1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,582 --> 00:00:44,044
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
- Vedila così…
- Per me, è molto semplice.

5
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
Devo tenermi alla larga.

6
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
Quanta gente in giro, oggi!

7
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
I saldi. I newyorkesi non resistono
a un buon affare.

8
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
Com'è vero.

9
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
Togliamoci dal caldo. Entriamo qui.

10
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
Devo prendere una bambola a mia nipote.

11
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
Ne desidera una in particolare?
Alcune si possono persino pettinare.

12
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
Magari sceglierò una di quelle.
Ora vediamo.

13
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
Qui si sta molto meglio.

14
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
Guarda quella. Che graziosa morettina.

15
00:02:30,692 --> 00:02:33,069
- Le piacerà di sicuro.
- No!

16
00:02:33,153 --> 00:02:36,114
Conosce solo persone di colore
che lavorano per noi.

17
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
Non disturbatevi.
Solo un piccolo incidente.

18
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
- Tenga.
- Anche questo.

19
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
- Prego.
- Grazie.

20
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
Gentile, vero?

21
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
Ecco a lei. E grazie.

22
00:03:09,355 --> 00:03:10,398
Mamma, lo voglio.

23
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
Avete il libro di disegni di Mamma Oca?

24
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
Esaurito.

25
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
Figurarsi. Ho girato tutta la città.
Mio figlio vuole solo quello.

26
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
Provi a tornare tra 15 giorni.

27
00:03:21,492 --> 00:03:25,163
- Compie gli anni domani.
- Avrà più fortuna la prossima volta.

28
00:03:30,752 --> 00:03:31,711
E grazie.

29
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
Si sente bene, signore?

30
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
Qualcuno mi aiuti. Io non…

31
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
È crollato a terra. Mi sente?

32
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
Sta bene?

33
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
- Cos'è successo?
- Non so.

34
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
Non sta bene?

35
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
Fa così caldo
che rischio di svenire anch'io.

36
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
Già.

37
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
Ci vorrebbe un tè. Mi sento mancare.

38
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
La porto al Drayton?
Lassù c'è sempre una bella brezza, dicono.

39
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
Il Drayton è perfetto.

40
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
Taxi!

41
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
Va portato in ospedale.

42
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
Grazie.

43
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
Buon pomeriggio.

44
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
Le mando il cameriere.

45
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
Smettila.

46
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
- Adesso?
- Sì, adesso.

47
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
Contento?

48
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
Ci vediamo dopo.

49
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
Non metterci troppo.

50
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
Farò presto. Spero.

51
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
- Te la caverai, da sola?
- Ma certo.

52
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
Mi godrò il fresco seduta qui.

53
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
- Va bene.
- Bene.

54
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
- Ora è meglio che io…
- Sì, è meglio.

55
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
Solo due innamorati. Non siamo sposati.

56
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
Presto lo saremo.

57
00:07:52,555 --> 00:07:54,056
E ci credono già sposati.

58
00:08:00,021 --> 00:08:03,983
Chiedo scusa, non intendevo fissare.
Ma noi due ci conosciamo.

59
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Temo che si sbagli.

60
00:08:06,652 --> 00:08:09,030
No, ci conosciamo eccome, Reenie.

61
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
Non sei cambiata affatto.
Dimmi, ti chiamano ancora Reenie?

62
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Sì, anche se ormai
non capita più da tempo.

63
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
Non mi riconosci?

64
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
Davvero, Reenie?

65
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Purtroppo non riesco a…

66
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
Clare?

67
00:08:37,475 --> 00:08:38,309
Esatto.

68
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
Sei Clare Kendry?

69
00:08:44,857 --> 00:08:45,942
Non scappare via.

70
00:08:47,610 --> 00:08:49,111
Chiacchieriamo un po'.

71
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
Incontrarci qui… Chi l'avrebbe mai detto!

72
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
Una vera sorpresa, sì.

73
00:08:58,829 --> 00:09:01,040
Ti ho riconosciuta solo dalla risata.

74
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
- Sei così cambiata.
- Beh, sono passati almeno 12 anni.

75
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
Tempo fa,
stavo per passare a casa di tuo padre.

76
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
Ti penso spessissimo.

77
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
- Sul serio?
- Certo.

78
00:09:15,054 --> 00:09:18,724
È da quando sono qui
che spero di imbattermi in qualcuno.

79
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
Te, in particolare. Ed eccoti qui.

80
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
Tu non mi pensi mai, scommetto.

81
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
Allora…

82
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
racconta.

83
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
Voglio sapere tutto.
Sei sposata? Hai figli?

84
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
Sì, due maschietti. E tu?

85
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
Una femmina. Margery. Il mio angioletto.

86
00:09:45,209 --> 00:09:49,255
Mio marito John è qui per affari.
Ramo bancario. Con questa afa!

87
00:09:49,338 --> 00:09:50,673
Quello era tuo marito?

88
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
Siamo qui da una settimana.
Viviamo a Chicago.

89
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
Ma è qui che mi sento davvero a casa.

90
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
Beh, ho ancora qualche giorno.
Potremmo passare del tempo insieme.

91
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
Non saprei… Insomma… Io…

92
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
Vivo ancora ad Harlem.

93
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
Non vengo spesso in questa zona.

94
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
Che peccato.

95
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
La prossima volta
vengo io ad Harlem da te.

96
00:10:26,959 --> 00:10:28,294
A conoscere i bambini.

97
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
Veniamo spesso. Se tutto va bene,
John dice che ci trasferiremo qui.

98
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
Io non sogno altro che tornare.

99
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
Ne sono certa.

100
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
Clare…

101
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
lui…

102
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
Se lo sa?

103
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
Continuiamo nella mia suite.

104
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
Cameriere!

105
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
Che caldo insopportabile!
Ho bisogno di cambiarmi.

106
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
John tornerà presto.

107
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
E io grondo di sudore.

108
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
Bella camera.

109
00:11:20,304 --> 00:11:23,683
Ho trovato Gert sull'elenco.
Ora è Gertrude Martin.

110
00:11:23,766 --> 00:11:28,938
- Ha sposato Fred. Te lo ricordi?
- Sì, non lo vedo da un'eternità.

111
00:11:29,021 --> 00:11:30,981
Hanno due gemelli. Stupendo, no?

112
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
Due maschi. Ne vorrei anch'io.

113
00:11:34,068 --> 00:11:35,903
Ma non rischierei mai di nuovo.

114
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
Temevo che Margery nascesse scura.
Un vero inferno.

115
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
I miei sono scuri.

116
00:11:43,661 --> 00:11:45,204
- E tuo marito non…
- Cosa?

117
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
Non potrebbe passare per bianco,
se è ciò che intendi.

118
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
Pensavo…

119
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
D'accordo.

120
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
Ti spiace?

121
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
Ti spiace?

122
00:12:17,945 --> 00:12:20,364
Beh, mia figlia passa per bianca.

123
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
- Tu non ci hai mai pensato?
- A cosa?

124
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
A passare per bianca, intendo.

125
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
No. Perché dovrei?

126
00:12:35,629 --> 00:12:39,759
Insomma, qualche volta lo faccio.
Per comodità. Ma non mi interessa.

127
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
Ho già tutto ciò che potrei desiderare.

128
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Tranne forse qualche soldo in più.

129
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
Certo, come tutti.
Chi non desidera qualche soldo in più?

130
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
È così piacevole avere del denaro.

131
00:12:53,314 --> 00:12:56,859
Tanto che, secondo me,
vale decisamente qualsiasi sacrificio.

132
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
È meglio che vada, Clare.

133
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
Non vorrai che John mi trovi…

134
00:13:04,450 --> 00:13:06,243
No, Reenie. Non è un problema.

135
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
Resta ancora un po'. Ti prego.

136
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
Accidenti! Smalto rovinato.

137
00:13:14,251 --> 00:13:16,962
Dammi un secondo
e ordino qualcosa da mangiare.

138
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Va bene.

139
00:13:27,640 --> 00:13:28,891
A cosa pensi, Reenie?

140
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
Sei curiosa, vero?

141
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
Chiedimi pure tutto ciò che vuoi.

142
00:13:36,857 --> 00:13:38,108
Cosa gli hai detto

143
00:13:39,318 --> 00:13:40,444
della tua famiglia?

144
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
Non mi sono dovuta preoccupare poi tanto
di questo.

145
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
C'erano le mie zie. Morto mio padre,
mi hanno accolta a casa loro.

146
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
Così bianche.
Così rispettabili. Così religiose.

147
00:13:56,919 --> 00:13:58,629
Poco dopo ho conosciuto John.

148
00:13:58,754 --> 00:14:00,840
Appena raggiunta la maggiore età,

149
00:14:00,923 --> 00:14:02,466
l'ho sposato e…

150
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
Beh, ci siamo trasferiti altrove.

151
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
E sei felice?

152
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
Ovviamente, Reenie.

153
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Come te,
ho tutto ciò che potrei desiderare.

154
00:14:21,151 --> 00:14:23,487
Perdonami, Clare. Sono stata scortese.

155
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
Sei felice, ovvio.

156
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
Guardati.

157
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
- E tua figlia?
- Margery? È straordinaria.

158
00:14:34,331 --> 00:14:37,960
In autunno, John vuole mandarla
in un collegio in Svizzera.

159
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
Lì riceverà un'istruzione eccellente.
Non come noi due.

160
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
Servizio in camera?

161
00:14:46,176 --> 00:14:49,930
Vogliamo dei dolci.
I dolci più belli che ci siano.

162
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
Mi dica, che tipo di tè avete
che possa passare per champagne?

163
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
Sto scherzando!

164
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
Sì, vorremmo una brocca di tè freddo
e dei calici da champagne.

165
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
Dobbiamo festeggiare.

166
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
- Basta, grazie.
- Ma ne ho messo solo un goccio!

167
00:15:18,834 --> 00:15:21,587
- Negretta?
- John, amore!

168
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
Ho incontrato
una mia vecchia compagna di scuola.

169
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
Irene Westover.
Irene, lui è mio marito, John Bellew.

170
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
È un piacere, sig.ra Westover.

171
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
Sig.ra Redfield, in realtà.

172
00:15:35,851 --> 00:15:39,063
Ma certo.
Non ho neanche pensato di chiedertelo.

173
00:15:40,272 --> 00:15:41,941
Scusate se vi ho interrotte.

174
00:15:42,816 --> 00:15:44,193
Mi dai da bere, tesoro?

175
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
- Tieni.
- Grazie.

176
00:15:48,697 --> 00:15:51,325
A cosa brindiamo? Ai vecchi amici?

177
00:15:52,952 --> 00:15:55,079
- Ai vecchi amici!
- Ai vecchi amici.

178
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
- Hai sentito come mi ha chiamata John?
- Ti prego.

179
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
No, dai, spiegale perché.

180
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
Una sciocchezza.

181
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
Appena sposati,
Clare aveva la pelle candida come la neve.

182
00:16:15,099 --> 00:16:19,103
Ma più passano gli anni
e più sembra diventare scura.

183
00:16:19,895 --> 00:16:24,483
Così le ho detto: "Attenta.
Un giorno potresti risvegliarti negra".

184
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
E da allora la chiamo così.

185
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
Molto divertente.

186
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
No, solo sciocco.

187
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
No, davvero…

188
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
È così divertente.

189
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
Santo cielo, John!

190
00:16:56,348 --> 00:17:01,145
Dopo tanti anni, cambierebbe qualcosa
se scoprissi che ho un po' di sangue nero?

191
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
Per me puoi diventare scura di pelle
quanto vuoi.

192
00:17:04,481 --> 00:17:05,983
So che non sei di colore.

193
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
Non le piacciono i neri?

194
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
No, non direi questo.

195
00:17:13,699 --> 00:17:14,658
Li odio proprio.

196
00:17:17,119 --> 00:17:21,415
Ma mai quanto li odia lei,
anche se vuole tramutarsi in una di loro.

197
00:17:21,498 --> 00:17:24,043
Non li vuole vicino
neanche come domestici.

198
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
Dico bene?

199
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Conosce qualche nero?

200
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
No, ma conosco gente che li conosce.

201
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
E ho letto di loro sui giornali.

202
00:17:36,722 --> 00:17:39,892
Un disastro. Rubano. Ammazzano.

203
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
Davvero triste.

204
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
John, dubito che a Reenie interessino
le tue personali avversioni.

205
00:17:47,608 --> 00:17:49,693
Mi perdoni. Non intendevo tediarla.

206
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
Abita qui vicino?

207
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
Abbastanza.

208
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
New York è una gran bella città.
La città del futuro.

209
00:17:59,995 --> 00:18:02,498
- Di cosa si occupa suo marito?
- È medico.

210
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
- Vita interessante, quella del medico.
- Sì. Dura. Snervante.

211
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
Snervante pure per la moglie.
Con tutte quelle pazienti…

212
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
John, amore, non cominciare!
Altro tè, Reenie?

213
00:18:13,383 --> 00:18:15,844
Vi ho già portato via fin troppo tempo.

214
00:18:16,428 --> 00:18:18,055
A stento abbiamo iniziato!

215
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
- Grazie per il tè.
- La accompagno.

216
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Reenie.

217
00:18:30,526 --> 00:18:31,693
Rivediamoci presto.

218
00:18:32,194 --> 00:18:35,030
Arrivederci, sig.ra Redfield.
È stato un piacere.

219
00:18:35,114 --> 00:18:36,240
Arrivederci, Clare.

220
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
- Buonasera.
- Buonasera.

221
00:20:01,617 --> 00:20:02,534
Dove sei stata?

222
00:20:03,035 --> 00:20:04,870
A cercare quel benedetto libro.

223
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
- Hanno mangiato?
- Credo di sì.

224
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Volevo metterli a letto, ma…

225
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
- Ti sei addormentato.
- Così pare.

226
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
Sto ancora sognando?

227
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
Tua!

228
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
Passa.

229
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
Vieni qui.

230
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
- Non avevi imparato?
- A volte mi dimentico.

231
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
Va bene. Dieci minuti.

232
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
- Prendi la palla.
- Non mi va.

233
00:21:38,171 --> 00:21:39,256
Non farla cadere.

234
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
Così mi annoio. Gioca con me.

235
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
Lasciami in pace.

236
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
Dannazione!

237
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
- Presa!
- Buon Dio!

238
00:21:55,272 --> 00:21:59,234
- Brian, odio quando fai così.
- Non nominare il nome di Dio invano.

239
00:21:59,776 --> 00:22:03,488
Loro faranno tardi a scuola
e io da un paziente,

240
00:22:03,572 --> 00:22:04,990
se devo accompagnarti.

241
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
- Ragazzi, in casa.
- Irene?

242
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
Sì, tornate dentro. Subito.

243
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
Scusa, tesoro.

244
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
Junior ti somiglia sempre di più, sai?

245
00:22:25,635 --> 00:22:29,014
Forse, a scuola, corrono troppo per lui.
È più piccolo.

246
00:22:29,097 --> 00:22:32,642
Vorrei che non ti preoccupassi tanto
per i ragazzi.

247
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
Se la cavano bene.
Sono bravi, forti e in salute.

248
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
È vero.

249
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
Spero solo che quelli più grandi
non gli inculchino idee bizzarre.

250
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
Bizzarre? Su cosa?

251
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
Beh, su quello a cui pensano
gli adolescenti.

252
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
Intendi il sesso?

253
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
Sì. Barzellette e cose simili.

254
00:22:52,788 --> 00:22:54,831
Il sesso non è una barzelletta?

255
00:22:55,791 --> 00:22:57,000
Allora cosa lo è?

256
00:22:57,084 --> 00:22:58,502
Non fare lo spiritoso.

257
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
Sei pronta?

258
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
Voi andate pure. Io prendo l'autobus.

259
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
- Ti passo a prendere, allora?
- Sì, grazie. In tipografia.

260
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Servono più volantini
e biglietti per il ballo.

261
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Dovrebbero pagarti.

262
00:23:12,849 --> 00:23:15,310
Non sarebbe beneficenza, se lo facessero.

263
00:23:26,822 --> 00:23:28,532
- Su, ragazzi.
- Pronti?

264
00:23:28,615 --> 00:23:30,117
- Svelti.
- Non mi prendi!

265
00:23:30,200 --> 00:23:31,284
- Fermo.
- A posto?

266
00:23:31,368 --> 00:23:32,619
- Sono veloce!
- Dai.

267
00:23:32,702 --> 00:23:34,037
- Andate, su.
- Junior.

268
00:23:34,121 --> 00:23:36,748
- Non ci voglio andare!
- Ma devi.

269
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
Ciao, mamma.

270
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
- Non mi prendi!
- Torna qui.

271
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
DA CLARE BELLEW
C/O UFFICIO POSTALE DI NEW YORK

272
00:24:26,214 --> 00:24:27,424
Succo di pompelmo?

273
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
Grazie.

274
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
Il cappello.

275
00:24:51,907 --> 00:24:53,533
Guardi, ne ha scordata una.

276
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
Grazie.

277
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
TIPOGRAFIA E CARTOLERIA

278
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
Vuoi che guidi io?

279
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
Sì, va bene.

280
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
Tutto sistemato?

281
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
Manca un mese
e i biglietti sono già tutti esauriti.

282
00:25:36,409 --> 00:25:39,246
- Anch'io ho fin troppo lavoro.
- Non hai freddo?

283
00:25:40,580 --> 00:25:42,374
No, lascia, se non hai freddo.

284
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
Questa città!

285
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
Inizio a odiare i malati.

286
00:25:54,594 --> 00:25:57,973
Familiari che si intromettono,
luride stanze maleodoranti…

287
00:25:58,056 --> 00:26:00,016
È stata solo una brutta giornata.

288
00:26:00,559 --> 00:26:02,811
Non dici sul serio. Tu aiuti i malati.

289
00:26:02,894 --> 00:26:05,146
- Non parliamone.
- Hai iniziato tu.

290
00:26:13,321 --> 00:26:14,781
Abbassa il finestrino.

291
00:26:14,864 --> 00:26:18,118
- Non avevi freddo?
- Ora non respiro. Abbassalo.

292
00:26:23,582 --> 00:26:26,501
So cosa pensi.
Sarebbe più facile vivere altrove.

293
00:26:27,085 --> 00:26:28,461
In Sudamerica, magari.

294
00:26:28,545 --> 00:26:32,090
E forse ci farebbe bene andare all'estero.

295
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
Non adesso, ovviamente.
Cresciuti i ragazzi.

296
00:26:36,303 --> 00:26:38,138
- Un giro in Brasile.
- Un giro?

297
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
O magari pensavo
a una scuola europea per Junior.

298
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
Lo stai viziando davvero troppo.

299
00:26:46,187 --> 00:26:48,315
È Ted che ha bisogno di attenzioni.

300
00:26:48,398 --> 00:26:52,360
E non ti permetterò di mandare Junior
in qualche scuola per bambocci

301
00:26:52,444 --> 00:26:54,821
solo perché sta imparando cos'è la vita.

302
00:26:54,904 --> 00:27:00,201
È bene che scopra il sesso e che impari
che è la più grande barzelletta al mondo.

303
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
- Che vorresti dire?
- Niente.

304
00:27:04,372 --> 00:27:05,707
È solo

305
00:27:06,207 --> 00:27:12,172
che sono stufo di venire sempre dopo
la tua preziosa Negro League.

306
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
E un po' di beneficenza per me?

307
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Non adesso. Ci guardano.

308
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
Questa cos'è?

309
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
- È di Clare Bellew, credo.
- Clare Bellew?

310
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
La donna di Chicago che hai incontrato?

311
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
Intendi rivederla?

312
00:27:43,578 --> 00:27:45,080
Non ho aperto la lettera.

313
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
- Ha il timbro di New York.
- Sì.

314
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
- Avranno traslocato qui.
- Non intendo rivederla.

315
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
Non eravate buone amiche a scuola?

316
00:27:53,713 --> 00:27:58,218
Brian, tesoro, non sono tanto idiota.
Se un uomo mi chiama tu sai come,

317
00:27:58,301 --> 00:28:01,680
la colpa è sua, ma diventa mia
se gli permetto di farlo ancora.

318
00:28:01,763 --> 00:28:03,306
Certo.

319
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
Posso?

320
00:28:20,073 --> 00:28:24,536
"Mi sento sola, così sola.

321
00:28:25,370 --> 00:28:27,497
Vorrei tanto stare di nuovo con te."

322
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
- Non beffarti di lei. Non è giusto.
- Leggo soltanto.

323
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
Va bene.

324
00:28:34,337 --> 00:28:37,966
"In questa sbiadita esistenza che conduco,

325
00:28:38,049 --> 00:28:41,761
ho sempre davanti agli occhi
le vivaci immagini dell'altra vita

326
00:28:41,845 --> 00:28:44,389
che mi reputavo felice
di aver abbandonato."

327
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
È divertente. È così melodrammatica.

328
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
"È possibile, Reenie cara,

329
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
che tu abbia scelto una via più saggia
e ben più felice."

330
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
Più saggia, eh?
Come se questo cancellasse l'umiliazione…

331
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Non è finita.

332
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
"Non proverei questo folle desiderio

333
00:29:07,287 --> 00:29:08,663
non ti avessi rivista."

334
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
Questa è bella.

335
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
Incolpa te.

336
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
"Folle desiderio."

337
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
Non assecondarla.

338
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
Perché te la prendi, poi?

339
00:29:35,440 --> 00:29:39,694
- Il marito non ti ha mica chiamata…
- L'avrebbe fatto. È la stessa cosa.

340
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
Però è ironico, se ci pensi.

341
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
No, per niente.

342
00:29:47,160 --> 00:29:48,787
Non è divertente. È odioso.

343
00:29:48,870 --> 00:29:53,708
Irene, non te la prendere.
È normale. Tornano sempre indietro.

344
00:29:53,792 --> 00:29:56,628
Penano tanto per farcela.
Perché tornare indietro?

345
00:29:56,711 --> 00:29:59,088
Dimmelo e capirò che significa "razza".

346
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
Non sono soddisfatti di essere bianchi?

347
00:30:02,342 --> 00:30:04,719
Dai, chi è mai soddisfatto di ciò che è?

348
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
Io lo sono.

349
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
Soddisfatta.

350
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
Io lo sono.

351
00:30:33,039 --> 00:30:35,750
- Andiamo. Aspetta, Junior!
- Su, ragazzi.

352
00:30:35,834 --> 00:30:37,919
- I libri.
- Ciao, mamma.

353
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
Ciao, mamma.

354
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Ciao.

355
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
Patate dolci per stasera.
Pollo per domani.

356
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
Sì, signora.

357
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
- Hai pulito la camera dei ragazzi?
- No.

358
00:31:21,296 --> 00:31:24,674
Va bene, ma torneranno presto.
Poi sarà impossibile farlo.

359
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
Le servo qualcosa?

360
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
No, faccio da sola.

361
00:32:08,635 --> 00:32:09,886
Casa Redfield.

362
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
Sì, buongiorno.

363
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
È il sig. Wentworth.

364
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
Pronto? Sì, Hugh.

365
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
Bene. E tu?

366
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
Tutti quanti, sì. Lo so.

367
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
Aspetta, posso dare il mio a Bianca.
Tanto a me non servirà.

368
00:32:36,913 --> 00:32:40,917
No, sul serio. Dovevo pensarci.
Che sciocca. Avrò troppo da fare…

369
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
A patto che Brian abbia un posto
in cui potersi sedere.

370
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
Perfetto. Salutami tanto Bianca.

371
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Sì, me ne occupo subito.
Ci vediamo domani, Hugh. Ciao.

372
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
Santo cielo, sei uno splendore, Clare.

373
00:33:29,090 --> 00:33:31,342
Avresti mai risposto alla mia lettera?

374
00:33:34,012 --> 00:33:36,556
Andavo in quell'ufficio postale
ogni giorno.

375
00:33:36,639 --> 00:33:40,309
Avranno pensato che avessi una storia
e fossi stata scaricata.

376
00:33:40,977 --> 00:33:42,103
- Clare, io…
- Bene.

377
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
Alla fine, ho capito
che non avevi intenzione di rispondermi.

378
00:33:47,775 --> 00:33:50,528
Volevo dimenticare tutto,
ma non mi è riuscito.

379
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
Dovevo sapere perché. Per questo sono qui.

380
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
Perché non mi hai scritto?

381
00:34:09,589 --> 00:34:10,506
Vedi…

382
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
Beh, sai…

383
00:34:25,021 --> 00:34:26,731
Non riesco a non pensare che…

384
00:34:28,733 --> 00:34:29,984
avresti fatto meglio…

385
00:34:31,986 --> 00:34:33,446
a non venire.

386
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
- Intendi che non mi vuoi qui.
- No. Solo che è un rischio.

387
00:34:38,409 --> 00:34:42,163
Una scelta avventata,
te ne renderai conto pure tu. Ed è anche…

388
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
molto inopportuno.

389
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
Reenie, sei davvero impagabile.
Inopportuno?

390
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Intendo che non è sicuro.
- Sicuro?

391
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
Venire qui.
Visto l'atteggiamento del sig. Bellew.

392
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
Certo, capisco.

393
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
Non ti biasimo se ti sei irritata.

394
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
Quel giorno sei stata magnifica.
Sul serio. Ti ringrazio tanto.

395
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
Non voglio che mi ringrazi.

396
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
Intendo solo che sei stata gentile
a trattare la cosa in modo tanto delicato.

397
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
Avevo forse scelta, Clare?

398
00:35:21,077 --> 00:35:24,122
Ero talmente in collera con te. Davvero.

399
00:35:24,205 --> 00:35:25,706
- Incastrarmi così…
- Già.

400
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
Avresti dovuto capire perché non scrivevo.

401
00:35:28,459 --> 00:35:31,504
- Sono una sciocca.
- E perché ti evitavo!

402
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
No, su…

403
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
Non piangere.

404
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
Mi sento così in colpa.

405
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
Non ho riflettuto.

406
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
Mi dispiace tanto, Reenie.

407
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
Non affliggerti così.

408
00:36:01,033 --> 00:36:02,243
Dispiace anche a me.

409
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
In realtà,
sono tanto felice di vederti, Clare.

410
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
Davvero tanto.

411
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
Anch'io, Reenie. Non immagini quanto.

412
00:36:19,802 --> 00:36:24,348
Se non ci fossimo incontrate,
mi sarei dovuta tenere tutto dentro.

413
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
Non puoi capire.

414
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
Non potersi confidare con nessuno…

415
00:36:30,646 --> 00:36:33,733
È stato indelicato da parte mia
non pensare a questo.

416
00:36:33,816 --> 00:36:35,943
Non mi aspetto che tu comprenda.

417
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
Tu sei felice.

418
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
Hai una vita vera e decisamente bella.
E sei libera.

419
00:36:45,036 --> 00:36:46,162
Libera e sicura.

420
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
Sicura.

421
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
Non so neanche più cosa significhi.

422
00:36:56,923 --> 00:37:01,052
Inizio a credere che nessuno
sia mai del tutto felice, libero o sicuro.

423
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
Allora che importa se vengo a trovarti?

424
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
Hai una figlia, Clare. In gioco
non c'è solo la tua, di sicurezza.

425
00:37:12,021 --> 00:37:14,649
Essere madre
è la cosa più crudele al mondo.

426
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- Pronto? Casa Redfield.
- Sì.

427
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Un momento.

428
00:37:19,987 --> 00:37:22,031
E comporta enormi responsabilità.

429
00:37:23,157 --> 00:37:25,493
Il sig. Wentworth al telefono, signora.

430
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
Scusami.

431
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
Pronto?

432
00:37:47,515 --> 00:37:51,769
Davvero, Hugh. Ho detto che va bene.
Dille di non fare la sciocchina.

433
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
A domani.

434
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
Sembri impegnata.

435
00:38:03,781 --> 00:38:06,826
C'è il ballo
della Negro Welfare League domani.

436
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
Sono nel comitato organizzatore.
In realtà il comitato sono io.

437
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
- Hugh Wentworth, il romanziere?
- Sì. Lo conosci?

438
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
- Ho letto alcuni suoi libri.
- Sì?

439
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
- Belli, vero?
- Immagino di sì.

440
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
Un po' altezzosi, magari.

441
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
Sì. Beh, Hugh è un vero tesoro.

442
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
Vieni con me? Avrei da fare.

443
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
- Non aspettavo visite.
- Fa' pure.

444
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
Così vedo la casa.

445
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
Quindi Hugh Wentworth verrà al tuo ballo?

446
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Sì. Perché non dovrebbe?

447
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
Curioso, no?

448
00:38:41,986 --> 00:38:44,196
Un uomo così a un ballo di neri.

449
00:38:44,280 --> 00:38:47,241
I bianchi vengono a centinaia
qui ad Harlem, ormai.

450
00:38:47,325 --> 00:38:50,244
- Perché?
- Il tuo stesso motivo. Vedere dei neri.

451
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
Che fate, ragazzi?

452
00:38:54,582 --> 00:38:56,834
Per divertirsi, trovare spunti,

453
00:38:56,917 --> 00:39:00,129
guardare i grandi e i quasi grandi
che guardano i neri.

454
00:39:00,212 --> 00:39:02,256
Reenie, posso venire anch'io?

455
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
- Solo perché partecipano tanti bianchi?
- No, perché sembra divertente.

456
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
Non saprei. E se qualcuno ti riconoscesse?

457
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
Sfiderò la sorte.

458
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
- Ti annoieresti a morte.
- No, te l'assicuro.

459
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
- Non potrò starti dietro.
- Farò la brava.

460
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
Starò seduta a guardare
i grandi e i meno grandi.

461
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
Senti, non mi importa dove vai o cosa fai.

462
00:39:23,736 --> 00:39:27,198
Ma perché metterti in una situazione
che può crearti guai?

463
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
Dannato John!

464
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
Sempre a crearmi problemi. Lo ucciderei.

465
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Io non lo farei. C'è la pena di morte,
almeno in questo Stato.

466
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
Vorrei tanto frequentare di nuovo
dei neri.

467
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
Parlare con loro, sentirli ridere.

468
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
Ho quasi scordato com'è…

469
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
Dannazione!

470
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
- Vuoi che scenda io?
- No, non importa.

471
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
Ci penserà Zu.

472
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
Zu!

473
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
Vieni pure al ballo.
Non sarò io a fermarti.

474
00:40:09,740 --> 00:40:13,160
Grazie, Reenie. Sei davvero gentile.

475
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
Ragazzi?

476
00:40:14,161 --> 00:40:16,539
- Che vuoi? Abbiamo da fare.
- Junior.

477
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
Non arrabbiatevi. So che ho interrotto
un'attività molto importante.

478
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
Ma, se faccio la brava,
mi fate giocare con voi?

479
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
Saremo solo noi, a cena.

480
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
Meno male. Non abbiamo altre patate.

481
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
Beh, loro facevano i cowboy
e io l'indiana.

482
00:40:37,351 --> 00:40:39,437
Mi hanno presa fuori dal fortino.

483
00:40:40,020 --> 00:40:41,856
Ma ora sono riuscita a fuggire.

484
00:40:45,734 --> 00:40:48,737
Non far caso a Junior.
È un po' troppo sicuro di sé.

485
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
Che cucini di buono? Patate dolci?
Come le fai?

486
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
Burro, sale e zucchero. Semplici.

487
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
Semplici? Non c'è niente di più buono
sulla faccia della Terra!

488
00:41:04,295 --> 00:41:05,754
Dove l'hai trovata?

489
00:41:06,338 --> 00:41:08,757
Cerco una domestica che cucini casalingo.

490
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
- Non è come pensi.
- In che senso?

491
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
A tutti serve aiuto. È normale.

492
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
- La prossima volta resta a cena.
- Volentieri.

493
00:41:22,438 --> 00:41:25,399
Passo di qui domani,
così andiamo insieme al ballo?

494
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
Va bene.

495
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
- Perfetto. A domani, allora.
- A domani, sì.

496
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
Ciao, Reenie.

497
00:41:49,048 --> 00:41:51,258
- In casa, forza.
- Ma ora tocca a me!

498
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
- Pensavo ti fossi addormentata.
- No. Per una volta, sono in orario.

499
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
Bene.

500
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
- Agitata?
- Alzati! Ti sei seduto sul mio abito.

501
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
Viene anche Clare. Clare Bellew.

502
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
- Clare la matta?
- Sì, esatto.

503
00:42:37,304 --> 00:42:38,639
La matta Clare Bellew.

504
00:42:38,722 --> 00:42:40,849
- Non è matta.
- Da quando?

505
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
È solo diversa.

506
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
Ieri mi ha fatto una visita a sorpresa.

507
00:42:51,569 --> 00:42:53,571
Ieri? E perché non me l'hai detto?

508
00:42:54,321 --> 00:42:57,241
- Non so. Avevo tante cose per la testa.
- Irene.

509
00:42:57,324 --> 00:43:00,828
Da come l'ha proposto,
sembrava naturale che venisse con noi

510
00:43:00,911 --> 00:43:02,121
e le ho detto di sì.

511
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
- Viene qui?
- Arriverà a momenti.

512
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
Gentile, eh?

513
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
Non direi proprio.

514
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
No, tu sii gentile con lei.

515
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
Sarò educato.

516
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
Ti vesti o resti lì?

517
00:43:33,402 --> 00:43:35,738
Non starmi addosso. Aspettami di sotto.

518
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
Scusami. Ti amo.

519
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
Mamma mia, sei proprio agitata.

520
00:44:00,179 --> 00:44:04,058
Pensavo che non sarei guarita.
Febbre altissima. Temevo di morire.

521
00:44:04,141 --> 00:44:07,728
Una brutta epidemia.
Non so più quanti pazienti ho curato.

522
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
Alcuni sono morti.

523
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
- Quindi sei fortunata.
- Sì.

524
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
Ho anche salvato tante vite, però.

525
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
- Modesto, eh?
- Che c'è di male?

526
00:44:17,571 --> 00:44:19,657
Anch'io mi vanterei, se fosse vero.

527
00:44:20,699 --> 00:44:21,784
Forse hai ragione.

528
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
Scusa. Ignoravo che fossi arrivata.

529
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
Tranquilla. Ci siamo già presentati.

530
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
È vero.

531
00:44:30,209 --> 00:44:31,585
Stai benissimo, Reenie.

532
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
Ho paura di aver sbagliato a vestirmi.

533
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
Ma no! Sei perfetta.

534
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
- Se ci riesco.
- L'hai detto tu.

535
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
Eccoli qui!

536
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
Allora, come sto?

537
00:44:47,476 --> 00:44:48,852
Sembri una principessa.

538
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
D'accordo.

539
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
- Buonanotte a te. E a te.
- Buonanotte.

540
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
È come se fossi tornata piccola, a Natale,

541
00:44:57,653 --> 00:45:01,323
quando sapevo che mi attendeva
una bella sorpresa, ma mai cosa.

542
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
Sono così emozionata.
Non potete immaginare.

543
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
Ciao.

544
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Senti che bella musica.

545
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
Verranno, vedrai.

546
00:45:24,930 --> 00:45:27,141
- "Non potete immaginare."
- Smettila.

547
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
Bianca, sei scandalosa.

548
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
Ecco Hugh!

549
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
Dove ci sediamo?

550
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
Nel separé con Hugh, se ci arriviamo.

551
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
Che bella festa!

552
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
Così!

553
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
Felise! Dave!

554
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
- È magnifico! Orchestra strepitosa!
- Fantastico!

555
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
Su, Brian. Andiamo a ballare.

556
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
- No.
- Sì.

557
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
Attenta, balla come un orso.

558
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
- È vero?
- No.

559
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
- Sì, è vero. Sono po' arrugginito.
- Dai, proviamo.

560
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
Non vado male.

561
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
"Povero, ricco, mendicante, ladro…"
Come faceva poi?

562
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
"Medico, avvocato, capo indiano."
Ci sono tutti. Insieme a tanti altri.

563
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
Sto cercando di intuire
storia e condizioni

564
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
di quella bellezza bionda
che pare uscita da una fiaba.

565
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
Visto?

566
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
Quella che balla con tuo marito.

567
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
È di Chicago. Non la vedevo da anni.
Sapere che ti conosco l'ha estasiata.

568
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
Buon per lei.

569
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
Dov'è finita la mia dissoluta moglie?

570
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
Sì!

571
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
Il solito problema.

572
00:47:53,662 --> 00:47:57,291
I gentiluomini di colore fanno
impazzire una nordica.

573
00:47:57,374 --> 00:47:58,208
Smettila!

574
00:47:58,292 --> 00:48:01,795
Stasera ho forse avuto l'onore di vederla,
se non a sprazzi,

575
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
mentre piroetta con degli etiopi?

576
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
No.

577
00:48:05,215 --> 00:48:09,761
Beh, ammetterai che generalmente
i neri ballano meglio dei bianchi.

578
00:48:09,845 --> 00:48:14,224
Se le celebrità che capitano qui
rappresentano la vostra categoria...

579
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
Non avendo mai fatto quattro salti
con un altro uomo,

580
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
non sono nella posizione
di poter obiettare.

581
00:48:28,363 --> 00:48:29,990
Bianca e le sue amiche

582
00:48:30,073 --> 00:48:34,077
stanno sempre a tessere le lodi
di qualche bel nero,

583
00:48:34,161 --> 00:48:36,705
ancor più
se è insolitamente scuro di pelle,

584
00:48:36,788 --> 00:48:38,457
come Ralph Hazelton, laggiù.

585
00:48:38,540 --> 00:48:42,628
Decine di donne lo considerano
incredibilmente attraente.

586
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
Lo pensi anche tu?

587
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
No. E dubito
che qualcun altro lo riterrebbe tale.

588
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
È solo mero gusto dell'esotico.
Un interesse per ciò che è diverso.

589
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
Quell'eccitazione emotiva

590
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
che si prova
davanti a qualcosa di insolito

591
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
e persino, forse, un po' ripugnante.

592
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
Precisamente.

593
00:49:05,901 --> 00:49:09,279
Condividi anche tu l'idea secondo cui,
a spingerci qui,

594
00:49:09,363 --> 00:49:12,240
sarebbe un istinto predatorio?

595
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
No.

596
00:49:14,910 --> 00:49:16,995
Venite più per curiosità, ritengo.

597
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
Come la tua principessa di Chicago.

598
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
Che vorresti dire?

599
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
Non tutto è sempre ciò che sembra, Hugh.

600
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
Che mi venga un colpo.

601
00:49:39,059 --> 00:49:41,395
- Non si direbbe mai, guardandola.
- No.

602
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
Davvero sorprendente.

603
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
Dimmi, tu riesci sempre a riconoscerli?

604
00:49:48,735 --> 00:49:51,530
- Non fare l'ignorante.
- No, sul serio.

605
00:49:52,823 --> 00:49:55,242
È perché percepisci una qualche affinità?

606
00:49:55,325 --> 00:49:58,870
Non parlarmi come se tu scrivessi
per il National Geographic.

607
00:49:58,954 --> 00:50:00,455
Li riconosco come fai tu.

608
00:50:02,582 --> 00:50:04,209
Ma a volte sì, c'è qualcosa

609
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
che avverto solo inconsciamente.

610
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
Sì, capisco cosa intendi.

611
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
Eppure sono tanti
quelli che passano per ciò che non sono.

612
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
Un nero può passare per bianco.

613
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
Un bianco difficilmente
potrebbe passare per nero.

614
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
Non ci avevo pensato.

615
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
No, Hugh. Perché avresti dovuto?

616
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
Tu potresti "passare".

617
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
Sì.

618
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
Allora perché non lo fai?

619
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
Scusi. Ciao.

620
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
- Rispondi. Perché no?
- Chi ti dice che non lo faccia?

621
00:50:41,538 --> 00:50:45,167
- Sei insolitamente enigmatica stasera…
- E tu sei maleducato.

622
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
Intendevo solo

623
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
che tutti passano per qualcosa.

624
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
Non è forse così?

625
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
Maleducato, eh?

626
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
Mi fanno male i piedi
come se avessi corso la maratona.

627
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
Ammiro la tua energia!

628
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
Meglio che vada a recuperare mia moglie,

629
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
prima che qualche galantuomo
me la rubi definitivamente.

630
00:51:14,988 --> 00:51:16,490
Non ballerebbe con me?

631
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
Temo di non essere molto portato,
sig.ra Bellew.

632
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
- Hugh.
- Brian.

633
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
- Grazie.
- E per te.

634
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
- Grazie.
- Tuo marito surclassa tutti, Reenie.

635
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
Deve concedermi un altro ballo.
È il migliore qui!

636
00:51:35,342 --> 00:51:39,679
Mia moglie non te l'avrà ancora detto,
ma non reagisco bene alle lusinghe.

637
00:51:40,514 --> 00:51:41,598
Ad ogni modo,

638
00:51:41,681 --> 00:51:45,352
sarò più che lieto di procurarti
un degno sostituto.

639
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
Ecco qua. Il tuo cavaliere.

640
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
- Tu?
- Sì, io.

641
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
Mi accontento. Andiamo.

642
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
- Ciao.
- Lui non ha alcuna speranza.

643
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
Decisamente.

644
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
Sai, sono contenta
che Clare sia venuta stasera.

645
00:52:53,712 --> 00:52:56,339
Non la trovi incredibilmente bella?

646
00:52:56,423 --> 00:52:57,841
Non in modo particolare.

647
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
- Mi prendi in giro!
- No.

648
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
Immagino che la si possa considerare
una bianca di insolita bellezza,

649
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
ma a me le donne piacciono più scure.

650
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
Sì?

651
00:53:18,528 --> 00:53:20,906
Mi sarà sembrata così perché era felice.

652
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
Attenta, Irene.

653
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
Non accollarti la responsabilità
della sua felicità.

654
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
Non dire sciocchezze.

655
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
E basta!

656
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
Clare?

657
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
Torni a letto, mamma?

658
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
Ma no, amore.

659
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
- Dov'è Clare?
- Verrà più tardi, quando sarete a letto.

660
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
- Vi manda tanti baci.
- Voglio giocare con lei.

661
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
Ted, va' in cucina a mangiare
con tuo fratello.

662
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
Non voglio mangiare.

663
00:55:00,588 --> 00:55:01,923
Ted, ti ho detto…

664
00:55:02,716 --> 00:55:03,717
Permesso.

665
00:55:07,762 --> 00:55:09,723
Scusa. Ho detto che c'era Clare.

666
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
Che gli è preso?

667
00:55:16,521 --> 00:55:17,981
L'hanno chiamato sporco…

668
00:55:20,025 --> 00:55:21,651
tu sai cosa, oggi.

669
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
- Zulena?
- Qui fuori, Reenie.

670
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
Santo cielo! Clare, non hai freddo così?

671
00:55:50,805 --> 00:55:53,892
Se Dio ti dà una giornata così bella,
devi godertela.

672
00:55:53,975 --> 00:55:55,393
Sei matta.

673
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
- Zu, mi aiuti con la spesa?
- È l'estate di san Martino.

674
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
- Di san Martino?
- Zu.

675
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
Io e Zu parlavamo dei Charleston,
i vostri vicini.

676
00:56:08,615 --> 00:56:11,368
- La figlia maggiore è sempre più bella.
- Già.

677
00:56:12,369 --> 00:56:13,995
Ted non riesce a guardarla.

678
00:56:19,209 --> 00:56:23,046
- La pubertà rovina tutte le amicizie.
- Rovina tutto!

679
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
Parole sante!

680
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
Non saprei.

681
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
Tu ne avevi molti, di amici.

682
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
Direi di sì.

683
00:56:35,433 --> 00:56:38,061
Noi due avremmo potuto esserlo di più.

684
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
Lo eravamo.

685
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
Io ti ho sempre ammirata.

686
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
Così bella e calma,
qualunque cosa accadesse.

687
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
Io? Ma dai.

688
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
Sei tu quella bella.

689
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
Io non la vedo così.

690
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
Resti a cena?

691
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
Non posso.

692
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
Oggi torna John.

693
00:57:15,306 --> 00:57:16,850
Pensavo tra una settimana.

694
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
Rientra prima.

695
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
Gli manco.

696
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
La cosa non è reciproca.
Io preferirei tanto che non tornasse più.

697
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
- Non dire cose simili.
- Perché no?

698
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
Però vieni per il bridge?

699
00:57:53,386 --> 00:57:55,889
Dio non voglia
che salti il bridge, Reenie!

700
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
"Dentro era buio
e c'era un odore di legno e olio.

701
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
Urtò con la testa
una lampadina appesa al soffitto."

702
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
Continui tu?

703
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
"Il topo fermò la lampadina che dondolava

704
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
e tirò la cordicella, accendendola."

705
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
C'è stato un linciaggio a Little Rock.
Hai saputo?

706
00:58:45,897 --> 00:58:47,941
- Non adesso.
- Cos'è successo?

707
00:58:48,024 --> 00:58:51,653
Un uomo nero accusato
di aver abusato di due donne bianche.

708
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
Cos'ha fatto alle donne?

709
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
Il punto non è "cosa", ma "se", Ted.

710
00:58:57,325 --> 00:58:59,744
- L'hanno linciato lo stesso, però.
- Già.

711
00:58:59,827 --> 00:59:01,204
Junior, i denti.

712
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
L'hanno…

713
00:59:04,707 --> 00:59:06,543
- L'hanno inseguito.
- Brian.

714
00:59:06,626 --> 00:59:09,379
L'hanno appeso a un palo
e gli hanno sparato.

715
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
- Ma perché, papà?
- Perché ci odiano, figliolo.

716
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
Brian, non adesso, ho detto.

717
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
Vieni qui.

718
00:59:23,059 --> 00:59:23,977
A quanto pare,

719
00:59:25,228 --> 00:59:28,856
parlare di queste cose
angoscia le donne della famiglia.

720
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
- Ok?
- Sì.

721
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
Va' a lavarti i denti.

722
00:59:49,085 --> 00:59:52,088
So che prendo molto sul serio
il mio ruolo di madre.

723
00:59:52,797 --> 00:59:55,800
E che dedico tutta me stessa
solo a casa e famiglia.

724
00:59:56,634 --> 00:59:58,595
Ma non ci trovo niente da ridere.

725
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
Lo so, Reenie.

726
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
Sei così buona. Così perfetta.

727
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
Lo dici come se fosse un male.

728
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
Sediamoci qui un momento.

729
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
Mi piace sentirlo suonare.

730
01:00:37,342 --> 01:00:41,429
Qualunque cosa accada, non scorderò mai
quanto sei stata buona con me.

731
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
- Di che parli?
- Dico sul serio.

732
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
Vedi…

733
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
io non ho il tuo senso del dovere
o i tuoi principi morali.

734
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
- Sciocchezze.
- È la verità, Reenie.

735
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
Non l'hai capito?

736
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
Non sono affatto come te.

737
01:01:19,967 --> 01:01:23,137
Per avere ciò che voglio,
sono pronta a fare di tutto.

738
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
A ferire chiunque.

739
01:01:29,352 --> 01:01:30,728
A gettar via ogni cosa.

740
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
Ogni cosa.

741
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
Sono pericolosa.

742
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
Clare, smettila.

743
01:01:55,962 --> 01:01:57,755
Quello che dici è sbagliato.

744
01:01:57,839 --> 01:02:00,466
Hai sempre avuto tutto.
A cos'hai rinunciato?

745
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
Clare?

746
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
Scusate.

747
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
Mae ha chiamato?

748
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
Chissà dov'è finita.

749
01:02:54,771 --> 01:02:56,981
E Zu che si è presa la serata libera…

750
01:02:57,064 --> 01:02:59,275
Dovrà pur vedere la sua famiglia.

751
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
Ma siamo già in ritardo e poi…

752
01:03:07,241 --> 01:03:10,036
È la mia ultima sera.
Domani parto per l'Europa.

753
01:03:14,499 --> 01:03:17,794
Resto io con i ragazzi. Voi andate.

754
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
- Dici sul serio?
- Va bene così.

755
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
- Non possiamo lasciarti qui.
- Sì, invece.

756
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
E così sarete tutte coppie.

757
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
Bene. Mi toccherà giocare a bridge
per forza.

758
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
- Avanti.
- Ma mi mancherai, Reenie.

759
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
Non è vero. Avanti, andate.

760
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Su.

761
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
Qui trovi solo grandi talenti.

762
01:04:46,340 --> 01:04:47,758
Sì. E alcolici illegali.

763
01:04:48,885 --> 01:04:50,052
La principessa?

764
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
È raro avervi tutti per me.

765
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
È in Europa.

766
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
La figlia è in un collegio lì.
In Svizzera, figurati.

767
01:05:02,648 --> 01:05:04,025
- Che c'è?
- Niente.

768
01:05:04,108 --> 01:05:08,070
Mi chiedevo solo
che ne sai tu della Svizzera.

769
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
A me non mancherà. La trovo estenuante.

770
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
C'è chi direbbe lo stesso di te.

771
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
Vero.

772
01:05:17,830 --> 01:05:23,002
Ma la trovo davvero senza pudore.
Sempre a fare la vittima.

773
01:05:23,085 --> 01:05:26,797
"Povera me sciagurata!"
Un modo meschino di ottenere attenzione…

774
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
- Sei ingiusto.
- Non ho finito.

775
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
Ma ammetto che ha un certo fascino.

776
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
Hugh, la conosci a stento.

777
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
- Visto che non può difendersi…
- Lo farai tu?

778
01:05:43,522 --> 01:05:45,441
Molto cavalleresco da parte tua.

779
01:06:08,255 --> 01:06:09,924
- Buongiorno, Lance.
- Irene.

780
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Va fatto asciugare
prima di poterlo attaccare.

781
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
Bello, vero? Solo noi quattro.

782
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
- Cioccolata calda?
- Sì. Per favore!

783
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
No, ne voglio parlare ancora.

784
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
- Come siete seri.
- Parliamo di John Carter.

785
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
Quello linciato a Little Rock.

786
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
- Ancora?
- Bisogna sapere certe cose.

787
01:07:43,893 --> 01:07:46,312
- Dici?
- Le noci sono finite?

788
01:07:46,979 --> 01:07:48,773
- Guardo.
- Le voglio anch'io.

789
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
Non gli hanno solo sparato.

790
01:07:52,651 --> 01:07:56,072
Hanno trascinato in giro il cadavere
attaccato a un'auto.

791
01:07:57,865 --> 01:08:00,701
- E l'hai detto a tuo padre?
- Me l'ha detto lui.

792
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
Te l'ha detto lui?

793
01:08:05,706 --> 01:08:08,584
Ormai sono grande
e posso sapere certe cose.

794
01:08:18,010 --> 01:08:19,512
Grazie della cena, mamma.

795
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
Vorrei che la smettessi
di parlare loro dei linciaggi.

796
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
Perché?

797
01:08:36,362 --> 01:08:39,907
Potranno scoprire gli orrori del mondo
quando saranno grandi.

798
01:08:40,783 --> 01:08:43,661
- Per ora, sono al sicuro.
- Ti sbagli di grosso.

799
01:08:43,744 --> 01:08:46,705
Se vuoi farli crescere
in questo dannato Paese,

800
01:08:46,789 --> 01:08:48,999
devono imparare cosa li aspetta.

801
01:08:49,083 --> 01:08:52,002
Sono felici. Perché rovinare tutto?

802
01:08:52,795 --> 01:08:54,922
- Lasciamo che siano felici.
- Irene.

803
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
A cosa serve nascondergli le cose?

804
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
Abbiamo sempre evitato la parola "negro".

805
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
- Non usarla.
- Si sono scontrati con la realtà.

806
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
Non parlare di razzismo in casa mia.

807
01:09:08,060 --> 01:09:10,104
È anche casa mia. Devono sapere.

808
01:09:10,271 --> 01:09:11,105
No!

809
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
Non devono.

810
01:09:18,320 --> 01:09:19,321
Non capisco.

811
01:09:20,239 --> 01:09:24,577
Come fa una persona intelligente come te
a essere tanto stupida?

812
01:09:48,267 --> 01:09:50,769
Io volevo lasciare questo posto infernale.

813
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
Ti ho detto che andare via per un po'
ci avrebbe fatto bene.

814
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
Ma tu sembravi più felice
di avere intorno Clare.

815
01:10:06,410 --> 01:10:07,953
Che diavolo c'entra Clare?

816
01:10:08,037 --> 01:10:10,664
Potevamo fare un bel viaggio, altrimenti.

817
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
Ho rinunciato perché eri contraria.

818
01:10:12,917 --> 01:10:15,294
- L'ho sempre lasciata venire.
- Per Dio!

819
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
Irene, non parlo di Clare.

820
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
- Perché mi…
- Né di un viaggio!

821
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
Parlo di lasciare il Paese!

822
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
Perché mi sembri molto meno contento
di ciò che hai, quando lei non c'è.

823
01:12:13,996 --> 01:12:15,205
Io non la vedo così.

824
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
No.

825
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
Ora mi alzo.

826
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
Tranquillo.

827
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
- Grazie di avermi svegliata.
- Che marito premuroso, eh?

828
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
Così tanta gente per il tè…

829
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
Per fortuna, è già tutto pronto.

830
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
- Di sotto c'è Clare.
- Clare? Com'è possibile?

831
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
Non l'ho invitata di proposito.

832
01:13:32,741 --> 01:13:33,951
È tornata da un po'.

833
01:13:34,034 --> 01:13:38,038
Ha lasciato molti messaggi per te a Zu,
ma tu non hai risposto, pare.

834
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
Posso chiederti perché?

835
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
Questo party è per Hugh
e a lui Clare non sta simpatica.

836
01:13:46,255 --> 01:13:47,631
Così non l'ho invitata.

837
01:13:47,714 --> 01:13:51,718
Se vuoi il mio parere,
Hugh non detesta Clare.

838
01:13:51,802 --> 01:13:55,764
Detesta il fatto
che lei non penda dalle sue labbra.

839
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
- Tu adori Hugh.
- È vero.

840
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
Ma ammetterai che si crede un dio.

841
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
Non sono d'accordo.

842
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
Ha una considerazione ben più alta di sé.

843
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
Brian?

844
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
Scusa. È colpa mia, Irene.

845
01:14:38,849 --> 01:14:42,811
Clare c'era rimasta male,
così le ho detto che ti eri solo scordata.

846
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
Ma, Brian, io…

847
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
Quindi avete parlato.

848
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
Sì.

849
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
Ovviamente.

850
01:15:15,469 --> 01:15:18,430
La presenza di Clare
impreziosirà il nostro party.

851
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
È una donna così bella.

852
01:15:27,898 --> 01:15:29,066
Ci metterai molto?

853
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
- Basta, grazie.
- Scusa tanto.

854
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
Parlavamo de La Josephine.
Sarai andata a vederla.

855
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
- Josephine Baker? No, mai.
- Non sai cosa ti perdi.

856
01:15:59,930 --> 01:16:03,183
Forse era in Shuffle Along,
quando sono stata a vederlo.

857
01:16:03,267 --> 01:16:05,894
Non riesco a ricordare.

858
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
Io preferisco Ethel Waters.

859
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
Sì, Ethel Waters è eccezionale.

860
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
Felise. Che bello vederti.

861
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
Torna qui, Irene.

862
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
Non ti sei seduta un secondo.

863
01:16:21,326 --> 01:16:22,661
Voglio parlare con te.

864
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
Cerca di tirarti su.
Sembri il secondo becchino dell'Amleto.

865
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
Non mi sento molto in forma.

866
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
- Sarà il tempo.
- Comprati un bell'abito costoso, piccola.

867
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
Aiuta sempre.

868
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
È tutto il pomeriggio
che voglio parlare con lei. Clare!

869
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
Sei divina, seduta qui. Sembri un quadro.

870
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
- Verrai alla nostra serata?
- Devi.

871
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
Felise, ho finito il libro di Dave, sai?

872
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
- Hai letto i suoi libri?
- Certo. Tutti quanti!

873
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
Scusa, Reenie. Devo averti urtata.
Come sono maldestro.

874
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
Non dirmi che è un pezzo inestimabile
e insostituibile.

875
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
No, non mi hai urtata, ne sono certa.

876
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
E questa teiera è la cosa più orrenda

877
01:17:15,964 --> 01:17:18,634
lasciataci
dai tuoi cari antenati Confederati.

878
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
Non ricordo più quante migliaia di anni fa

879
01:17:21,928 --> 01:17:25,349
apparteneva a un pro-pro-pro-prozio
di Brian.

880
01:17:25,432 --> 01:17:30,520
Voglio solo dire che non sapevo proprio
come fare per sbarazzarmene.

881
01:17:30,604 --> 01:17:34,024
Poi l'ispirazione!
Bastava romperla per non vederla più.

882
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
- Semplice.
- Brava.

883
01:17:41,156 --> 01:17:42,449
Mia cara.

884
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
Sei stata grande.

885
01:17:48,455 --> 01:17:51,041
Brian, grazie mille per il party.

886
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
Ciao, Reenie.

887
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
- Resti a cena?
- Stasera non posso.

888
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
Peccato. Brian deve lavorare.

889
01:17:59,633 --> 01:18:01,593
- È stato bello rivederti.
- Ciao.

890
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
Grazie di cuore. Siamo stati benissimo.

891
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
Grazie di essere venuti.

892
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
- E ho corso più veloce di Patrick.
- Il berretto!

893
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
A chi arriva prima! Vinco io!

894
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
Puoi scordartelo. No!

895
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
Buonasera.

896
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
Santo cielo.

897
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
- Mi lacrimano gli occhi.
- Io ho tutte le dita congelate.

898
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
Questo vento è tremendo!

899
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
Scusi.

900
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
Sig.ra Redfield! Come sta?

901
01:19:08,452 --> 01:19:09,661
Un po' sgarbata, no?

902
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
Quella è l'unica persona
che ho mai conosciuto fingendomi bianca.

903
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
Centralino? Quincy 5-4-7-3.

904
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
Pronto? La sig.ra Bellew è in casa?
È urgente.

905
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
No?

906
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
Non importa.

907
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
Non è così urgente.

908
01:20:11,389 --> 01:20:12,599
Riproverò più tardi.

909
01:22:05,170 --> 01:22:06,171
Irene.

910
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
Irene.

911
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
Che fai qui? Si gela.

912
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
Andiamo a quella festa con Clare?

913
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
Mai stata al sesto piano?

914
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
Certo! Mio padre faceva il portiere.

915
01:22:45,210 --> 01:22:46,419
Ai bei vecchi tempi,

916
01:22:46,503 --> 01:22:49,923
quando anche i condomini meno lussuosi
avevano l'ascensore.

917
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
L'ascensore?

918
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
- Non dirmi che dobbiamo farcela a piedi!
- Fino in cima.

919
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
Oh, Signore!

920
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
Perché diavolo è venuta a vivere qui?

921
01:23:01,851 --> 01:23:06,481
Per lei, scoraggia le visite inattese.
Preferisce morire di fatica che di noia.

922
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
Dannate scarpe strette!

923
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
Che hai, Reenie?

924
01:23:20,370 --> 01:23:23,415
Hai pensato a cosa faresti
se John scoprisse tutto?

925
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
Sì.

926
01:23:25,000 --> 01:23:27,794
Vietato mollare prima del quarto piano.

927
01:23:28,294 --> 01:23:31,506
Mi rifiuto di portarvi in braccio
per più di due piani.

928
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
E allora? Cosa faresti?

929
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
Quello che desidero
più di ogni altra cosa.

930
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
Verrei a vivere qui.

931
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
Ad Harlem. Con te.

932
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
Signore.

933
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
Dai, tartaruga.

934
01:24:44,245 --> 01:24:47,290
…a cena da Eddie,
poi da Leroy e poi allo Smalls.

935
01:24:47,957 --> 01:24:50,001
Quelle ballerine non sono strane?

936
01:24:50,085 --> 01:24:53,171
- No, hai solo bevuto troppo.
- Per questo ho smesso.

937
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
- Da stamattina?
- Sì.

938
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
Ed è stato di una noia mortale…

939
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
- Non c'è di che.
- Grazie.

940
01:24:59,928 --> 01:25:02,597
Io non lo farei.
I drink sono pericolosi, qui.

941
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
Irene, hai fatto voto di non ridere più?

942
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
No. È solo che siete tutti così arguti
che sono senza parole.

943
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
Non bevi? Cosa vuoi?

944
01:25:18,571 --> 01:25:22,659
Ginger ale e tre shot di whisky.
Whisky, poi ghiaccio, poi ginger ale.

945
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
Non provare a farglielo tu, Dave, tesoro.

946
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
- Chiama il maggiordomo.
- E anche il lacchè.

947
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
- Sì, una splendida serata.
- Bene.

948
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
Non stare qui fuori. Non hai freddo?

949
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
Vieni a fare due chiacchiere.
O almeno ad ascoltare me che chiacchiero.

950
01:27:03,801 --> 01:27:06,054
- Buonasera. Desidera?
- Fammi entrare.

951
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
- Non avrà sbagliato casa?
- Non ho sbagliato. Fammi entrare.

952
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
Quale interno cerca?

953
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
- Mia moglie è qui.
- Sua moglie?

954
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
No, le assicuro che non c'è.

955
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
- Credo che sia in errore.
- Assolutamente no.

956
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
- Resti fuori.
- Si calmi!

957
01:27:24,781 --> 01:27:26,407
- Che succede?
- Spostatevi.

958
01:27:26,491 --> 01:27:27,450
Posso aiutarla?

959
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
Sono stato a casa dei Redfield.
So che è qui.

960
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
Ralph, il mio drink?

961
01:27:40,380 --> 01:27:42,715
Risparmiate il fiato e fatemi passare.

962
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
So cosa fate, qui. Lo so.

963
01:27:48,930 --> 01:27:50,932
Sono Redfield. Qual è il problema?

964
01:27:51,015 --> 01:27:53,851
Non voglio sentire una parola!
Da nessuno di voi!

965
01:27:53,935 --> 01:27:55,270
Meglio che se ne vada.

966
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
Bugiarda!

967
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
Stia attento. È l'unico bianco, qui.

968
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
Bugiarda schifosa.

969
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
Buon Dio!

970
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
- Svelti.
- Sbrighiamoci!

971
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
Veloci!

972
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
Scendiamo.

973
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
E il marito sta seduto lì?

974
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
Non lo so.

975
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
- Che vuoi dire?
- Non sono certo che sia morta.

976
01:30:11,948 --> 01:30:16,452
Voleva proteggere la moglie, immagino.
Non lo trovo particolarmente strano.

977
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
Clare è…

978
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
Clare è…

979
01:30:47,191 --> 01:30:48,401
Irene, non guardare.

980
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
Ti sentirai male.

981
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
È caduta ed è finita giù.

982
01:30:55,199 --> 01:30:58,453
- Irene era vicino a lei. Vero, Irene?
- Questa signora?

983
01:30:59,370 --> 01:31:00,371
È caduta e basta?

984
01:31:00,455 --> 01:31:05,001
Il marito non l'ha spinta né altro,
come sostiene il dott. Redfield?

985
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
No, è caduta
prima che qualcuno potesse fare nulla.

986
01:31:09,755 --> 01:31:11,299
È stato tutto così rapido…

987
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
- Attenta.
- Nessun altro ha notato niente?

988
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
Perché è uscita fuori?

989
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
- Era turbata.
- Quindi è stato un incidente?

990
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
Immagino di sì.

991
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
Come pensavo.

992
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
Ti amo.

993
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
Morte accidentale, direi.

994
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
Saliamo su e diamo un'occhiata.

995
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
BASATO SUL ROMANZO DI NELLA LARSEN

996
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
Sottotitoli: Sarah del Meglio



