1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‫חם מספיק לטעמך?‬

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
‫היא ניסתה הכול.‬

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
‫מה עם המבטים שהיא חטפה…‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫האמת היא שכולנו התלהבנו…‬

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
‫לא, זה לא מתאים לבחורה.‬

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
‫…לתת לך עוד כסף…‬

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
‫תראי את זה ככה…‬
‫-מבחינתי זה פשוט מאוד.‬

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
‫חובה להתרחק מ…‬

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
‫כאילו כל העיר יצאה היום מהבית.‬

13
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
‫מבצעי הקיץ.‬
‫אי אפשר להרחיק תושב ניו יורק ממציאה.‬

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
‫נכון?‬

15
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
‫נגיע לחנות הצעצועים ונברח מהחום הזה.‬

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‫לא יסלחו לי אם לא אקנה לאחיינית שלי בובה.‬

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
‫היא רוצה בובה מיוחדת?‬
‫יש בובות עם שיער שניתן לקלוע לצמות.‬

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
‫כן, אולי היא תאהב את זה. לא יודעת.‬
‫-מונית!‬

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
‫הנה, ככה עדיף.‬

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
‫תראי את הבובה השחורה הקטנה.‬

21
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
‫היא תאהב אותה.‬
‫-לא.‬

22
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
‫אם כי לא פגשה צבעוני‬
‫מלבד אלה שעובדים אצלנו. תודה לאל.‬

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
‫לא, לא משנה, גבירותיי. קורה.‬

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
‫וזה.‬
‫-קח.‬

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‫קחי.‬
‫-תודה.‬

26
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‫איזו אישה נחמדה.‬

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
‫הנה. תודה רבה.‬

28
00:03:09,439 --> 00:03:10,398
‫אימא, את זה.‬

29
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
‫יש לכם "ספר ציור ואיור של אימא אווזה"?‬

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
‫אזל.‬

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
‫כך חשבתי. חיפשתי בכל העיר.‬
‫בני לא מוכן להתפשר על משהו אחר.‬

32
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
‫נסי שוב בעוד שבועיים. אולי יתמזל מזלך.‬

33
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‫יום ההולדת שלו מחר.‬
‫-אז בהצלחה בפעם הבאה.‬

34
00:03:30,627 --> 00:03:31,669
‫תודה.‬
‫-סליחה.‬

35
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
‫כמה זה עולה?‬

36
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
‫אדוני, הכול בסדר, אדוני?‬

37
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‫בבקשה, שמישהו יעזור לי…‬

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
‫הוא נפל. אתה שומע אותי?‬

39
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
‫אדוני, אתה בסדר?‬

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‫מה קרה?‬
‫-אני לא יודע.‬

41
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
‫הוא בסדר?‬

42
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
‫החום הזה. עוד רגע אתעלף בעצמי.‬

43
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
‫כן.‬

44
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
‫אני כנראה צריכה תה. אני חשה חולשה.‬

45
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
‫הדרייטון, גברתי? אומרים שתמיד יש שם בריזה.‬

46
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‫הדרייטון יהיה מקסים.‬

47
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
‫מונית!‬

48
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
‫קח אותו לבית חולים.‬

49
00:04:46,327 --> 00:04:50,123
‫- מלון דרייטון -‬

50
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
‫תודה.‬

51
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
‫צהריים טובים.‬

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
‫המלצר יגיע מייד.‬

53
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫תפסיק.‬

54
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
‫עכשיו?‬
‫-כן, עכשיו.‬

55
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‫מרוצה?‬

56
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
‫נתראה בהמשך.‬

57
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‫אל תתעכב. אהיה בודדה.‬

58
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
‫אני לא. אני מקווה.‬

59
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‫תהיי בסדר?‬
‫-בסדר גמור.‬

60
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
‫אשב כאן ואיהנה מהחדר הקריר הזה.‬

61
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
‫טוב.‬
‫-טוב.‬

62
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
‫אני מניח שאני צריך…‬
‫-אני מניחה שאתה צריך.‬

63
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‫אנחנו שני רווקים מאוהבים.‬

64
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
‫בקרוב נינשא.‬

65
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
‫הם חושבים שאנחנו נשואים.‬

66
00:08:00,021 --> 00:08:03,983
‫סליחה. אני לא מתכוונת לבהות,‬
‫אבל נראה לי שאני מכירה אותך.‬

67
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
‫אני חוששת שאת טועה.‬

68
00:08:06,652 --> 00:08:09,030
‫לא, מובן שאני מכירה אותך, ריני.‬

69
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
‫לא השתנית. תגידי, עדיין קוראים לך ריני?‬

70
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
‫כן, למרות שמזמן לא קראו לי ככה.‬

71
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‫את לא מכירה אותי?‬

72
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‫באמת שלא, ריני?‬

73
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
‫אני חוששת שאני לא מצליחה להיזכר…‬

74
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
‫קלייר?‬

75
00:08:37,475 --> 00:08:38,308
‫נכון.‬

76
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
‫לא קלייר קנדרי?‬

77
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
‫אל תברחי.‬

78
00:08:47,610 --> 00:08:49,111
‫את חייבת להישאר לדבר.‬

79
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
‫לפגוש אותך כאן. איזה מזל.‬

80
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
‫זה מפתיע ביותר, כן.‬

81
00:08:58,871 --> 00:09:00,915
‫לא הייתי מזהה אותך לולא צחקת.‬

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
‫השתנית כל כך.‬
‫-טוב, חלפו 12 שנים לפחות.‬

83
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
‫כמעט קפצתי לבית אביך לפני זמן לא רב.‬

84
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‫חשבתי עלייך רבות.‬

85
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
‫באמת?‬
‫-כמובן.‬

86
00:09:15,054 --> 00:09:18,724
‫מאז שהגעתי הנה, קיוויתי שאולי אתקל במישהו.‬

87
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
‫קיוויתי שבך. ועכשיו את פה.‬

88
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
‫אני מתערבת שלא הקדשת לי כל מחשבה.‬

89
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫אז…‬

90
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
‫אמרי לי.‬

91
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
‫אני רוצה לדעת הכול. נשואה? ילדים?‬

92
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
‫כן. שני בנים. ואת?‬

93
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
‫בת אחת. מרג'רי. היא המלאך שלי.‬

94
00:09:45,418 --> 00:09:47,211
‫בעלי ג'ון כאן בעניין עסקי.‬

95
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫בנקאות. בחום הזה. את מתארת לעצמך?‬

96
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
‫זה היה בעלך?‬

97
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
‫אנחנו כאן כבר שבוע שלם. משיקגו. זה הבית.‬

98
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
‫למרות שאני באה הנה ונזכרת מה זה בית באמת.‬

99
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
‫נוכל להיפגש עוד הרבה בימים שאהיה פה, לא?‬

100
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
‫אני לא יודעת… כלומר… אני פשוט…‬

101
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
‫אני גרה בהארלם, עדיין.‬

102
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‫אני לא מגיעה הרבה לחלק הזה של העיר.‬

103
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
‫זה עצוב.‬

104
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
‫אולי אוכל לבקר אותך בפעם אחרת בהארלם?‬

105
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
‫להכיר את בנייך?‬

106
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
‫אנחנו מגיעים הרבה.‬
‫אם הנסיעה הזו תצליח, ג'ון בטוח שנעבור הנה.‬

107
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‫זה החלום שלי לחזור, ריני.‬

108
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
‫אני בטוחה.‬

109
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
‫קלייר…‬

110
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
‫האם הוא…‬

111
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
‫יודע?‬

112
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‫בואי נעלה לסוויטה שלי, שם נדבר כראוי.‬

113
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
‫מלצר!‬

114
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
‫אני לא עומדת בחום הזה.‬
‫אני חייבת להחליף בגדים.‬

115
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
‫ג'ון יחזור עוד מעט.‬

116
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
‫והנה אני, לא מפסיקה להזיע.‬

117
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
‫זה נחמד.‬

118
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‫מצאתי את גרט ג'ונסון בספר הטלפונים.‬
‫כעת שמה גרטרוד מרטין.‬

119
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
‫היא התחתנה עם פרד. זוכרת?‬

120
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
‫כן. מזמן לא ראיתי את פרד.‬

121
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‫יש להם תאומים. נכון שזה נפלא?‬

122
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
‫בנים. הייתי רוצה בנים.‬

123
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
‫אבל לא אסתכן בזה שוב.‬

124
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
‫עברתי גיהינום בהיריון‬
‫מפחד שמרג'רי תהיה כהה.‬

125
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‫שלי כהים.‬

126
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‫ובעלך, הוא…‬
‫-הוא…‬

127
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
‫לא בדיוק היה "עובר כלבן" אם זו כוונתך.‬

128
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
‫חשבתי…‬

129
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
‫טוב.‬

130
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
‫מוכנה?‬

131
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
‫מוכנה?‬

132
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
‫בכל מקרה, היא מזדהה כלבנה.‬

133
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
‫אז את מעולם לא חשבת על זה?‬
‫-מה?‬

134
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
‫אני שואלת אם אי פעם חשבת לעבור כלבנה.‬

135
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
‫לא, למה לי?‬

136
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
‫כלומר, לעתים, בשל נוחות. אבל לא.‬

137
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
‫כלומר, יש לי כל מה שאי פעם רציתי.‬

138
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
‫מלבד אולי עוד טיפת כסף.‬

139
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
‫כמובן. זה מה שכולם תמיד רוצים,‬
‫עוד טיפת כסף.‬

140
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
‫נחמד שיש כסף.‬

141
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
‫למעשה, בהתחשב בכול,‬
‫לדעתי זה לגמרי שווה את המחיר.‬

142
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‫מוטב שאלך, קלייר.‬

143
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
‫אני לא בטוחה שרעיון טוב שג'ון…‬

144
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
‫לא, ריני, זה כן.‬

145
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
‫את חייבת להישאר עוד קצת.‬
‫בבקשה, תגידי שתישארי.‬

146
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‫אלליי! הרסתי הכול.‬

147
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
‫תני לי רגע ואזמין לנו אוכל לכאן.‬

148
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
‫בסדר.‬

149
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
‫על מה את חושבת, ריני?‬

150
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
‫את סקרנית, זה העניין?‬

151
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‫את יכולה לשאול כל מה שאת רוצה.‬

152
00:13:36,857 --> 00:13:40,194
‫מה סיפרת לו… על משפחתך?‬

153
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
‫את יודעת, דאגתי פחות מכפי שהיית חושבת.‬

154
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
‫היו הדודות שלי, שאימצו אותי‬
‫לאחר מות אבי ונתנו לי מעין בית.‬

155
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
‫לבנות מאוד. מכובדות מאוד. דתיות מאוד.‬

156
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
‫מעט לאחר מכן, פגשתי את ג'ון,‬

157
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
‫וברגע שמלאו לי 18 והגעתי לפרקי, התחתנו ו…‬

158
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
‫עזבנו לנצח.‬

159
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
‫ואת מאושרת?‬

160
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
‫כמובן, ריני.‬

161
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
‫כפי שאת אומרת, יש לי כל מה שאי פעם רציתי.‬

162
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
‫אני מצטערת, קלייר, זו הייתה גסות רוח.‬

163
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
‫מובן שאת מאושרת.‬

164
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
‫תראי אותך.‬

165
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
‫ובתך?‬
‫-מרג'רי? היא אלוהית.‬

166
00:14:34,331 --> 00:14:37,960
‫ג'ון רוצה לשלוח אותה‬
‫לפנימייה בשווייץ בסתיו.‬

167
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
‫אוכל לומר שהיא תזכה לחינוך לעניין.‬
‫בשונה ממה שאנחנו חווינו.‬

168
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‫שירות חדרים, הלו?‬

169
00:14:46,176 --> 00:14:49,930
‫אנחנו רוצות עוגות.‬
‫את העוגות הכי יפות שלכם.‬

170
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
‫אמור לי, איזה תה יש לכם‬
‫שטעמו כטעם שמפניה צרפתית?‬

171
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
‫אני מתלוצצת!‬

172
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
‫כן, ניקח קנקן תה קר בכוסות שמפניה.‬

173
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
‫אנחנו חוגגות.‬

174
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
‫זה מספיק, תודה.‬
‫-שתי עוד. בקושי שתית.‬

175
00:15:18,834 --> 00:15:21,587
‫כוש?‬
‫-ג'ון, יקירי!‬

176
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
‫נתקלתי בחברה ותיקה שלי מבית הספר.‬

177
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
‫איירין וסטובר. איירין, זה בעלי, ג'ון בליו.‬

178
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
‫תענוג להכיר אותך, גברת וסטובר.‬

179
00:15:33,015 --> 00:15:34,475
‫האמת היא ששמי גב' רדפילד.‬

180
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
‫כמובן, אני… אפילו לא חשבתי לשאול.‬

181
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
‫צר לי אם הפרעתי.‬

182
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
‫תביאי לי משקה, מותק?‬

183
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
‫קח.‬
‫-תודה.‬

184
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
‫אז מה אתן אומרות? לחיי חברים ותיקים?‬

185
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‫לחיי חברים ותיקים!‬
‫-לחיי חברים ותיקים.‬

186
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
‫שמעת איך ג'ון קרא לי, ריני?‬
‫-קלייר, בחייך.‬

187
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
‫לא, קדימה, ספר לה למה.‬

188
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
‫זה מטופש.‬

189
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
‫כשרק נישאנו,‬
‫האישה הזו הייתה לבנה כשושן צחור.‬

190
00:16:15,099 --> 00:16:19,228
‫אבל עם השנים, היא מתכהה ומתכהה.‬

191
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
‫אז אמרתי לה,‬
‫"אם לא תיזהרי, בוקר אחד תתעוררי‬

192
00:16:23,232 --> 00:16:25,067
‫ותגלי שנהפכת לכושונית".‬

193
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
‫כן, ומאז היא נקראת "כוש".‬

194
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‫זה טוב!‬

195
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
‫זה מטופש.‬

196
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
‫לא, זה… זה…‬

197
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
‫זה טוב.‬

198
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
‫אלוהים, ג'ון.‬

199
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‫אחרי כל השנים האלה, מה זה ישנה‬

200
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
‫אם תגלה שאני צבעונית באחוז אחד או שניים?‬

201
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
‫מבחינתי תתכהי כמה שתרצי.‬

202
00:17:04,647 --> 00:17:05,983
‫אני יודע שאת לא צבעונית.‬

203
00:17:09,444 --> 00:17:11,363
‫אז אתה לא מחבב שחורים, מר בליו?‬

204
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
‫ממש לא. אני שונא אותם.‬

205
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
‫אבל לא כמו כוש, עם כל מאמציה להיהפך לאחת.‬

206
00:17:21,373 --> 00:17:24,042
‫היא לא מרשה להם להתקרב אליה,‬
‫אפילו לא כמשרתות.‬

207
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‫נכון?‬

208
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‫אי פעם הכרת שחורים?‬

209
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
‫לא, אבל אני מכיר אנשים שמכירים אותם.‬

210
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
‫ומובן שאני קורא עליהם בעיתון.‬

211
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
‫בלגן נוראי. שודדים, הורגים.‬

212
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
‫האמת היא שזה עצוב.‬

213
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
‫ג'ון, ריני לא רוצה לשמוע‬
‫על הסטיות הקטנות שלך.‬

214
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
‫מצטער. לא התכוונתי לשעמם אותך.‬

215
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
‫את גרה קרוב?‬

216
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
‫למדי.‬

217
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
‫זו עיר נהדרת, ניו יורק. עיר העתיד.‬

218
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
‫במה בעלך עוסק?‬
‫-הוא רופא.‬

219
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
‫אלה חיים מעניינים, חיי רופא.‬
‫-כן. קשים. גם מורטי עצבים.‬

220
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
‫אני בטוח שגם את העצבים של הרעיה.‬
‫כל המטופלות האלה.‬

221
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‫ג'ון, יקירי, אל תתחיל! עוד תה, ריני?‬

222
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
‫גם כך בזבזתי יותר מדי מזמנך.‬

223
00:18:16,595 --> 00:18:18,055
‫אבל רק התחלנו.‬

224
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‫תודה על המשקה.‬
‫-אלווה אותך החוצה.‬

225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
‫ריני.‬

226
00:18:30,526 --> 00:18:33,362
‫אני מקווה שנתראה בקרוב.‬
‫-להתראות, גברת רדפילד.‬

227
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
‫שמחתי להכיר.‬
‫-להתראות, קלייר.‬

228
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
‫ערב טוב, לאנס.‬
‫-ערב טוב.‬

229
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
‫איפה היית?‬

230
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‫חיפשתי את הספר הארור ההוא.‬

231
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‫הם אכלו?‬
‫-נראה לי שכן.‬

232
00:20:09,166 --> 00:20:10,918
‫התכוונתי להשכיב אותם לישון, אבל…‬

233
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
‫אבל נרדמת.‬
‫-מתברר.‬

234
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
‫אני עדיין ישן?‬

235
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‫תפוס אותו!‬

236
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
‫תמסור.‬

237
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
‫בוא הנה.‬

238
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
‫חשבתי שאתה כבר יודע איך.‬
‫-לפעמים אני שוכח.‬

239
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
‫בסדר, עשר דקות.‬

240
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
‫תפוס את הכדור, טוב?‬
‫-אני לא רוצה.‬

241
00:21:38,338 --> 00:21:39,214
‫אל תאבד אותו.‬

242
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
‫משעמם לשחק איתך.‬

243
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‫פשוט תניח לי.‬

244
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
‫לעזאזל.‬

245
00:21:52,894 --> 00:21:53,937
‫נתפסת!‬
‫-לעזאזל!‬

246
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
‫בריאן, למה אתה מתגנב פה?‬

247
00:21:57,858 --> 00:21:59,109
‫שמרי על הפה שלך, מיס.‬

248
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
‫הם יאחרו לבית ספר.‬

249
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
‫לא אגיע בזמן למטופל הבא שלי‬
‫אם אאלץ להקפיץ אותך.‬

250
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
‫בנים, תיכנסו.‬
‫-איירין?‬

251
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
‫כן, אתם חייבים להיכנס עכשיו.‬

252
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
‫סליחה, מתוק.‬

253
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
‫בדיוק חשבתי כמה ג'וניור דומה לך.‬

254
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
‫אני תוהה אם הוא לא מתקדם מהר מדי בביה"ס.‬

255
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
‫קל לשכוח שהוא צעיר יותר.‬

256
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
‫תפסיקי לדאוג בנוגע לבנים.‬

257
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
‫הם בסדר. הם בנים טובים, חזקים ובריאים.‬

258
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
‫אני מניחה שכן.‬

259
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
‫אני חוששת שאימץ רעיונות משונים‬
‫מהבנים המבוגרים יותר.‬

260
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
‫"משונים"? בנוגע למה?‬

261
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
‫אתה יודע, דברים שנערים חושבים עליהם.‬

262
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
‫כוונתך למין?‬

263
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
‫כן. בדיחות. דברים כאלה.‬

264
00:22:52,829 --> 00:22:54,664
‫אם מין הוא לא בדיחה, מה הוא כן?‬

265
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
‫מה בדיחה?‬
‫-די להתבדח.‬

266
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
‫את מוכנה?‬

267
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
‫לא, לך. אני אסע באוטובוס.‬

268
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
‫אז אאסוף אותך?‬
‫-בבקשה. מבית הדפוס.‬

269
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
‫אברר בנוגע לעלונים וכרטיסים נוספים לנשף.‬

270
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
‫הם אמורים לשלם לך.‬

271
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
‫אם ישלמו לי, זו לא תהיה עבודת צדקה.‬

272
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
‫קדימה, בנים.‬
‫-מוכנים?‬

273
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
‫צ'יק-צ'ק!‬
‫-לא תתפסי אותי.‬

274
00:23:30,242 --> 00:23:31,701
‫תחזור.‬
‫-אתה מוכן?‬

275
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
‫אני מהיר.‬
‫-קדימה.‬

276
00:23:32,786 --> 00:23:34,121
‫בנים, קישטה.‬
‫-ג'וניור.‬

277
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
‫אני לא רוצה ללכת!‬
‫-לצערי אתה חייב.‬

278
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
‫ביי, אימא.‬

279
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‫אני מהיר מדי! לא תתפסי אותי.‬
‫-חזור הנה.‬

280
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
‫- קלייר בליו‬
‫דרך סניף הדואר, ניו יורק -‬

281
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
‫גברתי, רוצה אשכולית?‬

282
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
‫תודה.‬

283
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
‫הכובע שלי.‬

284
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
‫גברת רדפילד, שכחת אחד.‬

285
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
‫תודה.‬

286
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
‫- דפוס וכלי כתיבה -‬

287
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
‫רוצה שאנהג?‬

288
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
‫כן, בטח.‬

289
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
‫הכול מוכן?‬

290
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
‫זה בעוד חודש ומכרנו הכול,‬
‫לא כולל הכרטיסים שנמכור בדלת.‬

291
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‫אני עצמי עסוק כמו חתול עם פרעושים.‬
‫-לא קר לך?‬

292
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‫לא, תשאיר אם לא קר לך.‬

293
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
‫העיר הזאת!‬

294
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
‫נראה לי שאני מתחיל לשנוא אנשים חולים.‬

295
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
‫המשפחות המטומטמות שמתערבות,‬
‫החדרים המלוכלכים והמסריחים…‬

296
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
‫נו, באמת, זה סתם יום רע.‬

297
00:26:00,559 --> 00:26:02,894
‫אתה לא רציני. אתה עוזר לחולים האלה.‬

298
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
‫לא נדבר על זה.‬
‫-אתה העלית את הנושא.‬

299
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
‫פתח את החלון, טוב?‬
‫-חשבתי שאמרת שקר לך.‬

300
00:26:15,740 --> 00:26:18,118
‫אני נחנקת. פתח את החלון.‬

301
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
‫אני יודעת שאתה חושב‬
‫שיהיה לנו קל יותר במקום אחר.‬

302
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
‫אמריקה הדרומית או משהו דומה.‬
‫במידת מה אני מסכימה. צריך לנסוע לחו"ל.‬

303
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
‫לא כרגע, כמובן, אבל כשהבנים יעזבו…‬

304
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
‫נוכל לבקר בברזיל.‬
‫-לבקר?‬

305
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
‫או שחשבתי על בית ספר אירופי לג'וניור.‬

306
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
‫את תהפכי אותו לחתיכת מפונק.‬

307
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‫טד זקוק לתשומת לבך, לא ג'וניור,‬

308
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
‫ולא אתן לך לשלוח את ג'וניור‬
‫לאיזה בית ספר ברמה של גן‬

309
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
‫כי הוא זוכה לחינוך חיוני.‬

310
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
‫עדיף שילמד על מין כמה שיותר מהר.‬
‫בייחוד אם הוא לומד שזו בדיחה גדולה.‬

311
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
‫הגדולה מכולן.‬

312
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
‫מה זאת אומרת?‬
‫-כלום.‬

313
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
‫פשוט נמאס לי לנגן כינור שני‬

314
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
‫לארגון לקידום השחורים היקר שלך, זה הכול.‬

315
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
‫אולי תעשי מעשה צדקה לשחור הזה?‬

316
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‫לא עכשיו. אנשים מסתכלים.‬

317
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
‫מה זה?‬

318
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
‫נראה לי שזה מקלייר בליו.‬
‫-קלייר בליו?‬

319
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
‫האישה משיקגו שאמרת לי שנתקלת בה?‬

320
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
‫תיפגשי איתה שוב?‬

321
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
‫לא פתחתי את המכתב.‬

322
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
‫הוא מניו יורק.‬
‫-אני יודעת.‬

323
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
‫הם בטח עברו לכאן.‬
‫-בריאן, לא אתראה איתה.‬

324
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
‫חשבתי שהייתן חברות טובות בביה"ס.‬

325
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
‫בריאן, יקירי,‬
‫הייתי צריכה להיות אידיוטית לא להבין‬

326
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
‫שאם גבר מכנה אותי אתה-יודע-מה,‬
‫זו אשמתו בפעם הראשונה,‬

327
00:27:59,844 --> 00:28:01,721
‫אבל אשמתי אם אאפשר לו לעשות את זה שוב.‬

328
00:28:01,805 --> 00:28:03,306
‫בטח.‬

329
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
‫אפשר?‬

330
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
‫"אני בודדה כל כך, בודדה כל כך…‬

331
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‫אני מייחלת להיות עמך שוב."‬

332
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
‫אל תלעג לה. זה לא הוגן.‬
‫-אני רק קורא את זה.‬

333
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‫טוב.‬

334
00:28:34,337 --> 00:28:38,133
‫"לא תוכלי לדעת כיצד בחיי החיוורים,‬

335
00:28:38,216 --> 00:28:41,594
‫אני כל הזמן רואה‬
‫את התמונות המאושרות של האחרים‬

336
00:28:42,178 --> 00:28:44,389
‫שחשבתי שאני שמחה כל כך להשתחרר מהם."‬

337
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
‫בחייך, זה מצחיק. היא דרמטית מאוד.‬

338
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
‫"ייתכן, ריני יקרה,‬

339
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
‫שהדרך שלך היא אולי החכמה‬
‫והמאושרת יותר לאין שיעור."‬

340
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
‫הוחמאתי. "חכמה."‬
‫כאילו משהו יוכל לתקן את ההשפלה…‬

341
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
‫חכי, יש עוד.‬

342
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
‫"לא הייתי חשה בתשוקה מטורפת זו…‬

343
00:29:07,537 --> 00:29:08,663
‫לולא הפגישה איתך."‬

344
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
‫זו חוצפה.‬

345
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
‫מאשימה אותך.‬

346
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
‫"תשוקה מטורפת."‬

347
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
‫אל תיתני לה אצבע.‬

348
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‫למה את כועסת כל כך?‬

349
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
‫הבעל לא קרא לך…‬
‫-לא, אבל הוא היה קורא.‬

350
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
‫זה אותו הדבר.‬

351
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
‫תודי שיש בזה צד הומוריסטי.‬

352
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
‫לא אודה.‬

353
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‫זה לא מצחיק. זה דוחה.‬

354
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
‫איירין, עזבי. זה נורמלי. הם תמיד חוזרים.‬

355
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
‫למה? הם צריכים לעבוד קשה כדי להגיע לשם.‬
‫למה שירצו לחזור?‬

356
00:29:56,711 --> 00:29:58,546
‫אילו ידעתי, הייתי יודע מה זה גזע.‬

357
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‫היית מצפה שיספק אותם להיות לבנים.‬

358
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
‫שטויות. מי מסופק מלהיות מה שהוא?‬

359
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
‫אני.‬

360
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
‫מסופקת.‬

361
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
‫באמת.‬

362
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
‫נלך. חכה, ג'וניור!‬
‫-בואו, בנים.‬

363
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
‫ספרים.‬
‫-ביי, אימא.‬

364
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‫ביי, אימא.‬

365
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
‫ביי.‬

366
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‫קניתי בטטות לערב. תשאירי את העוף למחר.‬

367
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
‫כן, גברתי.‬

368
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
‫כבר ניקית את החדר של הבנים?‬
‫-עדיין לא.‬

369
00:31:21,296 --> 00:31:24,549
‫מהרי. הם תיכף יחזרו ואז זה לא יהיה אפשרי.‬

370
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
‫אפשר להביא לך משהו?‬

371
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
‫לא. אני אביא.‬

372
00:32:08,635 --> 00:32:09,719
‫בית משפחת רדפילד.‬

373
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
‫כן, שלום.‬

374
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
‫זה מר ונטוורת'.‬

375
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
‫הלו. כן, יו…‬

376
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
‫בסדר, ואתה?‬

377
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
‫כל אחד ואחד, באמת. אני יודעת…‬

378
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
‫רגע, אתן את שלי לביאנקה.‬
‫גם כך לא אזדקק לו.‬

379
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
‫לא, אני רצינית.‬

380
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
‫טיפשי מצדי שלא עשיתי זאת.‬
‫אהיה עסוקה כל כך.‬

381
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
‫טוב, כל עוד לבריאן יש מקום‬
‫לשבת בו מפעם לפעם…‬

382
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
‫זה נחמד. ד"ש לביאנקה.‬

383
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
‫כן, אדאג לזה מייד. נתראה מחר, יו. ביי.‬

384
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
‫אלוהים אדירים, כמה שאת יפה, קלייר.‬

385
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
‫לא התכוונת לענות למכתב שלי, ריני?‬

386
00:33:34,012 --> 00:33:36,556
‫בכל יום הלכתי לסניף הדואר‬
‫הקטן והמגעיל ההוא.‬

387
00:33:36,639 --> 00:33:38,641
‫אני בטוחה שהם חשבו שניהלתי רומן‬

388
00:33:38,725 --> 00:33:40,309
‫ושהגבר נפרד ממני.‬

389
00:33:41,019 --> 00:33:42,103
‫קלייר, אני…‬
‫-טוב.‬

390
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
‫בסופו של דבר קלטתי.‬
‫לא כתבת לי ולא התכוונת לכתוב.‬

391
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
‫ניסיתי בכל כוחי לשכוח,‬
‫באמת, אבל לא הצלחתי.‬

392
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
‫הייתי חייבת לדעת למה. לכן באתי לכאן.‬

393
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
‫למה לא כתבת לי, ריני?‬

394
00:34:09,589 --> 00:34:10,505
‫את מבינה…‬

395
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
‫טוב… את מבינה…‬

396
00:34:25,103 --> 00:34:26,688
‫אני לא יכולה שלא לחשוב ש…‬

397
00:34:28,983 --> 00:34:30,109
‫אסור לך…‬

398
00:34:31,985 --> 00:34:33,446
‫אסור לך לבוא הנה.‬

399
00:34:33,529 --> 00:34:35,489
‫כלומר, את לא רוצה שאבוא.‬
‫-לא.‬

400
00:34:35,572 --> 00:34:37,408
‫פשוט אסור לך להסתכן.‬

401
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
‫זה מטופש ביותר, את ודאי מבינה את זה, ו…‬

402
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
‫זה לא המעשה הנכון.‬

403
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
‫ריני, אין כמוך. המעשה הנכון?‬

404
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
‫כלומר, לא בטוח.‬
‫-בטוח?‬

405
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
‫לבוא הנה, בהתחשב בגישה של מר בליו.‬

406
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
‫כמובן, אני מבינה.‬

407
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
‫אני לא מאשימה אותך על כך שאת כועסת.‬

408
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
‫התנהגת באופן יפהפה באותו יום,‬
‫יפהפה ממש. תודה.‬

409
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
‫אני לא רוצה תודה.‬

410
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
‫כלומר… היה אדיב מאוד מצדך‬
‫שנהגת בכזו עדינות.‬

411
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
‫מה עוד יכולתי לעשות, קלייר?‬

412
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
‫זעמתי עלייך ממש,‬

413
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
‫שהעמדת אותי במצב הזה.‬
‫-כמובן.‬

414
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
‫אני לא מבינה איך לא הבנת מדוע לא כתבתי לך.‬

415
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
‫טיפשי מצדי.‬

416
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
‫מדוע לא ארצה שום קשר איתך!‬

417
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
‫אוי, לא…‬

418
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
‫אל תבכי.‬

419
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
‫אני פשוט… מרגישה נורא כל כך בנוגע לזה.‬

420
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
‫לא חשבתי…‬

421
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
‫אני מצטערת כל כך, ריני.‬

422
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
‫לא, אין סיבה.‬

423
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
‫גם אני מצטערת.‬

424
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
‫לכל הרוחות. האמת היא‬
‫שאני שמחה מאוד לראות אותך, קלייר.‬

425
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
‫מאוד.‬

426
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‫ואני אותך, ריני.‬
‫את לא יכולה לתאר לעצמך עד כמה.‬

427
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
‫לולא היום ההוא, הייתי מגיעה אל הסוף,‬
‫בלי שהצלחתי לדבר עם נפש חיה.‬

428
00:36:25,641 --> 00:36:26,767
‫את לא יודעת איך זה.‬

429
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
‫כשאין לך עם מי באמת לדבר.‬

430
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
‫הפגנתי חוסר רגישות כשלא חשבתי על כך.‬

431
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
‫אני לא מצפה שתביני.‬

432
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
‫את מאושרת.‬

433
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
‫יש לך חיים אמיתיים וטובים ואת חופשיה.‬

434
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‫חופשיה ומוגנת.‬

435
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
‫מוגנת.‬

436
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
‫אני אפילו כבר לא יודעת מה זה.‬

437
00:36:57,089 --> 00:37:01,052
‫אני מתחילה להאמין שאף אחד אף פעם‬
‫לא מאושר, חופשי או מוגן לגמרי.‬

438
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
‫אז מה זה ישנה אם אבוא לפה מפעם לפעם?‬

439
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
‫יש לך ילדה, קלייר. לא מדובר רק בביטחונך.‬

440
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
‫להיות אם זה הדבר האכזרי ביותר בעולם.‬

441
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‫הלו. בית משפחת רדפילד.‬
‫-כן.‬

442
00:37:19,070 --> 00:37:20,029
‫רגע אחד…‬

443
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‫ושדורש הכי הרבה אחריות.‬

444
00:37:23,157 --> 00:37:25,493
‫מר ונטוורת' שוב בטלפון, גברתי.‬

445
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
‫סליחה.‬

446
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
‫הלו?‬

447
00:37:47,515 --> 00:37:51,769
‫באמת, יו, תגיד לה להפסיק לדבר שטויות.‬
‫אמרתי לך שזה בסדר.‬

448
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
‫נתראה מחר.‬

449
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
‫את נשמעת עסוקה.‬

450
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
‫הנשף של הארגון לקידום השחורים מחר.‬

451
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
‫אני בוועדת התכנון. אני בעצם הוועדה עצמה.‬

452
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
‫יו ונטוורת', הסופר?‬
‫-כן. את מכירה אותו?‬

453
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
‫קראתי ספר או שניים שלו.‬
‫-באמת?‬

454
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
‫הם טובים, לא?‬
‫-אני מניחה שכן.‬

455
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
‫הם די מלאי בוז.‬

456
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
‫כן. טוב, האמת היא שהוא מקסים.‬

457
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
‫אוכל לטפל בכמה דברים בבית?‬

458
00:38:28,097 --> 00:38:30,224
‫לא ציפיתי לאורחים.‬
‫-אין בעיה.‬

459
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
‫תראי לי את ביתך.‬

460
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
‫אז יו ונטוורת' יבוא לנשף שלך?‬

461
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
‫כן. למה לא?‬

462
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
‫מוזר לי.‬

463
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
‫שגבר כזה ילך לנשף של שחורים.‬

464
00:38:44,322 --> 00:38:47,283
‫מאות לבנים באים כעת לאירועים בהארלם.‬

465
00:38:47,366 --> 00:38:50,244
‫למה?‬
‫-מאותה הסיבה שאת באת. לראות שחורים.‬

466
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
‫מה אתם עושים, בנים?‬

467
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
‫כדי ליהנות, להשיג חומר לכתיבה,‬

468
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
‫להביט במוצלחים ובמוצלחים-כמעט‬
‫שעה שהם מביטים בשחורים.‬

469
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
‫ריני, אולי גם אני אבוא?‬

470
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
‫למה, כי לבנים רבים כל כך הולכים?‬
‫-לא, כי יהיה כיף.‬

471
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
‫אני לא יודעת. ואם מישהו יזהה אותך?‬

472
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
‫אקווה שיהיה בסדר.‬

473
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
‫תמותי משעמום.‬
‫-אני לא. באמת שלא.‬

474
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
‫לא אוכל לדאוג לך.‬
‫-אהיה בסדר גמור.‬

475
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
‫פשוט אשב שם‬
‫ואביט במוצלחים ובמוצלחים-כמעט.‬

476
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
‫תראי, לא אכפת לי מה את עושה‬
‫או לאן את הולכת.‬

477
00:39:23,736 --> 00:39:27,198
‫אבל למה שתהיי במקום שעלול לסבך אותך?‬

478
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
‫ג'ון הארור.‬

479
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
‫מפריע לי להשיג את מבוקשי.‬
‫בא לי להרוג אותו.‬

480
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
‫עדיף שלא.‬

481
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
‫עדיין יש עונש מוות, לפחות במדינה הזאת.‬

482
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
‫אני רוצה כל כך להיות שוב בחברת שחורים,‬

483
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
‫לדבר איתם, לשמוע את צחוקם.‬

484
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
‫כמעט שכחתי את זה…‬

485
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
‫לעזאזל.‬

486
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
‫שארד?‬
‫-לא, זה שום דבר.‬

487
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
‫זו תנקה את זה.‬

488
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
‫זו!‬

489
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
‫בואי לנשף אם את רוצה. לא אמנע בעדך.‬

490
00:40:09,740 --> 00:40:13,369
‫תודה, ריני. זה אדיב מאוד מצדך. באמת, תודה.‬

491
00:40:13,452 --> 00:40:14,286
‫בנים?‬

492
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‫מה את רוצה? אנחנו עסוקים.‬
‫-ג'וניור.‬

493
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
‫אל תכעסו. אני יודעת שהרסתי הכול,‬

494
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
‫אבל אם אבטיח לא להפריע, תכניסו אותי?‬

495
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‫רק אנחנו נאכל ארוחת ערב.‬

496
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
‫וטוב שכך. אין לי מספיק לעוד.‬

497
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
‫טוב, הם היו קאובויים‬
‫ואני הייתי האינדיאנית,‬

498
00:40:37,351 --> 00:40:39,562
‫והם תפסו אותי ממש מחוץ למוצב.‬

499
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
‫אבל אני חושבת שהצלחתי לברוח.‬

500
00:40:45,734 --> 00:40:48,571
‫אל תתייחסי אליו.‬
‫לג'וניור יש עודף ביטחון עצמי.‬

501
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
‫מה מתבשל? בטטות? באיזה סגנון?‬

502
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
‫חמאה, מלח. סוכר. פשוט.‬

503
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
‫פשוט? זה רק הטעם הכי מושלם בעולם.‬

504
00:41:04,295 --> 00:41:05,754
‫איפה מצאת אותה, ריני?‬

505
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‫אני מייחלת למשרתת שתכין אוכל ביתי אמיתי.‬

506
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
‫זה לא ככה.‬
‫-לא ככה מה?‬

507
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
‫כולם צריכים עזרה. זה נורמלי.‬

508
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
‫אולי בפעם הבאה תישארי לארוחת ערב?‬
‫-בבקשה, כן.‬

509
00:41:22,438 --> 00:41:25,399
‫אולי אבוא מחר ונלך יחד לנשף?‬

510
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
‫טוב.‬

511
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
‫טוב, אז נתראה מחר.‬
‫-מחר, כן.‬

512
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
‫ביי, ריני.‬

513
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‫בנים, תיכנסו.‬
‫-אבל לא הספקתי.‬

514
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
‫חשבתי שאולי נרדמת.‬
‫-לא. כמעט בזמן. לשם שינוי.‬

515
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
‫יפה.‬

516
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
‫את לחוצה?‬
‫-קום! אתה יושב לי על השמלה.‬

517
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
‫קלייר באה. קלייר בליו.‬

518
00:42:34,760 --> 00:42:37,221
‫המטורפת ההיא, קלייר?‬
‫-כן, היא.‬

519
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
‫המטורפת ההיא, קלייר בליו?‬

520
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
‫היא לא מטורפת.‬
‫-ממתי?‬

521
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
‫פשוט… שונה.‬

522
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
‫זכיתי לביקור פתע ממנה אתמול.‬

523
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
‫אתמול? למה לא סיפרת לי?‬

524
00:42:54,321 --> 00:42:57,324
‫אני לא יודעת. היה לי הרבה על מה לחשוב.‬
‫-איירין.‬

525
00:42:57,408 --> 00:43:00,828
‫היא גרמה לזה להישמע‬
‫כאילו לא כזה בעייתי אם תבוא איתנו, אז…‬

526
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
‫הסכמתי.‬

527
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‫היא תבוא הנה?‬
‫-בכל רגע, לדעתי.‬

528
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
‫תהיה נחמד, טוב?‬

529
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‫אני בספק.‬

530
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
‫כלומר, תהיה נחמד אליה.‬

531
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‫אהיה מנומס.‬

532
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
‫תתלבש או פשוט תשכב שם?‬

533
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
‫די להשתהות פה. חכה לי למטה.‬

534
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
‫רגע, סליחה. אני אוהבת אותך.‬

535
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
‫אלוהים. את באמת לחוצה.‬

536
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
‫חשבתי שלעולם לא אחלים.‬

537
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
‫היה לי כזה חום. חשבתי שאמות. באמת.‬

538
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
‫זו הייתה מגפה קשה.‬
‫אני לא זוכר בכמה מקרים טיפלתי.‬

539
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
‫לא כולם שרדו.‬

540
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
‫את בת מזל.‬
‫-כן.‬

541
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
‫כמובן, רבים יותר שרדו תחת טיפולי.‬

542
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
‫אני משוויץ.‬
‫-אז מה?‬

543
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
‫מותר להשוויץ אם זה נכון, לא?‬

544
00:44:20,699 --> 00:44:21,742
‫את אולי צודקת.‬

545
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
‫סליחה. לא ידעתי שאת כבר כאן.‬

546
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
‫אל דאגה, הצגנו את עצמנו.‬

547
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
‫כן, נכון.‬

548
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
‫את יפהפייה, ריני.‬

549
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
‫אני חוששת שבחרתי לא נכון.‬

550
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
‫שטויות! היא מושלמת.‬

551
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
‫אם אוכל לעשות את זה שוב.‬
‫-אמרת כבר.‬

552
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
‫הנה הם!‬

553
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
‫איך אני נראית?‬

554
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
‫כמו נסיכה.‬

555
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
‫טוב, טוב.‬

556
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
‫לילה טוב ולילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

557
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
‫אני מרגישה כפי שהרגשתי‬
‫בלילה שלפני חג המולד.‬

558
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‫ידעתי שמחכה לי הפתעה,‬
‫אבל לא הצלחתי לנחש מהי.‬

559
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
‫אני מתרגשת כל כך. את לא מסוגלת לתאר.‬

560
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
‫"את לא מסוגלת לתאר."‬
‫-תפסיק.‬

561
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
‫היי.‬

562
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
‫המוזיקה יפה.‬

563
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
‫הם יהיו שם.‬

564
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
‫ביאנקה, אני זועם!‬

565
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
‫הנה יו!‬

566
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
‫יש לנו מקום לשבת?‬

567
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
‫בתא עם יו, אם נצליח להגיע לשם.‬

568
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
‫כמה נפלא!‬

569
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
‫הוא הולך על זה!‬

570
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
‫פליס, דייב!‬

571
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
‫איזה ניצחון! התזמורת נפלאה!‬
‫-כמה מהנה!‬

572
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
‫בוא, בריאן, הולכים לרקוד.‬
‫-מה…‬

573
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
‫לא.‬
‫-כן.‬

574
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
‫תיזהרי. לאיש יש שתי רגליים שמאליות.‬

575
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
‫זה נכון?‬
‫-לא.‬

576
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
‫כן, זה נכון מאוד. טיפה חלוד.‬
‫-טוב, בוא ננסה.‬

577
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
‫לא גרוע כל כך.‬

578
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
‫"עני, עשיר, קבצן, גנב…" מה ההמשך?‬

579
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
‫"רופא, עורך דין, צ'יף אינדיאני."‬
‫כולם פה בנוסף לאחרים.‬

580
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
‫מה שאני מנסה לברר זה ההיסטוריה והמעמד‬

581
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
‫של היפהפייה הבלונדינית מהאגדות שהבאת איתך.‬

582
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
‫רואה?‬

583
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
‫זאת שכרגע רוקדת עם בעלך.‬

584
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
‫היא בחורה שהכרתי פעם בשיקגו.‬
‫מרגש אותה מאוד שאני מכירה אותך.‬

585
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‫כמה יפה מצדה.‬

586
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
‫את רואה את אשתי הסוררת בהמון?‬

587
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
‫כן!‬

588
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
‫הבעיה הרגילה.‬

589
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
‫כל האדונים הצבעוניים‬
‫העבירו נורדית פשוטה על דעתה.‬

590
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
‫תפסיק!‬

591
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
‫האם ראיתי אותה הערב, מלבד במקומות פה ושם‬

592
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
‫שבהם סובב אותה איזה אתיופי?‬

593
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
‫לא ראיתי.‬

594
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
‫טוב, אדוני, אתה חייב להודות‬
‫שהגבר הצבעוני הממוצע‬

595
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
‫הוא רקדן טוב יותר מהלבן הממוצע.‬

596
00:48:10,012 --> 00:48:12,389
‫כלומר, אם הידוענים שמגיעים לכאן‬

597
00:48:12,472 --> 00:48:14,224
‫הם טיפוסים נאים כמוך.‬

598
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
‫מאחר שלא זכיתי לרקד עם אף אחד מהזכרים,‬

599
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
‫אינני במצב להתווכח על כך.‬

600
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
‫ביאנקה וחברותיה תמיד מדברות בהתלהבות‬

601
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
‫על כמה שאיזה שחור הוא נאה,‬
‫בייחוד אם הוא כהה במיוחד,‬

602
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
‫כמו ראלף הייזלטון שם.‬

603
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
‫עשרות נשים הכריזו כי הוא נאה במיוחד.‬

604
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
‫מה את חושבת? זה נכון?‬

605
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
‫לא. ולדעתי גם אף אחת אחרת לא תחשוב כך.‬

606
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
‫זו אקזוטיות לשמה. עניין במה ששונה.‬

607
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‫מעין התרגשות…‬

608
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
‫משהו שמרגישים בנוכחותו של משהו מוזר,‬

609
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
‫ושאולי אפילו דוחה אותך קצת.‬

610
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
‫והנה לך.‬

611
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
‫אז האם את בדעה אחת עם הרעיון‬

612
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
‫שאנו באים הנה כי אנחנו שוחרים לטרף?‬

613
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
‫לא.‬

614
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
‫מדובר יותר בסקרנות, לדעתי.‬

615
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
‫כמו הנסיכה שלך משיקגו.‬

616
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
‫מה זה אמור להביע?‬

617
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
‫דברים הם לא תמיד כפי שהם נראים, יו.‬

618
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
‫שככה יהיה לי טוב.‬

619
00:49:39,059 --> 00:49:41,395
‫לא רואים רק ממבט עליה.‬
‫-נכון.‬

620
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‫מפתיע ביותר.‬

621
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
‫תגידי לי, את תמיד מבחינה בהבדל?‬

622
00:49:48,735 --> 00:49:51,530
‫עכשיו אתה באמת נשמע כמו בור.‬
‫-לא, אני רציני.‬

623
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
‫תחושה של קרבת דם או משהו כזה?‬

624
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
‫תפסיק לדבר איתי‬
‫כאילו שאתה כותב לנשיונל ג'יאוגרפיק.‬

625
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
‫אני יודעת בדיוק כמוך.‬

626
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
‫אבל אני מניחה שלפעמים יש…‬

627
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
‫משהו שלא ניתן לשים עליו את האצבע.‬

628
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
‫כן, אני מבין את כוונתך.‬

629
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
‫כן, המון אנשים "עוברים" כל הזמן.‬

630
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
‫קל לשחור לעבור כלבן.‬

631
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
‫אני לא בטוחה שיהיה קל כל כך‬
‫לאדם לבן לעבור כשחור.‬

632
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
‫מעולם לא חשבתי על זה.‬

633
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
‫לא, יו. למה לך?‬

634
00:50:28,525 --> 00:50:30,444
‫לפעמים נדמה לי שאת שהיית מצליחה.‬

635
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
‫כן.‬

636
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
‫ובמובן מסוים, אם אפשר, למה לא?‬

637
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
‫סליחה. היי.‬

638
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
‫אני שואל, למה לא?‬
‫-מי אומר שאני לא?‬

639
00:50:41,538 --> 00:50:43,206
‫את מבלבלת במיוחד הערב.‬

640
00:50:43,290 --> 00:50:45,167
‫ואתה חמור.‬

641
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
‫כלומר…‬

642
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
‫כולנו מנסים לעבור כמשהו אחר.‬

643
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
‫לא?‬

644
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
‫אני חמור?‬

645
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
‫רגליי כואבות כאילו רצתי מרתון.‬

646
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
‫אני מקנאה באנרגיה שלך.‬

647
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
‫טוב, אני מניח שעליי למצוא את אשתי‬

648
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
‫לפני שגבר זה או אחר‬
‫יגנוב אותה ממני לצמיתות.‬

649
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
‫הלא תרקוד איתי, מר ונטוורת'?‬

650
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
‫זה לא בדיוק הצד החזק שלי, מיס בליו.‬

651
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
‫יו.‬
‫-בריאן.‬

652
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
‫תודה.‬
‫-ולך.‬

653
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
‫תודה.‬
‫-בעלך קלקל אותי, ריני.‬

654
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
‫אני חייבת לרקוד איתו שוב. הוא הכי טוב כאן.‬

655
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
‫אני מניח שאשתי לא אמרה לך‬
‫שאני לא מגיב היטב לחנופה.‬

656
00:51:40,514 --> 00:51:42,808
‫עם זאת, אשמח מאוד‬

657
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
‫למצוא לך מחליף ראוי.‬

658
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
‫עכשיו, זה האיש שלך.‬

659
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
‫את?‬
‫-כן.‬

660
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
‫אסתפק בך. בוא.‬

661
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
‫להתראות.‬
‫-אין לו סיכוי.‬

662
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
‫שום סיכוי.‬

663
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
‫אתה יודע, אני דווקא שמחה שהיא באה.‬

664
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
‫אבל נכון שהיא יפה בצורה יוצאת דופן?‬

665
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
‫לא, לא במיוחד.‬

666
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
‫אתה צוחק.‬
‫-לא.‬

667
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
‫כלומר, אני מניח שהיא הייתה יכולה‬
‫להיות אישה לבנה נאה במיוחד,‬

668
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
‫אבל באופן אישי,‬
‫אני אוהב את הנשים שלי כהות יותר.‬

669
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
‫כן?‬

670
00:53:18,445 --> 00:53:20,780
‫אולי זה פשוט כי היא הייתה מאושרת כל כך.‬

671
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
‫איירין, תיזהרי.‬

672
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
‫אל תהיי אחראית לאושר מסוג זה.‬

673
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
‫שטויות.‬

674
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
‫היי, שקט!‬

675
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
‫קלייר?‬

676
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
‫חוזרת לישון, אימא?‬

677
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
‫מובן שלא, מתוק.‬

678
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
‫איפה קלייר?‬
‫-היא תבוא בהמשך כשתהיו במיטה.‬

679
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
‫אבל היא שולחת נשיקות מיוחדות.‬
‫-אבא אמר שהיא תשחק איתי.‬

680
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
‫טד, קח את אחיך למטבח ותאכלו.‬

681
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
‫אני לא רוצה לאכול.‬

682
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
‫טד, אמרתי שתיקח את…‬
‫-סליחה.‬

683
00:55:07,762 --> 00:55:09,889
‫מצטער, אמרתי לג'וניור שקלייר תבוא.‬

684
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
‫מה זה היה?‬

685
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
‫מישהו כינה אותו…‬

686
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
‫את-יודעת-מה מלוכלך היום.‬

687
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
‫זולינה?‬
‫-מאחור, ריני.‬

688
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
‫מה לעזאזל? קלייר, את לא קפואה?‬

689
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
‫כשהאל מביא יום קסום כמו זה,‬
‫אני אומרת, אמצי אותו בחום.‬

690
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
‫את משוגעת.‬

691
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
‫זו, תעזרי לי עם הקניות?‬
‫-קוראים לזה קיץ אינדיאני.‬

692
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
‫קיץ אינדיאני?‬
‫-זו.‬

693
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
‫זו ואני דיברנו על השכנים, משפחת צ'רלסטון.‬

694
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
‫הבכורה יפה כל כך.‬
‫-נכון.‬

695
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
‫טד בקושי מסוגל להביט בה.‬

696
00:56:19,209 --> 00:56:23,046
‫גיל ההתבגרות עושה בלגן בחברויות.‬
‫-גיל ההתבגרות הוא בלגן!‬

697
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
‫בהחלט!‬

698
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
‫אני לא יודעת.‬

699
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
‫כזכור לי, היו לך הרבה חברים.‬

700
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
‫אני מניחה שכן.‬

701
00:56:35,392 --> 00:56:38,061
‫לפעמים אני תוהה‬
‫למה לא היינו חברות טובות יותר.‬

702
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
‫הסתדרנו.‬

703
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
‫אבל תמיד הערכתי אותך.‬

704
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
‫תמיד היית רגועה כל כך ויפה מול הכול.‬

705
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
‫אני? בחייך.‬

706
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
‫את תמיד היית היפהפייה.‬

707
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
‫לא לדעתי.‬

708
00:57:08,341 --> 00:57:09,426
‫תישארי לארוחת ערב?‬

709
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
‫אני לא יכולה.‬

710
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
‫ג'ון חוזר הביתה.‬

711
00:57:15,348 --> 00:57:16,683
‫חשבתי שבשבוע הבא.‬

712
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
‫הקדים לחזור.‬

713
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
‫מתגעגע אליי.‬

714
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
‫אני לא מרגישה כמוהו.‬
‫הלוואי שיעזוב לצמיתות.‬

715
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
‫אסור לך לומר את זה.‬
‫-אסור לי?‬

716
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
‫עדיין תבואי לברידג'?‬

717
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
‫חס ושלום להפסיד ברידג', ריני.‬

718
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
‫"בפנים היה חשוך עם ריח של עץ ושמן.‬

719
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
‫היא דפקה את ראשה בנורה העירומה‬
‫שהשתלשלה מהתקרה."‬

720
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
‫מי רוצה את החלק הבא?‬

721
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
‫"כל הזמן הזה, החולדה ייצבה את הנורה‬

722
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
‫ומשכה בשרשרת והאור הבהב."‬

723
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
‫היה לינץ' בליטל רוק. שמעת על זה?‬

724
00:58:45,897 --> 00:58:47,982
‫לא עכשיו.‬
‫-מה קרה?‬

725
00:58:48,066 --> 00:58:51,653
‫גבר שחור הואשם בתקיפת שתי נשים לבנות.‬

726
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
‫מה הוא עשה להן?‬

727
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
‫זו פחות שאלה של "מה" ויותר של "אם", טד.‬

728
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
‫אבל בכל מקרה עשו לו לינץ'.‬
‫-בדיוק.‬

729
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
‫ג'וניור, צחצח שיניים.‬

730
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
‫הם…‬

731
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
‫רדפו אחריו…‬
‫-בריאן.‬

732
00:59:05,875 --> 00:59:09,420
‫כשתפסו אותו,‬
‫תלו אותו מעמוד טלפון ואז ירו בו.‬

733
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
‫אבל למה, אבא?‬
‫-כי הם שונאים אותנו, בן.‬

734
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
‫אמרתי, בריאן, לא עכשיו.‬

735
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
‫בוא הנה.‬

736
00:59:23,059 --> 00:59:26,437
‫נראה שאסור לדבר על הדברים האלה‬

737
00:59:26,521 --> 00:59:28,856
‫בלי לצער את נשות המשפחה.‬

738
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
‫בסדר.‬
‫-כן.‬

739
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
‫לך צחצח שיניים.‬

740
00:59:49,127 --> 00:59:51,963
‫אני יודעת שאני מתייחסת ברצינות לאימהות.‬

741
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
‫אני יודעת שאני עסוקה בבניי‬
‫ובניהול משק הבית,‬

742
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
‫אבל לא נראה לי שזה מצחיק.‬

743
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
‫ריני, אני יודעת.‬

744
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
‫את טובה כל כך. מושלמת כל כך.‬

745
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
‫את אומרת את זה כאילו שזה דבר רע.‬

746
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
‫בואי נשב פה דקה.‬

747
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
‫אני אוהבת לשמוע אותו מנגן.‬

748
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
‫יהיה מה שיהיה, אל תחשבי‬
‫שאשכח כמה היית טובה אליי.‬

749
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
‫על מה את מדברת?‬
‫-אני רצינית.‬

750
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
‫תביני, אני…‬

751
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
‫אין בי מוסר או תחושת מחויבות כמוך.‬

752
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
‫את מדברת שטויות.‬
‫-אבל זה נכון, ריני.‬

753
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
‫את לא מבינה?‬

754
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
‫אני כלל לא כמוך.‬

755
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
‫אעשה הכול כדי להשיג את מה שאני הכי רוצה.‬

756
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
‫אפגע בכל אחד.‬

757
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
‫אזרוק הכול לפח.‬

758
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
‫הכול.‬

759
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
‫אני מסוכנת.‬

760
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
‫קלייר, תפסיקי.‬

761
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
‫את טועה.‬

762
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
‫תמיד היה לך כל כך הרבה. לא ויתרת על דבר.‬

763
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
‫קלייר?‬

764
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
‫אני מצטערת.‬

765
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
‫מיי התקשרה?‬

766
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
‫אני לא יודעת איפה היא.‬

767
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
‫זו הארורה והערב החופשי שלה…‬

768
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
‫היא צריכה לראות את משפחתה מפעם לפעם.‬

769
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
‫אבל אנחנו כבר מאחרים ו…‬

770
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
‫זה הלילה האחרון שלי‬
‫לפני שאני יוצאת לאירופה.‬

771
01:03:14,499 --> 01:03:17,794
‫אולי אני אשאר עם הבנים, ושניכם תלכו?‬

772
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
‫באמת?‬
‫-אין בעיה.‬

773
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
‫לא נוכל להשאיר אותך.‬
‫-אתם כן.‬

774
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
‫ואז המספרים יהיו שווים.‬

775
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
‫טוב, עכשיו אני באמת חייב לשחק ברידג'.‬

776
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
‫לכי.‬
‫-אבל אתגעגע אלייך, ריני.‬

777
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
‫לא נכון. קדימה. קישטה.‬

778
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
‫לכו.‬

779
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
‫כאן נמצא כל הכישרון.‬

780
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
‫כן, והאלכוהול.‬

781
01:04:48,885 --> 01:04:50,052
‫איפה הנסיכה?‬

782
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
‫זה נדיר שאני זוכה להיות רק עם שניכם.‬

783
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
‫היא באירופה.‬

784
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
‫בתה בפנימייה, בשווייץ, מכל המקומות.‬

785
01:05:02,648 --> 01:05:04,901
‫מה?‬
‫-כלום. פשוט…‬

786
01:05:05,860 --> 01:05:08,070
‫מה את יודעת על שווייץ?‬

787
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
‫לא אתגעגע אליה יותר מדי. לטעמי היא מתישה.‬

788
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
‫יש מי שיאמר את אותו הדבר עליך.‬

789
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
‫אמת.‬

790
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
‫אבל מה שהיא עושה פשוט חסר בושה.‬
‫תמיד לשחק אותה קורבן.‬

791
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
‫"אני כזאת מסכנה וטרגית" וכו'…‬

792
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
‫זו דרך עלובה למשוך אהדה…‬

793
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
‫לא נראה לי שזה הוגן…‬
‫-לא סיימתי.‬

794
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
‫אבל יש בה קסם כלשהו.‬

795
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
‫יו, אתה בקושי מכיר את האישה.‬

796
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
‫מאחר שהיא לא כאן כדי להגן על עצמה…‬
‫-אתה תגן?‬

797
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
‫אבירי ביותר מצדך, אני בטוח.‬

798
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
‫צהריים טובים, לאנס.‬
‫-איירין.‬

799
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
‫חייבים לתת לזה להתייבש לפני שמחברים.‬

800
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
‫זה נחמד, נכון? רק ארבעתנו.‬

801
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
‫אכין שוקו חם.‬
‫-כן, בבקשה!‬

802
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
‫לא, אני רוצה להמשיך לדבר על זה.‬

803
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
‫שניכם נראים רציניים.‬
‫-אנחנו מדברים על ג'ון קרטר.‬

804
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
‫קורבן הלינץ' בליטל רוק.‬

805
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
‫שוב פעם זה?‬
‫-חייבים לדעת על הדברים האלה.‬

806
01:07:43,976 --> 01:07:46,312
‫באמת?‬
‫-יש לנו עוד אגוזים?‬

807
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
‫אבדוק.‬
‫-גם אני רוצה.‬

808
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
‫את יודעת שהם עשו יותר מאשר רק לירות בו.‬

809
01:07:52,651 --> 01:07:56,072
‫הם חיברו את גופתו לשיירה,‬
‫וגררו אותה ברחבי העיר.‬

810
01:07:57,865 --> 01:08:00,659
‫אתה סיפרת על זה לאביך?‬
‫-הוא סיפר לי.‬

811
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
‫באמת?‬

812
01:08:05,706 --> 01:08:08,751
‫אני כבר מבוגר מספיק‬
‫כדי שלא ידברו אליי כמו אל ילד.‬

813
01:08:18,010 --> 01:08:19,511
‫תודה על ארוחת הערב, אימא.‬

814
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
‫הייתי מעדיפה שתפסיק לדבר איתם על הלינץ'.‬

815
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
‫למה?‬

816
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
‫יהיה להם זמן ללמוד על דברים איומים‬
‫כשיהיו מבוגרים יותר.‬

817
01:08:40,783 --> 01:08:43,661
‫כרגע הם מוגנים.‬
‫-את טועה לחלוטין.‬

818
01:08:43,743 --> 01:08:46,705
‫אם את נחושה בדעתך‬
‫שהם יגדלו בארץ הארורה הזאת,‬

819
01:08:46,788 --> 01:08:48,999
‫שידעו מה מחכה להם, ויפה שעה אחת קודם.‬

820
01:08:49,082 --> 01:08:52,002
‫אבל הם מאושרים. למה להרוס את זה?‬

821
01:08:52,795 --> 01:08:54,921
‫אני רוצה שיישארו מאושרים.‬
‫-איירין.‬

822
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
‫מה הטעם בהסתרת דברים מהם?‬

823
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
‫ניסינו למנוע מהם לשמוע את המילה "כושון".‬

824
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
‫אל תגיד…‬
‫-הם גילו בדרך הקשה.‬

825
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
‫אל תדבר על בעיית הגזע. אני לא מוכנה.‬

826
01:09:08,060 --> 01:09:11,104
‫זה גם הבית שלי. הם צריכים לדעת…‬
‫-הם לא!‬

827
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
‫הם לא.‬

828
01:09:18,319 --> 01:09:24,577
‫אני לא מבין איך מישהי חכמה כמוך‬
‫יכולה להיות טיפשה כל כך.‬

829
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
‫רציתי לעזוב את הגיהינום הזה לפני שנים.‬

830
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
‫אמרתי שאנחנו צריכים לנסוע קצת.‬

831
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
‫אבל אז נראית מאושר יותר‬
‫כשקלייר הייתה פה, אז…‬

832
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
‫איך לעזאזל קלייר קשורה לזה?‬

833
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
‫לולא היא, היינו יוצאים לטיול.‬

834
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
‫ויתרתי על הרעיון כי התנגדת…‬

835
01:10:12,917 --> 01:10:15,127
‫לא התנגדתי לכך שקלייר…‬
‫-לעזאזל עם זה!‬

836
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
‫איירין, אני לא מדבר על קלייר.‬

837
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
‫כי נראה…‬
‫-ואני לא מדבר על טיול!‬

838
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
‫אני מדבר על עזיבה…‬

839
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
‫נראה לי שאתה הרבה פחות‬
‫שמח בחלקך כשהיא לא פה.‬

840
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
‫לא לדעתי.‬

841
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
‫לא.‬

842
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
‫אני קמה.‬

843
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
‫אל תדאג.‬

844
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
‫יפה מצדך שחשבת לקרוא לי.‬
‫-תמיד הבעל הדואג.‬

845
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
‫המון אנשים באים לתה.‬

846
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
‫תודה לאל שהכול מוכן.‬

847
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
‫קלייר למטה.‬
‫-קלייר? איך?‬

848
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
‫לא הזמנתי אותה, בכוונה.‬

849
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
‫היא חזרה מזמן. זו תמיד כותבת הודעות‬

850
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
‫ולא נראה שאת חוזרת אליה.‬

851
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
‫היוכל גבר פשוט לשאול מדוע?‬

852
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
‫זאת מסיבה ליו שבמקרה לא מחבב אותה במיוחד,‬

853
01:13:46,463 --> 01:13:47,631
‫אז לא הזמנתי אותה.‬

854
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
‫אם את שואלת אותי,‬
‫חוסר החיבה שלו קשור פחות אליה‬

855
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
‫ויותר לכך שהיא לא מעניקה לו תשומת לב.‬

856
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
‫אתה אוהב את יו.‬
‫-נכון.‬

857
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
‫אבל את חייבת להודות‬
‫שהוא משוכנע שהוא אלוהים.‬

858
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
‫אני לא מסכימה איתך.‬

859
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
‫הוא חושב שהוא טוב הרבה יותר ממנו.‬

860
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
‫בריאן?‬

861
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
‫אני מצטער. זאת אשמתי, איירין.‬

862
01:14:38,849 --> 01:14:42,811
‫נראה שנפגעה מכך שלא הוזמנה.‬
‫אמרתי לה שאני בטוח ששכחת.‬

863
01:14:49,401 --> 01:14:50,360
‫אבל, בריאן, אני…‬

864
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
‫אז דיברת איתה?‬

865
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
‫כן.‬

866
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
‫כמובן.‬

867
01:15:15,511 --> 01:15:18,263
‫למרות מה שאמרתי,‬
‫קלייר אכן תורמת לכל מסיבה.‬

868
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
‫היא יפה כל כך.‬

869
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
‫לא תתעכבי?‬

870
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
‫תודה.‬
‫-סליחה.‬

871
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
‫כולנו מדברים על לה ג'וזפין.‬
‫אני מניחה שצפית בה?‬

872
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
‫ג'וזפין בייקר? לא, מעולם לא.‬
‫-את מפסידה.‬

873
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
‫היא אולי הופיעה ב"שאפל אלונג" כשצפיתי בזה,‬

874
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
‫אבל אני לא זוכרת.‬

875
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
‫אני מעדיפה אותה על פני את'ל ווטרס.‬

876
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
‫את'ל ווטרס מצוינת.‬

877
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
‫שלום, פליס, אני שמחה שבאת.‬

878
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
‫חזרי. איירין.‬

879
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
‫לא התיישבת כל אחר הצהריים.‬

880
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
‫אני רוצה לדבר איתך.‬

881
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
‫צאי מזה, מה שזה לא יהיה.‬
‫את נראית כמו כורה הקברים השני.‬

882
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
‫אני לא מרגישה טוב כל כך.‬

883
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
‫מזג האוויר, כנראה.‬
‫-קני לעצמך שמלה יקרה, ילדה.‬

884
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
‫זה תמיד עוזר.‬

885
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
‫ניסיתי לתפוס אותה לבד‬
‫כל אחר הצהריים. קלייר!‬

886
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
‫את פשוט אלוהית, יושבת בשקט כמו ציור.‬

887
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
‫בואי למפגש קטן בחודש הבא.‬
‫-את חייבת!‬

888
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
‫פליס, אמרתי לדייב שסיימתי את הספר שלו.‬

889
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
‫קראת את הספרים שלו?‬
‫-כמובן. את כולם!‬

890
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
‫סליחה, ריני. כנראה דחפתי אותך.‬
‫אני גמלוני כל כך.‬

891
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
‫אל תגידי לי שאין לו מחיר ואין לו תחליף.‬

892
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
‫לא, לא דחפת אותי. אני בטוחה.‬

893
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
‫הקומקום הזה היה הפריט המכוער ביותר‬

894
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
‫שהיה אי פעם‬
‫לאבות אבותיך המקסימים בצבא הדרום.‬

895
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
‫שכחתי לפני כמה אלפי שנים הוא היה שייך‬

896
01:17:21,928 --> 01:17:25,849
‫לדוד-רבא-רבא-רבא של בריאן…‬

897
01:17:25,932 --> 01:17:30,562
‫כלומר, עד עתה לא מצאתי דרך להיפטר ממנו.‬

898
01:17:30,646 --> 01:17:34,024
‫השראה! נדרש רק לשבור אותו,‬
‫ונפטרתי ממנו לנצח.‬

899
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
‫פשוט.‬
‫-כל הכבוד.‬

900
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
‫מקסימה שלי…‬
‫-זה היה נפלא.‬

901
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
‫כל הכבוד.‬

902
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
‫בריאן, תודה רבה על מסיבת תה ש…‬

903
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
‫ביי, ריני.‬
‫-…שלא תהיה עוד שכמותה.‬

904
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
‫את נשארת לארוחת ערב?‬
‫-אני לא יכולה.‬

905
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
‫נכון. חבל. גם ככה לבריאן יש עבודה.‬

906
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
‫שמחתי כל כך לראותך.‬
‫-להתראות.‬

907
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
‫תודה רבה. היה נפלא.‬

908
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
‫היה טוב לראות אותך. תודה.‬

909
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
‫ואז ניצחתי את פטריק בתחרות.‬
‫-כובע!‬

910
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
‫נתחרה במדרגות! לא תתפוס אותי.‬

911
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
‫אני לא נותן לך אותו. לא!‬

912
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
‫ערב טוב.‬

913
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
‫אלוהים אדירים.‬

914
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
‫אלליי, עיניי דומעות.‬
‫-אני חוששת שאצבעותיי ייפלו.‬

915
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
‫הרוח הזאת אכזרית!‬

916
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
‫סליחה.‬

917
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
‫גברת רדפילד. מה שלומך?‬

918
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
‫זה היה גס רוח.‬

919
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
‫בדיוק חלפת על פני האדם היחיד‬
‫שאי פעם הכרתי כשהתחפשתי ללבנה.‬

920
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
‫שלום, מרכזייה. קווינסי 5-4-7-3.‬

921
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
‫שלום, גברת בליו נמצאת? זה דחוף.‬

922
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
‫לא?‬

923
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
‫לא משנה.‬

924
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
‫זה לא דחוף עד כדי כך.‬

925
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
‫אנסה שוב בהמשך.‬

926
01:22:05,170 --> 01:22:06,546
‫איירין.‬

927
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
‫איירין.‬

928
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
‫מה את עושה? קור כלבים.‬

929
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
‫אנחנו הולכים למסיבה עם קלייר?‬

930
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
‫אי פעם היית בקומה השישית?‬

931
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
‫כמובן. אבי היה שרת.‬

932
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
‫בימים הטובים ההם,‬
‫כשלכל דירה עלובה הייתה מעלית משלה.‬

933
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
‫מעלית?‬

934
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
‫אתה לא מתכוון שצריך לעלות ברגל.‬
‫-עד למעלה.‬

935
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
‫אלוהים!‬

936
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
‫למה שמישהו יגור פה?‬

937
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
‫לטענתה זה מרתיע אורחים לא קרואים.‬

938
01:23:04,479 --> 01:23:06,481
‫היא תעדיף למות מאשר להשתעמם.‬

939
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
‫לעזאזל עם הנעליים הדקות האלה.‬

940
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
‫מה העניין, ריני?‬

941
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
‫חשבת מה תעשי אם ג'ון יגלה?‬

942
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
‫כן.‬

943
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
‫אל תתייאשו לפני הקומה הרביעית.‬

944
01:23:28,420 --> 01:23:31,506
‫אני מסרב לשאת מישהי‬
‫על פני יותר משתי קומות.‬

945
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
‫ו…? מה תעשי?‬

946
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
‫אעשה מה שאני רוצה יותר מכול עכשיו.‬

947
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
‫אבוא לגור פה.‬

948
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
‫בהארלם. איתך.‬

949
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
‫אלוהים.‬

950
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
‫בואי, חתיכת איטית.‬

951
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
‫…ארוחת ערב ב"אדי'ס",‬
‫ואז "לרוי'ס" ואז "סמולס".‬

952
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
‫הרקדניות נראו מוזרות לעוד מישהו?‬

953
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
‫לא, מותק, רק האלכוהול.‬
‫-לכן נגמלתי.‬

954
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
‫מהבוקר?‬
‫-כן.‬

955
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
‫ולא קרה שום דבר מעניין…‬

956
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
‫על לא דבר.‬
‫-תודה.‬

957
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
‫לא כדאי. שמעתי שהמשקאות פה מסוכנים.‬

958
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
‫איירין, נשבעת לא לצחוק עוד?‬

959
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
‫לא. פשוט, כולכם חכמים כל כך שנאלמתי דום.‬

960
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
‫אין לך משקה. מה תרצי?‬

961
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
‫ג'ינג'ר אייל ושלוש לגימות סקוטש.‬

962
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
‫קודם סקוטש, ואז הקרח, ואז הג'ינג'ר אייל.‬

963
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
‫אל תנסה לערבב את זה לבד, דייב, חמודי.‬

964
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
‫שרב המשרתים יבוא.‬
‫-ושומר הסף, כן?‬

965
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
‫כן, זה ערב מושלם.‬
‫-יופי.‬

966
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
‫אל תעמדי שם. את לא קופאת?‬

967
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
‫בואי. דברי איתי,‬
‫או לפחות תשמעי אותי מקשקש.‬

968
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
‫ערב טוב. אפשר לעזור לך?‬
‫-תכניס אותי.‬

969
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
‫אולי באת לבית הלא נכון.‬
‫-אני יודע איפה אני. תכניס אותי.‬

970
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
‫איזו דירה אתה מחפש?‬

971
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
‫אשתי שם בפנים.‬
‫-אשתך?‬

972
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
‫לא, אדוני. היא לא פה. אני מבטיח.‬

973
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
‫סליחה, נראה לי שאתה טועה.‬
‫-אני לא טועה.‬

974
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
‫אל תיכנס!‬
‫-אדוני, תירגע.‬

975
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
‫מה קורה?‬
‫-זוז.‬

976
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
‫אפשר לעזור לך?‬

977
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
‫הייתי בבית משפחת רדפילד‬
‫ואני יודע שהיא איתם.‬

978
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
‫ראלף, איפה המשקה שלי?‬

979
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
‫חסוך לעצמך צרות וזוז מדרכי.‬

980
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
‫אני יודע מה אתם עושים פה. אני יודע.‬

981
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
‫אני רדפילד. מה לעזאזל הבעיה…‬

982
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
‫אין לך זכות לומר לי מה לעשות! לאף אחד מכם!‬

983
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
‫עדיף שתלך.‬

984
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
‫שקרנית!‬

985
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
‫תיזהר. אתה הגבר הלבן היחיד פה.‬

986
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
‫שקרנית מטונפת שכמותך.‬

987
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
‫אלוהים אדירים!‬

988
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
‫מהר.‬
‫-מהרו!‬

989
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
‫מהרו!‬

990
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
‫רדו למטה.‬

991
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
‫בעלה סתם יושב שם?‬

992
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
‫אני לא יודעת.‬

993
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
‫מה זאת אומרת, את לא יודעת?‬
‫-אני לא בטוחה שהיא מתה.‬

994
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
‫אני מתאר לעצמי שפשוט ניסה להגן על אשתו.‬

995
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
‫זה לא נראה לי יוצא דופן.‬

996
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
‫היא…?‬

997
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
‫היא…?‬

998
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
‫איירין, אסור לך.‬

999
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
‫זה יעשה אותך חולה.‬

1000
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
‫כלומר, היא פשוט נפלה מעבר למעקה ונעלמה.‬

1001
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
‫איירין עמדה לצדה, נכון?‬
‫-האישה הזאת פה?‬

1002
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
‫את בטוחה שנפלה?‬

1003
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
‫בעלה לא דחף אותה או משהו,‬

1004
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
‫כפי שד"ר רדפילד חושב שקרה?‬

1005
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
‫לא. אני די בטוחה שהיא פשוט נפלה‬
‫לפני שיכלו לעצור אותה.‬

1006
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
‫זה קרה מהר כל כך. אני…‬

1007
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
‫זהירות.‬
‫-עוד מישהו מכם שם לב למשהו?‬

1008
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
‫אסור לך.‬
‫-איש מכם לא ראה איך נפלה?‬

1009
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
‫הוא היה נסער, זה נכון.‬
‫-אז תאונה?‬

1010
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
‫נראה שתאונה, כן.‬

1011
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
‫כך חשבתי.‬

1012
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
‫אני אוהב אותך.‬

1013
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
‫מוות מתאונה, כך אני נוטה להאמין.‬

1014
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
‫נעלה להעיף מבט נוסף בחלון.‬

1015
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
‫- מבוסס על הרומן מאת נלה לרסן -‬

1016
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬



