1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
E esse calorão?

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
Ela tentou de tudo.

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
Estavam olhando para ela…

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
Nós estávamos ansiosos…

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
Não combina com uma moça.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
…dar mais dinheiro a você…

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
- Veja bem…
- Eu acho simples.

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
Preciso ficar longe…

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
A cidade toda resolveu sair.

13
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
Liquidação. O povo de Nova York adora.

14
00:02:10,463 --> 00:02:13,800
Não é mesmo?
Vamos entrar na loja, longe desse calor.

15
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
Minha sobrinha está louca por uma boneca.

16
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
Ela quer alguma em particular?
Tem umas em que dá para fazer trança.

17
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
- Talvez ela goste disso. Não sei.
- Táxi!

18
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
Agora melhorou.

19
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
Olhe que gracinha aquela escurinha!

20
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
- Ela vai adorar.
- Não.

21
00:02:33,194 --> 00:02:36,114
As únicas pessoas de cor
que ela já viu foram os criados.

22
00:02:36,197 --> 00:02:37,031
Aleluia!

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
Não se preocupem. Acidentes acontecem.

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
- Nossa…
- Aqui está.

25
00:02:43,955 --> 00:02:45,039
Tome.

26
00:02:45,957 --> 00:02:46,791
Obrigada.

27
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
Que moça gentil!

28
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
Prontinho. Muito obrigado.

29
00:03:09,314 --> 00:03:10,398
Mãe, quero aquela.

30
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
Você tem o livro de colorir Mamãe Gansa?

31
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
Esgotado.

32
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
Claro. Procurei em toda parte.
Meu filho quer um de todo jeito.

33
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
Volte em duas semanas. Pode dar sorte.

34
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
- O aniversário dele é amanhã.
- Mais sorte na próxima vez.

35
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
- Obrigado.
- Licença. Qual é o preço disto?

36
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
Senhor, está tudo bem?

37
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
Alguém ajude aqui.

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
Ele desmaiou. Está ouvindo?

39
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
Senhor, tudo bem?

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
- O que houve?
- Não sei.

41
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
Ele está bem?

42
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
Que calor! A gente sente que vai desmaiar.

43
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
Pois é.

44
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
Preciso de um chá. Estou zonza.

45
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
O Drayton, senhora?
Dizem que lá é sempre fresco.

46
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
O Drayton seria ótimo.

47
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
Táxi!

48
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
Levem-no ao hospital.

49
00:04:46,327 --> 00:04:50,123
HOTEL DRAYTON

50
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
Obrigada.

51
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
- Boa tarde.
- Boa tarde.

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
O garçom já vem.

53
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
Pare.

54
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
- Agora?
- Sim, agora.

55
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
Satisfeito?

56
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
Vem cá.

57
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
Até mais tarde.

58
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
Não demore. Ficarei solitária.

59
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
Espero não demorar.

60
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
- Vai ficar bem?
- Claro que sim.

61
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
Vou ficar aqui neste salão fresco.

62
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
- Está bem.
- Está bem.

63
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
- Então é melhor eu ir.
- É melhor mesmo.

64
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
Somos dois solteiros apaixonados.

65
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
Logo nos casaremos.

66
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
Já parecemos casados.

67
00:08:00,021 --> 00:08:03,983
Perdão por encarar,
mas acho que conheço você.

68
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Deve estar enganada.

69
00:08:06,652 --> 00:08:09,030
Não, eu conheço você, Rene.

70
00:08:09,947 --> 00:08:13,534
Você não mudou nada.
Ainda a chamam de Rene?

71
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Sim, mas já faz tempo
que não me chamam assim.

72
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
Não me reconhece?

73
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
Jura, Rene?

74
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Receio não me lembrar…

75
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
Clare?

76
00:08:37,475 --> 00:08:38,309
Isso mesmo.

77
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
Clare Kendry?

78
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
Não vá embora.

79
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
Fique para conversarmos.

80
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
Que bom ver você aqui! É sorte demais.

81
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
É surpreendente mesmo.

82
00:08:58,871 --> 00:09:00,915
Só reconheci você pela risada.

83
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
- Você mudou tanto.
- Já faz uns 12 anos.

84
00:09:06,128 --> 00:09:09,131
Quase fui à casa do seu pai
um tempo atrás.

85
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
Sempre penso em você.

86
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
- Pensa?
- Claro.

87
00:09:15,054 --> 00:09:18,724
Desde que cheguei aqui,
torço para encontrar alguém.

88
00:09:18,808 --> 00:09:20,017
De preferência você.

89
00:09:20,977 --> 00:09:22,228
Agora está aqui.

90
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
Aposto que nunca pensou em mim.

91
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
Então…

92
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
Diga-me.

93
00:09:34,073 --> 00:09:35,616
Quero saber de tudo.

94
00:09:35,700 --> 00:09:37,076
Casada? Filhos?

95
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
Sim, dois meninos. E você?

96
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
Uma menina, a Margery. É o meu anjo.

97
00:09:45,418 --> 00:09:47,211
John, meu marido, veio a trabalho.

98
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
Banqueiro. Neste calor, acredita?

99
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
Aquele era seu marido?

100
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
Faz uma semana
que chegamos de Chicago, onde moramos.

101
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
Se bem que aqui
me faz lembrar do que é um lar.

102
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
Vamos poder nos ver muito
nos próximos dias, não é?

103
00:10:07,732 --> 00:10:09,817
Não sei… É que…

104
00:10:10,776 --> 00:10:11,652
Eu só…

105
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
Eu ainda moro no Harlem.

106
00:10:15,698 --> 00:10:18,200
Não venho muito a esta parte da cidade.

107
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
Que pena…

108
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
Talvez um dia
eu possa visitá-la no Harlem.

109
00:10:26,876 --> 00:10:28,127
Conhecer seus filhos.

110
00:10:29,378 --> 00:10:30,671
Sempre estamos aqui.

111
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
Se tudo der certo,
o John disse que viremos de vez.

112
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
Eu sonho em voltar, Rene.

113
00:10:42,808 --> 00:10:43,684
Eu imagino.

114
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
Clare…

115
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
ele…

116
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
Sabe?

117
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
Vamos ao meu quarto conversar melhor.

118
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
Garçom!

119
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
Não aguento o calor! Preciso me trocar.

120
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
John voltará logo.

121
00:11:15,132 --> 00:11:18,177
E aqui estou eu, suando em bicas.

122
00:11:18,803 --> 00:11:19,720
Que bom…

123
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
Achei Gert Johnson na lista telefônica.
Agora é Gertrude Martin.

124
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
Casou-se com o Fred. Lembra?

125
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
Sim. Não vejo o Fred há séculos.

126
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
Eles têm gêmeos. Divino, não?

127
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
Meninos. Eu adoro meninos.

128
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Eu não me arriscaria de novo.

129
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
Sofri achando que a Margery
teria a pele escura.

130
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
Os meus filhos têm.

131
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
- O seu marido é…
- Ele…

132
00:11:45,996 --> 00:11:49,291
Ele não "passaria", se é o que quer saber.

133
00:11:51,168 --> 00:11:52,086
Eu achei que…

134
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
Entendi.

135
00:12:02,263 --> 00:12:03,264
Poderia fechar?

136
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
Fechar.

137
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
Enfim, ela é vista como branca.

138
00:12:22,700 --> 00:12:24,201
Nunca pensou nisso?

139
00:12:25,119 --> 00:12:25,953
Em quê?

140
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
Nunca pensou em se passar por branca?

141
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
Não. Para quê?

142
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
Por conveniência, às vezes, mas não.

143
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
Tenho tudo que eu sempre quis.

144
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Exceto um pouco mais de dinheiro.

145
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
Claro, é o que todos querem.
Um pouco mais de dinheiro.

146
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
É muito bom ter dinheiro.

147
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
Considerando tudo,
eu acho que vale o preço.

148
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Preciso ir, Clare.

149
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
Não sei se seria bom o John…

150
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
Até parece, Rene.

151
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
Fique um pouco mais. Diga que sim.

152
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
Céus! Fiz uma bagunça.

153
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
Espere, vou pedir um lanche para nós.

154
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Está bem.

155
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
O que está pensando?

156
00:13:30,810 --> 00:13:32,186
Está curiosa?

157
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
Pode perguntar o que quiser.

158
00:13:36,982 --> 00:13:40,194
O que disse a ele sobre sua família?

159
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
Não tive que me preocupar tanto assim.

160
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
Minhas tias me acolheram
depois que meu pai morreu.

161
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
Muito brancas, respeitáveis e religiosas.

162
00:13:57,002 --> 00:13:58,629
Logo depois conheci o John.

163
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
Quando fiz 18 anos, nós nos casamos e…

164
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
Saímos de lá para sempre.

165
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
Você é feliz?

166
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
Claro, Rene.

167
00:14:14,019 --> 00:14:16,355
Tenho tudo que eu sempre quis.

168
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
Perdão, Clare, fui indelicada.

169
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
Claro que você é feliz.

170
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
Olhe só para você.

171
00:14:30,828 --> 00:14:34,248
- E sua filha?
- Margery? Ela é fabulosa.

172
00:14:34,331 --> 00:14:37,960
John quer colocá-la
em um internato na Suíça, no outono.

173
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
Ela vai ter uma ótima educação.
Nada parecida com a nossa.

174
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
Serviço de quarto?

175
00:14:46,176 --> 00:14:49,930
Queremos bolos.
Os mais lindos que tiverem.

176
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
Qual chá se passa por champanhe francês?

177
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
Estou brincando.

178
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
Queremos chá gelado em taças de champanhe.

179
00:15:07,489 --> 00:15:08,824
Estamos comemorando.

180
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
- Já chega. Obrigada.
- Tome mais, quase não bebeu.

181
00:15:18,751 --> 00:15:20,169
Negona?

182
00:15:20,252 --> 00:15:21,587
John, meu amor!

183
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
Encontrei uma velha amiga minha da escola.

184
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
Irene Westover.
Irene, este é meu marido, John Bellew.

185
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
É um prazer, Sra. Westover.

186
00:15:33,015 --> 00:15:34,683
Na verdade, é Sra. Redfield.

187
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
Claro. Eu nem pensei em perguntar.

188
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
Desculpe atrapalhar.

189
00:15:42,858 --> 00:15:44,234
Pode trazer uma bebida?

190
00:15:44,735 --> 00:15:46,320
- Tome.
- Obrigado.

191
00:15:48,697 --> 00:15:51,408
E então? Às velhas amizades?

192
00:15:52,993 --> 00:15:55,537
- Às velhas amizades!
- Às velhas amizades!

193
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
- Ouviu do que o John me chamou?
- Clare, pare.

194
00:16:06,548 --> 00:16:09,134
Não, conte o motivo a ela.

195
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
É besteira.

196
00:16:10,803 --> 00:16:14,473
Quando nos casamos,
ela era branca como um lírio.

197
00:16:15,099 --> 00:16:19,228
Com o passar dos anos,
ela foi ficando cada vez mais escurinha.

198
00:16:19,895 --> 00:16:23,065
Então falei para ela:
"Cuidado, um dia vai acordar

199
00:16:23,148 --> 00:16:25,150
e ver que se tornou uma negona."

200
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
Então eu a apelidei de Negona.

201
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
Essa foi boa!

202
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
É besteira.

203
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
Não, isso é…

204
00:16:51,427 --> 00:16:52,720
Essa foi boa.

205
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
Credo, John!

206
00:16:56,348 --> 00:17:01,145
O que importaria agora se descobrisse
que tenho 1% ou 2% de sangue de preto?

207
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
Por mim,
pode ficar escura o quanto quiser.

208
00:17:04,648 --> 00:17:05,983
Sei que não é preta.

209
00:17:09,445 --> 00:17:11,363
Não gosta de negros, Sr. Bellew?

210
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
Não é bem isso.

211
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
Eu os odeio.

212
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
Não tanto quanto a Negona,
por mais que esteja virando um deles.

213
00:17:21,373 --> 00:17:24,043
Ela não os quer por perto,
nem como criados.

214
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
Não é mesmo?

215
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Já conheceu algum negro?

216
00:17:30,299 --> 00:17:33,719
Não, mas sei de gente que os conhece.

217
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
E leio sobre eles nos jornais, claro.

218
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
São um desastre. Roubam, matam…

219
00:17:41,310 --> 00:17:42,269
Uma tristeza.

220
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
John, a Rene não quer saber
das suas implicâncias.

221
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Lamento, não quis entediá-la.

222
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
Mora aqui perto?

223
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
Um pouco.

224
00:17:55,324 --> 00:17:59,036
Nova York é ótima, uma cidade do futuro.

225
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
- O que seu marido faz?
- Ele é médico.

226
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
- Ser médico deve ser interessante.
- É difícil e estressante.

227
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
Para a esposa também,
por causa das pacientes.

228
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
- John, pare! Mais chá, Rene?
- É verdade.

229
00:18:13,383 --> 00:18:15,969
Já ocupei muito o seu tempo.

230
00:18:16,595 --> 00:18:18,055
Ainda está cedo!

231
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
- Obrigada pelo chá.
- Eu a acompanho.

232
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Rene.

233
00:18:30,526 --> 00:18:33,362
- Espero vê-la logo.
- Tchau, Sra. Redfield.

234
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
- Foi um prazer.
- Tchau, Clare.

235
00:19:02,808 --> 00:19:04,768
- Boa noite, Lance.
- Boa noite.

236
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
Onde esteve?

237
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
Procurando o tal livro.

238
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
- Eles comeram?
- Acho que sim.

239
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
Ia colocá-los na cama, mas…

240
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
- Caiu no sono.
- É o que parece.

241
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
Ainda estou dormindo?

242
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
Pega!

243
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
Joga aqui.

244
00:21:16,733 --> 00:21:18,318
Ted, venha aqui.

245
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
- Achei que já desse conta.
- Às vezes esqueço.

246
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
Certo, dez minutos.

247
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
- Pega a bola, Ted!
- Não quero.

248
00:21:38,338 --> 00:21:39,381
Pega direito.

249
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
É chato. Vem brincar comigo.

250
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
Não me enche.

251
00:21:47,306 --> 00:21:48,181
Droga!

252
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
- Peguei!
- Diabo!

253
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
Brian, por que chega de fininho assim?

254
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
Você praguejou.

255
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
Está na hora da escola.

256
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
Vou me atrasar para a consulta
se tiver que levar você.

257
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
- Meninos, entrem.
- Irene?

258
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
Precisam entrar agora.

259
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
Desculpe, amor.

260
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
Junior está ficando parecido com você.

261
00:22:25,635 --> 00:22:29,139
Não está adiantado demais na escola?
Ainda é tão novo.

262
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
Não se preocupe com os meninos.

263
00:22:32,726 --> 00:22:35,854
Eles estão bem. São fortes e saudáveis.

264
00:22:35,937 --> 00:22:36,855
Acho que sim.

265
00:22:37,397 --> 00:22:41,485
É que ele tem aprendido coisas estranhas
com os garotos mais velhos.

266
00:22:41,568 --> 00:22:43,028
Que coisas estranhas?

267
00:22:43,111 --> 00:22:45,864
Coisas que meninos ficam pensando.

268
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
Está falando de sexo?

269
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
Sim. Piadas. Coisas assim.

270
00:22:52,829 --> 00:22:54,664
Sexo não é uma piada?

271
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
- Então o que seria piada?
- Não faça graça.

272
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
Pronta?

273
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
Pode ir. Vou de ônibus.

274
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
- Quer que pegue você?
- Sim, na gráfica.

275
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Preciso de mais folhetos e ingressos
para o baile.

276
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Deveriam pagar a você.

277
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
Não seria caridade se me pagassem.

278
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
- Vão, meninos.
- Prontos?

279
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
- Rápido!
- Não me pega!

280
00:23:30,242 --> 00:23:31,535
- Volte aqui.
- Pronto?

281
00:23:31,618 --> 00:23:32,702
- Sou rápido.
- Vamos.

282
00:23:32,786 --> 00:23:34,121
- Vão.
- Junior.

283
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
- Não quero ir!
- Precisa ir.

284
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
Tchau, mãe.

285
00:23:38,750 --> 00:23:41,169
- Sou rápido. Você não me pega!
- Volta.

286
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
CLARE BELLEW
AOS CUIDADOS DO CORREIO DE NY

287
00:24:26,214 --> 00:24:27,757
Aceita toranja, senhora?

288
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
Obrigada.

289
00:24:36,766 --> 00:24:37,726
Meu Deus!

290
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
Meu chapéu.

291
00:24:51,948 --> 00:24:53,617
Sra. Redfield, esqueceu uma.

292
00:24:57,245 --> 00:24:58,246
Obrigada.

293
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
GRÁFICA E PAPELARIA

294
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
Quer que eu dirija?

295
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
Pode ser.

296
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
Tudo certo?

297
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
Falta um mês e já esgotou,
sem contar os ingressos na porta.

298
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
- Também ando ocupado.
- Não está com frio?

299
00:25:40,705 --> 00:25:42,707
Deixe, se não estiver com frio.

300
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
Esta cidade!

301
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
Estou começando a odiar gente doente.

302
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
As famílias enxeridas,
os quartos sujos e fedidos…

303
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
Calma, só teve um dia ruim.

304
00:26:00,559 --> 00:26:02,894
Não fala sério. Você ajuda os doentes.

305
00:26:02,978 --> 00:26:05,230
- Chega de falar disso.
- Você começou.

306
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
- Abra a janela.
- Não estava com frio?

307
00:26:15,740 --> 00:26:17,993
Agora estou sufocada. Abra a janela.

308
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
Sei que acha
que seria mais fácil em outro lugar.

309
00:26:27,085 --> 00:26:28,628
América do Sul e tal.

310
00:26:28,712 --> 00:26:32,090
E até concordo
que deveríamos sair do país.

311
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
Não agora.
Quando os meninos saírem de casa.

312
00:26:36,344 --> 00:26:38,638
- Podemos visitar o Brasil.
- Visitar?

313
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
Pensei em uma escola europeia
para o Junior.

314
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
Vai deixar esse menino muito mimado.

315
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
É o Ted que precisa da sua atenção.

316
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
Não pense que vou deixá-la mandar
o Junior para uma escola chique

317
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
só por estar aprendendo sobre a vida.

318
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
É ótimo saber cedo sobre sexo.
Ainda mais se achar que é piada.

319
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
A maior do mundo.

320
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
- O que quer dizer com isso?
- Nada.

321
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
Só estou cansado
de sempre ficar em segundo plano

322
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
em relação à sua querida Liga dos Negros.

323
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
Que tal uma caridade para este negro?

324
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Agora não. Tem gente olhando.

325
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
O que é isso?

326
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
- Acho que é da Clare Bellew.
- Clare Bellew?

327
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
A mulher de Chicago que você encontrou?

328
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
Vai vê-la de novo?

329
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
Eu não abri a carta.

330
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
- Selo de Nova York.
- Eu sei.

331
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
- Devem ter se mudado para cá.
- Não vou vê-la.

332
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
Não eram amigas na escola?

333
00:27:53,713 --> 00:27:56,633
Brian, eu seria uma burra se não soubesse

334
00:27:56,716 --> 00:27:59,844
que um homem me chamar daquilo
é culpa dele na 1ª vez,

335
00:27:59,928 --> 00:28:02,305
mas minha culpa se eu deixá-lo repetir.

336
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
Claro.

337
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
Posso abrir?

338
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
"Estou tão solitária. Muito solitária.

339
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
Estou louca para vê-la de novo."

340
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
- Não zombe dela. Não é justo.
- Só estou lendo.

341
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
Tudo bem.

342
00:28:34,337 --> 00:28:38,133
"Nem imagina o tanto que,
nesta minha vida pálida,

343
00:28:38,216 --> 00:28:41,594
fico vendo imagens claras daquela outra

344
00:28:42,095 --> 00:28:44,472
da qual achei ter gostado de me livrar."

345
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
É engraçado. Ela é muito dramática.

346
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
"Pode ser, Rene querida,

347
00:28:55,233 --> 00:28:58,611
que seu jeito seja mais sábio
e infinitamente mais feliz."

348
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
Que lindo! "Sábio."
Como se apagasse a humilhação…

349
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
Espere, tem mais.

350
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
"Eu não sentiria este desejo louco

351
00:29:07,537 --> 00:29:09,080
se não a tivesse visto."

352
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
Que sutil…

353
00:29:13,793 --> 00:29:15,128
Pôs a culpa em você.

354
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
"Desejo louco."

355
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
Não ceda a ela.

356
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
Do que sente tanta raiva?

357
00:29:35,482 --> 00:29:38,109
- O marido não chamou você…
- Não, mas chamaria.

358
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
É a mesma coisa.

359
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
Deve admitir que é meio cômico.

360
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
Não mesmo.

361
00:29:47,160 --> 00:29:48,787
Não é cômico, é revoltante.

362
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
Irene, esqueça.
É normal. Eles sempre voltam.

363
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
Precisam se esforçar para chegar lá,
por que voltariam?

364
00:29:56,711 --> 00:29:58,755
Se eu soubesse, saberia o que é raça.

365
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
Ser branco deveria satisfazê-los.

366
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
Quem está satisfeito com algo?

367
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
Eu estou.

368
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
Satisfeita.

369
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
Eu estou.

370
00:30:33,039 --> 00:30:35,458
- Vamos. Espere, Junior!
- Vamos, meninos.

371
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
- Livros.
- Tchau, mãe.

372
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
Tchau, mãe.

373
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Tchau.

374
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
Comprei batata-doce.
O frango fica para amanhã.

375
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
Sim, senhora.

376
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
- Já limpou o quarto dos meninos?
- Não.

377
00:31:21,296 --> 00:31:24,549
Depressa. Eles já vão chegar,
aí será impossível limpar.

378
00:31:25,800 --> 00:31:27,051
Quer algo da cozinha?

379
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
Eu mesma pego.

380
00:32:08,635 --> 00:32:09,761
Casa dos Redfields.

381
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
Sim, olá.

382
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
É o Sr. Wentworth.

383
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
Alô. Sim, Hugh…

384
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
Bem, e você?

385
00:32:27,487 --> 00:32:31,157
Esgotou tudo mesmo. Eu sei…

386
00:32:32,408 --> 00:32:35,912
Posso dar o meu à Bianca.
Não vou precisar dele.

387
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
Não, é sério.

388
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
Eu já devia ter feito isso.
Estarei ocupada…

389
00:32:56,057 --> 00:32:59,352
Contanto que o Brian
tenha onde se sentar um pouco.

390
00:32:59,852 --> 00:33:00,687
Obrigada.

391
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
Ótimo. Mande lembranças à Bianca.

392
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
Vou cuidar disso agora.
Até amanhã, Hugh. Tchau.

393
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
Nossa, como você está linda, Clare!

394
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
Não quis responder à minha carta?

395
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
Todo dia eu ia àquele correio chinfrim.

396
00:33:36,639 --> 00:33:40,309
Parecia que eu tinha tido um caso
e sido largada pelo homem.

397
00:33:41,019 --> 00:33:42,103
- Clare…
- Bem…

398
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
Depois me dei conta
de que você não pretendia me escrever.

399
00:33:47,775 --> 00:33:50,653
Eu tentei esquecer,
de verdade, mas não consegui.

400
00:33:51,362 --> 00:33:54,532
Preciso saber o motivo. Por isso vim aqui.

401
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
Por que não escreveu, Rene?

402
00:34:09,589 --> 00:34:10,506
É que…

403
00:34:14,844 --> 00:34:17,513
Bem… Então…

404
00:34:25,104 --> 00:34:26,689
Fico pensando que…

405
00:34:28,983 --> 00:34:30,109
você não deveria…

406
00:34:31,986 --> 00:34:33,446
Não deveria vir aqui.

407
00:34:33,529 --> 00:34:35,490
- Não me quer aqui.
- Não é isso.

408
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
Você não deveria se arriscar.

409
00:34:38,409 --> 00:34:41,954
É muita tolice, você sabe disso, e…

410
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
não é o certo.

411
00:34:47,710 --> 00:34:51,047
Rene, você não existe! O certo?

412
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Não é seguro.
- Seguro?

413
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
Vir aqui,
considerando as atitudes do Sr. Bellew.

414
00:35:00,223 --> 00:35:02,016
Claro, eu entendo.

415
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
Não a culpo por estar com raiva.

416
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
Você agiu de forma muito elegante
aquele dia. Obrigada.

417
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
Não quero agradecimento.

418
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
Só estou dizendo
que foi gentileza sua ser tão educada.

419
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
Que escolha eu tinha, Clare?

420
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
Fiquei muito brava com você.

421
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
- Foi constrangedor.
- Claro.

422
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
Não sei como não entendeu
por que não escrevi.

423
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
Tolice minha.

424
00:35:29,502 --> 00:35:31,504
E por que não quero saber de você!

425
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
Essa não…

426
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
Não chore.

427
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
Eu me sinto péssima por tudo isso.

428
00:35:52,024 --> 00:35:53,484
Eu não imaginei…

429
00:35:54,527 --> 00:35:56,237
Sinto muito, Rene.

430
00:35:57,530 --> 00:36:00,032
Calma, está tudo bem.

431
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
Também sinto muito.

432
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
Na verdade,
estou muito feliz em vê-la, Clare.

433
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
Muito.

434
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
Igualmente, Rene. Nem imagina o quanto.

435
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
Se não fosse aquele dia,
eu passaria a vida sem falar do assunto.

436
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
Não sabe como é.

437
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
Não tenho com quem me abrir.

438
00:36:30,646 --> 00:36:33,482
Foi insensível da minha parte
não pensar nisso.

439
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
Não espero que entenda.

440
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
Você é feliz.

441
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
Tem uma vida boa e verdadeira, e é livre.

442
00:36:45,036 --> 00:36:46,245
Está livre e segura.

443
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
Segura…

444
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
Nem sei mais o que é isso.

445
00:36:57,089 --> 00:37:01,052
Acho que nenhuma pessoa
é totalmente feliz, livre ou está segura.

446
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
Então o que importa
se eu vir aqui às vezes?

447
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
Você tem uma filha.
Não se trata só da sua segurança.

448
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
Ser mãe é a coisa mais cruel do mundo.

449
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
- Alô. Casa dos Redfields.
- Sim.

450
00:37:19,070 --> 00:37:19,987
Um segundo…

451
00:37:20,071 --> 00:37:21,614
E requer responsabilidade.

452
00:37:23,157 --> 00:37:25,493
O Sr. Wentworth está na linha de novo.

453
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
Com licença.

454
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
Alô?

455
00:37:47,515 --> 00:37:50,476
Sinceramente, Hugh, diga a ela
para não ser boba.

456
00:37:50,559 --> 00:37:51,769
Não tem problema.

457
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
Até amanhã.

458
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
Parece ocupada.

459
00:38:03,864 --> 00:38:06,867
Amanhã será o baile
da Liga pelo Bem-Estar dos Negros.

460
00:38:06,951 --> 00:38:10,579
Sou do comitê de organização.
Na verdade, eu sou o comitê.

461
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
- Hugh Wentworth, o autor?
- Sim. Você o conhece?

462
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
- Li alguns livros dele.
- Leu?

463
00:38:18,004 --> 00:38:20,172
- São bons, não acha?
- Até que são.

464
00:38:20,256 --> 00:38:21,757
Meio desdenhosos.

465
00:38:23,175 --> 00:38:25,678
Ele é um amor de pessoa.

466
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
Posso fazer tarefas na casa?
Eu não esperava visita.

467
00:38:29,265 --> 00:38:31,642
Pode fazer e me mostrar sua casa.

468
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
Então Hugh Wentworth irá ao seu baile?

469
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Sim. Por que não iria?

470
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
Achei curioso.

471
00:38:41,902 --> 00:38:44,280
Um homem como ele em um baile de negros.

472
00:38:44,363 --> 00:38:47,283
Muitos brancos como você vêm ao Harlem.

473
00:38:47,366 --> 00:38:50,244
- Por quê?
- Mesmo motivo seu: ver os negros.

474
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
Que bagunça é essa aí?

475
00:38:54,582 --> 00:38:56,959
Por diversão, para ter o que escrever

476
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
e ver os famosos e não tão famosos
observando os negros.

477
00:39:00,129 --> 00:39:02,256
Rene, posso ir ao baile também?

478
00:39:02,340 --> 00:39:06,844
- Só porque muitos brancos vão?
- Não, porque será divertido.

479
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
Não sei. E se alguém reconhecer você?

480
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
Estou disposta a me arriscar.

481
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
- Vai morrer de tédio.
- Não vou. Eu juro.

482
00:39:14,977 --> 00:39:17,855
- Não vou poder dar atenção.
- Vou ficar bem.

483
00:39:17,938 --> 00:39:20,900
Ficarei sentada
vendo os famosos e não tão famosos.

484
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
Não me importa o que faz ou aonde vai.

485
00:39:23,736 --> 00:39:27,114
Não entendo por que fazer algo
que pode prejudicá-la.

486
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
Maldito John!

487
00:39:30,826 --> 00:39:33,412
Ele atrapalha tudo. Dá vontade de matá-lo.

488
00:39:33,913 --> 00:39:34,789
Melhor não.

489
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
Ainda há pena de morte neste estado.

490
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
Quero tanto ficar perto de negros de novo,

491
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
conversar, ouvi-los rir.

492
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
Já me esqueci disso…

493
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
Droga!

494
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
- Quer que eu desça lá?
- Não precisa.

495
00:40:00,147 --> 00:40:01,148
A Zu limpará.

496
00:40:04,026 --> 00:40:04,860
Zu!

497
00:40:06,904 --> 00:40:09,657
Vá ao baile se quiser. Não vou impedi-la.

498
00:40:09,740 --> 00:40:12,076
Obrigada, Rene. É muita bondade sua.

499
00:40:12,159 --> 00:40:13,369
Obrigada mesmo.

500
00:40:13,452 --> 00:40:14,286
Meninos?

501
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
- O quê? Estamos ocupados.
- Junior!

502
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
Não fiquem bravos.
Sei que estou atrapalhando,

503
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
mas, se eu prometer ficar quieta,
posso brincar?

504
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
Seremos só nós no jantar.

505
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
Ainda bem. Não tem comida a mais.

506
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
Eles eram os caubóis, e eu era o índio.

507
00:40:37,351 --> 00:40:39,562
Eles me capturaram perto do forte.

508
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
Mas eu achei uma saída.

509
00:40:45,734 --> 00:40:48,696
Não ligue,
o Junior sempre se empolga demais.

510
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
Está cozinhando batata-doce?
Como você prepara?

511
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
Manteiga, sal, açúcar. Simples.

512
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
Ora, simples!
É o sabor mais delicioso de todos!

513
00:41:04,253 --> 00:41:05,754
Onde a achou, Rene?

514
00:41:06,380 --> 00:41:08,883
Eu queria uma empregada
que cozinhasse bem.

515
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
- Não é nada disso.
- Como assim?

516
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
Todos precisam de ajuda. É normal.

517
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
- Jante conosco na próxima vez.
- Eu adoraria.

518
00:41:22,438 --> 00:41:25,441
Posso passar aqui amanhã
para irmos ao baile juntas?

519
00:41:25,524 --> 00:41:26,692
Está bem.

520
00:41:26,775 --> 00:41:29,737
- Certo. Até amanhã.
- Amanhã, sim.

521
00:41:30,946 --> 00:41:31,864
Tchau, Rene.

522
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
- Entrem.
- Ainda nem brinquei.

523
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
- Achei que estaria dormindo.
- Não. Chegou na hora. Milagre.

524
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
Ótimo.

525
00:42:13,989 --> 00:42:18,035
- Está nervosa?
- Levante-se! Sentou no meu vestido.

526
00:42:31,006 --> 00:42:33,467
Clare está vindo. Clare Bellew.

527
00:42:34,802 --> 00:42:37,221
- Clare, a louca?
- Sim, ela.

528
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
Clare Bellew, a louca.

529
00:42:38,681 --> 00:42:40,849
- Ela não é louca.
- Desde quando?

530
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
Só é diferente.

531
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
Ela veio aqui de surpresa ontem.

532
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
Ontem? Por que não me contou?

533
00:42:54,321 --> 00:42:57,324
- Sei lá. Eu estava de cabeça cheia.
- Irene.

534
00:42:57,408 --> 00:43:00,828
Não me pareceu um problema
ela ir com a gente, então…

535
00:43:00,911 --> 00:43:01,996
eu concordei.

536
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
- Ela virá aqui?
- Já vai chegar.

537
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
Agradável, certo?

538
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
Eu duvido.

539
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
É para você ser agradável com ela.

540
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
Eu serei educado.

541
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
Vai se vestir ou ficar aí?

542
00:43:33,402 --> 00:43:35,738
Não fique aí parado. Espere lá embaixo.

543
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
Desculpe. Eu te amo.

544
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
Nossa! Está nervosa mesmo.

545
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
Achei que eu não melhoraria.

546
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
Parecia que ia morrer de febre.

547
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
É uma epidemia.
Nem sei quantos casos disso já tratei.

548
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
Muitos morreram.

549
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
- Teve sorte.
- Pois é.

550
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
A maioria sobreviveu sob meus cuidados.

551
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
- Estou me gabando.
- E daí?

552
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
Pode se gabar se for verdade.

553
00:44:20,699 --> 00:44:21,742
Tem razão.

554
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
Perdão, eu não sabia que tinha chegado.

555
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
Não se preocupe, já nos apresentamos.

556
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
É verdade.

557
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
Está linda, Rene.

558
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
Acho que escolhi o vestido errado.

559
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
Nunca! Está perfeita.

560
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
- Se eu repetir.
- Você que falou.

561
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
Aí estão eles!

562
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
Como estou?

563
00:44:47,559 --> 00:44:48,852
Parece uma princesa.

564
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
Então vamos.

565
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
- Boa noite aos dois.
- Boa noite.

566
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
Eu me sentia assim em véspera de Natal.

567
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Sabia que eu teria uma surpresa,
mas não conseguia adivinhar.

568
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
Estou tão empolgada!
Nem imaginam o quanto!

569
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
- "Nem imaginam o quanto!"
- Pare.

570
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
Oi.

571
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
A música está boa.

572
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
Eles estarão lá.

573
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
Bianca, estou chocado!

574
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
É o Hugh!

575
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
Temos onde sentar?

576
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
Junto com o Hugh, se chegarmos lá.

577
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
Que festança!

578
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
Aí está!

579
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
Felise, Dave!

580
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
- Sucesso! A banda é excelente!
- Um estouro!

581
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
- Venha, Brian. Vamos dançar.
- O que…

582
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
- Não.
- Sim.

583
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
Cuidado, ele tem dois pés esquerdos.

584
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
- É verdade?
- Não.

585
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
- É verdade. Estou meio enferrujado.
- Vamos tentar.

586
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
Não está ruim.

587
00:47:10,911 --> 00:47:14,414
"Pobre, rico, pedinte e ladrão…"
Como era o resto?

588
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
"Médico, advogado e chefão."
Veio todo mundo e mais um pouco.

589
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
O que quero saber é a história e situação

590
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
da beldade loira de conto de fadas
que você trouxe.

591
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
Viu só?

592
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
Aquela dançando com seu marido.

593
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
É uma mulher de Chicago do meu passado.
Ela adorou que conheço você.

594
00:47:40,482 --> 00:47:41,400
É bondade dela.

595
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
Consegue ver minha esposa na multidão?

596
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
Isso!

597
00:47:52,327 --> 00:47:53,579
O problema de sempre.

598
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
Esses cavalheiros negros
levam uma mera nórdica à loucura.

599
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
Pare!

600
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
Acha que eu a vi esta noite,
a não ser aqui e acolá

601
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
sendo rodopiada por algum etíope?

602
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
Não vi.

603
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
Precisa admitir
que os homens negros, em geral,

604
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
dançam melhor que os brancos.

605
00:48:10,012 --> 00:48:14,224
Isso se as celebridades que vêm aqui
representarem bem a sua etnia.

606
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
Não me arrisquei no salão
com nenhum desses homens,

607
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
então não estou apto a discutir isso.

608
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
Bianca e as amigas vivem falando

609
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
sobre a beleza dos negros,
principalmente dos mais escuros.

610
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
Como Ralph Hazelton.

611
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
Dezenas de mulheres já deixaram claro
que o acham belíssimo.

612
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
Você também acha isso?

613
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
Não. E ninguém acharia isso
em outro contexto.

614
00:48:48,091 --> 00:48:49,551
É só por ser exótico.

615
00:48:50,344 --> 00:48:52,095
Interesse no que é diferente.

616
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
Um fascínio que empolga.

617
00:48:55,098 --> 00:48:58,060
Aquilo que se sente
perante algo que acha estranho

618
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
e, até mesmo, meio repugnante.

619
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
Então é isso.

620
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
Então você é adepta da ideia

621
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
de que nossos motivos para vir aqui
são predatórios?

622
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
Não.

623
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
Está mais para curiosidade.

624
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
Como sua princesa de Chicago.

625
00:49:23,543 --> 00:49:25,462
Por que esse sorrisinho?

626
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
Nem tudo é o que parece ser, Hugh.

627
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
Não acredito!

628
00:49:38,976 --> 00:49:41,395
- Ninguém diria ao vê-la.
- Não.

629
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
Surpreendente.

630
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
Você sempre consegue distinguir?

631
00:49:48,735 --> 00:49:51,530
- Agora está sendo tolo.
- Não, é sério.

632
00:49:52,864 --> 00:49:55,283
Sente alguma afinidade ou algo assim?

633
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
Não fale como se escrevesse
para a National Geographic.

634
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
Sei tanto quanto você.

635
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
Mas acho que às vezes há…

636
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
algo difícil de especificar.

637
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
Entendo bem o que quer dizer.

638
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
No entanto, muitas pessoas
passam o tempo todo.

639
00:50:15,429 --> 00:50:17,514
É fácil um negro se passar por branco.

640
00:50:17,597 --> 00:50:21,393
Não sei se seria tão simples
um branco se passar por negro.

641
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
Nunca pensei nisso.

642
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
Não, Hugh. Por que pensaria?

643
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
Você conseguiria passar.

644
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
Sim.

645
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
Se consegue, por que não se passa?

646
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
Perdão. Oi.

647
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
- Por que não faz isso?
- Quem disse que não faço?

648
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
Você está muito enigmática.

649
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
E você, petulante.

650
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
Só estou dizendo

651
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
que todo mundo se passa por alguma coisa.

652
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
Não é mesmo?

653
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
Sou petulante?

654
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
Meus pés! Parece que corri uma maratona.

655
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
Estou perplexa com sua energia.

656
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
Acho melhor eu ir buscar minha esposa,

657
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
antes que alguém
a roube de mim para sempre.

658
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
Não dançará comigo, Sr. Wentworth?

659
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
Não sou bom nisso, Sra. Bellew.

660
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
- Hugh.
- Brian.

661
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
- Obrigada.
- E para você.

662
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
- Obrigada.
- Seu marido me deixou mal-acostumada.

663
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
Preciso dançar de novo com ele.
Ele é o melhor daqui!

664
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
Minha esposa não deve ter dito
que não sei lidar com elogios.

665
00:51:40,514 --> 00:51:45,727
No entanto, ficarei feliz
em achar um substituto à altura.

666
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
Clare, este é o seu par.

667
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
- Você?
- Sim.

668
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
Você serve. Vamos lá.

669
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
- Até mais.
- O coitado não tem escapatória.

670
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
Não mesmo.

671
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
Até que achei bom ela ter ido.

672
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
Ela não estava lindíssima?

673
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
Não achei nada de mais.

674
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
- Está mentindo!
- Não.

675
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
Acho que, como branca,
ela seria muito bonita para os padrões,

676
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
mas eu prefiro as mulheres negras.

677
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
É mesmo?

678
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
Acho que foi por ela estar tão feliz.

679
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
Irene, cuidado.

680
00:53:32,250 --> 00:53:35,337
Não se sinta responsável
por esse tipo de felicidade.

681
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
Que besteira…

682
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
Pare com isso!

683
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
Clare?

684
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
Vai para a cama, mãe?

685
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
Claro que não, querido.

686
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
- Clare não veio?
- Virá mais tarde. Já estarão dormindo.

687
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
- Ela mandou beijos.
- Ela ia brincar comigo.

688
00:54:56,167 --> 00:54:58,962
Ted, leve seu irmão à cozinha
para comerem algo.

689
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
Eu não quero comer.

690
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
- Ted, mandei levar…
- Com licença.

691
00:55:07,762 --> 00:55:10,223
Eu disse ao Junior que a Clare viria.

692
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
O que deu nele?

693
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
Alguém o chamou de…

694
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
você sabe o quê.

695
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
- Zulena?
- Nos fundos, Rene.

696
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
Como assim? Clare, não está congelando?

697
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
Quando o Senhor nos dá um dia lindo,
devemos aproveitar.

698
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
Você é louca.

699
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
- Zu, pode me ajudar?
- Esse tempo é chamado de veranico.

700
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
- Veranico?
- Zu.

701
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
Zu e eu falamos
sobre seus vizinhos, os Charlestons.

702
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
- A filha mais velha está tão bonita.
- Sim.

703
00:56:12,285 --> 00:56:13,995
Ted fica tímido perto dela.

704
00:56:19,209 --> 00:56:23,046
- A puberdade atrapalha as amizades.
- Atrapalha tudo!

705
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
Concordo!

706
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
Sei lá.

707
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
Você tinha muitos amigos.

708
00:56:30,845 --> 00:56:31,846
Até que sim.

709
00:56:35,433 --> 00:56:38,061
Nós podíamos ter sido mais amigas.

710
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
Éramos boas amigas.

711
00:56:42,690 --> 00:56:44,317
Eu sempre admirei você.

712
00:56:46,694 --> 00:56:50,573
Sempre ficou tão serena e bela
diante das situações.

713
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
Eu? Até parece!

714
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
Você sempre foi a bonita.

715
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
Não a meu ver.

716
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
Vai jantar aqui?

717
00:57:10,176 --> 00:57:11,052
Não posso.

718
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
John está chegando.

719
00:57:15,306 --> 00:57:16,766
Não era semana que vem?

720
00:57:17,851 --> 00:57:19,060
Voltou mais cedo.

721
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
Sentiu saudade.

722
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
Eu não digo o mesmo.
Por mim, ele podia ficar longe sempre.

723
00:57:27,068 --> 00:57:29,404
- Não deve dizer isso.
- Não devo?

724
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
Ainda vem jogar bridge?

725
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
Eu nunca perderia o bridge.

726
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
"Estava escuro dentro
e cheirava a madeira e óleo.

727
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
Ela bateu a cabeça
em uma lâmpada pendurada no teto."

728
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
Quer continuar?

729
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
"Então o rato firmou a lâmpada

730
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
e puxou a corrente. A luz acendeu."

731
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
Houve um linchamento
em Little Rock. Ficou sabendo?

732
00:58:45,897 --> 00:58:47,982
- Agora não.
- O que houve?

733
00:58:48,066 --> 00:58:51,653
Um homem negro foi acusado
de atacar duas mulheres brancas.

734
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
O que ele fez com elas?

735
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
A pergunta certa é se ele fez algo, Ted.

736
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
- Mas lincharam de todo jeito.
- Pois é.

737
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
Junior, vá escovar os dentes.

738
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
Eles…

739
00:59:04,707 --> 00:59:05,959
- Foram atrás dele.
- Brian.

740
00:59:06,042 --> 00:59:09,587
Após ser pego, foi amarrado
a um poste telefônico e baleado.

741
00:59:10,171 --> 00:59:13,132
- Por quê, papai?
- Porque nos odeiam, filho.

742
00:59:13,216 --> 00:59:15,677
Brian, agora não.

743
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
Venha aqui.

744
00:59:23,059 --> 00:59:26,437
Parece que não podemos falar
sobre essas coisas

745
00:59:26,521 --> 00:59:28,856
sem agoniar as mocinhas da família.

746
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
- Não é?
- É.

747
00:59:34,779 --> 00:59:36,114
Vá escovar os dentes.

748
00:59:49,127 --> 00:59:51,963
Sei que levo muito a sério
meu papel de mãe.

749
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
Sei que me preocupo demais
com os meninos e a casa.

750
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
Mas não acho isso engraçado.

751
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
Rene, eu sei.

752
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
Você é tão boa, tão perfeita.

753
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
Diz isso como se fosse ruim.

754
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
Vamos nos sentar aqui.

755
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
Gosto de ouvi-lo tocar.

756
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
Não pense que me esquecerei
de como tem sido bondosa comigo.

757
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
- Do que está falando?
- É sério.

758
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
É que eu…

759
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
Eu não tenho senso de ética
nem de dever como você.

760
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
- Está falando bobagem.
- É verdade, Rene.

761
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
Não percebe?

762
01:01:09,040 --> 01:01:10,875
Sou muito diferente de você.

763
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
Para ter as coisas que quero,
eu faria de tudo.

764
01:01:24,514 --> 01:01:25,932
Machucaria quem fosse.

765
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
Abriria mão de tudo.

766
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
Tudo.

767
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
Não sou segura.

768
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
Clare, pare.

769
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
Você está enganada.

770
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
Você sempre teve tanto
sem desistir de nada.

771
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
Clare?

772
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
Perdão.

773
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
A Mae ligou?

774
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
Não sei onde ela pode estar.

775
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
A Zu foi tirar folga logo hoje.

776
01:02:56,981 --> 01:02:59,859
Ela tem o direito de ver a família.

777
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
Já estamos atrasados e…

778
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
É minha última noite
antes de ir para a Europa.

779
01:03:14,499 --> 01:03:17,794
Que tal eu ficar com os meninos
e vocês dois irem?

780
01:03:17,877 --> 01:03:19,796
- Sério?
- Não me importo.

781
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
- Não podemos deixar você.
- Podem, sim.

782
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
E dá o número certo de jogadores.

783
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
Agora vou ter que jogar mesmo.

784
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
- Vá logo.
- Vou sentir sua falta.

785
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
Não vai, não. Vá logo.

786
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
Vão logo.

787
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
Aqui é a sede do talento.

788
01:04:46,340 --> 01:04:47,884
E das bebidas ilegais.

789
01:04:48,801 --> 01:04:50,052
Onde está a princesa?

790
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
É raro poder estar só com vocês dois.

791
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
Ela está na Europa.

792
01:04:55,516 --> 01:04:59,562
A filha estuda em um internato
na Suíça. Logo lá!

793
01:05:02,648 --> 01:05:04,901
- O quê?
- Nada. É que…

794
01:05:05,860 --> 01:05:08,070
O que sabe sobre a Suíça?

795
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
Não sentirei falta dela.
Eu a acho cansativa.

796
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
Alguns diriam o mesmo de você.

797
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
Verdade.

798
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
Mas acho vergonhoso o que ela faz.
Sempre se fazendo de vítima.

799
01:05:23,127 --> 01:05:26,797
"Pobre de mim" e tal.
É um jeito baixo de ser popular…

800
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
- Isso não é justo…
- Não terminei.

801
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
Mas ela faz isso com certo encanto.

802
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
Hugh, você mal a conhece.

803
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
- Já que ela não pode se defender…
- Fará isso?

804
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
Quanto cavalheirismo!

805
01:06:08,297 --> 01:06:10,049
- Boa tarde, Lance.
- Irene.

806
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Deixe isso secar antes de colocarmos.

807
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
Isso é agradável, não? Só nós quatro.

808
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
- Vou fazer chocolate quente.
- Isso!

809
01:07:19,785 --> 01:07:20,786
Cuidado!

810
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
Pai, quero falar mais sobre isso.

811
01:07:33,257 --> 01:07:36,510
- Estão sérios.
- Estamos falando sobre John Carter.

812
01:07:37,803 --> 01:07:40,222
Que foi linchado em Little Rock.

813
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
- De novo?
- Precisa saber sobre isso.

814
01:07:43,976 --> 01:07:46,312
- Preciso?
- Tem mais nozes?

815
01:07:46,979 --> 01:07:48,731
- Vou ver.
- Também quero.

816
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
Eles fizeram mais que atirar nele.

817
01:07:52,651 --> 01:07:56,197
Prenderam o corpo dele a um carro
e o arrastaram pela cidade.

818
01:07:57,865 --> 01:08:00,659
- Contou isso ao seu pai?
- Ele me contou.

819
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
Ele contou?

820
01:08:05,706 --> 01:08:08,751
Já tenho idade
para não ser tratado como criança.

821
01:08:18,010 --> 01:08:19,553
Obrigado pelo jantar, mãe.

822
01:08:31,482 --> 01:08:35,027
Prefiro que não fale mais com eles
sobre o linchamento.

823
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
Por quê?

824
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
Vão poder saber
dessas coisas horríveis quando crescerem.

825
01:08:40,783 --> 01:08:43,661
- Agora eles estão seguros.
- Está enganada.

826
01:08:43,744 --> 01:08:46,705
Se quer mesmo
que cresçam neste país maldito,

827
01:08:46,789 --> 01:08:48,999
quanto mais cedo souberem, melhor.

828
01:08:49,083 --> 01:08:52,002
Eles são felizes. Por que estragar isso?

829
01:08:52,795 --> 01:08:55,214
- Quero que continuem felizes.
- Irene.

830
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
De que adianta esconder as coisas deles?

831
01:09:00,761 --> 01:09:03,180
Tentamos impedir
que ouvissem a palavra "crioulo".

832
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
- Não diga isso.
- Descobriram da pior forma.

833
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
Não fale sobre questões raciais.

834
01:09:08,060 --> 01:09:11,105
- A casa também é minha. Precisam saber…
- Não!

835
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
Não precisam.

836
01:09:18,320 --> 01:09:24,577
Não entendo como alguém inteligente
como você pode ser tão ignorante.

837
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
Eu quis sair deste inferno anos atrás.

838
01:09:53,272 --> 01:09:57,318
Eu disse que deveríamos sair por um tempo.

839
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
Mas você parecia mais feliz
com a Clare por perto.

840
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
O que ela tem a ver com isso?

841
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
Teríamos viajado se não fosse por isso.

842
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
Desisti porque você foi contra…

843
01:10:12,917 --> 01:10:15,127
- Não fui contra a Clare…
- Que droga!

844
01:10:16,045 --> 01:10:18,422
Não estou falando sobre a Clare.

845
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
- Parece…
- Nem sobre viajar!

846
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
Falo sobre sair deste país…

847
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
Parece que você fica menos satisfeito
com o que tem quando ela não está.

848
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
Não a meu ver.

849
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
Não.

850
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
Já vou levantar.

851
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
Não se preocupe.

852
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
- Foi bom ter vindo me chamar.
- Sempre um marido atencioso.

853
01:13:17,059 --> 01:13:18,977
Toda essa gente vindo tomar chá.

854
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
Ainda bem que está tudo pronto.

855
01:13:26,235 --> 01:13:29,279
- Clare está aí.
- Clare? Como?

856
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
Eu não a convidei, de propósito.

857
01:13:32,783 --> 01:13:35,619
Ela voltou há um tempo.
Zu anota os recados dela,

858
01:13:35,702 --> 01:13:38,038
mas você nunca retorna.

859
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
Posso saber por quê?

860
01:13:41,375 --> 01:13:44,878
A festa é para o Hugh,
que não gosta muito dela,

861
01:13:46,380 --> 01:13:47,631
então não a convidei.

862
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
Acho que o desagrado dele
não é por causa dela em si,

863
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
mas sim pelo fato
de ela não dar muita atenção a ele.

864
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
- Você adora o Hugh.
- Adoro.

865
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
Mas sabe bem que ele se acha um deus.

866
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
Discordo.

867
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
Ele se acha bem melhor que um deus.

868
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
Brian?

869
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
Sinto muito. É culpa minha.

870
01:14:38,765 --> 01:14:40,017
Ela parecia magoada.

871
01:14:40,100 --> 01:14:42,811
Eu disse que você
só se esqueceu de convidá-la.

872
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
Mas, Brian…

873
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
Tem conversado com ela?

874
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
Tenho.

875
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
Claro que sim.

876
01:15:15,469 --> 01:15:18,430
Apesar do que eu disse,
Clare anima qualquer festa.

877
01:15:21,183 --> 01:15:22,851
É um colírio para os olhos.

878
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
Vai demorar?

879
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
- Obrigada.
- Perdão.

880
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
Estamos falando de Josephine.
Você já deve tê-la visto.

881
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
- Josephine Baker? Nunca a vi.
- Está perdendo.

882
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
Talvez ela tenha feito Shuffle Along,

883
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
mas não me lembro.

884
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
Prefiro ela a Ethel Waters.

885
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
Ethel Waters é muito boa.

886
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
Oi, Felise, que bom que veio!

887
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
Volte, Irene.

888
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
Você não parou quieta a tarde toda.

889
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
Quero conversar.

890
01:16:27,624 --> 01:16:31,378
Trate de se animar.
Está parecendo assombração.

891
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
Não estou me sentindo bem.

892
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
- Deve ser o clima.
- Compre um vestido bem caro.

893
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
Isso sempre ajuda.

894
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
Não consegui falar com ela ainda. Clare!

895
01:16:44,933 --> 01:16:47,477
Está tão graciosa,
sentada como uma pintura.

896
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
- Vá à nossa festa mês que vem.
- É!

897
01:16:49,813 --> 01:16:52,316
Felise, contei ao Dave
que li o livro dele.

898
01:16:52,399 --> 01:16:55,277
- Leu o livro dele?
- Claro. Li todos!

899
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
Sinto muito, Rene.
Acho que empurrei você. Sou desastrado.

900
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
Não me diga que é inestimável
e insubstituível.

901
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
Não. Você não me empurrou.

902
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
Esse bule era a coisa mais feia

903
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
que seus ancestrais,
os confederados, já tiveram.

904
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
Nem sei há quantos milhares de anos

905
01:17:21,928 --> 01:17:25,932
isso foi do tio-tataravô do Brian.

906
01:17:26,016 --> 01:17:30,562
O fato é que nunca consegui
me livrar dele, até agora.

907
01:17:30,646 --> 01:17:34,024
Que inspiração!
Eu só precisava quebrá-lo para ele sumir.

908
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
- Simples.
- Muito bem.

909
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
- Minha querida…
- Foi ótimo.

910
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
Bom trabalho.

911
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
Brian, muito obrigado pela tarde de chá.

912
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
- Tchau, Rene.
- Foi sem igual.

913
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
- Não vai jantar?
- Não posso.

914
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
Sei. Que pena, o Brian vai trabalhar.

915
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
- Foi ótimo vê-lo.
- Até mais.

916
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
Muito obrigada. Foi maravilhoso.

917
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
Foi um prazer. Obrigado.

918
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
- Venci Patrick na corrida.
- Chapéu!

919
01:18:17,734 --> 01:18:19,986
Vou chegar primeiro. Você não me pega!

920
01:18:20,070 --> 01:18:22,406
Não vou deixar. Não!

921
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
Boa noite.

922
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
Minha nossa!

923
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
- Meus olhos estão lacrimejando.
- Meus dedos vão cair.

924
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
Que vento cortante!

925
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
Com licença.

926
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
Sra. Redfield! Como vai?

927
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
Isso foi estranho.

928
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
Ele é a única pessoa que já conheci
enquanto eu me passava por branca.

929
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
Alô, telefonista. Quincy, 5473.

930
01:19:49,534 --> 01:19:52,913
Olá, a Sra. Bellew está? É urgente.

931
01:19:57,209 --> 01:19:58,043
Não?

932
01:20:04,007 --> 01:20:04,966
Esqueça.

933
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
Não é tão urgente.

934
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
Tento mais tarde.

935
01:22:05,170 --> 01:22:06,546
Irene.

936
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
Irene.

937
01:22:13,136 --> 01:22:14,930
O que está fazendo? Está frio.

938
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
Vamos à festa com a Clare?

939
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
Você já foi até o sexto andar?

940
01:22:39,579 --> 01:22:40,580
Claro!

941
01:22:41,581 --> 01:22:43,500
Meu pai era zelador.

942
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
Nos bons tempos, quando qualquer
prédio decrépito tinha elevador.

943
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
Elevador?

944
01:22:52,133 --> 01:22:56,680
- Vamos ter que subir de escada?
- Até o topo.

945
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
Santo Deus!

946
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
Por que alguém moraria aqui?

947
01:23:01,935 --> 01:23:06,523
Ela diz que isso afasta visitas casuais.
Prefere morrer a ficar entediada.

948
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
Esses sapatos finos!

949
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
O que foi, Rene?

950
01:23:20,495 --> 01:23:23,415
Já pensou no que faria
se o John descobrisse?

951
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
Já.

952
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
Não desistam antes do quarto andar.

953
01:23:28,420 --> 01:23:31,506
Não vou carregar ninguém
por mais que dois andares.

954
01:23:36,678 --> 01:23:39,264
E então? O que você faria?

955
01:23:41,016 --> 01:23:43,560
Eu faria o que mais quero agora.

956
01:23:44,769 --> 01:23:46,187
Viria morar aqui.

957
01:23:47,147 --> 01:23:49,399
No Harlem. Com você.

958
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
Nossa!

959
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
Vamos, sua lesma.

960
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
Jantar no Eddie,
depois Leroy, depois Smalls.

961
01:24:47,957 --> 01:24:50,168
Aqueles dançarinos não são estranhos?

962
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
- Não, é só a bebida.
- Por isso parei de beber.

963
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
- Desde hoje cedo?
- Sim.

964
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
Nada de empolgante aconteceu…

965
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
- De nada.
- Obrigado.

966
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
Eu não beberia. A bebida aqui é perigosa.

967
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
Irene, fez promessa de não rir mais?

968
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
Não, é que vocês são tão brilhantes.
Eu nem sei o que dizer.

969
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
Você não bebeu. O que quer?

970
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
Ginger ale com uísque.

971
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
Na ordem: uísque, gelo e ginger ale.

972
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
Nem tente preparar sozinho, Dave.

973
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
- Deixe para o mordomo.
- E o lacaio.

974
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
- A noite está perfeita.
- Ótimo.

975
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
Não fique aí. Não está com frio?

976
01:26:58,755 --> 01:27:03,051
Venha conversar comigo
ou pelo menos me ouvir tagarelar.

977
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
- Boa noite. Pois não?
- Quero entrar.

978
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
- Veio ao lugar errado.
- Sei onde estou. Quero entrar.

979
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
Qual apartamento está procurando?

980
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
- Minha esposa está aqui.
- Esposa?

981
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
Ela não está aqui. Eu garanto.

982
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
- Acho que está enganado.
- Não estou, não.

983
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
- Não entre!
- Senhor, calma.

984
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
- O que foi?
- Saia da frente.

985
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
O que quer?

986
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
Fui à casa dos Redfields
e sei que ela está com eles.

987
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
Ralph, e a bebida?

988
01:27:40,421 --> 01:27:42,465
Evite encrenca e saia da frente.

989
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
Eu sei o que estão fazendo aqui.

990
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
Sou o Redfield. O que está…

991
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
Não me diga o que fazer!
Ninguém da sua laia!

992
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
É melhor sair.

993
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
Sua mentirosa!

994
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
Cuidado. É o único branco aqui.

995
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
Sua mentirosa nojenta.

996
01:28:23,881 --> 01:28:24,757
Ai, meu…

997
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
Meu Deus do Céu!

998
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
- Rápido!
- Vamos lá!

999
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
Depressa!

1000
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
Vamos descer.

1001
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
O marido dela vai ficar ali?

1002
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
Não sei.

1003
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
- Como não sabe?
- Não sei se ela morreu mesmo.

1004
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
Ele só queria proteger a esposa.

1005
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
Não acho isso fora do comum.

1006
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
Ela…

1007
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
Ela morreu?

1008
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
Irene, não olhe.

1009
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
Vai passar mal.

1010
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
Ela tombou para trás e caiu.

1011
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
- Irene estava ao lado dela.
- Essa senhora?

1012
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
Ela caiu mesmo?

1013
01:31:00,496 --> 01:31:05,001
O marido não a empurrou nem nada,
como o Dr. Redfield parece acreditar?

1014
01:31:06,085 --> 01:31:09,672
Não. Ela caiu
antes que alguém pudesse segurá-la.

1015
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
Foi muito rápido…

1016
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
- Cuidado.
- Alguém notou algo mais?

1017
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
- Calma.
- Não viram como ela caiu?

1018
01:31:19,140 --> 01:31:22,143
Ele estava nervoso, é verdade.

1019
01:31:22,226 --> 01:31:23,603
Então foi um acidente?

1020
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
Acho que foi mesmo um acidente.

1021
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
Foi o que imaginei.

1022
01:32:15,321 --> 01:32:16,280
Eu te amo.

1023
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
Morte acidental. Creio ter sido isso.

1024
01:32:22,537 --> 01:32:24,747
Vamos subir e ver a janela.

1025
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
BASEADO NO ROMANCE
DE NELLA LARSEN

1026
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
Legendas: Karina Curi



