1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,666 --> 00:00:37,458
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:48,416 --> 00:00:52,666
‫رغم أن الكثيرين يعرفون قصة الحب المأساوية‬
‫بين "أنطونيوس" و"كليوباترا"،‬

5
00:00:52,750 --> 00:00:54,583
‫حيث أصبح القائد الروماني الضال‬

6
00:00:54,666 --> 00:00:57,291
‫متيّمًا بغرام ملكة "مصر" الفاتنة،‬

7
00:00:57,875 --> 00:00:59,916
‫وفضّل كلاهما الانتحار‬

8
00:01:00,000 --> 00:01:02,583
‫على العيش من دون بعضهما،‬

9
00:01:03,166 --> 00:01:05,166
‫إلّا أن القلائل يعرفون القصة السرّية‬

10
00:01:05,250 --> 00:01:09,666
‫عن أكثر غنيمة منشودة‬
‫ولغز بلا حل في أيامهما.‬

11
00:01:09,750 --> 00:01:12,625
‫لغز بيضة "كليوباترا" الثالثة.‬

12
00:01:13,625 --> 00:01:17,708
‫في يوم زفافهما، وكرمز لإخلاصه الأبدي،‬

13
00:01:17,791 --> 00:01:19,833
‫قدّم "ماركوس أنطونيوس" إلى "كليوباترا"‬

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,791
‫ثلاث بيوض مرصّعة بالجواهر،‬

15
00:01:21,875 --> 00:01:24,166
‫وكانت كلّ منها أروع من التي سبقتها.‬

16
00:01:25,208 --> 00:01:29,666
‫طوال قرون،‬
‫اعتُبرت هذه البيوض مجرّد أسطورة وشائعة.‬

17
00:01:29,750 --> 00:01:31,916
‫ولكن في عام 1907،‬

18
00:01:32,000 --> 00:01:36,458
‫بالقرب من "القاهرة"،‬
‫نبش مزارع محلّي اثنتين منها.‬

19
00:01:37,291 --> 00:01:39,958
‫يقول البعض‬
‫إن البيضة الثالثة لم يُعثر عليها قط.‬

20
00:01:40,041 --> 00:01:41,708
‫ويزعم البعض الآخر أنها اكتُشفت،‬

21
00:01:41,791 --> 00:01:45,541
‫ولكنها سرعان ما فُقدت ولم يرها أحد بعد ذلك.‬

22
00:01:45,625 --> 00:01:49,166
‫انضموا إلينا‬
‫بينما نستكشف ذلك السؤال بالذات.‬

23
00:01:49,250 --> 00:01:52,000
‫ماذا حدث لبيضة "كليوباترا" المفقودة؟‬

24
00:01:52,083 --> 00:01:53,833
‫بحوزة من قد تكون؟‬

25
00:01:53,916 --> 00:01:56,916
‫والسؤال الأهم، هل سيأتي يوم نرى فيه‬

26
00:01:57,000 --> 00:02:02,208
‫البيوض الثلاث معًا لأول مرة‬
‫منذ ما يزيد عن 2000 سنة؟‬

27
00:02:02,291 --> 00:02:05,875
‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬
‫معروضة لكلّ من يريد رؤيتها‬

28
00:02:05,958 --> 00:02:10,125
‫في متحف قلعة "سانت أنجلو" الوطني‬
‫الشهير عالميًا في "روما".‬

29
00:02:10,208 --> 00:02:14,041
‫وقد بيعت البيضة الثانية‬
‫في مزادات علنية مرات عدة‬

30
00:02:14,125 --> 00:02:16,375
‫وهي الآن ضمن مجموعة خاصة.‬

31
00:03:33,916 --> 00:03:35,083
‫"نشرة حمراء (اسم):"‬

32
00:03:35,166 --> 00:03:37,166
‫"أعلى مستوى من مذكرات الاعتقال"‬

33
00:03:37,250 --> 00:03:40,625
‫"تصدرها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية‬
‫(الشرطة الدولية)."‬

34
00:03:40,708 --> 00:03:43,916
‫"وهي مخصصة‬
‫لأكثر المجرمين المطلوبين في العالم."‬

35
00:03:49,041 --> 00:03:53,708
‫"(روما)"‬

36
00:04:16,291 --> 00:04:17,375
‫لست شرطيًا.‬

37
00:04:18,000 --> 00:04:19,041
‫أنت محقة، لست كذلك.‬

38
00:04:19,125 --> 00:04:21,500
‫تفهم قصدي أيها العميل.‬
‫شارتك غير صالحة هنا.‬

39
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
‫لذا لا تتصرف كشرطي أميركي متهوّر.‬

40
00:04:23,291 --> 00:04:25,083
‫لا تقلقي. لن أفعل ذلك هنا.‬

41
00:04:25,625 --> 00:04:26,625
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

42
00:04:27,250 --> 00:04:30,541
‫أعرف طريقة تفكيره.‬
‫سيفعل ذلك اليوم. صدقيني.‬

43
00:04:30,625 --> 00:04:32,041
‫حسنًا إذًا، لنبدأ.‬

44
00:04:38,000 --> 00:04:39,666
‫- مستحيل.‬
‫- لا أطلب إذنك.‬

45
00:04:39,750 --> 00:04:42,166
‫عليك إغلاق المتحف وإخلاؤه من الزوار،‬

46
00:04:42,250 --> 00:04:44,458
‫وإقفال كلّ المداخل والمخارج على الفور.‬

47
00:04:44,541 --> 00:04:47,000
‫وهل تملك الشرطة الدولية السلطة‬
‫لإجباري على هذا؟‬

48
00:04:47,083 --> 00:04:48,500
‫لا تختبرني أيها المدير.‬

49
00:04:48,583 --> 00:04:49,625
‫عليك الإصغاء إليها.‬

50
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
‫ومن أنت؟ حارسها الشخصي؟‬

51
00:04:51,291 --> 00:04:54,916
‫إنه العميل الخاص "جون هارتلي"‬
‫من وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬

52
00:04:55,000 --> 00:04:57,791
‫إنه محلل شخصيات استشاري‬
‫متخصص في جرائم الأعمال الفنية.‬

53
00:04:58,833 --> 00:05:00,166
‫لا تبدو كمحلل شخصيات.‬

54
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
‫نعم، أسمع هذا كثيرًا.‬

55
00:05:03,541 --> 00:05:06,541
‫قبل 41 ساعة،‬
‫تلقّى العميل "هارتلي" معلومات موثوق بها‬

56
00:05:06,625 --> 00:05:10,000
‫بأن أكثر لصوص الأعمال الفنية‬
‫المطلوبين في العالم، "نولان بوث"،‬

57
00:05:10,083 --> 00:05:12,583
‫ينوي سرقة بيضة "كليوباترا" اليوم.‬

58
00:05:13,916 --> 00:05:15,750
‫من زوّدك بهذه المعلومات؟‬

59
00:05:15,833 --> 00:05:17,000
‫"الفيل".‬

60
00:05:17,083 --> 00:05:18,875
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

61
00:05:18,958 --> 00:05:23,125
‫"الفيل" يا عزيزتي‬
‫مجرّد قصة خرافية للتخويف في عالم الفن.‬

62
00:05:23,208 --> 00:05:25,250
‫إنه مفهوم شامل، وشخص يُوضع اللوم عليه‬

63
00:05:25,333 --> 00:05:27,041
‫حين يتعذّر عليك وأصدقائك الشرطيين‬

64
00:05:27,125 --> 00:05:29,541
‫حل القضية لعدم كفاءتكم.‬

65
00:05:29,625 --> 00:05:33,208
‫استمع إليّ، ستُسرق تلك البيضة اليوم‬
‫ما لم نمنع ذلك.‬

66
00:05:33,291 --> 00:05:35,000
‫في الحقيقة، يُحتمل أنها لم تعد هنا.‬

67
00:05:52,041 --> 00:05:53,416
‫هل قلت إنها لم تعد هنا؟‬

68
00:05:54,583 --> 00:05:58,833
‫والآن، بعد إذنك أيتها المحققة،‬
‫أعتقد أنه عليّ الاتصال بالمشرف عليك.‬

69
00:06:01,875 --> 00:06:03,583
‫هل لديكم أجهزة استشعار حرارية هنا؟‬

70
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
‫- بالطبع.‬
‫- دعوني أراها.‬

71
00:06:17,375 --> 00:06:18,833
‫أنت تضيّع وقتنا.‬

72
00:06:19,416 --> 00:06:21,708
‫عمّ تبحث لو سمحت؟‬

73
00:06:22,291 --> 00:06:25,333
‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬
‫مطلية بالذهب من عيار 18 قيراطًا.‬

74
00:06:25,416 --> 00:06:26,916
‫والذهب يعكس الإشعاع.‬

75
00:06:27,666 --> 00:06:30,125
‫يجب أن تعكس تلك البيضة‬
‫الحرارة في هذه القاعة.‬

76
00:06:30,208 --> 00:06:31,833
‫يجب أن تكون حمراء وليس زرقاء.‬

77
00:06:33,125 --> 00:06:35,541
‫الأرجح أنه مجرّد خطأ‬
‫في جهاز الاستشعار الحراري.‬

78
00:06:35,625 --> 00:06:37,250
‫تُوجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬

79
00:06:43,500 --> 00:06:46,583
‫آسف يا صغيري،‬
‫ولكن يُمنع تناول الطعام والشراب في المتحف.‬

80
00:06:49,666 --> 00:06:50,541
‫شكرًا.‬

81
00:06:53,041 --> 00:06:54,041
‫لا، مهلًا،‬

82
00:06:54,125 --> 00:06:55,083
‫ماذا تفعل؟‬

83
00:06:55,166 --> 00:06:58,083
‫اطمئن، لا بأس بذلك. إنه يعرف ما يفعله.‬

84
00:07:17,500 --> 00:07:18,666
‫أقفل القاعة. على الفور!‬

85
00:07:31,750 --> 00:07:33,083
‫تحرّكوا!‬

86
00:07:34,625 --> 00:07:35,583
‫يتجه نحو المخرج.‬

87
00:08:04,333 --> 00:08:05,166
‫قف مكانك!‬

88
00:08:51,125 --> 00:08:52,750
‫إنه هنا. أرسلوا تعزيزات.‬

89
00:09:26,375 --> 00:09:27,416
‫إنه على السقالات.‬

90
00:09:27,500 --> 00:09:28,625
‫سنحتاج إلى المزيد…‬

91
00:10:20,541 --> 00:10:22,000
‫ويلاه، لقد أخفتني.‬

92
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
‫أعرفك. أنت…‬

93
00:10:26,208 --> 00:10:27,833
‫أنت الأصلع البطيء الذي يطاردني.‬

94
00:10:28,416 --> 00:10:29,500
‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬

95
00:10:30,041 --> 00:10:32,125
‫أنت أميركي. ما الذي أتى بك إلى "روما"؟‬

96
00:10:33,500 --> 00:10:35,000
‫المثلجات والـ"كولوسيوم".‬

97
00:10:35,083 --> 00:10:36,791
‫- إنه مكان جميل.‬
‫- نعم.‬

98
00:10:36,875 --> 00:10:38,833
‫- أول زيارة؟‬
‫- نعم.‬

99
00:10:38,916 --> 00:10:42,583
‫ولكنها كانت مطاردة ممتعة، صحيح؟‬
‫الكثير من الالتفاف والدوران والشقاوة.‬

100
00:10:42,666 --> 00:10:45,000
‫- من توقّع انتهاءها هكذا؟‬
‫- أنا.‬

101
00:10:45,083 --> 00:10:47,208
‫- حسنًا.‬
‫- انتهى المرح يا "نولان بوث".‬

102
00:10:47,791 --> 00:10:50,666
‫أعطني الحقيبة واستدر،‬
‫وضع يديك خلف ظهرك. أنت قيد الاعتقال.‬

103
00:10:50,750 --> 00:10:53,875
‫حسنًا. مهلًا لحظة. لديّ سؤالان فقط.‬

104
00:10:53,958 --> 00:10:54,791
‫اتفقنا؟‬

105
00:10:55,541 --> 00:10:58,125
‫السؤال الأول، من أين اشتريت هذه السترة؟‬

106
00:10:58,208 --> 00:10:59,458
‫إنها أول ما نلاحظه لديك.‬

107
00:11:00,083 --> 00:11:03,958
‫ثمة بقرة مسلوخة في مكان ما‬
‫تقول إن هذه السترة تستحق الموت من أجلها.‬

108
00:11:04,541 --> 00:11:07,666
‫وثانيًا، فيما يتعلق باعتقالي،‬
‫أفهم ذلك كلّيًا.‬

109
00:11:07,750 --> 00:11:10,208
‫لقد فعلت شيئًا سيئًا جدًا. نعم.‬

110
00:11:10,291 --> 00:11:13,250
‫ولكن أليس لديك من قبيل الصدفة‬
‫شارة أو ما شابه ذلك‬

111
00:11:13,333 --> 00:11:15,916
‫تحت قميصك بالياقة المستديرة؟‬

112
00:11:16,541 --> 00:11:18,708
‫لا أحتاج إلى أن أريك شارتي‬
‫لأنني أحمل مسدسًا.‬

113
00:11:18,791 --> 00:11:20,750
‫إليك الأمر. أنت تضعني في موقف محرج.‬

114
00:11:20,833 --> 00:11:22,791
‫فمن دون ما يعرّف عنك، كيف أعرف من تكون؟‬

115
00:11:22,875 --> 00:11:24,666
‫ما أدراني بأنك لست الشرير،‬

116
00:11:24,750 --> 00:11:27,291
‫وأنني الشرير الآخر؟‬

117
00:11:29,208 --> 00:11:31,041
‫أنت على حق. أنا الشرير.‬

118
00:11:31,125 --> 00:11:34,166
‫والآن اصمت وأعطني الحقيبة‬
‫قبل أن أطلق عليك النار في فمك.‬

119
00:11:34,250 --> 00:11:35,958
‫- سأعطيك هذه.‬
‫- جيّد.‬

120
00:11:36,583 --> 00:11:39,750
‫نعم، سأعطيك إياها لأنني لا أريدها أصلًا.‬

121
00:11:39,833 --> 00:11:43,000
‫- ليكن معلومًا أنني غير مسرور من كلّ هذا.‬
‫- "بوث"، لا تتحرك!‬

122
00:12:07,458 --> 00:12:08,625
‫هيا بنا.‬

123
00:12:42,291 --> 00:12:43,875
‫ما هذا؟‬

124
00:12:49,583 --> 00:12:50,541
‫إلى أين تذهب؟‬

125
00:12:50,625 --> 00:12:51,625
‫حقير!‬

126
00:12:54,916 --> 00:12:56,333
‫هلا تمسك بهذه من أجلي.‬

127
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
‫شكرًا.‬

128
00:13:25,791 --> 00:13:26,791
‫ما هذا؟‬

129
00:13:26,875 --> 00:13:28,375
‫أيها الأبله! هل أنت أعمى؟‬

130
00:13:28,458 --> 00:13:29,541
‫تبًا!‬

131
00:13:39,958 --> 00:13:41,750
‫"(بالي)"‬

132
00:13:41,833 --> 00:13:44,083
‫"بعد مرور 56 ساعة"‬

133
00:14:01,041 --> 00:14:04,333
‫"سننجو يا (روز)"‬

134
00:14:42,291 --> 00:14:43,583
‫لديك منزل جميل هنا.‬

135
00:14:54,541 --> 00:14:58,208
‫العميل الخاص "جون هارتلي"، من المباحث.‬
‫لقد تقابلنا سابقًا.‬

136
00:14:58,833 --> 00:15:02,375
‫ألست خارج نطاق سلطتك بعض الشيء؟‬

137
00:15:03,250 --> 00:15:04,083
‫بلى.‬

138
00:15:06,541 --> 00:15:07,791
‫من الجيّد أنهم ليسوا كذلك.‬

139
00:15:15,750 --> 00:15:16,791
‫مرحبًا يا رفاق.‬

140
00:15:16,875 --> 00:15:18,666
‫لا ضرورة لخلع أحذيتكم.‬

141
00:15:21,083 --> 00:15:24,250
‫- أمتأكدون من أن أسلحتكم كافية؟‬
‫- ماذا يسعني القول؟ أحب الإسهاب.‬

142
00:15:24,916 --> 00:15:27,041
‫غير معقول.‬

143
00:15:27,125 --> 00:15:30,208
‫المحققة "داس" الشجاعة.‬

144
00:15:30,875 --> 00:15:32,416
‫ما كنت لأفوّت هذا.‬

145
00:15:32,500 --> 00:15:34,375
‫سآخذ هذه. شكرًا.‬

146
00:15:34,458 --> 00:15:36,833
‫- تسرّني مقابلة معجبة.‬
‫- هذا ظريف.‬

147
00:15:36,916 --> 00:15:38,583
‫أتريد أن تعرف ما هو ظريف أيضًا؟‬

148
00:15:38,666 --> 00:15:40,750
‫بما أنك مطلوب في 18 بلدًا مختلفًا،‬

149
00:15:40,833 --> 00:15:44,583
‫سيتسنى لي اختيار أي بلد سيحتجزك‬
‫حتى محاكمتك، نظرًا لتاريخك الحافل بالفرار.‬

150
00:15:44,666 --> 00:15:45,833
‫ستة سجون من أصل ستة؟‬

151
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
‫نعم. ينقصني فرار آخر لنيل سترة سجن كهدية.‬

152
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
‫تابع إلقاء النكات‬
‫لأنني بصدد إرسالك إلى أسوأ مكان في العالم.‬

153
00:15:51,458 --> 00:15:52,708
‫حسابك على "إنستغرام"؟‬

154
00:15:52,791 --> 00:15:55,875
‫بدأت أمقتك حقًا.‬

155
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
‫بحقك!‬

156
00:15:57,250 --> 00:15:59,583
‫تمقتني؟ أنت لا تعرفني حتى.‬

157
00:16:00,291 --> 00:16:01,791
‫قد تجمعنا قواسم مشتركة كثيرة.‬

158
00:16:02,375 --> 00:16:03,708
‫ربما لا أعرفك يا "بوث"،‬

159
00:16:03,791 --> 00:16:05,625
‫ولكنني كنت أجري تحليلًا لشخصيتك،‬

160
00:16:05,708 --> 00:16:09,916
‫منذ أن سرقت لوحة "سيدة بقبعة حمراء"‬
‫لـ"ويليام سترانغ" من متحف "تيت" عام 2014.‬

161
00:16:10,000 --> 00:16:11,375
‫لا يمكنك إثبات أنني سرقتها.‬

162
00:16:17,083 --> 00:16:18,416
‫اشتريت هذه من موقع "إتسي".‬

163
00:16:21,000 --> 00:16:22,625
‫إنني أتعقّب عملياتك منذ فترة.‬

164
00:16:22,708 --> 00:16:25,041
‫لذا دعني أحاول وصفك على حقيقتك.‬

165
00:16:25,875 --> 00:16:26,916
‫بالتأكيد. نعم.‬

166
00:16:28,166 --> 00:16:29,333
‫ابن وحيد.‬

167
00:16:29,416 --> 00:16:32,375
‫أبوك شرطي سويسري، وأمك بروفيسورة أميركية.‬

168
00:16:34,041 --> 00:16:36,666
‫بدأت بالسرقة بين عمريّ السادسة والثامنة.‬

169
00:16:37,875 --> 00:16:39,791
‫اكتشفت أنك موهوب جدًا في ذلك.‬

170
00:16:39,875 --> 00:16:41,750
‫جعلك ذلك تشعر بأنك مميز ومختلف.‬

171
00:16:42,333 --> 00:16:43,291
‫تحب العمل بمفردك،‬

172
00:16:43,375 --> 00:16:44,583
‫وليس ضمن فريق.‬

173
00:16:44,666 --> 00:16:47,708
‫لا تتولّى سوى العمليات‬
‫التي تتصدّر عناوين وسائل الإعلام،‬

174
00:16:47,791 --> 00:16:50,666
‫مما يُظهر لي أنك تفعل ذلك‬
‫لمجرّد الشعور بالإثارة‬

175
00:16:50,750 --> 00:16:51,833
‫وليس من أجل المال.‬

176
00:16:51,916 --> 00:16:53,166
‫هل أنت مجنون؟‬

177
00:16:53,750 --> 00:16:54,708
‫أعشق المال.‬

178
00:16:55,375 --> 00:16:56,666
‫لم أنته بعد.‬

179
00:16:57,750 --> 00:16:59,291
‫- وصلت إلى الجزء الجيّد.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:16:59,375 --> 00:17:00,208
‫على الرحب.‬

181
00:17:00,291 --> 00:17:03,250
‫يزعم الكثيرون من اللصوص‬
‫أن دافعهم المال فقط.‬

182
00:17:03,333 --> 00:17:04,625
‫هذا غير مستغرب.‬

183
00:17:05,208 --> 00:17:08,375
‫ولكن المستغرب هو المخاطرة التي تقوم بها.‬

184
00:17:09,290 --> 00:17:10,250
‫المجازفات.‬

185
00:17:11,165 --> 00:17:15,915
‫كما لو أنك تريد أن يُقبض عليك‬
‫لكي تتمكن من الفرار،‬

186
00:17:16,000 --> 00:17:17,790
‫لمجرّد إثبات قدراتك مجددًا،‬

187
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
‫وإثبات أنك أفضل من كلّ الآخرين‬

188
00:17:21,875 --> 00:17:22,833
‫وأنك جدير.‬

189
00:17:22,915 --> 00:17:24,583
‫جدير بماذا؟ بهذا الحديث؟‬

190
00:17:24,665 --> 00:17:26,040
‫بمحبة والدك.‬

191
00:17:36,416 --> 00:17:37,750
‫تهانيّ.‬

192
00:17:39,000 --> 00:17:40,458
‫كيف وجدتني؟‬

193
00:17:40,541 --> 00:17:43,708
‫بالطريقة عينها التي عرفت بها‬
‫أنك ستسرق البيضة في "روما".‬

194
00:17:45,625 --> 00:17:46,916
‫"الفيل".‬

195
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
‫"الفيل".‬

196
00:17:49,208 --> 00:17:50,416
‫جهّزوه للنقل.‬

197
00:18:08,083 --> 00:18:09,041
‫أتساءل يا "بوث"،‬

198
00:18:09,125 --> 00:18:12,416
‫كيف تشعر بشأن أن أكثر لصة أعمال فنية‬
‫مطلوبة في العالم وشت بك؟‬

199
00:18:13,250 --> 00:18:15,500
‫أنا أكثر لص أعمال فنية مطلوب في العالم.‬

200
00:18:16,791 --> 00:18:17,708
‫كنت كذلك.‬

201
00:18:18,916 --> 00:18:20,291
‫مهلًا. انتظرا هنا.‬

202
00:18:23,791 --> 00:18:26,500
‫يستحيل أن أضعها معه في نفس الشاحنة.‬

203
00:18:30,000 --> 00:18:31,916
‫- إلى اللقاء في المطار.‬
‫- سأراك هناك.‬

204
00:18:57,500 --> 00:18:58,833
‫الباب مفتوح.‬

205
00:19:34,583 --> 00:19:35,833
‫حسنًا. نحن جاهزون.‬

206
00:19:46,833 --> 00:19:48,625
‫"(روما)"‬

207
00:19:48,708 --> 00:19:50,375
‫"بعد مرور 32 ساعة"‬

208
00:19:53,333 --> 00:19:54,625
‫شكرًا.‬

209
00:20:01,208 --> 00:20:02,041
‫مرحبًا.‬

210
00:20:06,458 --> 00:20:08,458
‫- هل ستغادر المدينة؟‬
‫- رحلتي بعد ساعة.‬

211
00:20:08,541 --> 00:20:09,625
‫هل طرأ أمر ما؟‬

212
00:20:10,250 --> 00:20:11,458
‫يمكنك قول ذلك.‬

213
00:20:12,500 --> 00:20:14,000
‫حسنًا. ماذا يجري؟‬

214
00:20:14,583 --> 00:20:16,375
‫غريب، كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬

215
00:20:24,958 --> 00:20:26,083
‫ماذا تفعلين بهذه؟‬

216
00:20:27,583 --> 00:20:32,125
‫هذه القطعة الأثرية‬
‫من الحضارات القديمة التي لا تُقدّر بثمن؟‬

217
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
‫أعطانا "بوث" بيضة مزيفة.‬

218
00:20:41,250 --> 00:20:43,500
‫سأقرّ بأن "بوث" كان أول من فكرت فيه أيضًا.‬

219
00:20:43,583 --> 00:20:45,875
‫ثم سألت نفسي، "كم تعرفين حقًا شخصًا‬

220
00:20:45,958 --> 00:20:47,708
‫قابلته قبل 72 ساعة فقط؟"‬

221
00:20:47,791 --> 00:20:49,458
‫وهو شخص أتت أوراق اعتماده الرسمية‬

222
00:20:49,541 --> 00:20:52,083
‫عبر بيان خطّي بين الوكالات فحسب.‬

223
00:20:52,666 --> 00:20:57,875
‫لذلك اتصلت بمساعدة مدير وحدة تحليل السلوك‬
‫في "كوانتيكو"، وهي سيدة لطيفة حقًا.‬

224
00:20:57,958 --> 00:21:00,333
‫- لم تسمع باسمك قط.‬
‫- هذا مستحيل.‬

225
00:21:00,416 --> 00:21:01,875
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، هذا مستحيل.‬

226
00:21:01,958 --> 00:21:04,166
‫كاستحالة حساب "جون هارتلي" في مصرف سويسري‬

227
00:21:04,250 --> 00:21:07,458
‫الذي تلقّى حوالة بثمانية ملايين دولار‬
‫من طرف ثالث مشفّر ‬

228
00:21:07,541 --> 00:21:09,500
‫يوم سُرقت البيضة؟‬

229
00:21:09,583 --> 00:21:12,875
‫ألا تظن أنها مصادفة هائلة أيها العميل؟‬

230
00:21:17,375 --> 00:21:18,958
‫نرى الهدف.‬

231
00:21:19,041 --> 00:21:22,875
‫اسمعيني يا "داس"، أيًا يكن ما تظنينه،‬
‫وما تظنين أنني فعلته، فإنني لم أفعله.‬

232
00:21:23,458 --> 00:21:26,333
‫ثمة شخص وراء هذا.‬
‫"الفيل"، وربما "بوث" بذاته.‬

233
00:21:26,416 --> 00:21:28,458
‫- يجري الإيقاع بي.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

234
00:21:28,541 --> 00:21:30,958
‫حتى معرفة ذلك، سأبقيك حيث أستطيع إيجادك.‬

235
00:21:31,041 --> 00:21:34,416
‫عادةً، ليس من طبعي الانتقام، لكن،‬

236
00:21:35,000 --> 00:21:37,250
‫وثقت بك وأنت جرحت مشاعري. لذلك،‬

237
00:21:37,958 --> 00:21:39,458
‫اخترت مكانًا مميّزًا جدًا.‬

238
00:21:39,541 --> 00:21:42,500
‫إنه مكان سرّي بعض الشيء،‬
‫وخارج نطاق العدل والإنصاف نوعًا ما.‬

239
00:21:43,250 --> 00:21:47,083
‫- أنت قيد الاعتقال أيها العميل "هارتلي".‬
‫- "داس"، انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬

240
00:21:50,666 --> 00:21:51,791
‫لم أفعل هذا.‬

241
00:21:55,500 --> 00:21:56,708
‫لا أصدّقك.‬

242
00:22:07,041 --> 00:22:12,000
‫"(روسيا)"‬

243
00:22:54,291 --> 00:22:56,291
‫هل تفضّل السرير العلوي أم السفلي؟‬

244
00:22:57,458 --> 00:22:58,708
‫لا يهم.‬

245
00:22:58,791 --> 00:23:00,500
‫سيقرر السجن ذلك.‬

246
00:23:00,583 --> 00:23:01,833
‫هذا غير معقول.‬

247
00:23:01,916 --> 00:23:04,166
‫سأقول شيئًا واحدًا عن المحققة "داس"،‬

248
00:23:04,666 --> 00:23:05,916
‫وهو أنها تملك حس الدعابة.‬

249
00:23:06,583 --> 00:23:07,833
‫صافحني يا زميل السكن.‬

250
00:23:09,791 --> 00:23:12,416
‫أنت محق، يجدر بنا الاغتسال أولًا. لا بأس.‬

251
00:23:13,041 --> 00:23:14,125
‫أنت بأمان هنا.‬

252
00:23:15,541 --> 00:23:19,666
‫إلّا إن اكتشفوا أنك شرطي.‬
‫حينذاك سيريدون قتلك.‬

253
00:23:28,208 --> 00:23:31,125
‫لا بد أن "الفيل" توقّعت كلّ تحركاتك.‬

254
00:23:31,708 --> 00:23:33,125
‫ونالت ثقتك بعد أن وشت بي.‬

255
00:23:33,208 --> 00:23:36,541
‫لا يمكن الاحتيال قبل نيل ثقة الضحية أولًا،‬
‫هذا أمر أساسي.‬

256
00:23:37,250 --> 00:23:39,500
‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬

257
00:23:39,583 --> 00:23:41,666
‫أنت تعرف ذلك الآن، هذا مؤكد.‬

258
00:23:41,750 --> 00:23:45,000
‫اللصة الغامضة التي وشت بي أوقعت بك أيضًا.‬

259
00:23:45,083 --> 00:23:46,958
‫تبدو كمصادفة، ألا تظن ذلك؟‬

260
00:23:47,625 --> 00:23:50,083
‫هذه ليست مصادفة، بل خطة.‬

261
00:23:50,708 --> 00:23:54,166
‫بحركة واحدة، أبعدت "الفيل" منافسها الرئيسي‬
‫والمحقق الرئيسي في قضيتها.‬

262
00:23:54,916 --> 00:23:56,541
‫- عصفوران بحجر واحد.‬
‫- بيضة.‬

263
00:23:57,166 --> 00:23:59,041
‫- ماذا؟‬
‫- عصفوران ببيضة واحدة.‬

264
00:23:59,125 --> 00:24:01,625
‫إنه تلاعب بالكلام.‬
‫حتى شبيه "بوست مالون" يفهمه.‬

265
00:24:02,291 --> 00:24:04,000
‫هذا طعام من المزارع مباشرةً، صحيح؟‬

266
00:24:04,083 --> 00:24:06,500
‫- شكرًا.‬
‫- لا أفهم السبب.‬

267
00:24:06,583 --> 00:24:08,333
‫لم قد تتكبد "الفيل" عناء الإيقاع بي‬

268
00:24:08,416 --> 00:24:09,750
‫ما دامت تملك البيضة فعلًا؟‬

269
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
‫أعني، ماذا تبقّى؟‬

270
00:24:12,666 --> 00:24:14,166
‫300 مليون دولار؟‬

271
00:24:14,791 --> 00:24:16,958
‫لا بد أنك تمزح. لم أسمع بسعر كهذا قط.‬

272
00:24:17,041 --> 00:24:17,958
‫لا أحد سمع به.‬

273
00:24:18,041 --> 00:24:21,000
‫ولكنك لا تفهم أنه ليس سعر بيضة واحدة.‬

274
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
‫إليك الأمر.‬

275
00:24:22,833 --> 00:24:26,375
‫من يحضر البيوض الثلاث لملياردير مصري‬

276
00:24:26,458 --> 00:24:30,583
‫قبل ليلة زفاف ابنته يحصل على كلّ الأموال.‬

277
00:24:30,666 --> 00:24:33,958
‫وابنة الثري كما اتّضح،‬

278
00:24:34,041 --> 00:24:36,666
‫خمّن ما اسمها؟‬
‫كفاك تخمينًا، اسمها "كليوباترا".‬

279
00:24:37,416 --> 00:24:41,458
‫هؤلاء الأشخاص فظيعون.‬
‫ولكنني أحب المال، لذا…‬

280
00:24:42,041 --> 00:24:43,208
‫وكيف يمكن إنجاز ذلك؟‬

281
00:24:43,791 --> 00:24:46,458
‫لا أحد يعلم مكان البيضة الثالثة.‬
‫لم يُعثر عليها قط.‬

282
00:24:46,541 --> 00:24:49,833
‫لن أكذب عليك، هذه مشكلة بعض الشيء.‬

283
00:24:49,916 --> 00:24:51,958
‫كنت سأتولّى أمر البيضة الثانية أولًا.‬

284
00:24:52,041 --> 00:24:53,333
‫ثم البيضتين الباقيتين.‬

285
00:24:53,916 --> 00:24:56,666
‫حسنًا، البيضة الثانية بحسب معلومات المباحث‬

286
00:24:56,750 --> 00:24:58,458
‫يملكها تاجر أسلحة عالمي.‬

287
00:24:58,541 --> 00:25:00,250
‫"سوتو فوتشي". أعرف كلّ شيء عنه.‬

288
00:25:00,333 --> 00:25:02,666
‫حاول والده خنقه حين كان في سن الـ14.‬

289
00:25:02,750 --> 00:25:05,000
‫لا أحد يطيق هذا الوغد.‬

290
00:25:06,250 --> 00:25:08,125
‫يبدو أنه كان لذلك تأثير كبير عليه.‬

291
00:25:08,208 --> 00:25:11,500
‫وأصبح خنق الناس هواية لديه نوعًا ما.‬

292
00:25:12,208 --> 00:25:13,291
‫إنه معجب جدًا بذلك.‬

293
00:25:14,708 --> 00:25:17,041
‫"سوتو فوتشي" مخيف جدًا.‬

294
00:25:17,125 --> 00:25:18,666
‫ولكنّه يسمح لنفسه بالمتعة.‬

295
00:25:19,250 --> 00:25:21,666
‫يقيم حفلة تنكرية كلّ عام لكبار زبائنه‬

296
00:25:21,750 --> 00:25:25,208
‫في منزله الكبير في "فالنسيا"‬
‫الذي يشير إلى صغر عضوه على الأرجح.‬

297
00:25:25,291 --> 00:25:27,500
‫تجار الأسلحة حساسون قليلًا بشأن هوياتهم.‬

298
00:25:27,583 --> 00:25:30,958
‫لذلك حفلة المجون التنكرية‬
‫تخفف الضغط لدى الجميع.‬

299
00:25:31,541 --> 00:25:34,000
‫وما يجهله كلّ هؤلاء الأثرياء الأشرار‬

300
00:25:34,083 --> 00:25:36,583
‫أنه في الطابق العلوي، في خزنة سرّية،‬

301
00:25:36,666 --> 00:25:39,458
‫يملك عاري الصدر‬

302
00:25:39,541 --> 00:25:42,375
‫قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن وأحب تسميتها‬

303
00:25:43,583 --> 00:25:45,541
‫بيضة "كليوباترا" الثانية.‬

304
00:25:47,208 --> 00:25:49,875
‫وهي تتوسّل إليّ لكي أسرقها.‬

305
00:25:49,958 --> 00:25:52,708
‫لكنت في طريقي إلى هناك الآن‬
‫لو لم تكن شرطيًا خارقًا.‬

306
00:25:54,916 --> 00:25:56,625
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:25:57,291 --> 00:25:58,666
‫- ماذا؟‬
‫- لا تفعل هذا.‬

308
00:25:58,750 --> 00:26:00,875
‫- لست أفعل شيئًا.‬
‫- أعرف ما تفعله.‬

309
00:26:00,958 --> 00:26:04,750
‫- اسمع…‬
‫- إن اكتشف هؤلاء الرجال أنك "ش ر ط ي"…‬

310
00:26:04,833 --> 00:26:08,250
‫هذه قاعة مليئة بالقتلة المحكومين‬
‫وعشاق الفودكا المخمّرة في المرحاض.‬

311
00:26:08,333 --> 00:26:10,416
‫علينا التأكد من معرفتهم بأنك لست شرطيًا.‬

312
00:26:10,500 --> 00:26:11,625
‫استمع إليّ.‬

313
00:26:12,458 --> 00:26:13,333
‫أتوسّل…‬

314
00:26:15,000 --> 00:26:15,833
‫أيها الرفاق؟ ‬

315
00:26:16,958 --> 00:26:17,958
‫ليس شرطيًا.‬

316
00:26:18,041 --> 00:26:20,791
‫هذا الرجل ليس شرطيًا.‬

317
00:26:20,875 --> 00:26:23,625
‫مفهوم؟ افهموا ذلك أيها الأغبياء على الفور!‬

318
00:26:23,708 --> 00:26:26,375
‫إنه محلل شخصيات لدى المباحث،‬

319
00:26:26,958 --> 00:26:30,416
‫ويُدرج ذلك في مجال فرض القانون،‬
‫ولكنّه ليس شرطيًا.‬

320
00:26:30,500 --> 00:26:33,916
‫هذا مشابه، ولكنّه ليس الأمر نفسه.‬
‫إنها خلفية معقدة.‬

321
00:26:34,000 --> 00:26:36,666
‫هذا صديقنا العزيز‬
‫العميل الخاص "جون هارتلي".‬

322
00:26:36,750 --> 00:26:38,916
‫لنرحّب به بحرارة في السجن أيها الرفاق.‬

323
00:26:44,875 --> 00:26:46,250
‫شكرًا أيها الرفاق.‬

324
00:26:46,333 --> 00:26:48,000
‫لا أظن أن أحدًا سمعني. نحن بخير.‬

325
00:26:48,083 --> 00:26:49,833
‫كلّ شيء هادئ.‬

326
00:26:49,916 --> 00:26:51,000
‫لا أحد… ويلاه، لا.‬

327
00:26:52,250 --> 00:26:55,125
‫نعم. "دراغو غراندي" سمع. ها هو قادم.‬

328
00:26:57,333 --> 00:26:59,291
‫حسنًا، كن هادئ الأعصاب. لا تحرجني.‬

329
00:27:02,625 --> 00:27:03,958
‫مرحبًا يا سيدي.‬

330
00:27:05,291 --> 00:27:06,500
‫شرطي.‬

331
00:27:08,291 --> 00:27:09,375
‫ستموت.‬

332
00:27:09,958 --> 00:27:11,000
‫حسنًا، إنه يعلم.‬

333
00:27:11,833 --> 00:27:13,125
‫يعلم أنك شرطي.‬

334
00:27:13,708 --> 00:27:14,791
‫فُضح الأمر.‬

335
00:27:25,000 --> 00:27:25,833
‫لا بأس.‬

336
00:27:29,041 --> 00:27:31,458
‫يمكنك تناول طبقي. تحتاج إلى بعض التغذية.‬

337
00:27:37,416 --> 00:27:40,000
‫يجدر بك النهوض. تبدو كجبان الآن.‬

338
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
‫أقول هذا كصديق.‬

339
00:27:46,041 --> 00:27:46,958
‫حسنًا، اسمع.‬

340
00:27:47,625 --> 00:27:50,083
‫لا أريد التعارك معك كما يفعلون في السجون…‬

341
00:27:50,166 --> 00:27:51,541
‫بإمكانك هذا. أنا إلى جانبك.‬

342
00:27:51,625 --> 00:27:54,375
‫لذا أرجوك، لا عراك.‬

343
00:27:54,458 --> 00:27:56,750
‫دعنا ننتهي من تناول طعامنا فحسب.‬

344
00:28:12,666 --> 00:28:13,708
‫عد إلى زنزانتك!‬

345
00:28:14,750 --> 00:28:15,750
‫عجبًا!‬

346
00:28:17,000 --> 00:28:18,458
‫كلّ تلك التمارين الرياضية.‬

347
00:28:19,041 --> 00:28:21,750
‫ومع ذلك يوسعك ضربًا‬
‫رجل بلا أسنان ومصاب بالسل…‬

348
00:28:21,833 --> 00:28:23,958
‫حسنًا.‬

349
00:28:24,041 --> 00:28:27,083
‫إن حاولت هذا مجددًا،‬
‫فسيكون آخر ما تفعله في حياتك.‬

350
00:28:27,166 --> 00:28:28,250
‫حسنًا.‬

351
00:28:28,958 --> 00:28:30,625
‫- أنت لا تعرفني يا "بوث".‬
‫- لا.‬

352
00:28:30,708 --> 00:28:32,291
‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬

353
00:28:32,375 --> 00:28:34,416
‫حسنًا. الحمد لله على مجيئكم.‬

354
00:28:35,791 --> 00:28:38,666
‫يريد النقيب رؤيتكما. هيا بنا!‬

355
00:28:38,750 --> 00:28:39,875
‫هو؟‬

356
00:28:39,958 --> 00:28:41,583
‫لا، نحن. حسنًا.‬

357
00:28:53,583 --> 00:28:54,708
‫مرحبًا أيها الشابان.‬

358
00:28:55,458 --> 00:28:56,625
‫يا للعجب.‬

359
00:28:58,791 --> 00:29:00,250
‫أنت النقيب؟‬

360
00:29:00,333 --> 00:29:03,250
‫قد ينفعك تغيير مهنتك.‬

361
00:29:03,333 --> 00:29:05,208
‫لا أعني عروض الأزياء،‬

362
00:29:05,291 --> 00:29:08,250
‫ولكن بالتأكيد‬
‫في فهارس إعلانية محلّية ومناشير…‬

363
00:29:08,333 --> 00:29:09,333
‫إنها "الفيل".‬

364
00:29:09,416 --> 00:29:11,958
‫بالطبع أيها الغبي!‬

365
00:29:12,041 --> 00:29:15,208
‫تسرّني جدًا مقابلتك أخيرًا يا سيد "بوث".‬

366
00:29:15,291 --> 00:29:17,875
‫من الشيّق جدًا أن أقابل وجهًا لوجه‬

367
00:29:17,958 --> 00:29:20,416
‫ثاني أفضل لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬

368
00:29:21,541 --> 00:29:24,458
‫أرى أسلوبك في التهكم. هذا…‬

369
00:29:24,958 --> 00:29:28,208
‫نعم، حالفك الحظ بضع مرات في البداية.‬

370
00:29:28,291 --> 00:29:31,250
‫ولكن لا يمكنك ذكر مرة واحدة‬
‫تغلبت فيها عليّ في العام الفائت.‬

371
00:29:31,333 --> 00:29:33,041
‫- "هلسنكي".‬
‫- تعطّلت مظلة الهبوط.‬

372
00:29:33,125 --> 00:29:34,041
‫"جاكارتا".‬

373
00:29:34,125 --> 00:29:36,166
‫- غرقت دراجتي الكهربائية.‬
‫- "ماكاو".‬

374
00:29:36,250 --> 00:29:39,916
‫لم يعلم أحد أن "مايلي سايروس" ستكون هناك.‬
‫كان عرضًا غير معلن عنه إطلاقًا.‬

375
00:29:40,000 --> 00:29:42,375
‫يمكنك إظهار الأعذار أو النتائج.‬

376
00:29:42,958 --> 00:29:43,875
‫وليس كلا الأمرين.‬

377
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
‫ماذا نفعل هنا؟ ماذا تريدين؟‬

378
00:29:47,375 --> 00:29:48,750
‫الدردشة معكما.‬

379
00:29:48,833 --> 00:29:50,166
‫أولًا أيها العميل "هارتلي"،‬

380
00:29:50,250 --> 00:29:52,500
‫أرجوك أن تقبل خالص اعتذاري‬

381
00:29:52,583 --> 00:29:54,000
‫على اختلاط الأمور في "روما".‬

382
00:29:54,583 --> 00:29:56,666
‫بعد أن سرقت البيضة في "بالي"،‬

383
00:29:56,750 --> 00:30:01,958
‫أودعت ثمانية ملايين دولار‬
‫في حساب مسجّل باسمك.‬

384
00:30:02,625 --> 00:30:06,666
‫وبعد ذلك، لم يكن عليّ سوى الجلوس‬
‫وانتظار أن تنطلي الحيلة على "داس".‬

385
00:30:08,750 --> 00:30:12,541
‫بضع نقرات ذكية على لوحة المفاتيح‬
‫واعتراض اتصال في الوقت المناسب.‬

386
00:30:12,625 --> 00:30:14,791
‫مكتب مدير وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬

387
00:30:14,875 --> 00:30:15,958
‫واختفيت من الوجود.‬

388
00:30:17,041 --> 00:30:19,333
‫وداعًا أيها العميل "جون هارتلي".‬

389
00:30:20,750 --> 00:30:22,583
‫مرحبًا أيها المشتبه به المريب.‬

390
00:30:22,666 --> 00:30:24,333
‫هذا مضحك، ألا تظن ذلك؟‬

391
00:30:26,208 --> 00:30:28,083
‫اصمت. أنت حذفت حياتي.‬

392
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
‫وأنا الآن عالق في زنزانة مع هذا الأبله.‬

393
00:30:31,291 --> 00:30:34,041
‫لنبدأ بالعمل إذًا.‬

394
00:30:34,666 --> 00:30:36,750
‫رغم أن هذا واضح،‬

395
00:30:37,541 --> 00:30:41,166
‫سأذكر أن البيضة الأولى في حوزتي،‬
‫وخلال أقلّ من 48 ساعة،‬

396
00:30:41,250 --> 00:30:43,666
‫سأحصل على الثانية أيضًا.‬

397
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
‫ولكن تبقى مسألة البيضة الأخيرة.‬

398
00:30:49,500 --> 00:30:52,000
‫لسوء حظك، لا أحد يعلم أين البيضة الثالثة.‬

399
00:30:52,791 --> 00:30:54,166
‫ألم يخبرك؟‬

400
00:30:54,791 --> 00:30:56,125
‫ألم تخبره؟‬

401
00:30:56,791 --> 00:30:59,000
‫- ما الذي لم تخبرني به؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬

402
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
‫زميلك في الزنزانة يعرف أين البيضة الثالثة.‬

403
00:31:01,541 --> 00:31:02,666
‫إنها تكذب.‬

404
00:31:02,750 --> 00:31:04,833
‫لا أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬

405
00:31:05,875 --> 00:31:08,208
‫أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬

406
00:31:08,750 --> 00:31:12,291
‫نعم، هذا أنا. انسيا ما سبق.‬
‫لقد قلت ذلك فعلًا.‬

407
00:31:12,875 --> 00:31:14,625
‫متى كنت ستخبرني عن البيضة الثالثة؟‬

408
00:31:14,708 --> 00:31:18,000
‫لم أكن أنوي إخبارك قط‬
‫عن البيضة الثالثة لأنك شرطي.‬

409
00:31:18,083 --> 00:31:20,458
‫إليك عرضي يا سيد "بوث".‬

410
00:31:20,541 --> 00:31:24,750
‫أخبرني بمكان البيضة الثالثة،‬
‫لأخرجك من هنا وأعطيك عشرة بالمئة.‬

411
00:31:24,833 --> 00:31:26,041
‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬

412
00:31:26,125 --> 00:31:28,125
‫يؤسفني عدم تمكننا من التشارك في الأعمال.‬

413
00:31:28,916 --> 00:31:31,166
‫ربما بضعة أيام أخرى هنا‬

414
00:31:31,250 --> 00:31:35,125
‫مع احتمال تمضية آلاف الأيام بعد ذلك،‬

415
00:31:36,041 --> 00:31:37,500
‫ستساعدك على تغيير رأيك.‬

416
00:31:38,833 --> 00:31:40,958
‫سأزورك عند حصولي على البيضة الثانية.‬

417
00:31:41,583 --> 00:31:44,625
‫وحينذاك، سيكون العرض خمسة بالمئة.‬

418
00:31:44,708 --> 00:31:45,833
‫شكرًا أيها النقيب.‬

419
00:31:45,916 --> 00:31:48,250
‫أشغال قسرية لكليهما.‬

420
00:31:49,833 --> 00:31:52,625
‫إلى اللقاء. لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬

421
00:31:52,708 --> 00:31:53,916
‫وداعًا!‬

422
00:31:56,458 --> 00:31:58,083
‫مرحبًا يا رفاق. حسنًا!‬

423
00:31:59,125 --> 00:32:00,958
‫إن عملنا معًا للقبض عليها،‬

424
00:32:01,041 --> 00:32:03,333
‫فبإمكاني أن أفعل بـ"الفيل"‬
‫ما تعجز عنه أنت.‬

425
00:32:03,416 --> 00:32:04,875
‫لا ضرورة لإثارة الاشمئزاز.‬

426
00:32:08,500 --> 00:32:11,916
‫هيا بنا. ثلاثة، اثنان، واحد. ارفع بعنقك.‬

427
00:32:12,000 --> 00:32:13,041
‫أعني زجّها في السجن.‬

428
00:32:13,666 --> 00:32:14,833
‫لمدى الحياة.‬

429
00:32:15,333 --> 00:32:18,416
‫حين يحدث ذلك، خمّن من سيصبح‬
‫أعظم لص أعمال فنية في العالم؟‬

430
00:32:20,666 --> 00:32:21,500
‫العمل كفريق؟‬

431
00:32:22,333 --> 00:32:23,791
‫يصعب عليّ لفظ ذلك.‬

432
00:32:23,875 --> 00:32:24,875
‫هل تحمل من جانبك؟‬

433
00:32:24,958 --> 00:32:26,875
‫أجد سؤالك مهينًا.‬

434
00:32:27,916 --> 00:32:30,750
‫- افعل شيئًا. إنه ينزلق.‬
‫- استرخ أيها الأصلع.‬

435
00:32:35,875 --> 00:32:38,041
‫أترى؟ العمل كفريق.‬

436
00:32:39,250 --> 00:32:43,208
‫فريق. يصعب عليّ لفظ ذلك.‬

437
00:32:43,291 --> 00:32:44,125
‫بالفعل.‬

438
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
‫يمكنك انتقاد السجون الروسية‬
‫بقدر ما تشاء، ولكن الصابون،‬

439
00:32:48,333 --> 00:32:50,375
‫- إنه مدهش.‬
‫- هل سنفعل هذا معًا أم لا؟‬

440
00:32:50,458 --> 00:32:51,875
‫دون مواد كيميائية أو عطور،‬

441
00:32:51,958 --> 00:32:54,500
‫بل مجرّد غليسيرين نقيّ على الطراز القديم.‬

442
00:32:56,125 --> 00:32:58,083
‫- شمّ رائحته.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

443
00:32:58,166 --> 00:33:00,875
‫حفلة "سوتو فوتشي" التنكرية ليلة الغد.‬

444
00:33:00,958 --> 00:33:03,208
‫إن أردنا أن نسبق "الفيل"‬
‫إلى البيضة الثانية،‬

445
00:33:03,291 --> 00:33:05,708
‫فعلينا الخروج من هنا قبل صباح الغد.‬

446
00:33:06,291 --> 00:33:07,750
‫أعرف فعلًا كيف سأسرقها.‬

447
00:33:07,833 --> 00:33:10,791
‫سيقتضي ذلك تعديلات الآن بوجود "الفيل"،‬
‫ولكنني سأسبقها.‬

448
00:33:11,375 --> 00:33:12,333
‫أنت؟ ألن نعمل معًا؟‬

449
00:33:13,166 --> 00:33:14,833
‫لماذا تضع شبكة للشعر؟‬

450
00:33:15,500 --> 00:33:16,333
‫أنت أصلع.‬

451
00:33:19,458 --> 00:33:22,625
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫يمكنك مرافقتي إلى حفلة "سوتو فوتشي".‬

452
00:33:23,416 --> 00:33:27,583
‫شكرًا. الوقت يمضي.‬
‫يجب أن نخرج من هنا. ما الخطة؟‬

453
00:33:28,125 --> 00:33:29,416
‫إنني أعمل عليها.‬

454
00:33:30,875 --> 00:33:33,166
‫تعمل عليها؟ يبدو أنك تعمل عليها.‬

455
00:33:33,250 --> 00:33:36,583
‫يُقال إن أهمّ جزء في أي خطة‬
‫هو نيل قسط كاف من النوم.‬

456
00:33:37,333 --> 00:33:40,666
‫أليست الخطة بحد ذاتها أهمّ جزء في الخطة؟‬

457
00:33:40,750 --> 00:33:42,541
‫يقترف الكثيرون ذلك الخطأ.‬

458
00:33:48,708 --> 00:33:50,583
‫عندما كنا في "بالي"، ما قلته‬

459
00:33:52,291 --> 00:33:53,916
‫عنّي وعن والدي، كيف عرفت ذلك؟‬

460
00:33:55,750 --> 00:33:58,500
‫يؤسفني إخبارك بأن حالتك ليست معقدة.‬

461
00:33:59,291 --> 00:34:01,208
‫الأمر الوحيد الذي لا أفهمه‬

462
00:34:01,291 --> 00:34:03,125
‫هو كيف انتقل ابن نقيب شرطة سويسري‬

463
00:34:03,208 --> 00:34:04,958
‫إلى حياة مليئة بالإجرام.‬

464
00:34:05,041 --> 00:34:06,083
‫القصة باختصار؟‬

465
00:34:07,875 --> 00:34:11,833
‫كان والدي بغيضًا بشكل غزير.‬

466
00:34:13,291 --> 00:34:14,333
‫والقصة بالتفصيل؟‬

467
00:34:15,333 --> 00:34:17,125
‫عندما كنت في سن الثامنة،‬

468
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
‫ظنّ أبي أنني سرقت ساعته.‬

469
00:34:21,666 --> 00:34:24,125
‫كان يحب تلك القطعة المعدنية‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

470
00:34:26,125 --> 00:34:27,416
‫سألني إن كنت قد سرقتها،‬

471
00:34:28,125 --> 00:34:29,000
‫فأجبت بالنفي.‬

472
00:34:29,791 --> 00:34:32,625
‫قال إنه يعرف أنني سرقتها وأنني أكذب.‬

473
00:34:33,291 --> 00:34:35,125
‫لم يتكلم معي مجددًا بعد ذلك.‬

474
00:34:35,791 --> 00:34:38,541
‫لا في عيد الميلاد، ولا في عيد ميلادي.‬

475
00:34:40,750 --> 00:34:45,291
‫أمضى سنة بأكملها تقريبًا في صمت تام.‬

476
00:34:46,500 --> 00:34:47,916
‫كما لو كنت غير موجود.‬

477
00:34:50,583 --> 00:34:52,000
‫ثم ذات ليلة،‬

478
00:34:53,458 --> 00:34:54,500
‫عاد إلى المنزل،‬

479
00:34:54,583 --> 00:34:56,750
‫وجلس إلى طاولة العشاء،‬

480
00:34:58,625 --> 00:34:59,958
‫وكانت هناك.‬

481
00:35:00,041 --> 00:35:02,250
‫الساعة المفقودة،‬

482
00:35:02,958 --> 00:35:04,541
‫حول معصمه.‬

483
00:35:04,625 --> 00:35:07,416
‫اكتشف لاحقًا أنه وضعها في مكتبه في العمل‬

484
00:35:07,500 --> 00:35:10,208
‫وطُمرت خلف بعض الأوراق أو ما شابه ذلك.‬

485
00:35:10,791 --> 00:35:12,208
‫ولكنّه لم يعتذر قط، بل…‬

486
00:35:13,500 --> 00:35:16,333
‫نظر إليّ مباشرةً وقال،‬
‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬

487
00:35:18,958 --> 00:35:21,833
‫وظلّ يسألني، "كيف كان يومك في المدرسة؟"‬

488
00:35:21,916 --> 00:35:23,458
‫ولم أجبه.‬

489
00:35:24,958 --> 00:35:27,250
‫حدّقت إليه فحسب، ولم آكل أو أشرب.‬

490
00:35:28,750 --> 00:35:31,083
‫في الأسبوع التالي،‬
‫وجدت نفسي في مدرسة داخلية.‬

491
00:35:35,916 --> 00:35:36,916
‫حقًا؟‬

492
00:35:39,875 --> 00:35:41,083
‫أنا أمزح.‬

493
00:35:42,500 --> 00:35:43,375
‫اسمع.‬

494
00:35:44,916 --> 00:35:46,083
‫يؤسفني سماع كلّ ذلك.‬

495
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
‫لا بأس.‬

496
00:35:50,041 --> 00:35:51,750
‫يتعلم المرء درسًا قيّمًا.‬

497
00:35:52,625 --> 00:35:54,041
‫لا يهم ما تفعله،‬

498
00:35:56,125 --> 00:35:58,125
‫بل ما يظنون أنك فعلته.‬

499
00:36:00,083 --> 00:36:01,041
‫ماذا عن والدك؟‬

500
00:36:02,708 --> 00:36:03,875
‫لا أتحدّث عنه.‬

501
00:36:07,083 --> 00:36:08,083
‫سيئ إلى هذا الحد؟‬

502
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
‫خبر جيّد.‬

503
00:36:23,500 --> 00:36:26,541
‫نمت كالطفل‬
‫بعد جلستنا العلاجية القصيرة ليلة أمس.‬

504
00:36:27,041 --> 00:36:27,875
‫والخبر الأفضل،‬

505
00:36:28,375 --> 00:36:31,375
‫لديّ خطة فرار تتضمن ثلاث خطوات بسيطة.‬

506
00:36:31,916 --> 00:36:33,791
‫حسنًا، سأستمع. ما أول خطوة؟‬

507
00:36:34,291 --> 00:36:36,208
‫- الإلهاء.‬
‫- بالصابون؟‬

508
00:36:36,875 --> 00:36:39,416
‫أتعرف ما يحدث عند مزج الصابون،‬
‫وهو غليسيرين نقيّ،‬

509
00:36:39,500 --> 00:36:42,291
‫بمحلول للتنظيف‬
‫يتكون بشكل أساسي من حمض النتريك؟‬

510
00:36:42,375 --> 00:36:44,416
‫- تحصل على النيتروغليسيرين.‬
‫- بالضبط.‬

511
00:36:44,500 --> 00:36:47,166
‫يجدر بنا الهرب. هيا.‬

512
00:37:30,541 --> 00:37:33,541
‫- إنه مقفل. نحتاج إلى بطاقة لفتحه.‬
‫- ثاني خطوة، خطّط مسبقًا.‬

513
00:37:33,625 --> 00:37:34,541
‫كيف حصلت عليها؟‬

514
00:37:36,375 --> 00:37:37,208
‫ليس شرطيًا!‬

515
00:37:53,458 --> 00:37:54,916
‫ما الخطة… أيها الوغد!‬

516
00:37:56,416 --> 00:37:58,416
‫ماذا؟ مفهوم.‬

517
00:38:03,666 --> 00:38:05,375
‫ماذا تفعل؟ ما الخطوة الثالثة؟‬

518
00:38:13,125 --> 00:38:14,166
‫ثالث خطوة…‬

519
00:38:16,166 --> 00:38:17,208
‫لعبة "جنغا" بالحجارة.‬

520
00:38:29,708 --> 00:38:30,833
‫أنت أولًا.‬

521
00:38:31,416 --> 00:38:32,458
‫شكرًا.‬

522
00:38:33,083 --> 00:38:33,958
‫على الرحب والسعة.‬

523
00:38:34,041 --> 00:38:35,250
‫تراجعوا!‬

524
00:38:43,500 --> 00:38:44,458
‫من هنا.‬

525
00:38:52,375 --> 00:38:53,875
‫إنهما خارج الأسوار.‬

526
00:38:53,958 --> 00:38:55,625
‫أمّنوا المحيط.‬

527
00:39:16,833 --> 00:39:17,875
‫شكرًا.‬

528
00:39:22,125 --> 00:39:24,375
‫حسنًا.‬

529
00:39:39,833 --> 00:39:41,625
‫أتجيد قيادة المروحيات؟‬

530
00:39:41,708 --> 00:39:44,083
‫هل يبدو رأسك من الخلف كعضو ذكريّ ضخم؟‬

531
00:39:46,208 --> 00:39:47,791
‫الجواب هو، "نعم"!‬

532
00:39:55,916 --> 00:39:58,583
‫هذا ممتع. هذا أعز أصدقائي.‬

533
00:40:01,000 --> 00:40:03,083
‫- لسنا صديقين.‬
‫- نحن أعز الأصدقاء.‬

534
00:40:04,416 --> 00:40:06,458
‫- إنهما هنا!‬
‫- اذهب!‬

535
00:40:25,208 --> 00:40:26,875
‫لا أصدّق أن لا أحد رأى ذلك.‬

536
00:40:28,958 --> 00:40:30,041
‫ها هما! أطلقوا النار!‬

537
00:40:41,000 --> 00:40:42,041
‫حسنًا.‬

538
00:40:43,083 --> 00:40:44,125
‫هذا باللغة الروسية.‬

539
00:40:58,416 --> 00:41:00,625
‫هيا، لديه مسدس فقط!‬

540
00:41:08,541 --> 00:41:09,375
‫الرافعة الشوكية!‬

541
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
‫أيها الوغد.‬

542
00:42:36,333 --> 00:42:37,208
‫أعيدوا التلقيم!‬

543
00:42:40,000 --> 00:42:41,291
‫تبًا.‬

544
00:42:51,500 --> 00:42:53,250
‫نجوت. الحمد لله!‬

545
00:42:54,750 --> 00:42:56,333
‫كنت أدعو لك بالنجاة.‬

546
00:42:56,416 --> 00:42:57,958
‫دعك من الهراء. كنت ستتركني؟‬

547
00:42:59,125 --> 00:43:00,375
‫قلت لي، "أنقذ نفسك."‬

548
00:43:00,458 --> 00:43:02,791
‫قلت، "اذهب"، ولكنني لم أعن من دوني.‬

549
00:43:02,875 --> 00:43:04,416
‫قلت لي، "اذهب وأنقذ نفسك."‬

550
00:43:04,500 --> 00:43:07,500
‫وكنت سأحتفظ بذكراك في قلبي كشعلة أبدية،‬

551
00:43:07,583 --> 00:43:08,791
‫أيها المتذمر الغبي.‬

552
00:43:10,416 --> 00:43:11,916
‫لماذا يومض ذلك الضوء؟‬

553
00:43:20,958 --> 00:43:22,208
‫قذيفة قادمة!‬

554
00:43:43,625 --> 00:43:45,708
‫أترى؟ بمنتهى السهولة.‬

555
00:43:51,125 --> 00:43:53,000
‫"(لندن)"‬

556
00:43:53,083 --> 00:43:57,916
‫أعلم أنها تبدو كطفولة قاسية،‬
‫ولكن والدي جعلني ما أنا عليه الآن.‬

557
00:43:59,916 --> 00:44:01,541
‫ربما هذه مشكلتي.‬

558
00:44:02,666 --> 00:44:07,250
‫إنني أركّز على الفوز طوال الوقت،‬
‫وعلى التفوّق فيما أفعله،‬

559
00:44:07,333 --> 00:44:11,458
‫بحيث أنني أعجز دائمًا عن الاسترخاء كلّيًا‬
‫والتصرف على سجيّتي.‬

560
00:44:13,625 --> 00:44:14,791
‫هل هذا طبيعي؟‬

561
00:44:15,458 --> 00:44:16,958
‫ما أدراني؟‬

562
00:44:22,916 --> 00:44:23,750
‫ماذا؟‬

563
00:44:24,250 --> 00:44:25,166
‫لست معالجًا نفسيًا.‬

564
00:44:25,250 --> 00:44:26,958
‫أنا محلل استخبارات.‬

565
00:44:27,041 --> 00:44:28,000
‫آسفة.‬

566
00:44:29,708 --> 00:44:31,666
‫إنني أتعامل مع أمور كثيرة حاليًا‬

567
00:44:31,750 --> 00:44:33,750
‫وبدوت أنت كشخص يمكنني التحدث إليه.‬

568
00:44:34,333 --> 00:44:36,041
‫ومن النادر جدًا في مجال عملي‬

569
00:44:36,125 --> 00:44:38,333
‫أن أجد شخصًا مستعدًا للاستماع فحسب.‬

570
00:44:38,958 --> 00:44:39,791
‫شكرًا.‬

571
00:44:40,625 --> 00:44:41,458
‫على كلّ حال،‬

572
00:44:41,541 --> 00:44:44,333
‫يؤسفني توريطك في كلّ هذا،‬

573
00:44:44,416 --> 00:44:46,166
‫ولكنني أستخدم حاسوبك هنا فحسب‬

574
00:44:46,250 --> 00:44:49,625
‫للتأكد من أن مصدر رسالتي‬
‫لا يمكن اقتفاء أثره.‬

575
00:44:49,708 --> 00:44:52,333
‫أفضل طريقة للقيام بذلك‬
‫هي من داخل النظام نفسه.‬

576
00:44:52,416 --> 00:44:55,791
‫يجدر بهم العمل على إصلاح الثغرة الأمنية.‬

577
00:44:55,875 --> 00:44:56,916
‫هذا محرج.‬

578
00:44:57,000 --> 00:44:59,875
‫هل تعلم أن 99 بالمئة‬
‫من كلّ بروتوكولات الملاحقة‬

579
00:44:59,958 --> 00:45:01,666
‫تركّز على تحركات طرف ثالث؟‬

580
00:45:03,666 --> 00:45:07,291
‫لا أحد يتوقع أبدًا‬
‫أن يكون مصدر الاتصال من داخل المنزل.‬

581
00:45:08,000 --> 00:45:10,500
‫ولذلك، أستخدم حاسوبك‬

582
00:45:10,583 --> 00:45:12,208
‫ومكتبك.‬

583
00:45:12,708 --> 00:45:13,916
‫ها نحن نبدأ.‬

584
00:45:14,625 --> 00:45:18,166
‫عليّ فقط إعاقة منافسيّ،‬
‫إن كان يمكنني اعتبارهما كذلك.‬

585
00:45:21,041 --> 00:45:22,375
‫"مرحبًا أيتها المحققة (داس)"‬

586
00:45:22,458 --> 00:45:24,458
‫"هل تبحثين عن شخص ما؟"‬

587
00:45:26,416 --> 00:45:28,250
‫"هاربان من السجن"‬

588
00:45:32,166 --> 00:45:34,500
‫"غدًا الساعة الـ8 مساءً.‬
‫لباس رسمي. لا تتأخري."‬

589
00:45:34,583 --> 00:45:37,375
‫"جارتك الودودة…"‬

590
00:45:41,916 --> 00:45:44,166
‫أخشى أن هذا كلّ ما لدينا من وقت اليوم.‬

591
00:45:44,875 --> 00:45:47,125
‫عليّ إنهاء جلستنا الآن.‬

592
00:45:47,208 --> 00:45:49,125
‫طاب يومك.‬

593
00:45:49,208 --> 00:45:50,166
‫لا تتحركي!‬

594
00:45:59,000 --> 00:45:59,833
‫أترى؟‬

595
00:46:01,166 --> 00:46:03,291
‫لهذا لا يمكننا أن نحظى بأشياء لطيفة.‬

596
00:46:03,375 --> 00:46:07,125
‫لأنه فور وثوقي بشخص ما،‬
‫يطلق الإنذار بقدمه تحت مكتبه‬

597
00:46:07,208 --> 00:46:09,250
‫وحينذاك أُضطر إلى القيام بأمور كهذه.‬

598
00:46:10,166 --> 00:46:13,041
‫لست غاضبة، ولكنني خائبة الظن.‬

599
00:46:13,625 --> 00:46:15,500
‫ظننتك مختلفًا حقًا.‬

600
00:46:16,416 --> 00:46:18,666
‫لا أُلدغ من جحر واحد مرتين.‬

601
00:46:20,958 --> 00:46:22,750
‫سأرحل الآن وعندما يستيقظ،‬

602
00:46:22,833 --> 00:46:25,541
‫ستقول له إنك أطلقت الإنذار عن غير قصد‬

603
00:46:25,625 --> 00:46:27,708
‫وهو تعثّر خلال دخوله عبر الباب بسرعة.‬

604
00:46:28,875 --> 00:46:30,708
‫وإن قرّرت عدم قول ذلك،‬

605
00:46:31,333 --> 00:46:34,708
‫أريدك أن تتذكر أمرًا بمنتهى الأهمية.‬

606
00:46:35,416 --> 00:46:39,625
‫أعرف كلّ الذين تعمل معهم وكلّ أفراد عائلتك.‬

607
00:46:40,500 --> 00:46:43,208
‫كما أعرف مواقع الإنترنت التي زرتها.‬

608
00:47:02,500 --> 00:47:04,750
‫- "نولان".‬
‫- "تامبوي"!‬

609
00:47:04,833 --> 00:47:05,750
‫تعال، دعني أعانقك.‬

610
00:47:08,666 --> 00:47:10,416
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على هذا.‬

611
00:47:10,500 --> 00:47:12,625
‫يسرّني فحسب أن أسدّد أخيرًا ما أدين لك به.‬

612
00:47:12,708 --> 00:47:13,791
‫وأنا الآن مدين لك.‬

613
00:47:15,375 --> 00:47:16,666
‫- تعال، كلّ شيء جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

614
00:47:16,750 --> 00:47:18,250
‫- لديّ علب عصير.‬
‫- هذا رائع.‬

615
00:47:18,333 --> 00:47:21,708
‫أحضر لنا "تامبوي" ثيابًا‬
‫لكي نخلع عنّا هذه الملابس القذرة.‬

616
00:47:21,791 --> 00:47:23,041
‫آسف جدًا.‬

617
00:47:23,125 --> 00:47:25,416
‫"تامبوي"، هذا العميل "جون هارتلي"‬

618
00:47:26,000 --> 00:47:29,291
‫من المباحث. إنها قصة طريفة.‬

619
00:47:29,375 --> 00:47:32,166
‫الكثيرون من زملائه‬
‫أدخلوا الكثيرين من زملائك السجن.‬

620
00:47:32,250 --> 00:47:33,250
‫هذا شيّق.‬

621
00:47:34,958 --> 00:47:36,125
‫لا علب عصير لك.‬

622
00:47:59,583 --> 00:48:00,750
‫فهمت.‬

623
00:48:00,833 --> 00:48:01,666
‫سترتك جميلة،‬

624
00:48:01,750 --> 00:48:03,458
‫وقميصي مكتوب عليه "يجب أن أرقص."‬

625
00:48:03,541 --> 00:48:06,083
‫حسنًا، لا تبدأ بانتقادي.‬

626
00:48:06,166 --> 00:48:07,875
‫أنت تشعر بالراحة على الأقل.‬

627
00:48:10,625 --> 00:48:12,958
‫من الواضح أنك خططت لهذه العملية بأكملها.‬

628
00:48:13,541 --> 00:48:16,000
‫- أتريد أن تشرحها لي؟‬
‫- أجل. إليك ما سيحدث.‬

629
00:48:16,083 --> 00:48:17,208
‫خلال الحفلة،‬

630
00:48:17,291 --> 00:48:20,208
‫يُطلب من الضيوف والعاملين‬
‫أن يبقوا في الطابق الرئيسي،‬

631
00:48:20,291 --> 00:48:22,208
‫وباب غرفة البيضة في الطابق العلوي‬

632
00:48:22,291 --> 00:48:24,541
‫مقفل وتحت حراسة مشددة.‬

633
00:48:24,625 --> 00:48:27,083
‫ولكن ثمة طريقة أخرى للدخول. مدخل مخفيّ.‬

634
00:48:27,166 --> 00:48:28,375
‫إليك ما أفكر فيه.‬

635
00:48:28,458 --> 00:48:31,250
‫سنرتدي ملابس للنوم سوداء ومتطابقة‬

636
00:48:31,333 --> 00:48:34,000
‫ونتسلل عبر الأشخاص الذين بلا أهمية‬
‫وندخل غرفة النوم.‬

637
00:48:35,583 --> 00:48:36,666
‫ثم نتسلل عبر المكتب‬

638
00:48:37,583 --> 00:48:39,791
‫ونأخذ تحفته الثمينة.‬

639
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
‫هل هذه البيضة؟‬

640
00:48:42,791 --> 00:48:43,750
‫آسف.‬

641
00:48:49,791 --> 00:48:51,333
‫- أنت مدهش.‬
‫- أعلم.‬

642
00:48:54,833 --> 00:48:55,666
‫أيها الأحمق.‬

643
00:48:56,291 --> 00:48:58,583
‫اتسمت خطتك الذكية السابقة ببعض الصعوبات.‬

644
00:48:59,166 --> 00:49:01,916
‫ما المراقبة الأمنية التي نواجهها؟‬

645
00:49:02,000 --> 00:49:03,291
‫إنه تاجر أسلحة،‬

646
00:49:03,375 --> 00:49:06,375
‫لذا سيكون كلّ شبر من هذا المكان‬
‫تحت حراسة مشددة.‬

647
00:49:06,458 --> 00:49:10,416
‫يحرس كلّ مدخل فريق يضمّ حارسين‬
‫يجري استبدالهما مداورةً لكي يظلّا متيقظين.‬

648
00:49:11,500 --> 00:49:14,458
‫فور تحرّكنا،‬
‫لدينا 45 ثانية فقط حتى وصولهما.‬

649
00:49:14,541 --> 00:49:15,875
‫إنها فرصة ضيقة جدًا.‬

650
00:49:16,916 --> 00:49:19,750
‫المراقبون والمتنصتون‬
‫في غرفة آمنة في القاعة الغربية.‬

651
00:49:19,833 --> 00:49:24,375
‫تُوجد 87 كاميرا عالية الدقة تستشعر بالحركة‬
‫وتتداخل مجالات رؤيتها.‬

652
00:49:24,458 --> 00:49:26,583
‫لا تُوجد أماكن خارج نطاق المراقبة.‬

653
00:49:27,208 --> 00:49:28,958
‫إنهم يراقبون ويستمعون باستمرار.‬

654
00:49:29,041 --> 00:49:30,708
‫مثل "أليكسا" ولكنهم مسلّحون.‬

655
00:49:30,791 --> 00:49:32,791
‫والآن، إليك الصعوبات المحتملة.‬

656
00:49:32,875 --> 00:49:35,708
‫باب الخزنة المؤدية إلى غرفة البيضة‬
‫من العيار العسكري،‬

657
00:49:35,791 --> 00:49:39,458
‫وهو مزوّد بمقاييس حيوية‬
‫ومصنوع من التيتانيوم الصلب بسماكة نصف متر.‬

658
00:49:39,541 --> 00:49:42,666
‫لذا لا يمكننا أن نثقبه أو نفجّره.‬

659
00:49:42,750 --> 00:49:45,583
‫الوسيلة الوحيدة لعبوره‬
‫هي بالتعرّف على الوجه والصوت.‬

660
00:49:45,666 --> 00:49:48,541
‫ولا يفتحه سوى وجه واحد وصوت واحد.‬

661
00:49:49,041 --> 00:49:50,541
‫"سوتو فوتشي".‬

662
00:49:50,625 --> 00:49:52,958
‫كيف سنحصل على صوته وملامح وجهه؟‬

663
00:49:53,041 --> 00:49:55,500
‫أولًا، التفكير الإيجابي نافع.‬

664
00:49:56,125 --> 00:50:00,291
‫وكذلك تقنية التزييف العميق المدهشة.‬

665
00:50:02,166 --> 00:50:03,750
‫هذا مخيف، صحيح؟‬

666
00:50:03,833 --> 00:50:05,958
‫إن كان لديك أكثر من 12 صورة على الإنترنت،‬

667
00:50:06,708 --> 00:50:09,958
‫فبإمكاني أن أرسل لأمك مقطع فيديو‬
‫نراك فيه تقدّم الجنس الفموي لعنزة.‬

668
00:50:10,041 --> 00:50:13,416
‫لا أعني أنني سأفعل ذلك،‬
‫بل أنني قادر على ذلك إن أردت.‬

669
00:50:13,500 --> 00:50:15,666
‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت والصور.‬

670
00:50:17,916 --> 00:50:20,000
‫ولكن مهلًا، يُوجد المزيد.‬

671
00:50:20,083 --> 00:50:24,333
‫يُوجد أيضًا رمز مرور عشوائي‬
‫من 12 رقمًا يتغير كلّ ست دقائق،‬

672
00:50:24,416 --> 00:50:26,958
‫وذلك الرمز موجود فقط في هاتف "سوتو فوتشي"،‬

673
00:50:27,041 --> 00:50:29,958
‫وهاتف "سوتو فوتشي"‬
‫موجود فقط في سروال "سوتو فوتشي".‬

674
00:50:30,583 --> 00:50:31,708
‫لذا، نعم،‬

675
00:50:31,791 --> 00:50:32,875
‫هذا بمنتهى السهولة.‬

676
00:50:33,458 --> 00:50:34,666
‫لا! ثمة أمر آخر.‬

677
00:50:34,750 --> 00:50:35,625
‫وهو مهمّ نوعًا ما.‬

678
00:50:35,708 --> 00:50:40,875
‫سنحتاج إلى بصمة إبهامه لأنه لم يحدّث‬
‫هاتفه الـ"آيفون" من طراز قديم جدًا. لذا…‬

679
00:50:40,958 --> 00:50:43,416
‫إذًا من دون بصمة إبهامه،‬
‫لن نحصل على البيضة.‬

680
00:50:43,500 --> 00:50:45,083
‫يا للعجب!‬

681
00:50:46,291 --> 00:50:47,250
‫يمكنك أن تتعلم.‬

682
00:50:47,333 --> 00:50:48,875
‫هذا مدهش.‬

683
00:50:48,958 --> 00:50:50,291
‫لست برّاقًا بما يكفي.‬

684
00:50:50,375 --> 00:50:52,416
‫سأحضر لك سترة مطابقة تلائم هذا السروال.‬

685
00:50:52,500 --> 00:50:57,708
‫"(فالنسيا)"‬

686
00:51:37,791 --> 00:51:40,791
‫تحقّق من الإرسال.‬
‫ما موقعك أيها الطائر الحر؟‬

687
00:51:40,875 --> 00:51:43,166
‫لا ضرورة لذلك، أنا واقف بالقرب منك.‬

688
00:51:43,250 --> 00:51:47,291
‫لست معتادًا على استخدام هذه الأشياء السخيفة‬
‫ولست معتادًا على العمل مع شريك.‬

689
00:51:47,375 --> 00:51:49,916
‫لسنا شريكين. هذا كزواج مصلحة.‬

690
00:51:50,000 --> 00:51:52,166
‫أريد الطلاق، وسأحتفظ بالأولاد.‬

691
00:51:52,250 --> 00:51:53,583
‫لنفعل هذا.‬

692
00:51:53,666 --> 00:51:56,833
‫سأحصل على بصمة الإبهام،‬
‫وأنت احصل على هاتف "سوتو فوتشي".‬

693
00:52:30,166 --> 00:52:31,708
‫لدينا زائرة بلا دعوة.‬

694
00:52:32,291 --> 00:52:35,583
‫نعم، ليس أمرًا ذا أهمية.‬
‫لقد توقّعنا وجودها هنا.‬

695
00:52:36,208 --> 00:52:39,166
‫- نحن هنا من أجل البيضة، وليس من أجلها.‬
‫- هذا رأيك وحدك.‬

696
00:52:39,250 --> 00:52:40,250
‫سأدخل.‬

697
00:52:40,791 --> 00:52:41,625
‫ماذا تفعل؟‬

698
00:52:41,708 --> 00:52:44,666
‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.‬
‫- الخطط تتغير.‬

699
00:52:50,791 --> 00:52:51,833
‫جميلة.‬

700
00:52:52,708 --> 00:52:53,916
‫أعني المنحوتة.‬

701
00:52:55,875 --> 00:52:57,541
‫عفوًا، هل…‬

702
00:52:57,625 --> 00:52:58,625
‫نعرف بعضنا؟‬

703
00:52:58,708 --> 00:53:01,791
‫يستحيل عليّ أن أعرف من تكون بهذا القناع.‬

704
00:53:03,833 --> 00:53:04,791
‫والآن؟‬

705
00:53:05,458 --> 00:53:07,250
‫العميل "هارتلي"!‬

706
00:53:09,375 --> 00:53:10,875
‫إذًا كنت أنت طوال الوقت.‬

707
00:53:11,708 --> 00:53:13,708
‫يا له من تنكّر ذكيّ.‬

708
00:53:15,000 --> 00:53:18,750
‫أفترض أنك والسيد "بوث"، أينما كان،‬

709
00:53:18,833 --> 00:53:21,125
‫أتيتما لتحاولا أن تسبقاني‬
‫إلى البيضة الثانية.‬

710
00:53:21,208 --> 00:53:23,791
‫- لجعل الأمور متعادلة للطرفين.‬
‫- لا تخبرها بأي شيء.‬

711
00:53:23,875 --> 00:53:26,291
‫لست هنا من أجل البيضة، بل لتبرئة نفسي،‬

712
00:53:26,375 --> 00:53:27,541
‫لذا لا يلزمني أحد سواك.‬

713
00:53:27,625 --> 00:53:29,250
‫أنت تخبرها بكلّ شيء حرفيًا.‬

714
00:53:29,333 --> 00:53:34,458
‫نعلم كلانا أنك في نهاية هذا الأمر‬
‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬

715
00:53:36,166 --> 00:53:39,125
‫مجرّد وعود.‬

716
00:53:55,041 --> 00:53:57,583
‫كن حذرًا الآن. لا نريد إثارة الانتباه.‬

717
00:53:57,666 --> 00:53:59,500
‫لا أبالي. لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

718
00:54:05,500 --> 00:54:07,083
‫جيّد، أنت ترقص معها.‬

719
00:54:08,625 --> 00:54:10,708
‫لا بأس بك رغم أنك مجرم مدان.‬

720
00:54:10,791 --> 00:54:12,375
‫بالمناسبة،‬

721
00:54:13,666 --> 00:54:15,583
‫كيف الحال مع شريكك في الجرائم؟‬

722
00:54:16,166 --> 00:54:18,083
‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬

723
00:54:18,166 --> 00:54:19,708
‫لو أخبرني، ما كنت لأخبرك.‬

724
00:54:21,250 --> 00:54:23,583
‫هذا يعني أنه لم يخبرك.‬
‫لا بد أنه لا يثق بك.‬

725
00:54:26,541 --> 00:54:27,416
‫هل تثقين بشريكك؟‬

726
00:54:27,500 --> 00:54:29,416
‫لماذا تظن أن لديّ شريكًا؟‬

727
00:54:29,500 --> 00:54:32,833
‫لا أحد يستطيع النجاح بمفرده‬
‫بالعمليات التي قمت بها.‬

728
00:54:32,916 --> 00:54:34,083
‫هذا مستحيل.‬

729
00:54:41,208 --> 00:54:44,083
‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟ هل ستعتقلني هنا،‬

730
00:54:44,625 --> 00:54:48,416
‫من دون شارة أو مسدس، خارج نطاق سلطتك،‬

731
00:54:49,375 --> 00:54:52,250
‫وأمام غرفة مليئة بالمجرمين؟‬

732
00:54:54,625 --> 00:54:56,666
‫هل هذه خطتك أيها العميل "هارتلي"؟‬

733
00:55:05,500 --> 00:55:06,583
‫تبًا!‬

734
00:55:06,666 --> 00:55:09,291
‫انتباه! حصلت على البصمة. غادر المكان.‬

735
00:55:11,916 --> 00:55:15,333
‫أو ربما لم تفكر في الأمر مليًا.‬

736
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
‫ستأتين معي.‬

737
00:55:21,000 --> 00:55:21,875
‫انتهت الحفلة.‬

738
00:55:28,208 --> 00:55:31,583
‫مشاهدتك ترقصين مع هذا الرجل‬
‫في حفلتي أثارت غيرتي.‬

739
00:55:31,666 --> 00:55:33,875
‫كان عليّ لفت نظرك بطريقة ما.‬

740
00:55:35,666 --> 00:55:36,708
‫ألم أفعل ذلك؟‬

741
00:55:38,375 --> 00:55:39,291
‫هل تسمح؟‬

742
00:55:40,333 --> 00:55:41,916
‫كما قلت، إنها حفلتك.‬

743
00:55:46,708 --> 00:55:47,583
‫أعتذر.‬

744
00:55:51,375 --> 00:55:54,833
‫أردنا الحصول على هاتفه،‬
‫وليس تبديد الوقت بمغازلة "الفيل".‬

745
00:55:54,916 --> 00:55:57,458
‫لا تقلق. حصلت عليه.‬

746
00:55:58,458 --> 00:55:59,625
‫أرجو المعذرة.‬

747
00:56:00,500 --> 00:56:01,458
‫حقًا؟‬

748
00:56:02,041 --> 00:56:04,750
‫أحسنت! كيف عرفت‬
‫أن "سوتو فوتشي" سيأخذ مكانك؟‬

749
00:56:04,833 --> 00:56:07,625
‫"سوتو فوتشي" رجل مسيطر طوله 165 سنتيمترًا‬

750
00:56:07,708 --> 00:56:09,458
‫ومصاب بعقدة "نابليون" واضحة.‬

751
00:56:09,541 --> 00:56:13,541
‫لذا إن رقص أي رجل آخر‬
‫مع أكثر النساء إغراءً في حفلته،‬

752
00:56:14,041 --> 00:56:18,125
‫فلا خيار له سوى التقدم وتأكيد سيطرته.‬

753
00:56:18,208 --> 00:56:21,708
‫أيها الماكر. أين تعلمت ذلك؟‬
‫في مدرسة تحليل الشخصيات؟‬

754
00:56:21,791 --> 00:56:22,791
‫في المدرسة الثانوية.‬

755
00:56:42,916 --> 00:56:44,041
‫سيداتي وسادتي،‬

756
00:56:45,583 --> 00:56:49,958
‫يسرّني بصدق الترحيب بكم في منزلي المتواضع.‬

757
00:56:50,708 --> 00:56:52,458
‫هذا الوقت المناسب. إنه يلقي خطبة.‬

758
00:56:52,541 --> 00:56:54,125
‫كان والدي يتحلّى بإيمان راسخ…‬

759
00:56:54,208 --> 00:56:55,291
‫سننتقل إلى ثاني خطوة.‬

760
00:57:03,250 --> 00:57:04,791
‫أنا بغاية الأسف يا سيدي.‬

761
00:57:05,375 --> 00:57:06,875
‫أيها الغبي!‬

762
00:57:07,500 --> 00:57:09,416
‫لا تضع يدك عليّ أيها القروي.‬

763
00:57:10,083 --> 00:57:11,291
‫آسف جدًا يا سيدي.‬

764
00:57:12,041 --> 00:57:13,000
‫لك خالص اعتذاري.‬

765
00:57:13,083 --> 00:57:15,458
‫لا أحتاج إلى اعتذارك، بل إلى حمّام.‬

766
00:57:15,541 --> 00:57:16,541
‫خذه.‬

767
00:57:17,250 --> 00:57:18,375
‫من هنا يا سيدي.‬

768
00:57:18,458 --> 00:57:20,208
‫لنرشّك بالمياه.‬

769
00:57:20,291 --> 00:57:23,750
‫كانت لهذا المسدس قيمة كبيرة لدى والدي.‬

770
00:57:24,416 --> 00:57:27,583
‫لقد حافظت عليه بحرص منذ أن قتلته به.‬

771
00:57:28,208 --> 00:57:30,708
‫لم يُسمح لي بلمس هذا المسدس قط في طفولتي.‬

772
00:57:30,791 --> 00:57:31,625
‫من هنا.‬

773
00:57:34,083 --> 00:57:36,708
‫إنه مماثل لما يستخدمه "لون راينجر".‬

774
00:57:38,500 --> 00:57:39,333
‫اسمع.‬

775
00:57:39,833 --> 00:57:41,166
‫ماذا يجري هناك؟‬

776
00:57:41,250 --> 00:57:44,083
‫سكب أحدهم النبيذ على ضيف.‬
‫الوضع على ما يُرام.‬

777
00:58:01,458 --> 00:58:04,250
‫- ثمة أمر مريب. سأبلغ عن ذلك بأي حال.‬
‫- لا تكن غبيًا.‬

778
00:58:04,333 --> 00:58:06,583
‫أنت تقرأ الكثير من روايات الجاسوسية.‬

779
00:58:07,708 --> 00:58:09,208
‫أفتقدك كلّ يوم يا أبي.‬

780
00:58:09,291 --> 00:58:10,125
‫"تجاوز بث الفيديو اكتمل"‬

781
00:58:10,208 --> 00:58:13,166
‫وبكلماته الخالدة،‬

782
00:58:13,250 --> 00:58:15,083
‫"الصياد البارع‬

783
00:58:16,083 --> 00:58:18,500
‫يحتاج إلى رصاصة واحدة فقط."‬

784
00:58:28,416 --> 00:58:29,458
‫استمتعوا بأمسيتكم.‬

785
00:59:20,000 --> 00:59:21,083
‫لا.‬

786
00:59:24,833 --> 00:59:26,041
‫يجب أن نذهب.‬

787
00:59:48,041 --> 00:59:50,250
‫هكذا، برفق وهدوء.‬

788
00:59:53,333 --> 00:59:55,500
‫يا للعجب!‬

789
00:59:55,583 --> 00:59:57,458
‫تبدو كجدار أنيق.‬

790
00:59:57,541 --> 00:59:58,583
‫ماذا تفعل؟‬

791
00:59:58,666 --> 00:59:59,750
‫أحاول إفساد المهمة.‬

792
00:59:59,833 --> 01:00:01,541
‫أُنجزت المهمة إذًا. اعثر على البصمة.‬

793
01:00:02,250 --> 01:00:03,083
‫تبًا!‬

794
01:00:03,875 --> 01:00:07,166
‫هيا أيتها البصمة البغيضة. أين أنت؟‬

795
01:00:14,000 --> 01:00:14,833
‫تبًا!‬

796
01:00:20,041 --> 01:00:21,208
‫حصلت عليك.‬

797
01:00:27,791 --> 01:00:29,708
‫الهاتف.‬

798
01:00:51,333 --> 01:00:53,416
‫حسنًا، حان وقت التزييف العميق.‬

799
01:00:54,625 --> 01:00:56,333
‫"سوتو فوتشي".‬

800
01:00:58,333 --> 01:00:59,375
‫"تأكيد هوية المقاييس الحيوية‬
‫يُسمح بالدخول"‬

801
01:01:04,500 --> 01:01:05,750
‫حسنًا.‬

802
01:01:05,833 --> 01:01:08,166
‫"إنذار - غرفة العرض - باب الخزنة مفتوح"‬

803
01:01:08,750 --> 01:01:10,208
‫أليس السيد "فوتشي" في الحفلة؟‬

804
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
‫أرسل فريقًا.‬

805
01:01:14,416 --> 01:01:17,166
‫إلى الأمن، لدينا حالة طارئة جدًا.‬

806
01:01:20,041 --> 01:01:20,875
‫مهلًا!‬

807
01:01:24,625 --> 01:01:26,541
‫على الرغم من ادعائك البراءة،‬

808
01:01:26,625 --> 01:01:28,916
‫ترافق الكثيرين من المجرمين بالتأكيد.‬

809
01:01:29,000 --> 01:01:29,958
‫أنا بريء فعلًا.‬

810
01:01:30,458 --> 01:01:32,875
‫إنه لص بارع جدًا رغم أنها أول مرة.‬

811
01:01:32,958 --> 01:01:34,333
‫- لست بارعًا في ذلك.‬
‫- بلى.‬

812
01:01:34,416 --> 01:01:36,041
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لا تستخف بنفسك.‬

813
01:01:36,125 --> 01:01:39,333
‫- اصمت.‬
‫- يا له من متواضع. لا يجيد تقبّل الإطراء.‬

814
01:01:39,416 --> 01:01:42,625
‫عليك أن تفهمي أن "الفيل" وراء كلّ هذا.‬

815
01:01:42,708 --> 01:01:43,666
‫لقد أوقعت بي.‬

816
01:01:43,750 --> 01:01:47,666
‫إن كان كلّ هذا من تنفيذ "الفيل"،‬
‫وكنت بريئًا حقًا، فأثبت ذلك.‬

817
01:01:48,916 --> 01:01:49,750
‫هيا،‬

818
01:01:51,166 --> 01:01:52,208
‫اعتقل صديقك.‬

819
01:01:52,291 --> 01:01:53,333
‫لسنا صديقين.‬

820
01:01:53,416 --> 01:01:55,291
‫- نحن كزوجتين في العمل.‬
‫- لسنا كذلك.‬

821
01:01:55,375 --> 01:01:57,208
‫- كضرّتين.‬
‫- لسنا كزوجتين من أي نوع.‬

822
01:01:57,291 --> 01:01:58,416
‫اصمتا! كلاكما.‬

823
01:02:00,000 --> 01:02:02,125
‫إما أن تعتقله أو أعتقلكما كليكما.‬

824
01:02:04,333 --> 01:02:06,041
‫ماذا ستختار أيها العميل "هارتلي"؟‬

825
01:02:12,000 --> 01:02:13,041
‫آسف يا رجل.‬

826
01:02:13,958 --> 01:02:14,875
‫بحقك!‬

827
01:02:14,958 --> 01:02:17,916
‫- أنت قيد الاعتقال.‬
‫- ستصغي إليها؟ بعد كلّ ما مررنا به معًا…‬

828
01:02:24,541 --> 01:02:25,541
‫هل تحبني؟‬

829
01:02:25,625 --> 01:02:26,791
‫أنا أكرهك.‬

830
01:02:28,458 --> 01:02:30,666
‫- هل أحكمتها كفاية؟ عجبًا!‬
‫- أترين؟‬

831
01:02:31,250 --> 01:02:32,333
‫أنا رجل صالح.‬

832
01:02:33,583 --> 01:02:35,291
‫ولكنني أرتكب أمورًا سيئة أحيانًا.‬

833
01:02:40,708 --> 01:02:42,125
‫"هارتلي"!‬

834
01:02:42,208 --> 01:02:45,000
‫- لنأخذ البيضة ونغادر.‬
‫- مهلًا. ألن نتحدث عمّا حدث للتو؟‬

835
01:02:45,083 --> 01:02:46,708
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عن لحظتنا المميزة.‬

836
01:02:46,791 --> 01:02:49,333
‫- لم نمر بلحظة مميزة.‬
‫- بلى.‬

837
01:03:02,541 --> 01:03:05,583
‫أتبحثان عن شيء معيّن أم تلقيان نظرة فحسب؟‬

838
01:03:07,041 --> 01:03:08,916
‫تبدين بمظهر فظيع.‬

839
01:03:10,916 --> 01:03:13,041
‫ثمة طريقة أسهل للدخول، لكن،‬

840
01:03:13,125 --> 01:03:16,708
‫أشك كثيرًا في قدرتكما على تدبّرها.‬

841
01:03:17,541 --> 01:03:20,541
‫بما أنه لديّ الآن اثنتان من البيوض الثلاث،‬

842
01:03:22,666 --> 01:03:25,958
‫سأمنحكما فرصة أخيرة لقبول عرضي.‬

843
01:03:26,583 --> 01:03:27,750
‫إليك عرضي المقابل.‬

844
01:03:28,708 --> 01:03:30,125
‫- أنت قيد الاعتقال.‬
‫- ويلاه.‬

845
01:03:30,208 --> 01:03:31,375
‫حاول تقييم الوضع.‬

846
01:03:33,166 --> 01:03:36,125
‫قلت لك إنك في نهاية هذا الأمر‬
‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬

847
01:03:36,208 --> 01:03:38,541
‫أنت محرج جدًا. إنه محرج جدًا.‬

848
01:03:39,458 --> 01:03:41,500
‫دعني أقول لك شيئًا أيها العميل "هارتلي".‬

849
01:03:43,250 --> 01:03:44,083
‫هل تريد اعتقالي؟‬

850
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
‫تعال…‬

851
01:03:48,958 --> 01:03:49,833
‫اعتقلني.‬

852
01:03:50,583 --> 01:03:52,833
‫أريد البيضة فحسب. هذا محرج جدًا.‬

853
01:04:07,250 --> 01:04:08,416
‫هونّي عليك.‬

854
01:04:10,333 --> 01:04:11,458
‫هذا هيّن فعلًا.‬

855
01:05:15,458 --> 01:05:16,458
‫أرجو المعذرة.‬

856
01:06:01,333 --> 01:06:04,375
‫عجبًا! لم أتوقّع الأصفاد يا صديقي.‬

857
01:06:05,291 --> 01:06:06,916
‫كانت لمسة جميلة.‬

858
01:06:07,000 --> 01:06:09,208
‫ويلاه، هذا انتصاب مربك جدًا.‬

859
01:06:09,291 --> 01:06:10,750
‫إياك أن تخبر أحدًا عن هذا.‬

860
01:06:10,833 --> 01:06:13,041
‫- لن أخبر أحدًا أبدًا، أعدك.‬
‫- حسنًا.‬

861
01:06:18,000 --> 01:06:18,833
‫حسنًا.‬

862
01:06:19,458 --> 01:06:21,750
‫مهلًا. لا تطلقوا النار.‬

863
01:06:22,750 --> 01:06:23,833
‫لا أحاول فضح الأسرار.‬

864
01:06:23,916 --> 01:06:26,000
‫لم نسرق بيضتك. اتفقنا؟‬

865
01:06:26,083 --> 01:06:27,208
‫أعني أنني حاولنا.‬

866
01:06:27,958 --> 01:06:28,958
‫ولكنها حصلت عليها.‬

867
01:06:29,666 --> 01:06:31,041
‫إنه يقول الحقيقة.‬

868
01:06:31,708 --> 01:06:32,875
‫حقًا؟‬

869
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
‫شكرًا.‬

870
01:06:37,291 --> 01:06:38,166
‫حسنًا.‬

871
01:06:43,750 --> 01:06:46,958
‫هل تريدين الاعتراف يا سيدتي؟‬

872
01:06:49,125 --> 01:06:51,166
‫سُررت بالتعامل معك.‬

873
01:06:51,750 --> 01:06:53,250
‫قلت لك إنهما سيأتيان.‬

874
01:06:59,958 --> 01:07:01,083
‫ما هذا…‬

875
01:07:25,083 --> 01:07:27,166
‫صباح الخير أيها السيدان.‬

876
01:07:28,625 --> 01:07:30,375
‫هنا في الأسفل، تحت الثيران،‬

877
01:07:30,458 --> 01:07:32,291
‫لا أحد سيسمع صراخكما.‬

878
01:07:32,875 --> 01:07:34,291
‫هذا يُسمّى بالتوعّد.‬

879
01:07:34,375 --> 01:07:35,916
‫- أعلم.‬
‫- كنت أتأكد فحسب.‬

880
01:07:36,000 --> 01:07:38,000
‫- أعرف ما يُسمّى.‬
‫- لا تبدو ضليعًا في اللغة.‬

881
01:07:38,083 --> 01:07:40,875
‫- اصمت.‬
‫- صباح الخير جميعًا!‬

882
01:07:40,958 --> 01:07:43,208
‫- يا للروعة!‬
‫- أحضرت شمبانيا.‬

883
01:07:43,291 --> 01:07:44,583
‫كنت لأقوم بتقديمكم‬

884
01:07:44,666 --> 01:07:47,250
‫ولكن أظن أنكما قابلتما‬
‫شريكتي الرائعة في الأعمال.‬

885
01:07:47,333 --> 01:07:48,166
‫نعم.‬

886
01:07:48,250 --> 01:07:50,458
‫قلت لك إن "الفيل" تعمل مع شخص ما.‬

887
01:07:50,541 --> 01:07:52,708
‫إنه كزواج مصلحة.‬

888
01:07:52,791 --> 01:07:55,416
‫هذا مألوف لديكما، صحيح؟‬

889
01:07:56,666 --> 01:07:59,708
‫السيد "فوتشي" الجذّاب‬

890
01:07:59,791 --> 01:08:02,125
‫كان يملك فعلًا البيضة الثانية.‬

891
01:08:02,208 --> 01:08:05,000
‫لذا قدّمت له عرضي الخاص،‬

892
01:08:05,083 --> 01:08:07,458
‫وبهذا نصل إلى الجزء‬

893
01:08:07,541 --> 01:08:12,166
‫الذي تخبرنا فيه عن مكان البيضة الثالثة.‬

894
01:08:20,250 --> 01:08:21,957
‫اغربي عن وجهي إلى الأبد.‬

895
01:08:23,541 --> 01:08:25,916
‫يا للأسف.‬
‫أردت حقًا إتمام ذلك بالطريقة السهلة.‬

896
01:08:26,500 --> 01:08:31,625
‫لا بأس.‬
‫سأحصل منك على المعلومات عبر إيذائه.‬

897
01:08:33,082 --> 01:08:34,207
‫عفوًا، ماذا؟‬

898
01:08:34,791 --> 01:08:35,666
‫أحب هذه الخطة.‬

899
01:08:39,041 --> 01:08:41,500
‫تجمعكما علاقة وطيدة.‬

900
01:08:41,582 --> 01:08:45,250
‫وإلّا لماذا قد تخاطران بحياتكما معًا‬
‫لمحاولة سرقة البيضة؟‬

901
01:08:45,332 --> 01:08:46,541
‫أليس هذا صحيحًا‬

902
01:08:46,625 --> 01:08:48,125
‫أيها العميل "هارتلي"؟‬

903
01:08:48,207 --> 01:08:50,875
‫لا علاقة تجمعنا. بالكاد أعرفه.‬

904
01:08:50,957 --> 01:08:52,916
‫"بوث"، قل لها إننا لسنا صديقين.‬

905
01:08:54,791 --> 01:08:56,791
‫- إنها تعرف عن علاقتنا يا صديقي.‬
‫- هراء.‬

906
01:08:56,875 --> 01:08:59,250
‫تعرف عن العلاقة الوطيدة بيننا،‬
‫وأنك كنت إشبيني.‬

907
01:08:59,332 --> 01:09:00,375
‫وغد! إنه يكذب.‬

908
01:09:00,957 --> 01:09:05,625
‫إن أصابتك بأذى شديد بأسلوب مبدع،‬
‫فلن يكون لديّ الخيار سوى إخبارها بكلّ شيء.‬

909
01:09:07,041 --> 01:09:11,332
‫والآن أيها السيد "بوث"،‬
‫أين البيضة الثالثة؟‬

910
01:09:12,916 --> 01:09:15,582
‫حسنًا، ها أنا أبدأ.‬

911
01:09:15,666 --> 01:09:17,250
‫لا تفعلي ذلك. مهلًا.‬

912
01:09:25,916 --> 01:09:27,375
‫ويلاه!‬

913
01:09:30,582 --> 01:09:31,582
‫حسنًا…‬

914
01:09:32,375 --> 01:09:33,957
‫- لا.‬
‫- أظن أننا سنكتشف الآن‬

915
01:09:34,041 --> 01:09:36,832
‫أي نوع من الأصدقاء أنت حقًا يا سيد "بوث"،‬

916
01:09:36,916 --> 01:09:39,416
‫لأننا سنذهب إلى مكاني المفضّل.‬

917
01:09:42,332 --> 01:09:43,250
‫لا.‬

918
01:09:44,916 --> 01:09:46,541
‫لا تفعلي ذلك…‬

919
01:09:53,416 --> 01:09:54,750
‫كفانا ألعابًا يا عزيزتي.‬

920
01:09:55,750 --> 01:09:56,583
‫لجعله يعترف،‬

921
01:09:57,458 --> 01:10:00,583
‫هذه هي الطريقة لإقناعه.‬

922
01:10:00,666 --> 01:10:01,625
‫لماذا خلعت قميصك؟‬

923
01:10:01,708 --> 01:10:03,708
‫- لماذا خلع قميصه؟‬
‫- لا أدري.‬

924
01:10:03,791 --> 01:10:07,333
‫أحيانًا تكون الأساليب القديمة الأفضل.‬
‫اسمحي لي يا عزيزتي.‬

925
01:10:12,250 --> 01:10:17,541
‫لا عليك أيها العميل الخاص "هارتلي".‬

926
01:10:20,041 --> 01:10:21,375
‫انظر!‬

927
01:10:21,458 --> 01:10:23,291
‫انظر إلى صديقك.‬

928
01:10:25,333 --> 01:10:27,791
‫البيضة. الآن!‬

929
01:10:28,833 --> 01:10:30,708
‫أرجوك يا "بوث".‬

930
01:10:32,458 --> 01:10:34,375
‫حسنًا، توقّف. سأخبرك.‬

931
01:10:35,833 --> 01:10:38,166
‫- إنها في "مصر".‬
‫- أين في "مصر"؟‬

932
01:10:38,833 --> 01:10:40,875
‫تُوجد حجرة مخفيّة في الهرم الأكبر.‬

933
01:10:40,958 --> 01:10:42,458
‫اكتشفها جهاز استشعار قبل سنة.‬

934
01:10:42,541 --> 01:10:43,416
‫لم يفتحوها بعد.‬

935
01:10:43,500 --> 01:10:44,708
‫كيف تعرف أن البيضة هناك؟‬

936
01:10:44,791 --> 01:10:46,833
‫كانت والدتي عالمة مصريات.‬

937
01:10:46,916 --> 01:10:49,333
‫وأنا تعلّمت قراءة الهيروغليفية‬
‫قبل الإنكليزية.‬

938
01:10:49,875 --> 01:10:52,000
‫تلك الحجرة المخفيّة‬

939
01:10:53,166 --> 01:10:56,166
‫هي قبر "كليوباترا" السرّي.‬

940
01:10:56,750 --> 01:10:59,791
‫دفنوا البيضة الثالثة هناك‬
‫عند فقدان البيضتين الأخريين.‬

941
01:10:59,875 --> 01:11:02,416
‫يظهرها المسح الضوئي هناك بكلّ وضوح.‬

942
01:11:04,625 --> 01:11:06,375
‫لم تخرج البيضة الثالثة من "مصر" قط.‬

943
01:11:08,958 --> 01:11:09,833
‫إنه لا يكذب.‬

944
01:11:10,458 --> 01:11:11,791
‫لقد قرأت عن الحجرة.‬

945
01:11:14,291 --> 01:11:15,666
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

946
01:11:18,916 --> 01:11:20,750
‫هلا نحتفل.‬

947
01:11:28,750 --> 01:11:30,458
‫نخب انتهاء عملنا.‬

948
01:11:30,541 --> 01:11:32,666
‫وبداية متعتنا.‬

949
01:11:45,250 --> 01:11:46,791
‫- أعني…‬
‫- بحقك.‬

950
01:11:47,875 --> 01:11:50,166
‫ألم تتوقع ذلك أيها الهاوي؟‬

951
01:11:50,750 --> 01:11:51,750
‫أيها الحارس!‬

952
01:11:51,833 --> 01:11:55,208
‫لا أعلم ما حدث. كنا نشرب كأس شمبانيا‬

953
01:11:55,291 --> 01:11:57,291
‫عندما سقط فجأةً.‬

954
01:11:59,166 --> 01:12:00,791
‫وانتهى المشهد.‬

955
01:12:01,583 --> 01:12:02,750
‫احتيال طويل الأمد؟‬

956
01:12:03,333 --> 01:12:04,250
‫احتيال طويل الأمد.‬

957
01:12:04,333 --> 01:12:06,583
‫أتعلمين أيتها السيدة؟ بدأت أمقتك حقًا.‬

958
01:12:07,416 --> 01:12:11,583
‫أودّ حقًا البقاء‬
‫ورؤية كيف سينتهي هذا الأمر،‬

959
01:12:11,666 --> 01:12:14,333
‫ولكنني تأخرت على موعدي‬

960
01:12:14,916 --> 01:12:17,041
‫مع هرم كبير جدًا.‬

961
01:12:17,916 --> 01:12:19,833
‫أتشوّق إلى معرفة ما سيحدث بعد ذلك.‬

962
01:12:19,916 --> 01:12:21,250
‫هذا شيّق جدًا!‬

963
01:12:30,333 --> 01:12:31,708
‫إنها بارعة في الغناء.‬

964
01:12:32,291 --> 01:12:34,666
‫كان عليك قبول الاتفاق‬
‫حين عرضته عليك في السجن.‬

965
01:12:34,750 --> 01:12:36,875
‫كان يجدر بك ألّا تتيح لحبيبها القبض علينا.‬

966
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
‫كيف أتحت لحبيبها القبض علينا؟‬

967
01:12:38,541 --> 01:12:41,083
‫إن كنت لا تعرف ذلك‬
‫فأنت حقًا أغبى مما أبدو.‬

968
01:12:42,375 --> 01:12:43,583
‫ويلاه!‬

969
01:12:44,166 --> 01:12:45,416
‫هذا مخيف حقًا.‬

970
01:12:49,166 --> 01:12:53,333
‫تبدو في حالة سيئة. تبدو كالموتى الأحياء.‬

971
01:12:55,375 --> 01:12:56,333
‫أنتما فعلتما هذا.‬

972
01:12:56,416 --> 01:12:59,666
‫هذا ذنبكما. كانت لي.‬

973
01:12:59,750 --> 01:13:03,291
‫يا عزيزي، تلك المرأة بمنتهى الجاذبية.‬

974
01:13:04,208 --> 01:13:05,666
‫وأنت تبدو مثل…‬

975
01:13:06,458 --> 01:13:08,500
‫مثل طفل مفتول العضلات.‬

976
01:13:09,083 --> 01:13:10,791
‫لا أظن أن علاقتكما كانت ستنجح.‬

977
01:13:11,541 --> 01:13:13,666
‫- الفرق في طول القامة و…‬
‫- تبًا.‬

978
01:13:17,833 --> 01:13:19,875
‫مهلًا. لنتحدث عن هذا.‬

979
01:13:23,208 --> 01:13:24,416
‫"جون"، هل أُصبت؟‬

980
01:13:24,500 --> 01:13:25,875
‫لا، وهذا يفاجئني.‬

981
01:13:25,958 --> 01:13:28,083
‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟‬

982
01:13:35,000 --> 01:13:36,791
‫كيف تحرّرت؟‬

983
01:13:36,875 --> 01:13:38,791
‫- لقد أصاب الأصفاد.‬
‫- أصاب شيئًا ما؟‬

984
01:13:40,583 --> 01:13:41,416
‫إصابة محظوظة.‬

985
01:13:41,500 --> 01:13:42,750
‫سنغادر هذا المكان.‬

986
01:13:43,333 --> 01:13:44,416
‫سنفعل ذلك حقًا.‬

987
01:13:46,125 --> 01:13:48,125
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ نحن شريكان.‬

988
01:13:48,208 --> 01:13:50,583
‫نحن شريكان الآن؟ لا، لقد انتهت شراكتنا‬

989
01:13:50,666 --> 01:13:53,166
‫عندما تركت "الفيل" تصعقني بالكهرباء.‬

990
01:13:53,250 --> 01:13:55,833
‫لن تجد "الفيل" من دوني.‬

991
01:13:55,916 --> 01:13:58,333
‫لديّ فكرة جيدة بفضلك‬
‫عن المكان الذي ستقصده.‬

992
01:13:58,416 --> 01:14:00,541
‫- لذا، وداعًا.‬
‫- لقد كذبت.‬

993
01:14:05,333 --> 01:14:07,000
‫- كذبت.‬
‫- ماذا تعني بأنك "كذبت"؟‬

994
01:14:07,083 --> 01:14:09,083
‫كذبت بشأن كلّ شيء. الأمر بأكمله.‬

995
01:14:09,166 --> 01:14:12,000
‫كذبت عليك وعليها وعلى العالم بأسره.‬

996
01:14:12,791 --> 01:14:13,625
‫كذبت على الجميع.‬

997
01:14:15,458 --> 01:14:17,375
‫اسمع، بيت القصيد‬

998
01:14:17,458 --> 01:14:20,750
‫أن البيضة الثالثة ليست في "مصر".‬

999
01:14:20,833 --> 01:14:22,541
‫حسنًا. لا أبالي بالبيضة.‬

1000
01:14:22,625 --> 01:14:25,416
‫لا يهمني سوى اعتقال "الفيل" وإثبات براءتي.‬

1001
01:14:25,500 --> 01:14:28,583
‫صحيح. ولكنك لن تصل إلى "الفيل"‬
‫ما لم تصل إلى البيضة.‬

1002
01:14:28,666 --> 01:14:30,250
‫وأنا أعرف مكان البيضة.‬

1003
01:14:31,000 --> 01:14:32,291
‫أخرجني من هنا فحسب.‬

1004
01:14:32,375 --> 01:14:34,500
‫سأحصل على البيضة وتقبض أنت على "الفيل".‬

1005
01:14:35,916 --> 01:14:36,916
‫هيا!‬

1006
01:14:39,041 --> 01:14:40,416
‫أرجوك؟‬

1007
01:14:46,083 --> 01:14:47,000
‫ما رأيك؟‬

1008
01:14:49,250 --> 01:14:50,166
‫هل تسمع ذلك؟‬

1009
01:15:00,750 --> 01:15:01,750
‫مهلًا.‬

1010
01:15:02,666 --> 01:15:03,500
‫هنا في الأعلى.‬

1011
01:15:04,125 --> 01:15:07,000
‫سنختفي بين الحشد ونعود إلى ديارنا أحرارًا.‬

1012
01:15:23,541 --> 01:15:24,916
‫تبًا!‬

1013
01:15:25,791 --> 01:15:28,291
‫أظن أننا سنغادر هذا المكان.‬

1014
01:15:28,833 --> 01:15:30,125
‫تبًا!‬

1015
01:15:35,458 --> 01:15:37,666
‫- كلا. لا تتحرك.‬
‫- لماذا؟‬

1016
01:15:37,750 --> 01:15:40,708
‫نظر الثيران ضعيف جدًا ولكنّها تشعر بالحركة.‬

1017
01:15:40,791 --> 01:15:42,208
‫أنت تفكر في فيلم "جوراسيك بارك".‬

1018
01:15:42,291 --> 01:15:45,708
‫لا! شاهدت فيلمًا وثائقيًا عن الطبيعة‬
‫من بطولة "دايفد أتينبورو".‬

1019
01:15:45,791 --> 01:15:48,958
‫أنت تفكر في "ريتشارد أتينبورو"‬
‫في فيلم "جوراسيك بارك".‬

1020
01:15:53,083 --> 01:15:56,083
‫يقولون "بامونوس". يطلبون منّي الركض.‬

1021
01:15:56,166 --> 01:15:58,125
‫إن ركضت، فستموت.‬

1022
01:16:00,791 --> 01:16:02,666
‫نعم أو لا، هل كان "جيف غولدبلوم" فيه؟‬

1023
01:16:02,750 --> 01:16:05,750
‫عجبًا! كان فيلم "جوراسيك بارك" فعلًا.‬
‫إنه "جيف غولدبلوم".‬

1024
01:16:05,833 --> 01:16:06,750
‫حقير!‬

1025
01:16:13,083 --> 01:16:15,333
‫اركض وإلّا ستموت!‬

1026
01:16:32,166 --> 01:16:33,291
‫شكرًا!‬

1027
01:16:37,250 --> 01:16:38,333
‫ما مشكلتك؟‬

1028
01:16:39,000 --> 01:16:40,000
‫لا تركض؟‬

1029
01:16:40,708 --> 01:16:41,958
‫لا تركض؟‬

1030
01:16:43,166 --> 01:16:44,791
‫هل ستتذمر هكذا طوال الرحلة؟‬

1031
01:16:44,875 --> 01:16:47,166
‫انتظر حتى ترى وسيلة نقلنا. ستحبها.‬

1032
01:16:56,208 --> 01:16:58,958
‫هذا ممتع، صحيح؟‬

1033
01:16:59,041 --> 01:17:01,000
‫ركوب القطار بأسلوب المتشردين.‬

1034
01:17:01,083 --> 01:17:04,166
‫هل شاهدت فيلم "سوليفانز ترافلز"؟‬

1035
01:17:04,666 --> 01:17:05,708
‫لا، لم أشاهده.‬

1036
01:17:05,791 --> 01:17:07,833
‫ولا، ليس هذا ممتعًا. أخبرني بما تعرفه.‬

1037
01:17:07,916 --> 01:17:09,708
‫إلى أين نتجه؟ أين البيضة الثالثة؟‬

1038
01:17:09,791 --> 01:17:11,416
‫حسنًا، لا بأس.‬

1039
01:17:12,000 --> 01:17:13,208
‫كنت أفكر في هذا كثيرًا،‬

1040
01:17:14,041 --> 01:17:15,166
‫ولا أستطيع إخبارك.‬

1041
01:17:15,750 --> 01:17:17,208
‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع؟‬

1042
01:17:17,291 --> 01:17:20,083
‫لا أعني أنني لا أستطيع‬
‫بقدر ما أعني أنني لن أفعل ذلك.‬

1043
01:17:23,916 --> 01:17:25,958
‫"بوث"، خذني إلى البيضة الثالثة.‬

1044
01:17:31,125 --> 01:17:32,083
‫أتريد أن تفعل ذلك؟‬

1045
01:17:33,375 --> 01:17:34,541
‫افعل ذلك.‬

1046
01:17:35,416 --> 01:17:36,583
‫لا تستطيع، صحيح؟‬

1047
01:17:37,125 --> 01:17:39,708
‫لأنه رغم أنك ترافقني وتتظاهر بأنك لص،‬

1048
01:17:40,958 --> 01:17:42,916
‫فإنك لست شريرًا حقًا يا عزيزي.‬

1049
01:17:54,166 --> 01:17:56,833
‫لنوضح أمرًا على الفور.‬

1050
01:17:58,250 --> 01:17:59,416
‫كان ذلك مرعبًا.‬

1051
01:18:00,708 --> 01:18:03,791
‫المسألة ليست أنني لا أهتم لأمرك.‬

1052
01:18:03,875 --> 01:18:06,041
‫بل أنني لا أبالي بأحد.‬

1053
01:18:08,500 --> 01:18:09,416
‫كان أبي غير نزيه.‬

1054
01:18:11,875 --> 01:18:13,083
‫كان محتالًا في الواقع.‬

1055
01:18:15,375 --> 01:18:16,375
‫كان الأفضل.‬

1056
01:18:17,708 --> 01:18:20,833
‫وفي عيد ميلادي الـ13، لم يحضر.‬

1057
01:18:21,333 --> 01:18:22,583
‫أنا وأمي لم نره بعد ذلك.‬

1058
01:18:30,916 --> 01:18:32,916
‫يا للأبوين اللذين حظينا بهما.‬

1059
01:18:33,000 --> 01:18:35,041
‫إنها لمعجزة أننا لسنا راقصين متعريين.‬

1060
01:18:36,416 --> 01:18:37,416
‫نعم.‬

1061
01:18:40,541 --> 01:18:43,666
‫كان والدك شرطيًا، لذلك أصبحت محتالًا.‬

1062
01:18:44,291 --> 01:18:46,583
‫وكان والدي محتالًا، لذلك أصبحت شرطيًا.‬

1063
01:18:47,250 --> 01:18:48,250
‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬

1064
01:18:49,166 --> 01:18:51,291
‫لا أطلب منك أن تهتم لأمري يا "بوث".‬

1065
01:18:52,666 --> 01:18:53,791
‫أطلب منك مساعدتي.‬

1066
01:18:54,666 --> 01:18:56,291
‫ساعدني للقبض على "الفيل"،‬

1067
01:18:57,708 --> 01:19:02,916
‫وتبرئة نفسي، وسأساعدك لكي تستعيد لقبك‬
‫كأعظم لص أعمال فنية في العالم.‬

1068
01:19:04,875 --> 01:19:07,041
‫إنها فرصتي الوحيدة لاستعادة حياتي.‬

1069
01:19:08,708 --> 01:19:09,875
‫أرجوك.‬

1070
01:19:18,833 --> 01:19:22,250
‫أبريل، عام 1945.‬

1071
01:19:25,125 --> 01:19:27,625
‫الجيش الأحمر على مداخل "برلين"‬
‫قبل أيام من اجتياحها.‬

1072
01:19:28,208 --> 01:19:30,041
‫انتهى أمر النازيين،‬

1073
01:19:30,125 --> 01:19:33,416
‫وحينذاك يُقال إن شخصًا بلا أهمية ومنسيًّا‬
‫يُدعى "رودولف زايك"،‬

1074
01:19:33,500 --> 01:19:35,833
‫تاجر القطع الفنية والأثرية الخاص بـ"هتلر"،‬

1075
01:19:35,916 --> 01:19:41,583
‫والرجل الوحيد الذي يُشاع‬
‫أنه حمل بيضة "كليوباترا" الثالثة بين يديه،‬

1076
01:19:41,666 --> 01:19:45,583
‫ركب سفينة بخارية‬
‫وهرب من "ألمانيا" إلى "الأرجنتين".‬

1077
01:19:46,208 --> 01:19:48,333
‫يظهر البيان أنه سافر بحقيبة واحدة فقط.‬

1078
01:19:49,500 --> 01:19:53,625
‫و16 حاوية للشحن تزن كلّ منها خمسة أطنان‬
‫وسُجّل أن فيها فقط…‬

1079
01:19:54,208 --> 01:19:55,458
‫قطع لآلات فقط.‬

1080
01:19:57,375 --> 01:20:00,291
‫لماذا قد يترك تاجر قطع فنية زبونه‬

1081
01:20:00,375 --> 01:20:01,791
‫ويقطع نصف الكرة الأرضية،‬

1082
01:20:01,875 --> 01:20:06,041
‫مع ما يقارب 100 طن‬
‫من قطع الآلات كما يُزعم؟‬

1083
01:20:07,208 --> 01:20:10,208
‫طوال 70 سنة،‬
‫أصبح هواة التحقيق وصيادو الكنوز‬

1084
01:20:10,291 --> 01:20:14,083
‫والساذجون في أنحاء العالم‬
‫مهووسين بهذا السؤال،‬

1085
01:20:15,041 --> 01:20:20,416
‫ومهووسين بالعثور على ما اعتقدوا‬
‫أنه ملجأ "هتلر" المفقود،‬

1086
01:20:20,500 --> 01:20:23,083
‫والمخفيّ في مكان ما من "أميركا الجنوبية".‬

1087
01:20:25,000 --> 01:20:27,583
‫وكان أبي واحدًا منهم.‬

1088
01:20:28,166 --> 01:20:30,583
‫كان يمضي العطلات الأسبوعية‬
‫منزويًا في مكتبه،‬

1089
01:20:30,666 --> 01:20:33,375
‫لقراءة خرائط قديمة‬
‫وملفات رُفعت عنها السرّية.‬

1090
01:20:34,583 --> 01:20:37,708
‫خلال العطلات، كان يقود سيارته طوال ساعات‬
‫إلى مزادات غامضة‬

1091
01:20:37,791 --> 01:20:39,958
‫حيث كان يزايد لشراء أغرب الأشياء.‬

1092
01:20:42,666 --> 01:20:43,625
‫بما في ذلك،‬

1093
01:20:44,583 --> 01:20:45,666
‫ساعة.‬

1094
01:20:48,291 --> 01:20:50,125
‫ولم تكن أي ساعة،‬

1095
01:20:50,875 --> 01:20:54,583
‫بل ساعة تاجر القطع الفنية النازي المخيف‬
‫"رودولف زايك".‬

1096
01:20:55,250 --> 01:20:58,791
‫الساعة نفسها‬
‫التي اختار والدي أن يحبها أكثر منّي.‬

1097
01:20:59,375 --> 01:21:00,958
‫يا له من وغد.‬

1098
01:21:04,750 --> 01:21:07,000
‫لم أكن أريد أي علاقة ببحثه عن الكنوز،‬

1099
01:21:07,083 --> 01:21:08,458
‫حتى بعد موته.‬

1100
01:21:09,583 --> 01:21:11,958
‫كان ذلك هوس أبي،‬
‫وكان يمكنه الاحتفاظ به لنفسه.‬

1101
01:21:20,666 --> 01:21:23,916
‫ولكن عندما اكتشفت ما كان داخل الساعة،‬

1102
01:21:24,750 --> 01:21:25,791
‫عرفت على الفور،‬

1103
01:21:25,875 --> 01:21:26,708
‫"(ر. زايك)"‬

1104
01:21:26,791 --> 01:21:28,916
‫أنني كنت أمسك في يدي‬

1105
01:21:29,000 --> 01:21:31,750
‫سر مكان البيضة الثالثة.‬

1106
01:21:40,041 --> 01:21:43,416
‫"(الأرجنتين)"‬

1107
01:22:02,416 --> 01:22:06,875
‫"بوث"، جعلتني أسافر طوال ثلاثة أيام‬
‫وأسير في دوائر لثماني ساعات.‬

1108
01:22:07,375 --> 01:22:08,958
‫حريّ بتلك الخريطة أن تكون صحيحة.‬

1109
01:22:09,458 --> 01:22:11,000
‫اطمئن، سنجد المكان.‬

1110
01:22:11,583 --> 01:22:14,916
‫لنقل إننا وجدناه.‬
‫كيف يمكنك التأكد من أن البيضة هناك فعلًا؟‬

1111
01:22:15,000 --> 01:22:18,166
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أفهم أنه يُشاع عن ذلك النازي "رودولف"‬

1112
01:22:18,250 --> 01:22:21,166
‫أنه كان آخر من حمل البيضة بين يديه،‬

1113
01:22:21,250 --> 01:22:23,833
‫ويُشاع أن هذا الملجأ الغامض‬

1114
01:22:23,916 --> 01:22:25,666
‫يحتوي على كنز مسروق بأكمله.‬

1115
01:22:25,750 --> 01:22:28,708
‫كيف يمكنك التأكد‬
‫من أن البيضة الثالثة بالذات هناك فعلًا؟‬

1116
01:22:28,791 --> 01:22:29,625
‫بالإيمان.‬

1117
01:22:31,916 --> 01:22:32,750
‫الإيمان؟‬

1118
01:22:32,833 --> 01:22:34,500
‫آسف. أريد إيضاح الأمر فحسب.‬

1119
01:22:34,583 --> 01:22:37,541
‫هل نحن إذًا في هذا المكان النائي‬
‫بناءً على الإيمان؟‬

1120
01:22:38,083 --> 01:22:41,208
‫- أو الحدس إن لم تكن من محبّذي الأديان.‬
‫- لا.‬

1121
01:22:41,875 --> 01:22:44,708
‫ما أحبّذه هو خطة جيدة.‬

1122
01:22:44,791 --> 01:22:47,083
‫خطة ذكية، معاكسة لهذه.‬

1123
01:22:47,166 --> 01:22:49,041
‫اطمئن، لديّ خبر جيّد.‬

1124
01:22:49,125 --> 01:22:50,833
‫إن كنت أقرأ هذه الخريطة كما يجب،‬

1125
01:22:52,083 --> 01:22:53,375
‫- فنحن هنا.‬
‫- أين نحن؟‬

1126
01:22:53,458 --> 01:22:55,208
‫وصلنا. الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬

1127
01:22:55,291 --> 01:22:58,041
‫الـ"إكس"… أي مكان؟‬
‫الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬

1128
01:22:58,125 --> 01:23:00,416
‫نحن هنا. ها هو ذا. عمل رائع!‬

1129
01:23:00,500 --> 01:23:02,875
‫- لا تصرخ في وجهي رجاءً.‬
‫- أنت وجدته! "بوث" وجده.‬

1130
01:23:02,958 --> 01:23:04,750
‫ما من ملجأ. لا شيء هنا.‬

1131
01:23:04,833 --> 01:23:06,958
‫- أقول لك ما تشير إليه الخريطة.‬
‫- لا ملجأ.‬

1132
01:23:07,041 --> 01:23:08,416
‫أخبرني، إلام تشير الخريطة؟‬

1133
01:23:09,208 --> 01:23:11,125
‫تبًا!‬

1134
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
‫نعم، سيكون طريق العودة طويلًا جدًا.‬

1135
01:23:15,958 --> 01:23:17,875
‫أتعلم ما ألومه؟ ألوم البوصلة.‬

1136
01:23:17,958 --> 01:23:20,541
‫حصلت على هذه عندما كنت في الكشافة.‬
‫إنها غير دقيقة.‬

1137
01:23:20,625 --> 01:23:22,208
‫ولم أكن أجيد استخدامها قط.‬

1138
01:23:22,291 --> 01:23:23,416
‫- هلا أراها.‬
‫- حتمًا.‬

1139
01:23:23,500 --> 01:23:24,708
‫- وهذه.‬
‫- طبعًا.‬

1140
01:23:26,375 --> 01:23:27,375
‫أرى ما المشكلة.‬

1141
01:23:28,125 --> 01:23:28,958
‫هذه هي المشكلة.‬

1142
01:23:29,041 --> 01:23:31,000
‫- هذا غير لطيف.‬
‫- أتعرف ما هو غير لطيف؟‬

1143
01:23:31,083 --> 01:23:33,250
‫إحضاري إلى مكان ناء‬
‫في الجانب الآخر من العالم،‬

1144
01:23:33,333 --> 01:23:35,166
‫استنادًا إلى حدس لعين!‬

1145
01:24:29,916 --> 01:24:31,000
‫يا للعجب!‬

1146
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
‫أظن أنّهم يدفعون فواتير الكهرباء.‬

1147
01:25:04,291 --> 01:25:06,041
‫لا بد أنها طاقة كهرومائية،‬

1148
01:25:06,791 --> 01:25:09,083
‫وهذا يعني وجود مياه جارية في مكان ما هنا.‬

1149
01:25:12,000 --> 01:25:13,208
‫انظر إلى ذلك الباب.‬

1150
01:25:13,291 --> 01:25:14,750
‫لا شيء مخفيّ خلفه.‬

1151
01:25:19,708 --> 01:25:21,291
‫كيف سنمر عبره؟‬

1152
01:25:25,875 --> 01:25:28,041
‫تبًا!‬

1153
01:25:29,666 --> 01:25:32,375
‫هذا غير معقول.‬

1154
01:25:38,458 --> 01:25:39,833
‫هل هذه ساعة والدك؟‬

1155
01:25:39,916 --> 01:25:43,083
‫لا. إنها الساعة من فيلم "بالب فيكشن".‬

1156
01:25:43,666 --> 01:25:45,375
‫نعم، إنها ساعة والدي.‬

1157
01:25:46,083 --> 01:25:47,291
‫ظننتك قلت إنك حطمتها.‬

1158
01:25:47,375 --> 01:25:49,458
‫لقد أصلحتها. هل من مشكلة في ذلك؟‬

1159
01:25:49,541 --> 01:25:51,000
‫لا، ما من مشكلة.‬

1160
01:25:51,083 --> 01:25:53,333
‫- يسرّني أنك لست حساسًا بشأنها.‬
‫- أرجوك أن تصمت.‬

1161
01:25:57,333 --> 01:25:59,250
‫المرح بالمغناطيس. حسنًا.‬

1162
01:26:11,708 --> 01:26:12,833
‫أبي…‬

1163
01:26:15,333 --> 01:26:16,875
‫أرجو أن يكون هوسك في محلّه.‬

1164
01:27:19,833 --> 01:27:22,208
‫انس البيضة، لنسرق هذه الأشياء.‬

1165
01:27:22,291 --> 01:27:23,833
‫لسنا هنا لسرقة أي شيء.‬

1166
01:27:25,041 --> 01:27:27,375
‫بل نحن كذلك في الواقع.‬
‫نحن هنا لسرقة البيضة.‬

1167
01:27:27,458 --> 01:27:28,666
‫تفهم ما أعنيه.‬

1168
01:27:29,250 --> 01:27:32,083
‫إن سرقتها أنا، تُعتبر سرقة،‬
‫وإن سرقتها أنت، فماذا تُعتبر؟‬

1169
01:27:32,166 --> 01:27:34,250
‫ما رأيك بأن نصمت فحسب؟ وأعنيك أنت بالذات.‬

1170
01:27:34,333 --> 01:27:35,708
‫أنت وقح أيضًا.‬

1171
01:27:36,833 --> 01:27:38,666
‫وقح بالإضافة إلى كلّ عيوبك الأخرى.‬

1172
01:27:39,708 --> 01:27:41,541
‫كيف سنجد هذه البيضة؟‬

1173
01:27:41,625 --> 01:27:42,833
‫لا أدري.‬

1174
01:27:43,375 --> 01:27:45,750
‫ابحث عن صندوق مكتوب عليه،‬
‫"ضروري لحبكة القصة."‬

1175
01:28:03,875 --> 01:28:05,333
‫هل تعرف ما هذه؟‬

1176
01:28:05,833 --> 01:28:07,708
‫هذه…‬

1177
01:28:07,791 --> 01:28:12,875
‫نعم، هذه سيارة "مرسيدس بنز غروسر 770"‬
‫من طراز 1931.‬

1178
01:28:13,541 --> 01:28:16,041
‫يمكنني بيعها بـ25 مليون دولار بكلّ سهولة.‬

1179
01:28:16,125 --> 01:28:18,625
‫لم يبق منها سوى ثلاث سيارات‬
‫في العالم بأسره. أربعة!‬

1180
01:28:19,500 --> 01:28:21,000
‫تُوجد أربع سيارات الآن.‬

1181
01:28:21,583 --> 01:28:25,125
‫فولاذ بسماكة سنتيمترين‬
‫بدرع مقوّى، وزجاج مضاد للرصاص،‬

1182
01:28:25,208 --> 01:28:27,625
‫وترصيع بالذهب من عيار 24 قيراطًا.‬

1183
01:28:28,208 --> 01:28:29,833
‫هذه كدبابة بسقف متحرك.‬

1184
01:28:30,416 --> 01:28:32,833
‫وهي بحالة ممتازة.‬
‫أراهن أنها لا تزال صالحة للسير.‬

1185
01:28:32,916 --> 01:28:34,750
‫مؤسف أن النازيين الأوغاد قادوها.‬

1186
01:28:34,833 --> 01:28:36,333
‫من المؤسف أن علينا حرقها.‬

1187
01:28:36,416 --> 01:28:38,250
‫كيف أنزلوها إلى هنا بأي حال؟‬

1188
01:28:38,333 --> 01:28:41,416
‫هل أنزلوها على السلالم قطعًا صغيرة‬
‫وأعادوا تركيبها؟‬

1189
01:28:41,500 --> 01:28:42,416
‫عبر ذلك المدخل.‬

1190
01:28:44,750 --> 01:28:47,416
‫لا بد أن هذا المكان قد بُني‬
‫على مناجم النحاس القديمة.‬

1191
01:28:47,500 --> 01:28:50,208
‫الفتحات هنا ضخمة‬
‫وتمتد على مسافة كيلومترات.‬

1192
01:28:50,791 --> 01:28:53,958
‫لا يلزم سوى بناء الملجأ‬
‫وإحضار الغنائم وإقفال الفتحة،‬

1193
01:28:54,041 --> 01:28:55,083
‫وعلى الدنيا السلام.‬

1194
01:28:55,625 --> 01:28:56,666
‫وعليك السلام.‬

1195
01:28:57,208 --> 01:28:58,250
‫ليس هذا ما يُقال.‬

1196
01:28:58,791 --> 01:28:59,875
‫أعلم.‬

1197
01:29:02,083 --> 01:29:04,041
‫"(كليوباترا)"‬

1198
01:29:04,125 --> 01:29:08,375
‫حسنًا! بطاقات تعريف، النازيون أغبياء.‬

1199
01:29:28,875 --> 01:29:29,833
‫قاعدة الخمس ثوان.‬

1200
01:29:30,416 --> 01:29:33,791
‫إنها بخير، كلّيًا. ما من خدش عليها.‬

1201
01:29:33,875 --> 01:29:36,625
‫أأنت متأكد من أنك لا تريد بيعها؟‬
‫أعرف رجلًا قد يشتريها.‬

1202
01:29:36,708 --> 01:29:38,416
‫دعاني أوفّر عليكما العناء.‬

1203
01:29:40,916 --> 01:29:42,916
‫أساليبك في الدخول غير منطقية.‬

1204
01:29:43,000 --> 01:29:44,041
‫"مصر"؟‬

1205
01:29:45,041 --> 01:29:48,458
‫هل ظننت أنني ذهبت مباشرةً إلى الأهرام‬
‫بناءً على نصيحتك؟‬

1206
01:29:48,541 --> 01:29:51,500
‫ما كان عليّ سوى انتظار‬
‫فراركما من "سوتو فوتشي"،‬

1207
01:29:51,583 --> 01:29:53,750
‫لكيّ ترشداني مباشرةً إلى البيضة الثالثة،‬

1208
01:29:53,833 --> 01:29:55,875
‫والتي سآخذها منك الآن.‬

1209
01:29:56,666 --> 01:29:57,583
‫لذا،‬

1210
01:29:58,250 --> 01:29:59,333
‫سلّمني إياها.‬

1211
01:30:00,375 --> 01:30:01,916
‫هيا، لا تكن خجولًا.‬

1212
01:30:05,083 --> 01:30:07,583
‫أحسنت.‬

1213
01:30:09,708 --> 01:30:10,750
‫ارمي سلاحك!‬

1214
01:30:14,958 --> 01:30:16,791
‫من هنا! على ذلك الجانب.‬

1215
01:30:21,125 --> 01:30:22,291
‫كيف وجدتنا؟‬

1216
01:30:22,375 --> 01:30:23,458
‫أنا تبعتكما.‬

1217
01:30:23,541 --> 01:30:24,791
‫لا بد أنها تبعتني.‬

1218
01:30:26,833 --> 01:30:27,791
‫بالطبع!‬

1219
01:30:31,041 --> 01:30:33,291
‫لماذا تطلق النار عليهم؟ ظننتك إلى جانبهم.‬

1220
01:30:33,375 --> 01:30:35,625
‫أنا كذلك، ولكنهم أطلقوا النار عليّ أولًا.‬

1221
01:30:37,583 --> 01:30:38,583
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

1222
01:30:41,916 --> 01:30:42,833
‫سنأخذ تلك السيارة.‬

1223
01:30:43,625 --> 01:30:45,583
‫لا أظن أنها ستتمكن من صعود السلالم.‬

1224
01:30:46,833 --> 01:30:48,166
‫لن تصعد السلالم.‬

1225
01:30:50,291 --> 01:30:51,166
‫قم بتغطيتنا.‬

1226
01:31:07,500 --> 01:31:09,416
‫- هيا!‬
‫- أنا أحاول!‬

1227
01:31:09,500 --> 01:31:10,500
‫هيا بنا.‬

1228
01:31:29,833 --> 01:31:30,791
‫هيا بنا!‬

1229
01:31:33,291 --> 01:31:34,125
‫ارمها.‬

1230
01:31:34,208 --> 01:31:35,291
‫- ماذا؟‬
‫- الآن!‬

1231
01:31:46,958 --> 01:31:49,166
‫أنتما رافقاني، وليتبعنا الباقون منكم.‬

1232
01:31:49,250 --> 01:31:50,083
‫هيا!‬

1233
01:32:13,000 --> 01:32:14,250
‫نفدت ذخيرتي.‬

1234
01:32:33,916 --> 01:32:35,416
‫توقّفوا!‬

1235
01:32:55,833 --> 01:32:56,666
‫تبًا!‬

1236
01:33:33,416 --> 01:33:34,916
‫البيضة أيتها "الفيل"!‬

1237
01:34:39,250 --> 01:34:40,458
‫أنت أنقذتني.‬

1238
01:34:41,041 --> 01:34:42,125
‫أنت تحبني.‬

1239
01:34:42,208 --> 01:34:43,500
‫تحبني بجنون.‬

1240
01:34:51,958 --> 01:34:52,958
‫تبًا!‬

1241
01:34:58,208 --> 01:34:59,458
‫ستنتهي الطريق.‬

1242
01:35:00,041 --> 01:35:02,916
‫تشبثا بشيء ما! إن توقّفنا، فسيقبضون علينا.‬

1243
01:35:03,000 --> 01:35:04,583
‫لندعهم يقبضون علينا إذًا.‬

1244
01:35:04,666 --> 01:35:07,416
‫يمكننا الهرب لاحقًا. أنجح بذلك طوال الوقت.‬

1245
01:35:07,500 --> 01:35:09,666
‫تأكدا من القفز بعيدًا عن السيارة.‬

1246
01:35:09,750 --> 01:35:11,083
‫أود العمل على تلك الفكرة.‬

1247
01:35:11,166 --> 01:35:13,416
‫تبًا!‬

1248
01:36:12,583 --> 01:36:14,291
‫كما خطّطنا بالضبط، صحيح؟‬

1249
01:36:16,375 --> 01:36:17,375
‫"هارتلي"؟‬

1250
01:36:20,041 --> 01:36:21,083
‫"هارتلي"؟‬

1251
01:36:29,708 --> 01:36:30,541
‫"هارتلي"؟‬

1252
01:36:36,833 --> 01:36:38,166
‫سأفتقدك.‬

1253
01:36:48,708 --> 01:36:51,375
‫تبًا! اللعنة.‬

1254
01:36:51,458 --> 01:36:52,333
‫"هارتلي"؟‬

1255
01:36:53,291 --> 01:36:56,000
‫"هارتلي"؟‬

1256
01:36:56,541 --> 01:36:58,708
‫أين أنت أيها الغبي الضخم؟‬

1257
01:36:58,791 --> 01:37:00,250
‫من تدعو بالغبي؟‬

1258
01:37:01,541 --> 01:37:02,458
‫أنا هنا.‬

1259
01:37:10,250 --> 01:37:12,291
‫- هل فضّلتني على البيضة للتو؟‬
‫- لا.‬

1260
01:37:12,375 --> 01:37:14,791
‫- يبدو أنك فعلت ذلك نوعًا ما.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

1261
01:37:14,875 --> 01:37:16,541
‫ركضت إلى هناك لإنقاذي.‬

1262
01:37:16,625 --> 01:37:18,041
‫تركت هاتفي هناك.‬

1263
01:37:18,666 --> 01:37:21,000
‫يُوجد وقت محدود لإنقاذه.‬

1264
01:37:21,083 --> 01:37:23,000
‫ووضعه في كيس من الأرز، إنه أمر معقّد.‬

1265
01:37:23,083 --> 01:37:24,291
‫ظننت أنني متّ.‬

1266
01:37:24,375 --> 01:37:26,291
‫لم أظن أنك متّ، بل تمنّيت ذلك.‬

1267
01:37:26,375 --> 01:37:28,958
‫رأيتك تقفز في المياه وتصيح، "(هارتلي)!"‬

1268
01:37:29,041 --> 01:37:31,791
‫نعم، حسنًا، أردت سحبك من المياه،‬

1269
01:37:31,875 --> 01:37:35,250
‫وإنقاذك وجعلك تعقد آمالًا كبيرة،‬
‫ثم سحبك وإغراقك.‬

1270
01:37:49,333 --> 01:37:50,375
‫اسمعي،‬

1271
01:37:50,458 --> 01:37:52,166
‫لن أضخّم هذا الأمر.‬

1272
01:37:53,333 --> 01:37:55,250
‫لن أشمت بك. هذه ليس طبيعتي.‬

1273
01:37:55,333 --> 01:37:57,791
‫هل يمكن أن يقول البعض إن هذا محرج جدًا لك؟‬

1274
01:37:57,875 --> 01:37:59,666
‫نعم، طبعًا. سيقولون ذلك بالطبع.‬

1275
01:38:00,208 --> 01:38:02,125
‫الجميع على الأرجح.‬

1276
01:38:03,083 --> 01:38:04,541
‫ولكن لا أهمية لذلك الآن.‬

1277
01:38:04,625 --> 01:38:06,916
‫المهم أن تدركي أنك خسرت‬

1278
01:38:07,000 --> 01:38:08,000
‫وأنا فزت.‬

1279
01:38:08,083 --> 01:38:08,916
‫نحن.‬

1280
01:38:09,791 --> 01:38:13,125
‫نحن فزنا، معًا، بالصداقة، والعمل كفريق.‬

1281
01:38:13,208 --> 01:38:14,875
‫يُسمّى هذا مغزى القصة.‬

1282
01:38:14,958 --> 01:38:18,041
‫والشيء الذي أردت قوله لك منذ سنوات‬

1283
01:38:18,125 --> 01:38:19,541
‫وجهًا لوجه هو‬

1284
01:38:20,541 --> 01:38:21,500
‫"كش ملك".‬

1285
01:38:22,583 --> 01:38:23,625
‫يسرّني هذا.‬

1286
01:38:23,708 --> 01:38:26,291
‫لديّ بيضتان ولديك واحدة، وتظن أنك فزت؟‬

1287
01:38:27,333 --> 01:38:28,708
‫كيف يمكن ذلك؟‬

1288
01:38:28,791 --> 01:38:31,333
‫لا ضرورة لفوزي لكي تخسري.‬

1289
01:38:31,416 --> 01:38:32,916
‫هذا أفضل جزء في الأمر بأكمله.‬

1290
01:38:33,583 --> 01:38:36,416
‫ما دامت لديّ البيضة الثالثة،‬
‫لا يمكنك الفوز.‬

1291
01:38:37,291 --> 01:38:40,416
‫لم أعد أبالي بالمال.‬
‫بصراحة، انظري إلى تعابير وجهك الآن.‬

1292
01:38:40,500 --> 01:38:42,583
‫تلك التعابير. نعم. هذا ممتاز.‬

1293
01:38:42,666 --> 01:38:46,666
‫تعابير الفشل الدائمة.‬
‫باختصار، هذا لا يُقدّر بثمن.‬

1294
01:38:46,750 --> 01:38:48,625
‫كما أن الأمر يصبح أفضل.‬

1295
01:38:48,708 --> 01:38:53,041
‫كمكافأة، ومن دون رسوم إضافية،‬
‫صديقي هنا سيُتيح لك‬

1296
01:38:53,125 --> 01:38:55,500
‫الإقامة في السجن لمدى الحياة.‬

1297
01:38:55,583 --> 01:38:58,500
‫لذا… هذا لطيف.‬

1298
01:38:59,291 --> 01:39:00,625
‫- قفي.‬
‫- قفي.‬

1299
01:39:06,625 --> 01:39:07,833
‫قلت لك كيف سينتهي الأمر.‬

1300
01:39:24,250 --> 01:39:25,708
‫أنت على حق. أنا الشرير.‬

1301
01:39:25,791 --> 01:39:28,625
‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬

1302
01:39:28,708 --> 01:39:30,083
‫أنت لا تعرفني يا "بوث".‬

1303
01:39:30,708 --> 01:39:33,208
‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬

1304
01:39:38,000 --> 01:39:40,083
‫ما هذا؟‬

1305
01:39:41,083 --> 01:39:41,916
‫انظري إليه.‬

1306
01:39:42,000 --> 01:39:44,708
‫تعابير الفشل الدائمة. لا تُقدّر بثمن.‬

1307
01:39:45,291 --> 01:39:47,208
‫كنت تعمل لحسابها طوال الوقت؟‬

1308
01:39:47,291 --> 01:39:48,666
‫ليس لحسابي، بل معي.‬

1309
01:39:49,250 --> 01:39:51,750
‫- كشريكين.‬
‫- نعم، نحن كلانا "الفيل".‬

1310
01:39:51,833 --> 01:39:53,875
‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬

1311
01:39:56,875 --> 01:39:58,791
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضًا أحبك.‬

1312
01:39:58,875 --> 01:40:00,041
‫- جاهز؟‬
‫- نعم.‬

1313
01:40:01,708 --> 01:40:02,625
‫مفاجأة!‬

1314
01:40:04,666 --> 01:40:06,083
‫يُوجد فيلان في الشطرنج.‬

1315
01:40:06,166 --> 01:40:08,416
‫والكثير من البيادق.‬

1316
01:40:09,666 --> 01:40:12,375
‫مرّرت البيضة الأولى إليها في "بالي".‬

1317
01:40:12,458 --> 01:40:15,666
‫وهي أخذت البيضة الثانية من "سوتو فوتشي".‬
‫أمّا البيضة الثالثة،‬

1318
01:40:15,750 --> 01:40:18,333
‫فالطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬
‫هي أن ترشدنا أنت إليها،‬

1319
01:40:18,416 --> 01:40:20,083
‫وهذا ما فعلته.‬

1320
01:40:20,166 --> 01:40:22,166
‫ظننت بالتأكيد أنك لن تنخدع بقولي،‬

1321
01:40:22,250 --> 01:40:24,125
‫"لسنا شريكين، عليّ تبرئة نفسي،‬

1322
01:40:24,208 --> 01:40:26,125
‫أنا رجل القانون، وكلّ تلك الثرثرة."‬

1323
01:40:26,666 --> 01:40:29,208
‫بصراحة، ظننت أنني بالغت في ذلك في السجن.‬

1324
01:40:29,291 --> 01:40:31,833
‫- لا يا عزيزي، كنت بارعًا جدًا.‬
‫- لا؟ حقًا؟‬

1325
01:40:31,916 --> 01:40:34,666
‫أقدّر ذلك. ما رأيك؟ هل كان ذلك مبالغًا فيه؟‬

1326
01:40:34,750 --> 01:40:36,083
‫لديّ ملاحظات،‬

1327
01:40:36,166 --> 01:40:37,250
‫ولكنّه كان جيّدًا جدًا.‬

1328
01:40:37,333 --> 01:40:38,500
‫"جيّد جدًا"؟ حسنًا.‬

1329
01:40:38,583 --> 01:40:41,291
‫لنعد إلى الوراء للحظة.‬

1330
01:40:41,916 --> 01:40:44,083
‫أنت صعقته بالكهرباء.‬

1331
01:40:44,166 --> 01:40:46,666
‫- "داون تاون".‬
‫- نعم. بالمناسبة، كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬

1332
01:40:46,750 --> 01:40:50,500
‫أعلم. آسفة جدًا. اضطُررت إلى ذلك.‬

1333
01:40:53,166 --> 01:40:54,250
‫لا.‬

1334
01:40:54,333 --> 01:40:57,333
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لكي أمرّر لك مفتاحًا للأصفاد.‬

1335
01:40:58,875 --> 01:41:00,708
‫كيف تحرّرت؟‬

1336
01:41:01,583 --> 01:41:03,000
‫بأي حال،‬

1337
01:41:03,916 --> 01:41:04,750
‫البيضة.‬

1338
01:41:04,833 --> 01:41:05,791
‫البيضة.‬

1339
01:41:05,875 --> 01:41:07,750
‫ذلك المسدس مبلّل كلّيًا. يستحيل…‬

1340
01:41:07,833 --> 01:41:09,041
‫لست من مشاة البحرية.‬

1341
01:41:12,125 --> 01:41:13,083
‫البيضة الثالثة.‬

1342
01:41:13,916 --> 01:41:15,916
‫- شكرًا.‬
‫- لنذهب في نزهة.‬

1343
01:41:21,458 --> 01:41:25,083
‫هل كان كلّ شيء مجرّد كذبة إذًا؟‬
‫حتى القصة المحزنة عن أبيك؟‬

1344
01:41:25,166 --> 01:41:28,541
‫لا. كان أبي محتالًا فعلًا، وكنت أكرهه.‬

1345
01:41:29,625 --> 01:41:31,958
‫لذلك قرّرت أن أصبح أفضل منه.‬

1346
01:41:32,041 --> 01:41:33,166
‫والتفوق عليه في مجاله.‬

1347
01:41:35,333 --> 01:41:37,416
‫"بوث"، لا تكن قاسيًا على نفسك.‬

1348
01:41:37,500 --> 01:41:40,125
‫أنت بارع جدًا، وأفضل من معظم الآخرين.‬

1349
01:41:40,708 --> 01:41:42,416
‫ليس لدينا سوى الاحترام لك.‬

1350
01:41:43,625 --> 01:41:45,958
‫- حظًا أفضل في المرة القادمة.‬
‫- نودّ البقاء للدردشة،‬

1351
01:41:46,041 --> 01:41:48,416
‫ولكن علينا حضور زفاف مهم جدًا‬

1352
01:41:48,500 --> 01:41:51,625
‫وتبيّن أن لدينا الهدية المثالية.‬

1353
01:41:52,208 --> 01:41:53,250
‫لا ضغينة يا صديقي.‬

1354
01:41:55,166 --> 01:41:56,291
‫هذه طبيعة عملنا.‬

1355
01:41:57,625 --> 01:41:59,541
‫لا ضغينة. كان وقتًا ممتعًا جدًا.‬

1356
01:42:00,583 --> 01:42:02,583
‫أقدّر دائمًا الخيانة الجيّدة.‬

1357
01:42:03,375 --> 01:42:05,458
‫لكن جديًا، أمعكما مستحضر للوقاية من الشمس؟‬

1358
01:42:05,541 --> 01:42:07,625
‫بشرتي بيضاء كلّيًا. هذا اسمرار بالرذاذ.‬

1359
01:42:12,000 --> 01:42:15,666
‫"(القاهرة)"‬

1360
01:42:16,791 --> 01:42:22,083
‫المناسبات كهذه الليلة‬
‫تحدث مرة واحدة في حياة الأب.‬

1361
01:42:22,791 --> 01:42:27,208
‫لذلك عندما رتبت زواج ابنتي الوحيدة،‬

1362
01:42:27,291 --> 01:42:29,375
‫لم أوفّر أي نفقات‬

1363
01:42:29,458 --> 01:42:32,250
‫لشراء هدية لا مثيل لها.‬

1364
01:42:37,416 --> 01:42:40,125
‫هدية تليق بملكة،‬

1365
01:42:41,625 --> 01:42:43,041
‫ابنتي "كليوباترا".‬

1366
01:42:45,333 --> 01:42:46,333
‫شاهدوا،‬

1367
01:42:46,916 --> 01:42:48,958
‫لأول مرة منذ ألفيّتين،‬

1368
01:42:49,041 --> 01:42:52,333
‫اجتماع البيوض الثلاث الغالية.‬

1369
01:43:11,250 --> 01:43:12,666
‫يا للعجب! "إد"…‬

1370
01:43:14,250 --> 01:43:15,875
‫"إد شيران"!‬

1371
01:43:17,583 --> 01:43:18,583
‫أحبك!‬

1372
01:43:20,583 --> 01:43:22,458
‫"إد شيران"، من كان يتوقع؟‬

1373
01:43:22,541 --> 01:43:23,791
‫كم هو فاتن.‬

1374
01:43:35,333 --> 01:43:36,291
‫نعم، إنه يعجبني.‬

1375
01:43:36,875 --> 01:43:39,333
‫انتباه. هذه عملية للشرطة الدولية.‬

1376
01:43:39,416 --> 01:43:41,791
‫ابقوا في مقاعدكم. سينتهي هذا الأمر قريبًا.‬

1377
01:43:44,916 --> 01:43:45,916
‫ماذا تفعلان؟‬

1378
01:43:47,958 --> 01:43:49,416
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

1379
01:43:50,375 --> 01:43:51,916
‫ويلاه. لا تلمساني.‬

1380
01:43:52,000 --> 01:43:53,125
‫أرجو المعذرة!‬

1381
01:43:54,291 --> 01:43:56,875
‫هيا إذًا. هيا!‬

1382
01:43:59,625 --> 01:44:00,666
‫سنأخذها.‬

1383
01:44:01,166 --> 01:44:02,041
‫شكرًا جزيلًا.‬

1384
01:44:02,625 --> 01:44:03,458
‫لنغادر.‬

1385
01:44:06,958 --> 01:44:09,000
‫حيازة غنائم نازية مسروقة تُعتبر جريمة.‬

1386
01:44:09,083 --> 01:44:11,125
‫أنت قيد الاعتقال يا والد العروس.‬

1387
01:44:11,208 --> 01:44:13,166
‫هذا مشين.‬

1388
01:44:17,166 --> 01:44:21,166
‫اتركوني. هل تعرفون من أكون؟‬
‫كنت في مسلسل "صراع العروش"!‬

1389
01:44:21,708 --> 01:44:23,333
‫أنا "إد شيران" أيها الوغد!‬

1390
01:44:23,416 --> 01:44:25,458
‫"(سردينيا)"‬

1391
01:44:25,541 --> 01:44:28,333
‫"بعد مرور ستة أشهر"‬

1392
01:44:49,791 --> 01:44:51,416
‫هذا الجبن مخيّب للأمل.‬

1393
01:44:52,750 --> 01:44:55,708
‫في يخت فاخر كهذا،‬
‫ظننت أن لديكما بعض الأجبان الجيدة.‬

1394
01:44:56,458 --> 01:44:59,500
‫هذا ليس جبنًا، بل لحم خنزير نيء.‬

1395
01:45:01,791 --> 01:45:03,708
‫سمعت أن الديدان الشريطية تخفّف الوزن.‬

1396
01:45:04,583 --> 01:45:06,000
‫هل فاجأتكما رؤيتي؟‬

1397
01:45:06,083 --> 01:45:08,500
‫تفاجأنا فحسب‬
‫أن إيجادنا تطلّب منك كلّ هذا الوقت.‬

1398
01:45:08,583 --> 01:45:10,625
‫في الواقع، صعدت إلى اليخت البارحة.‬

1399
01:45:11,500 --> 01:45:13,958
‫لستما وحدكما من بكى بعد ممارستكما الجنس.‬

1400
01:45:14,541 --> 01:45:17,166
‫القصة الطريفة‬
‫أنه بعد أن قبضت عليّ "داس" على الشاطئ…‬

1401
01:45:17,250 --> 01:45:18,500
‫يبدو أنه لم يعد لديك أصدقاء.‬

1402
01:45:18,583 --> 01:45:22,750
‫أرسلتني إلى المكان الوحيد في العالم‬
‫الأسوأ فعلًا من حسابها على "إنستغرام".‬

1403
01:45:24,250 --> 01:45:25,333
‫ولكنني تذكّرت بعد ذلك‬

1404
01:45:25,416 --> 01:45:27,958
‫أنني بارع في الفرار.‬

1405
01:45:28,708 --> 01:45:29,666
‫لذا فررت.‬

1406
01:45:33,666 --> 01:45:37,750
‫هل أنا منزعج مما حدث على الشاطئ؟ قطعًا لا.‬

1407
01:45:37,833 --> 01:45:39,625
‫كلّ شيء مُباح في شؤون الحب والبيوض.‬

1408
01:45:39,708 --> 01:45:41,291
‫أتيت لتهنئتكما.‬

1409
01:45:41,375 --> 01:45:43,250
‫رائع. يسرّني رضاك. ماذا تريد؟‬

1410
01:45:43,333 --> 01:45:46,125
‫أنا قادر على المغفرة. لطالما كنت كذلك.‬

1411
01:45:46,208 --> 01:45:47,708
‫ولكنني غير قادر على النسيان.‬

1412
01:45:47,791 --> 01:45:49,333
‫عمّ تتحدث؟‬

1413
01:45:50,958 --> 01:45:52,791
‫أتحدّث عن النهاية المفاجئة في قصّتي.‬

1414
01:45:52,875 --> 01:45:56,625
‫أتتذكران الـ300 مليون التي قبضتماها‬
‫مقابل البيوض قبل أن تخونا الملياردير؟‬

1415
01:45:56,708 --> 01:45:57,791
‫لمسة جميلة بالمناسبة.‬

1416
01:45:58,291 --> 01:46:00,625
‫على كلّ حال، اتصلت بصديقتنا المحققة "داس"‬

1417
01:46:00,708 --> 01:46:03,125
‫وأخبرتها عن الحساب المصرفي الآمن‬
‫في جزر "كايمان"‬

1418
01:46:03,208 --> 01:46:04,125
‫حيث أخفيتما المال.‬

1419
01:46:04,208 --> 01:46:06,750
‫اتّضح أنه ليس آمنًا بقدر ما يرجو المرء.‬

1420
01:46:09,625 --> 01:46:10,708
‫اسحب الرصيد بأكمله.‬

1421
01:46:12,708 --> 01:46:13,833
‫"تجميد الأموال"‬

1422
01:46:14,500 --> 01:46:15,375
‫أتريان؟‬

1423
01:46:15,916 --> 01:46:16,958
‫نحن الآن متعادلان.‬

1424
01:46:17,666 --> 01:46:20,708
‫يخسر الجميع ولا أحد ينال المال‬
‫ويمكننا أن نكون أصدقاء مجددًا.‬

1425
01:46:20,791 --> 01:46:22,458
‫دعك من الهراء. ما عرضك؟‬

1426
01:46:22,541 --> 01:46:23,583
‫ثمة عملية جديدة.‬

1427
01:46:23,666 --> 01:46:26,625
‫ضعف الغنيمة وثلاثة أضعاف التحدي،‬
‫وإليكما الجزء الأفضل.‬

1428
01:46:27,250 --> 01:46:28,958
‫إنها عملية لثلاثة لصوص.‬

1429
01:46:29,708 --> 01:46:30,541
‫ودعني أخمّن،‬

1430
01:46:30,625 --> 01:46:34,791
‫إن لم نوافق، فإن المحققة "داس"‬
‫في طريقها إلى هنا الآن لاعتقالنا.‬

1431
01:46:34,875 --> 01:46:36,083
‫نعم، في قوارب سريعة جدًا.‬

1432
01:46:36,666 --> 01:46:38,000
‫أتعرف ما أجده مضحكًا يا "بوث"؟‬

1433
01:46:38,083 --> 01:46:41,125
‫شريط تجربة أداء "فين ديزل" لفيلم "كاتس"؟‬
‫إنه موجود.‬

1434
01:46:41,208 --> 01:46:44,208
‫اعتقادك أننا سنتعاون معك يومًا كفريق.‬

1435
01:46:44,291 --> 01:46:45,291
‫انزل من القارب.‬

1436
01:46:45,375 --> 01:46:48,208
‫رائع. سأرسل إليكما‬
‫فرشاة أسنان مشحوذة للسجن.‬

1437
01:46:49,541 --> 01:46:51,125
‫مهلًا. توقّف.‬

1438
01:46:53,875 --> 01:46:56,375
‫نحتاج إلى عملية جديدة الآن بأي حال.‬

1439
01:46:56,458 --> 01:46:58,958
‫أعرف أنه يثير جنونك، ولكنّه بارع.‬

1440
01:46:59,041 --> 01:47:01,500
‫- وأنتما تعملان جيدًا معًا.‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

1441
01:47:01,583 --> 01:47:02,875
‫بل هو صحيح نوعًا ما.‬

1442
01:47:04,166 --> 01:47:05,541
‫هل تثق بي؟‬

1443
01:47:06,416 --> 01:47:07,583
‫دائمًا.‬

1444
01:47:07,666 --> 01:47:08,708
‫هل تحبني؟‬

1445
01:47:08,791 --> 01:47:10,000
‫كثيرًا.‬

1446
01:47:11,000 --> 01:47:12,208
‫هذا كلّ ما نحتاج إليه.‬

1447
01:47:14,791 --> 01:47:15,833
‫ماذا سنسرق؟‬

1448
01:47:16,500 --> 01:47:17,333
‫هذا.‬

1449
01:47:44,416 --> 01:47:47,166
‫إنه مهجور. ليسا هنا.‬

1450
01:47:55,750 --> 01:47:56,958
‫"نشرة حمراء"‬

1451
01:47:57,916 --> 01:47:58,875
‫"نشرة حمراء"‬

1452
01:47:59,500 --> 01:48:00,791
‫"نشرة حمراء"‬

1453
01:48:07,500 --> 01:48:08,333
‫جاهزان؟‬

1454
01:48:09,083 --> 01:48:10,541
‫ما الذي يمكن أن يفشل؟‬

1455
01:48:11,666 --> 01:48:12,500
‫كلّ شيء.‬

1456
01:55:30,750 --> 01:55:31,750
‫لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬

1457
01:55:32,458 --> 01:55:33,500
‫وداعًا!‬

1458
01:55:33,583 --> 01:55:34,583
‫ترجمة "أندره إلياس"‬



