‫‫عدّ تنازلي من الرقم خمسة؟‬

1027
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
‫‫خمسة…‬

1028
01:43:04,541 --> 01:43:05,958
‫‫"(شيروكي)"‬

1029
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
‫‫أربعة…‬

1030
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
‫‫ثلاثة…‬

1031
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
‫‫لماذا يعدّون دائمًا بهذا البطء؟‬

1032
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
‫‫"جيم"!‬

1033
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
‫‫فجّر العربة يا "بيل"!‬

1034
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
‫‫اقتلها.‬

1035
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
‫‫"ماري"!‬

1036
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
‫‫ادفعي!‬

1037
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
‫‫"ترودي" من نصيبي.‬

1038
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
‫‫لنبدأ.‬

1039
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
‫‫الوغد!‬

1040
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
‫‫ازفر أيها الوغد.‬

1041
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
‫‫هيا.‬

1042
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
‫‫- أين أصابوك؟‬
‫‫- في كتفي. انخفض!‬

1043
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
‫‫أعواد ثقاب.‬

1044
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
‫‫أتريد التدخين الآن؟‬

1045
01:51:08,375 --> 01:51:09,625
‫‫أعواد ثقاب يا "باس".‬

1046
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
‫‫حسنًا.‬

1047
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
‫‫اقفزا أيها الوغدان.‬

1048
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
‫‫انس الأمر!‬

1049
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
‫‫عرفت منذ البداية أنك أنت‬

1050
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
‫‫من وشى بي.‬

1051
01:51:59,875 --> 01:52:01,041
‫‫لمس الله قلبي.‬

1052
01:52:09,625 --> 01:52:10,750
‫‫وداعًا يا صديقي القديم.‬

1053
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
‫‫"روفوس"، لم يكن لديّ خيار…‬

1054
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
‫‫قلت لهذا الفتى‬

1055
01:53:29,583 --> 01:53:31,500
‫‫أن يكفّ عن تلك الخدع اللعينة.‬

1056
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
‫‫آسف يا سيدتيّ.‬

1057
01:53:56,083 --> 01:53:57,000
‫‫أنت بخير، "كافي"؟‬

1058
01:53:57,083 --> 01:53:58,166
‫‫عليّ إعادة التلقيم.‬

1059
01:53:59,375 --> 01:54:01,916
‫‫- تبدو مصابًا، سيد "بيكيت".‬
‫‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬

1060
01:54:02,416 --> 01:54:04,166
‫‫"ماغي" ليست مستعدة لاستقبالي اليوم.‬

1061
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
‫‫ما هذا؟‬

1062
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
‫‫يا للعجب.‬

1063
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
‫‫"بيكيت"!‬

1064
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
‫‫لماذا تعلو وجهك تلك النظرة؟‬

1065
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
‫‫لا يا أخي.‬

1066
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
‫‫توقف عن هذا. لا تفعل هذا.‬

1067
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
‫‫كان لديك خيار.‬

1068
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
‫‫لطالما كان لديك خيار.‬

1069
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
‫‫الخوف سيعود عليك‬
‫‫بعاقبة أخلاقية سيئة في الحياة الآخرة.‬

1070
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
‫‫لم تكن لديه فرصة أيها الوغد!‬

1071
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
‫‫هل ستطلق النار عليّ من الخلف أيضًا؟‬
‫‫أم تغش في العد التنازلي؟‬

1072
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
‫‫كان "بيكورث" أسرع منك.‬

1073
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
‫‫اعتن بصديقي.‬

1074
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
‫‫"نات"…‬

1075
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
‫‫لا تخطئ الهدف.‬

1076
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
‫‫احمل مسدسيك.‬

1077
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
‫‫أعرف ما سيجري الآن.‬

1078
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
‫‫إنهما العينان.‬

1079
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
‫‫قلت احملهما.‬

1080
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
‫‫والدك،‬

1081
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
‫‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬

1082
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
‫‫أجل.‬

1083
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
‫‫وأمي كانت امرأة صالحة قبل أن تقتلهما.‬

1084
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
‫‫يبدو أننا تربينا بطريقتين مختلفتين.‬

1085
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
‫‫لا أبالي كيف تربيت.‬

1086
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
‫‫والآن احمل مسدسيك واستدر.‬

1087
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
‫‫كنت أشاهد أبي يضرب أمي ضربًا مبرحًا‬

1088
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
‫‫إن أعدّت الطعام مطهوًا أكثر مما يجب.‬

1089
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
‫‫كان يجرحها بشدة إن طهته غير ناضج أيضًا.‬

1090
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
‫‫ذات يوم، قررت أن أتدخل،‬

1091
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
‫‫فصبّ جام غضبه عليّ.‬

1092
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
‫‫لم يكن أبي رجلًا طيبًا.‬

1093
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
‫‫لم يكن طيبًا. كان خارجًا عن القانون.‬

1094
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
‫‫يسرق المصارف…‬

1095
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
‫‫كان يحب شرب الكحول.‬

1096
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
‫‫أخذت أمي زجاجة وجرحته لحمايتي.‬

1097
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
‫‫فثار عليها، وبهذه البساطة، ماتت.‬

1098
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
‫‫ثم وبما أنه جبان،‬

1099
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‫‫أخذ كل ما كنا نملكه ورحل،‬

1100
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
‫‫تركني مع…‬

1101
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
‫‫أمي.‬

1102
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
‫‫كان عمري عشر سنوات،‬

1103
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
‫‫بنفس عمرك…‬

1104
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
‫‫عندما تسببت لك بذلك الندب.‬

1105
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
‫‫كان عليّ الدفاع عن نفسي،‬
‫‫لكنني أصبحت من أنا عليه،‬

1106
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
‫‫مثلك تمامًا.‬

1107
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
‫‫وفي تلك الأثناء، كان كل اهتمامي منصبًّا‬
‫‫على جعل أبي يدفع ثمن ما فعله.‬

1108
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
‫‫بحثت عنه لسنوات وسنوات،‬
‫‫لكنني لم أستطع إيجاده قط.‬

1109
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
‫‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض.‬

1110
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
‫‫لكنني لم أتوقف. واصلت البحث…‬

1111
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
‫‫إلى أن وجدته.‬

1112
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
‫‫ذات يوم…‬

1113
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
‫‫ويا للمفاجأة،‬

1114
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
‫‫كان هناك، أبي،‬

1115
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
‫‫كان رجلًا جديدًا.‬

1116
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
‫‫بات نظيفًا الآن.‬

1117
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
‫‫أقلع عن شرب الكحول.‬

1118
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
‫‫أصبح قسًا.‬

1119
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
‫‫في كنيسة.‬

1120
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
‫‫كانت لديه زوجة جميلة.‬

1121
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
‫‫وكان لديه ابن،‬

1122
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
‫‫كان عمره حوالي عشر سنوات،‬

1123
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
‫‫كانت عيناه تلمعان كعينيّ.‬

1124
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
‫‫أنت تكذب.‬

1125
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
‫‫أنت تكذب!‬

1126
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
‫‫كان قتل أبينا انتقامًا، لكن…‬

1127
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
‫‫أبي أنا!‬

1128
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
‫‫أمي أنا!‬

1129
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
‫‫لكنه لم يكن كافيًا.‬

1130
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
‫‫تركك تعيش،‬

1131
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
‫‫هذا كان الانتقام الحقيقي.‬

1132
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
‫‫كل ذنب اقترفته، كل مصرف سرقته،‬
‫‫كل شخص قتلته.‬

1133
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
‫‫أعني، تأمّل حالك.‬

1134
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
‫‫أنت كل ما حاول الهرب منه.‬

1135
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
‫‫"باك".‬

1136
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
‫‫بدّل كنيته إلى "لوف".‬

1137
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
‫‫أنت من آل "باك".‬

1138
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
‫‫أنت تكذب.‬

1139
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
‫‫مثلي تمامًا.‬

1140
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
‫‫مثله تمامًا.‬

1141
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
‫‫لكنك أفضل. ستتفوّق عليّ حتى لأنني…‬

1142
02:03:09,083 --> 02:03:10,458
‫‫لم أستطع قتل أخي.‬

1143
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
‫‫وأنت على وشك أن تقتل أخاك.‬

1144
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
‫‫حان الوقت لتنتقم يا "ناثانيال باك".‬

1145
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
‫‫هيا.‬

1146
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
‫‫- "ناثانيال باك".‬
‫‫- لا.‬

1147
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‫‫انتقم.‬

1148
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
‫‫"ناثانيال باك".‬

1149
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
‫‫انتقم!‬

1150
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
‫‫أنت من آل "باك".‬

1151
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
‫‫"ناثانيال باك".‬

1152
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
‫‫"ناثانيال"…‬

1153
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
‫‫هل مات الشيطان؟‬

1154
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
‫‫لا أدري.‬

1155
02:06:30,208 --> 02:06:33,875
‫‫"(جيم بيكورث)"‬

1156
02:06:37,416 --> 02:06:40,916
‫‫"(بيل بيكيت)"‬

1157
02:06:45,541 --> 02:06:52,500
‫‫"(نات لوف)"‬

1158
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
‫‫حسنًا يا شباب.‬

1159
02:07:09,000 --> 02:07:11,375
‫‫هل أنت متأكد من أن رجال القانون‬
‫‫سيصدقون أنه ميت؟‬

1160
02:07:12,125 --> 02:07:13,750
‫‫أنا أمثّل القانون يا آنسة "ماري".‬

1161
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
‫‫وإن قلت إنه قد مات، فهو قد مات.‬

1162
02:07:20,000 --> 02:07:21,125
‫‫وأنت؟‬

1163
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
‫‫أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬

1164
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
‫‫لطالما أردت العمل في منصب‬
‫‫نائب مأمور أو مأمور أو مارشال.‬

1165
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
‫‫ما الذي تنظر إليه؟‬

1166
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
‫‫لدينا عمل يا سيد "لوف".‬

1167
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
‫‫هيا بنا.‬

1168
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
‫‫حسنًا.‬

1169
02:16:09,000 --> 02:16:15,041
‫‫"في ذكرى أخويّ الحبيبين ‬
‫‫(ريتشارد أنتوي) و(مايكل كاي ويليامز)."‬

1170
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
‫‫ترجمة "باسل بشور"‬



