1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,793
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:01:28,546 --> 00:01:29,923
‫هل الجو حار كفاية بالنسبة إليك؟‬

5
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
‫حاولت كل شيء.‬

6
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
‫ماذا عن النظرات التي كانت تتوجه إليها…‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫كنا متحمسين كلنا بصراحة…‬

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
‫لا، هذا ليس مناسبًا لها.‬

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,402
‫…لن أعطيك نقودًا أكثر…‬

10
00:01:56,366 --> 00:01:58,785
‫- انظري إلى الأمر بمنظور آخر.‬
‫- الأمر بسيط برأيي.‬

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,703
‫يجب أن أبقى بعيدًا عن…‬

12
00:02:05,250 --> 00:02:07,460
‫أشعر بأن المدينة كلها في الخارج اليوم.‬

13
00:02:07,544 --> 00:02:10,380
‫تخفيضات الصيف.‬
‫لا يمكن إبعاد سكان "نيويورك" عن صفقة جيدة.‬

14
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
‫أليست هذه الحقيقة؟‬

15
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
‫لندخل متجر الألعاب لنبتعد عن هذا الحر.‬

16
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‫سأسمع الكثير من الشكوى‬
‫إن لم أشتر لابنة أختي دمية.‬

17
00:02:16,553 --> 00:02:20,807
‫هل تطلب دمية محددة؟‬
‫لديهم دمى يمكنك جدل شعرها.‬

18
00:02:20,890 --> 00:02:23,726
‫- نعم، قد تحب ذلك. لا أدري.‬
‫- تاكسي!‬

19
00:02:26,521 --> 00:02:28,022
‫هكذا، هذا أفضل.‬

20
00:02:28,106 --> 00:02:30,608
‫انظري إلى هذه الدمية السوداء الجميلة.‬

21
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
‫- ستحب هذه.‬
‫- لا.‬

22
00:02:33,194 --> 00:02:36,322
‫لم تقابل أي شخص ملوّن‬
‫لا يعمل لدينا. حمدًا لله على ذلك.‬

23
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
‫لا، لا عليكما يا سيدتيّ. الحوادث تقع.‬

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
‫- يا للسماء.‬
‫- تفضّل.‬

25
00:02:43,955 --> 00:02:46,791
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

26
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‫يا لها من سيدة لطيفة.‬

27
00:03:05,101 --> 00:03:06,853
‫تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬

28
00:03:09,439 --> 00:03:10,398
‫أمي، أريد تلك.‬

29
00:03:10,982 --> 00:03:13,443
‫هل لديك كتاب "ماذر غوز" للتلوين والتخطيط؟‬

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,819
‫نفدت جميعها.‬

31
00:03:14,903 --> 00:03:18,907
‫هذا واضح. بحثت عنها في كل المدينة.‬
‫لا يريد ابني أي شيء آخر.‬

32
00:03:18,990 --> 00:03:21,409
‫حاولي بعد بضعة أسابيع. قد يحالفك الحظ.‬

33
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‫- عيد ميلاده غدًا.‬
‫- بالتوفيق في المرة المقبلة.‬

34
00:03:30,627 --> 00:03:31,669
‫- شكرًا.‬
‫- المعذرة.‬

35
00:03:31,753 --> 00:03:33,087
‫هلا تخبرني كم سعر هذه؟‬

36
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

37
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‫أرجوك، ليساعدني أحدكم. أنا…‬

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,686
‫لقد سقط أرضًا. هل تسمعني؟‬

39
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري.‬

41
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
‫هل هو بخير؟‬

42
00:04:09,499 --> 00:04:12,794
‫هذا الحر. أشعر بأنني سأفقد الوعي أنا أيضًا.‬

43
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
‫نعم.‬

44
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
‫أظن أنني بحاجة إلى الشاي. أشعر ببعض الوهن.‬

45
00:04:17,382 --> 00:04:21,302
‫إلى "درايتون" يا سيدتي؟‬
‫يقولون إن الهواء عليل هناك دائمًا.‬

46
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‫سيكون "درايتون" لطيفًا.‬

47
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
‫تاكسي!‬

48
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
‫خذه إلى مستشفى.‬

49
00:04:46,327 --> 00:04:50,123
‫"فندق (درايتون)"‬

50
00:04:51,749 --> 00:04:52,625
‫شكرًا.‬

51
00:04:56,045 --> 00:04:57,213
‫مساء الخير.‬

52
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
‫سيوافيك النادل في الحال.‬

53
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫كفاك.‬

54
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن.‬

55
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‫هل أنت راض؟‬

56
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
‫سأراك لاحقًا.‬

57
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
‫لا تغب طويلًا. سأشعر بالوحدة.‬

58
00:06:54,038 --> 00:06:55,415
‫لن أتأخر. أرجو ذلك.‬

59
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- سأكون بخير.‬

60
00:07:00,002 --> 00:07:02,630
‫سأجلس هنا وأستمتع بهذه الغرفة الباردة.‬

61
00:07:02,713 --> 00:07:04,674
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

62
00:07:04,757 --> 00:07:08,136
‫- أفترض أن عليّ…‬
‫- أفترض ذلك.‬

63
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‫نحن شخصان مغرمان وغير متزوجين.‬

64
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
‫سنتزوج قريبًا.‬

65
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
‫على حد علمهم.‬

66
00:08:00,021 --> 00:08:03,983
‫المعذرة. لا أقصد التحديق،‬
‫لكن أظن أنني أعرفك.‬

67
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
‫أخشى أنك مخطئة.‬

68
00:08:06,486 --> 00:08:09,030
‫لا، أعرفك بالطبع يا "ريني".‬

69
00:08:09,822 --> 00:08:13,534
‫لم تتغيري مطلقًا.‬
‫أخبريني، أما زالوا ينادونك باسم "ريني"؟‬

70
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
‫نعم، رغم أنه لم ينادني أحد‬
‫بهذا الاسم منذ زمن بعيد.‬

71
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
‫ألم تعرفيني؟‬

72
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‫حقًا يا "ريني"؟‬

73
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
‫أخشى أنني لا أتذكّر…‬

74
00:08:34,847 --> 00:08:35,890
‫"كلير"؟‬

75
00:08:37,390 --> 00:08:38,308
‫هذا صحيح.‬

76
00:08:42,813 --> 00:08:44,023
‫"كلير كندري"؟‬

77
00:08:44,732 --> 00:08:45,942
‫لا تهربي.‬

78
00:08:47,527 --> 00:08:49,111
‫لا بد أن تجلسي وتتكلمي معي.‬

79
00:08:49,695 --> 00:08:52,782
‫سُررت بلقائك هنا. هذه مصادفة غير معقولة.‬

80
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
‫هذا مفاجئ جدًا، نعم.‬

81
00:08:58,871 --> 00:09:00,915
‫ما كنت لأتعرّف عليك لو لم تضحكي.‬

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
‫- لقد تغيّرت كثيرًا.‬
‫- مضت 12 سنة على الأقل.‬

83
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‫كدت أعرّج على منزل والدك قبل فترة قصيرة.‬

84
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬

85
00:09:12,260 --> 00:09:13,844
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

86
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
‫بعد وصولي إلى هنا‬
‫كنت أرجو اللقاء بأحد معارفي.‬

87
00:09:18,808 --> 00:09:22,228
‫لكن أفضّل اللقاء بك أنت. والآن أنت هنا.‬

88
00:09:25,106 --> 00:09:27,108
‫أراهن بأنك لم تفكري فيّ مطلقًا.‬

89
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫إذًا…‬

90
00:09:31,445 --> 00:09:32,280
‫أخبريني.‬

91
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
‫أريد أن أعرف كل شيء.‬
‫هل أنت متزوجة؟ ألديك أطفال؟‬

92
00:09:37,159 --> 00:09:40,580
‫نعم. صبيّان. وأنت؟‬

93
00:09:41,747 --> 00:09:44,709
‫فتاة واحدة. "مارجري". إنها ملاكي.‬

94
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
‫جاء زوجي "جون" إلى هنا بداعي العمل.‬

95
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫يعمل في مجال المصارف.‬
‫في هذا الحر! أتتخيلين؟‬

96
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
‫هل كان ذلك زوجك؟‬

97
00:09:52,758 --> 00:09:56,387
‫جئنا من "شيكاغو" منذ أسبوع. نحن نقيم هناك.‬

98
00:09:57,305 --> 00:10:00,308
‫رغم أنني أشعر بالانتماء إلى هنا أكثر.‬

99
00:10:03,227 --> 00:10:07,231
‫نستطيع رؤية بعضنا كثيرًا الآن‬
‫بما أنني هنا، أليس كذلك؟‬

100
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
‫لا أدري… أعني أنني…‬

101
00:10:12,820 --> 00:10:15,072
‫ما زلت أعيش في "هارلم".‬

102
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‫لا آتي إلى هذا الجزء من المدينة كثيرًا.‬

103
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
‫هذا محزن.‬

104
00:10:23,497 --> 00:10:26,334
‫ربما أستطيع زيارتك في وقت آخر في "هارلم"؟‬

105
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
‫لأقابل ابنيك؟‬

106
00:10:29,378 --> 00:10:33,591
‫نأتي إلى هنا كثيرًا. إن جرت الأمور‬
‫بشكل جيد، فسينتقل "جون" إلى هنا.‬

107
00:10:36,802 --> 00:10:38,679
‫حلمي أن أعود يا "ريني".‬

108
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

109
00:10:48,147 --> 00:10:49,023
‫"كلير"…‬

110
00:10:52,234 --> 00:10:53,152
‫هل…‬

111
00:10:54,654 --> 00:10:55,488
‫يعرف؟‬

112
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‫لنذهب إلى جناحي‬
‫حيث يمكننا الكلام على راحتنا.‬

113
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
‫أيها النادل!‬

114
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
‫لا أطيق هذا الحر! يجب أن أغيّر ملابسي.‬

115
00:11:12,630 --> 00:11:14,465
‫سيعود "جون" قريبًا.‬

116
00:11:15,091 --> 00:11:18,177
‫وها أنا أتعرّق بشدة.‬

117
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
‫هذا لطيف.‬

118
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‫وجدت "غيرت جونسون" في دليل الهاتف.‬
‫أصبح اسمها "غيرترود مارتن" الآن.‬

119
00:11:23,766 --> 00:11:25,184
‫تزوّجت من "فريد". أتتذكرين؟‬

120
00:11:25,267 --> 00:11:29,021
‫نعم. لم أر "فريد" منذ زمن طويل.‬

121
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
‫رُزقا بتوأم. أليس هذا رائعًا؟‬

122
00:11:31,607 --> 00:11:33,442
‫صبيّان. أحب الصبيان.‬

123
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
‫لكنني ما كنت لأخاطر بذلك مجددًا.‬

124
00:11:35,986 --> 00:11:39,031
‫مررت بأيام عصيبة‬
‫خوفًا من أن تكون "مارجري" داكنة البشرة.‬

125
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‫ابناي داكنا البشرة.‬

126
00:11:43,661 --> 00:11:45,162
‫- وزوجك، هل…‬
‫- زوجي…‬

127
00:11:45,955 --> 00:11:49,291
‫لا يمكنه "التظاهر بأنه أبيض"‬
‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬

128
00:11:51,085 --> 00:11:52,086
‫اعتقدت…‬

129
00:11:57,758 --> 00:11:58,676
‫حسنًا.‬

130
00:12:02,304 --> 00:12:03,222
‫هل تمانعين؟‬

131
00:12:05,766 --> 00:12:06,684
‫هل تمانعين؟‬

132
00:12:17,862 --> 00:12:20,489
‫بأي حال، تعرّف عن نفسها على أنها بيضاء.‬

133
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
‫- ألم تفكري قط في أن تفعلي ذلك؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

134
00:12:28,706 --> 00:12:31,250
‫أسألك إن فكرت يومًا في التظاهر بأنك بيضاء.‬

135
00:12:32,418 --> 00:12:33,669
‫لا، لم عليّ ذلك؟‬

136
00:12:35,629 --> 00:12:39,216
‫أفعل ذلك أحيانًا لتسهيل أموري. لكن لا.‬

137
00:12:39,800 --> 00:12:42,178
‫أعني أن لديّ كل ما أردته يومًا.‬

138
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
‫باستثناء المزيد من المال بالطبع.‬

139
00:12:45,055 --> 00:12:48,517
‫بالطبع. هذا كل ما يريده الجميع،‬
‫المزيد من النقود.‬

140
00:12:49,727 --> 00:12:51,771
‫من اللطيف امتلاك النقود.‬

141
00:12:53,314 --> 00:12:56,776
‫في الواقع، مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬
‫أظن أن هذا يستحق الثمن المدفوع.‬

142
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‫يجدر بي الذهاب يا "كلير".‬

143
00:13:02,281 --> 00:13:04,366
‫لا أدري إن كانت فكرة جيدة أن يراني "جون"…‬

144
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
‫لا يا "ريني"، إنها فكرة جيدة.‬

145
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
‫عليك البقاء لمدة أطول.‬
‫قولي رجاءً إنك ستبقين.‬

146
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‫تبًا! أحدثت فوضى.‬

147
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
‫أمهليني لحظة، وسأطلب لنا بعض الطعام.‬

148
00:13:17,671 --> 00:13:18,672
‫حسنًا.‬

149
00:13:27,598 --> 00:13:28,974
‫فيم تفكرين يا "ريني"؟‬

150
00:13:30,726 --> 00:13:32,186
‫أنت فضولية، أليس كذلك؟‬

151
00:13:32,770 --> 00:13:35,231
‫يمكنك أن تسأليني ما شئت.‬

152
00:13:36,941 --> 00:13:40,194
‫ماذا قلت له… عن عائلتك؟‬

153
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
‫لم يكن عليّ القلق بقدر ما تظنين.‬

154
00:13:47,493 --> 00:13:51,705
‫كانت لديّ عمّات آوينني بعد وفاة أبي‬
‫ومنحنني منزلًا أعيش فيه.‬

155
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
‫منزلًا مع عائلة بيضاء ومحترمة ومتدينة جدًا.‬

156
00:13:56,961 --> 00:13:58,629
‫بعد فترة قصيرة، التقيت بـ"جون"،‬

157
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
‫وحالما بلغت السن القانونية، تزوجنا و…‬

158
00:14:03,551 --> 00:14:05,970
‫ورحلنا نهائيًا عن ذلك المكان.‬

159
00:14:09,139 --> 00:14:10,516
‫وهل أنت سعيدة؟‬

160
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
‫بالطبع يا "ريني".‬

161
00:14:13,978 --> 00:14:16,355
‫كما تقولين، لديّ كل ما أردته يومًا.‬

162
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
‫آسفة يا "كلير"، كانت تلك فظاظة مني.‬

163
00:14:24,446 --> 00:14:25,447
‫بالطبع أنت سعيدة.‬

164
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
‫انظري إلى حالك.‬

165
00:14:30,786 --> 00:14:33,914
‫- وابنتك؟‬
‫- "مارجري"؟ إنها رائعة.‬

166
00:14:34,415 --> 00:14:37,960
‫يريد "جون" إدخالها في إحدى‬
‫تلك المدارس الداخلية السويسرية في الخريف.‬

167
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
‫أظنها ستحصل على تعليم ممتاز.‬
‫ليس كالتعليم الذي حظينا به.‬

168
00:14:43,841 --> 00:14:45,134
‫خدمة الغرف، مرحبًا؟‬

169
00:14:45,676 --> 00:14:49,930
‫نريد كعكات. أجمل كعكات لديكم.‬

170
00:14:51,932 --> 00:14:55,728
‫أخبرني، أي شاي لديكم‬
‫يشبه الشامبانيا الفرنسية؟‬

171
00:14:58,355 --> 00:14:59,315
‫أنا أمزح!‬

172
00:15:00,524 --> 00:15:05,946
‫نعم، سنأخذ إبريق شاي مثلجًا‬
‫في أقداح شامبانيا.‬

173
00:15:07,406 --> 00:15:08,824
‫نحن نحتفل.‬

174
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
‫- هذا يكفي، شكرًا.‬
‫- اشربي القليل بعد، بالكاد شربت شيئًا.‬

175
00:15:18,834 --> 00:15:21,587
‫- "زنجية"؟‬
‫- "جون"، عزيزي!‬

176
00:15:23,130 --> 00:15:26,133
‫التقيت بإحدى صديقاتي القدامى من المدرسة.‬

177
00:15:26,216 --> 00:15:29,803
‫"آيرين ويستوفر".‬
‫"آيرين"، هذا زوجي "جون بيليو".‬

178
00:15:30,346 --> 00:15:32,264
‫سُررت بلقائك يا سيدة "ويستوفر".‬

179
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‫في الواقع كنيتي "ريدفيلد".‬

180
00:15:36,977 --> 00:15:40,189
‫بالطبع، لم يخطر لي أن أسألك.‬

181
00:15:40,272 --> 00:15:41,857
‫آسف إن قاطعت جلستكما.‬

182
00:15:42,816 --> 00:15:44,193
‫عزيزتي، هلا تحضرين لي شرابًا؟‬

183
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

184
00:15:48,614 --> 00:15:51,408
‫ما رأيك إذًا؟ نخب الأصدقاء القدامى؟‬

185
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‫- نخب الأصدقاء القدامى!‬
‫- بصحتك.‬

186
00:16:02,795 --> 00:16:05,881
‫- هل سمعت بما ناداني "جون" يا "ريني"؟‬
‫- "كلير"، رجاءً.‬

187
00:16:06,465 --> 00:16:09,134
‫لا، أخبرها عن السبب.‬

188
00:16:09,677 --> 00:16:10,678
‫هذا سخيف.‬

189
00:16:10,761 --> 00:16:14,473
‫في بداية زواجنا،‬
‫كانت هذه المرأة بيضاء كزهرة الزنبق.‬

190
00:16:15,057 --> 00:16:19,228
‫لكن مع مرور الأيام،‬
‫بدا أن لونها يزداد سوادًا.‬

191
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
‫فقلت لها،‬
‫"إن لم تحترسي، فستستيقظين ذات صباح‬

192
00:16:23,232 --> 00:16:25,067
‫لتجدي أنك تحولت إلى زنجية."‬

193
00:16:27,569 --> 00:16:29,571
‫نعم، وكنت أناديها بلقب "زنجية"‬
‫منذ ذلك الحين.‬

194
00:16:44,753 --> 00:16:45,921
‫هذه دعابة جيدة!‬

195
00:16:47,715 --> 00:16:48,716
‫إنها سخيفة.‬

196
00:16:48,799 --> 00:16:51,260
‫لا، إنها…‬

197
00:16:51,343 --> 00:16:52,720
‫إنها جيدة.‬

198
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
‫يا للسماء يا "جون"!‬

199
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‫بعد كل هذه السنين، ماذا سيهم‬

200
00:16:58,058 --> 00:17:01,145
‫إن اكتشفت أنني ‬‫سوداء‬
‫بنسبة واحد أو اثنين بالمائة؟‬

201
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
‫يمكنك أن تزدادي سوادًا كما تشائين‬
‫من وجهة نظري.‬

202
00:17:04,647 --> 00:17:05,983
‫أعلم أنك لست ‬‫سوداء‬‫.‬

203
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
‫إذًا، هل تمقت ا‬‫لسود‬‫ يا سيد "بيليو"؟‬

204
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
‫لا، على الإطلاق. أنا أبغضهم.‬

205
00:17:17,327 --> 00:17:21,290
‫لكن ليس بقدر كراهية "زنجية" لهم،‬
‫رغم أنها تحاول أن تتحوّل إلى واحدة منهم.‬

206
00:17:21,373 --> 00:17:24,042
‫ترفض وجودهم بقربها، ولا حتى كخدم.‬

207
00:17:25,252 --> 00:17:26,086
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

208
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‫هل تعرّفت على أ‬‫شخاص سود‬‫ من قبل؟‬

209
00:17:30,215 --> 00:17:33,719
‫لا، لكنني أعرف أشخاصًا يعرفونهم.‬

210
00:17:33,802 --> 00:17:36,638
‫وأقرأ عنهم في الصحف بالطبع.‬

211
00:17:36,722 --> 00:17:40,017
‫فوضى عارمة. يسرقون ويقتلون.‬

212
00:17:41,226 --> 00:17:42,269
‫هذا محزن حقًا.‬

213
00:17:42,352 --> 00:17:46,899
‫"جون"، لا تريد "ريني" سماع قصصك المزعجة.‬

214
00:17:47,483 --> 00:17:49,693
‫آسف، لم أقصد أن أصيبك بالملل.‬

215
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬

216
00:17:53,781 --> 00:17:54,698
‫إلى حد ما.‬

217
00:17:55,240 --> 00:17:59,036
‫"نيويورك" مدينة رائعة.‬
‫إنها مدينة المستقبل.‬

218
00:17:59,995 --> 00:18:02,498
‫- ما مجال عمل زوجك؟‬
‫- إنه طبيب.‬

219
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
‫- حياة الطبيب مثيرة للاهتمام.‬
‫- نعم. إنها صعبة. وتثير التوتر أيضًا.‬

220
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
‫لا بد أنها تثير أعصاب الزوجة أيضًا.‬
‫بوجود كل تلك المريضات.‬

221
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‫"جون"، عزيزي، لا تبدأ!‬
‫أتريدين مزيدًا من الشاي يا "ريني"؟‬

222
00:18:13,383 --> 00:18:16,220
‫لقد أخذت الكثير من وقتكما بالفعل.‬

223
00:18:16,303 --> 00:18:18,055
‫لكننا بدأنا للتو!‬

224
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‫- شكرًا على الشراب.‬
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬

225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
‫"ريني".‬

226
00:18:30,526 --> 00:18:33,362
‫- أرجو فعلًا أن أراك قريبًا.‬
‫- وداعًا يا سيدة "ريدفيلد".‬

227
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وداعًا يا "كلير".‬

228
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
‫- طاب مساؤك، "لانس".‬
‫- طاب مساؤك.‬

229
00:20:01,617 --> 00:20:02,534
‫أين كنت؟‬

230
00:20:03,035 --> 00:20:04,745
‫أبحث عن ذلك الكتاب اللعين.‬

231
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‫- هل أكلا؟‬
‫- أظن ذلك.‬

232
00:20:09,249 --> 00:20:10,918
‫كنت سأضعهما في السرير، لكن…‬

233
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
‫- لكنك غططت في النوم.‬
‫- كما يبدو.‬

234
00:20:21,762 --> 00:20:23,013
‫أما زلت نائمًا؟‬

235
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‫أمسكها!‬

236
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
‫مررها.‬

237
00:21:17,359 --> 00:21:18,318
‫تعال إلى هنا.‬

238
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
‫- خلت أنك أجدت ربط حذائك.‬
‫- أنسى أحيانًا.‬

239
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
‫حسنًا، عشر دقائق.‬

240
00:21:34,501 --> 00:21:37,504
‫- التقط الكرة، مفهوم؟‬
‫- لا أريد.‬

241
00:21:38,338 --> 00:21:39,214
‫لا تفقدها.‬

242
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
‫هذا ممل، العب معي.‬

243
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
‫دعني وشأني فحسب.‬

244
00:21:47,222 --> 00:21:48,181
‫اللعنة!‬

245
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
‫- ضبطتك!‬
‫- اللعنة!‬

246
00:21:55,188 --> 00:21:57,774
‫"براين"، لماذا تتسلل وتفاجئني هكذا؟‬

247
00:21:57,858 --> 00:21:58,984
‫احفظي لسانك يا آنسة!‬

248
00:21:59,860 --> 00:22:01,069
‫سيتأخران عن المدرسة.‬

249
00:22:01,153 --> 00:22:04,990
‫لن أتمكن من الوصول في الموعد المحدد‬
‫لموعدي التالي إن أوصلتك.‬

250
00:22:06,533 --> 00:22:09,911
‫- ادخلا أيها الصبيان.‬
‫- "آيرين"؟‬

251
00:22:09,995 --> 00:22:12,497
‫نعم، يجب أن تدخلا الآن.‬

252
00:22:12,581 --> 00:22:13,582
‫آسفة يا عزيزي.‬

253
00:22:22,007 --> 00:22:24,593
‫كنت أفكر كم أصبح "جونيور" يشبهك.‬

254
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
‫أتساءل إن كان يتقدم بسرعة في المدرسة.‬

255
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
‫يسهل أن ننسى أنه أصغر سنًا.‬

256
00:22:29,222 --> 00:22:32,559
‫أتمنى لو أنك تخففين قلقك على الصبيين.‬

257
00:22:32,642 --> 00:22:35,854
‫إنهما بخير. إنها جيدان وقويان وبصحّة جيدة.‬

258
00:22:35,937 --> 00:22:36,772
‫أفترض ذلك.‬

259
00:22:37,314 --> 00:22:41,485
‫أخشى أنه يسمع أفكارًا غريبة‬
‫من بعض الفتيان الأكبر سنًا.‬

260
00:22:41,568 --> 00:22:42,611
‫"غريبة"؟ بأي شأن؟‬

261
00:22:43,195 --> 00:22:45,864
‫الأمور التي يفكر فيها الفتيان الصغار.‬

262
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
‫هل تقصدين الجنس؟‬

263
00:22:49,534 --> 00:22:51,953
‫نعم. دعابات. أشياء كهذه.‬

264
00:22:52,829 --> 00:22:54,664
‫إن لم يكن الجنس دعابة، فما هي الدعابة؟‬

265
00:22:55,832 --> 00:22:58,502
‫- ما هي الدعابة؟‬
‫- لا تكن مازحًا.‬

266
00:22:58,585 --> 00:22:59,419
‫هل أنت جاهزة؟‬

267
00:23:00,128 --> 00:23:02,798
‫لا، اذهب أنت، سأستقلّ الحافلة.‬

268
00:23:03,757 --> 00:23:07,219
‫- هل أقلّك في طريق عودتي إذًا؟‬
‫- رجاءً. من مكتب التصوير.‬

269
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
‫عليّ العمل على مزيد‬
‫من المنشورات والبطاقات للحفلة الراقصة.‬

270
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
‫يجدر بهم أن يدفعوا لك.‬

271
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
‫لن يكون عملًا خيريًا إن دفعوا لي.‬

272
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
‫- هيا أيها الصبيان.‬
‫- هل نحن جاهزون؟‬

273
00:23:28,657 --> 00:23:30,158
‫- بسرعة!‬
‫- لا يمكنك اللحاق بي.‬

274
00:23:30,242 --> 00:23:31,701
‫- عودا إلى هنا.‬
‫- أنت مستعد؟‬

275
00:23:31,785 --> 00:23:32,702
‫- أنا سريع.‬
‫- هيا بنا.‬

276
00:23:32,786 --> 00:23:34,121
‫- هيا، انطلقا.‬
‫- "جونيور".‬

277
00:23:34,204 --> 00:23:36,748
‫- لا أريد الذهاب!‬
‫- أخشى أنه عليك ذلك.‬

278
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
‫وداعًا يا أمي.‬

279
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‫- أنا سريع جدًا! لا يمكنك اللحاق بي.‬
‫- عد.‬

280
00:23:55,851 --> 00:23:59,354
‫"(كلير بيليو) - مكتب بريد (نيويورك)"‬

281
00:24:26,131 --> 00:24:27,757
‫أتريدين الليمون الهندي يا سيدتي؟‬

282
00:24:30,635 --> 00:24:31,720
‫شكرًا لك.‬

283
00:24:46,359 --> 00:24:47,319
‫قبعتي.‬

284
00:24:51,948 --> 00:24:53,533
‫سيدة "ريدفيلد"، نسيت واحدة.‬

285
00:24:57,162 --> 00:24:58,246
‫شكرًا.‬

286
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
‫"مطبعة وقرطاسية"‬

287
00:25:12,677 --> 00:25:13,970
‫هل تريدني أن أقود؟‬

288
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
‫نعم، بالتأكيد.‬

289
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
‫هل كل شيء جاهز؟‬

290
00:25:32,531 --> 00:25:35,742
‫تبقى أسبوع على الحفلة وكل المقاعد محجوزة،‬
‫عدا من سيصلون بلا بطاقات.‬

291
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‫- أنا أيضًا مشغول للغاية.‬
‫- ألا تشعر بالبرد؟‬

292
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‫لا، دعه إن لم تكن تشعر بالبرد.‬

293
00:25:49,548 --> 00:25:50,549
‫هذه المدينة!‬

294
00:25:51,216 --> 00:25:53,718
‫أعتقد أنني بدأت أكره المرضى.‬

295
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
‫عائلاتهم السخيفة التي تتدخّل بكل شيء،‬
‫غرفهم القذرة والنتنة…‬

296
00:25:58,056 --> 00:25:59,849
‫كفاك، مررت بيوم صعب فحسب.‬

297
00:26:00,475 --> 00:26:02,894
‫أنت لا تقصد ذلك. أنت تساعد أولئك المرضى.‬

298
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
‫- دعينا لا نتكلم عن هذا.‬
‫- أنت أثرت الموضوع.‬

299
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
‫- أنزل النافذة.‬
‫- ظننت أنك تشعرين بالبرد.‬

300
00:26:15,740 --> 00:26:18,118
‫الآن أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.‬
‫أنزل النافذة.‬

301
00:26:23,665 --> 00:26:26,501
‫أعلم أنك تفكر أن العمل في مكان آخر‬
‫سيكون أسهل علينا.‬

302
00:26:27,085 --> 00:26:32,090
‫في "أمريكا الجنوبية" أو ما شابه.‬
‫أتفق معك إلى حد ما. يجب أن نسافر.‬

303
00:26:32,173 --> 00:26:34,843
‫ليس قبل بعض الوقت بالطبع،‬
‫لكن حين يغادر الصبيان…‬

304
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
‫- نستطيع زيارة "البرازيل".‬
‫- زيارتها؟‬

305
00:26:39,931 --> 00:26:42,976
‫أو كنت أفكر‬
‫في إحدى المدارس الأوروبية لـ"جونيور".‬

306
00:26:43,059 --> 00:26:45,645
‫ستفسدين ذلك الفتى بالدلال.‬

307
00:26:46,187 --> 00:26:48,398
‫"تيد" هو من يحتاج إلى انتباهك،‬

308
00:26:48,481 --> 00:26:52,611
‫ولا تعتقدي أنني سأدعك ترسلين "جونيور"‬
‫إلى حضانة لطيفة‬

309
00:26:52,694 --> 00:26:54,821
‫لأنه يحصل على التعليم الذي يحتاج إليه.‬

310
00:26:54,904 --> 00:26:58,908
‫كلما تعلّم عن الجنس أسرع، كان هذا أفضل.‬
‫بالتأكيد إن تعلّم أنه دعابة كبيرة.‬

311
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
‫أعظم دعابة في العالم.‬

312
00:27:00,285 --> 00:27:02,495
‫- ماذا يُفترض بكلامك أن يعني؟‬
‫- لا شيء.‬

313
00:27:04,372 --> 00:27:08,960
‫سئمت فحسب من لعب دور ثانوي‬

314
00:27:09,044 --> 00:27:12,172
‫أمام رابطة السود الغالية عليك، هذا كل شيء.‬

315
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
‫ما رأيك ببعض العمل الخيري‬
‫لهذا الرجل الأسود؟‬

316
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
‫ليس الآن. الناس ينظرون.‬

317
00:27:30,106 --> 00:27:31,107
‫ما هذه؟‬

318
00:27:32,484 --> 00:27:35,153
‫- أظنها من "كلير بيليو".‬
‫- "كلير بيليو"؟‬

319
00:27:36,404 --> 00:27:38,782
‫المرأة من "شيكاغو" التي قلت لي‬
‫إنك التقيت بها صدفةً؟‬

320
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
‫هل سترينها مجددًا؟‬

321
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
‫لم أفتح الرسالة.‬

322
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
‫- إنها تحمل طابع "نيويورك".‬
‫- أعلم.‬

323
00:27:48,333 --> 00:27:51,544
‫- لا بد أنهما انتقلا إلى هنا.‬
‫- "براين"، لن أراها.‬

324
00:27:51,628 --> 00:27:53,630
‫خلتكما صديقتين عزيزتين من المدرسة.‬

325
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
‫"براين"، عزيزي،‬
‫لا بد أن أكون غبية لئلا أدرك‬

326
00:27:56,800 --> 00:27:59,761
‫أنه إن نعتني رجل بتلك الكلمة،‬
‫فهو خطأه في المرة الأولى،‬

327
00:27:59,844 --> 00:28:02,305
‫لكنه خطئي إن سمحت له بتكرار ذلك.‬

328
00:28:02,389 --> 00:28:03,306
‫بالتأكيد.‬

329
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
‫أتسمحين لي؟‬

330
00:28:20,073 --> 00:28:24,744
‫"أنا وحيدة جدًا…‬

331
00:28:25,412 --> 00:28:27,497
‫أتوق إلى رؤيتك مجددًا."‬

332
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
‫- لا تسخر منها. هذا ليس عدلًا.‬
‫- أنا أقرأ الرسالة فحسب.‬

333
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‫حسنًا.‬

334
00:28:34,295 --> 00:28:37,632
‫"لا يمكنك أن تعرفي‬
‫كم أنني في حياتي المملة هذه،‬

335
00:28:38,133 --> 00:28:41,594
‫فإنني أرى الصور المشرقة للحياة الأخرى‬

336
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
‫التي اعتقدت أنني سعيدة جدًا بالتحرر منها."‬

337
00:28:48,268 --> 00:28:50,395
‫كفاك، هذا مضحك! إنها درامية جدًا.‬

338
00:28:51,563 --> 00:28:53,982
‫"عزيزتي (ريني)،‬

339
00:28:55,150 --> 00:28:58,611
‫ربما يكون أسلوبك أكثر حكمة‬
‫وأكثر مدعاة إلى السعادة."‬

340
00:28:58,695 --> 00:29:02,323
‫أشعر بالإطراء. "أكثر حكمة."‬
‫كما لو أن أي شيء يمكنه تصحيح إذلال…‬

341
00:29:02,407 --> 00:29:03,616
‫مهلًا، هناك المزيد.‬

342
00:29:04,242 --> 00:29:06,453
‫"ما كنت لأشعر بهذه الرغبة الجامحة‬

343
00:29:07,537 --> 00:29:08,663
‫لو لم أرك."‬

344
00:29:11,499 --> 00:29:12,417
‫يا للنفاق.‬

345
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
‫تلومك أنت.‬

346
00:29:19,466 --> 00:29:20,550
‫"رغبة جامحة."‬

347
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
‫لا تتساهلي معها مطلقًا.‬

348
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‫لم أنت غاضبة هكذا بأي حال؟‬

349
00:29:35,398 --> 00:29:38,109
‫- لم ينعتك زوجها…‬
‫- لا، لكنه كان ليفعل ذلك.‬

350
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
‫النتيجة نفسها.‬

351
00:29:39,778 --> 00:29:41,905
‫اعترفي، هناك جانب فكاهي في ذلك.‬

352
00:29:44,741 --> 00:29:45,992
‫لا، لن أعترف بهذا.‬

353
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‫هذا ليس مضحكًا، بل مقززًا.‬

354
00:29:48,870 --> 00:29:53,208
‫"آيرين"، انسي الأمر.‬
‫هذا طبيعي. إنهم يعودون دومًا.‬

355
00:29:53,291 --> 00:29:56,628
‫إنهم يعملون بجد ليحققوا ذلك،‬
‫لم تراهم يرغبون في العودة؟‬

356
00:29:56,711 --> 00:29:58,546
‫لو كنت أعرف ذلك، لعرفت ما هو العرق.‬

357
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‫تظن أنهم يشعرون بالرضا لكونهم بيض.‬

358
00:30:02,342 --> 00:30:04,427
‫هراء! من يشعر بالرضا عن أي شيء؟‬

359
00:30:16,064 --> 00:30:16,981
‫أنا.‬

360
00:30:20,819 --> 00:30:21,820
‫أشعر بالرضا.‬

361
00:30:25,782 --> 00:30:26,699
‫أنا أشعر بذلك.‬

362
00:30:33,039 --> 00:30:35,375
‫- هيا بنا. انتظر يا "جونيور"!‬
‫- هيا أيها الصبيان.‬

363
00:30:35,959 --> 00:30:37,919
‫- الكتب.‬
‫- وداعًا يا أمي.‬

364
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‫وداعًا يا أمي.‬

365
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
‫وداعًا.‬

366
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‫أحضرت بطاطا حلوة لهذه الليلة.‬
‫وفّري الدجاج حتى الغد.‬

367
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
‫نعم يا سيدتي.‬

368
00:31:18,835 --> 00:31:21,212
‫- هل انتهيت من تنظيف غرفة الصبيين؟‬
‫- ليس بعد.‬

369
00:31:21,296 --> 00:31:24,549
‫أسرعي. سيعودان قريبًا وسيصبح ذلك مستحيلًا.‬

370
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

371
00:31:27,594 --> 00:31:28,720
‫لا. أستطيع إحضاره بنفسي.‬

372
00:32:08,635 --> 00:32:09,719
‫منزل آل "ريدفيلد".‬

373
00:32:11,471 --> 00:32:12,639
‫نعم، مرحبًا.‬

374
00:32:15,683 --> 00:32:16,893
‫إنه السيد "وينتورث".‬

375
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
‫مرحبًا. نعم يا "هيو"…‬

376
00:32:25,401 --> 00:32:26,444
‫بخير، وأنت؟‬

377
00:32:27,362 --> 00:32:31,157
‫بصراحة، كل المقاعد. أعلم…‬

378
00:32:32,325 --> 00:32:35,912
‫مهلًا، سأعطي مقعدي لـ"بيانكا".‬
‫لن أحتاج إليه بأي حال.‬

379
00:32:36,913 --> 00:32:38,247
‫لا، أنا جادة.‬

380
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
‫كان من السخافة ألا أفعل ذلك،‬
‫سأكون مشغولة جدًا…‬

381
00:32:55,974 --> 00:32:59,352
‫طالما أنه لدى "براين" مكان‬
‫يجلس فيه بين الحين والآخر…‬

382
00:33:04,524 --> 00:33:07,443
‫هذا لطيف. بلّغ حبي لـ"بيانكا".‬

383
00:33:08,069 --> 00:33:12,198
‫نعم، سأحرص على ذلك في الحال.‬
‫أراك غدًا يا "هيو". إلى اللقاء.‬

384
00:33:23,292 --> 00:33:26,921
‫رباه، كم تبدين جميلة يا "كلير".‬

385
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
‫ألم تكوني تنوين الرد على رسالتي يا "ريني"؟‬

386
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
‫كنت أذهب إلى مكتب البريد الفظيع كل يوم.‬

387
00:33:36,639 --> 00:33:38,641
‫لا بد أنهم ظنوا أنني أقيم علاقة غرامية‬

388
00:33:38,725 --> 00:33:40,309
‫وأن الرجل قد تخلّى عني.‬

389
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
‫- "كلير"، أنا…‬
‫- حسنًا…‬

390
00:33:43,062 --> 00:33:46,733
‫في النهاية استوعبت الأمر،‬
‫لم تردّي على رسالتي ولم تكوني تنوين ذلك.‬

391
00:33:47,817 --> 00:33:50,653
‫حاولت جاهدة أن أنسى، لكنني لم أستطع.‬

392
00:33:51,279 --> 00:33:54,532
‫كان يجب أن أعرف السبب. لهذا جئت إلى هنا.‬

393
00:33:57,285 --> 00:33:59,037
‫لم لم تراسليني يا "ريني"؟‬

394
00:34:09,589 --> 00:34:10,505
‫كما ترين…‬

395
00:34:14,761 --> 00:34:17,513
‫كما ترين…‬

396
00:34:25,021 --> 00:34:26,688
‫لا أنفكّ أفكر في…‬

397
00:34:28,900 --> 00:34:30,109
‫أنه يجدر بك ألا…‬

398
00:34:31,902 --> 00:34:33,446
‫يجدر بك ألا تأتين إلى هنا.‬

399
00:34:33,529 --> 00:34:35,489
‫- تقصدين أنك لا ترغبين في وجودي.‬
‫- لا.‬

400
00:34:35,572 --> 00:34:37,408
‫يجدر بك ألا تخاطري.‬

401
00:34:38,367 --> 00:34:41,954
‫هذه حماقة فظيعة، لا بد أنك ترين ذلك و…‬

402
00:34:44,373 --> 00:34:45,541
‫إنه ليس التصرّف الصائب.‬

403
00:34:47,668 --> 00:34:51,047
‫"ريني"، أنت مذهلة. التصرّف الصائب؟‬

404
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
‫- أعني، هذا ليس آمنًا.‬
‫- آمنًا؟‬

405
00:34:53,549 --> 00:34:57,428
‫أقصد المجيء إلى هنا.‬
‫نظرًا إلى ما رأيته من سلوك السيد "بيليو".‬

406
00:35:00,139 --> 00:35:02,016
‫بالطبع، أفهم الأمر.‬

407
00:35:03,643 --> 00:35:05,853
‫لا ألومك على شعورك بالغضب يا "ريني".‬

408
00:35:06,687 --> 00:35:10,441
‫تصرّفت بشكل رائع ذلك اليوم، شكرًا لك.‬

409
00:35:11,150 --> 00:35:13,194
‫لا أريد أن تشكريني.‬

410
00:35:13,277 --> 00:35:18,199
‫أعني أنه كان لطفًا منك‬
‫التعامل مع الموقف بحساسية.‬

411
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
‫هل كانت لديّ خيارات أخرى يا "كلير"؟‬

412
00:35:21,077 --> 00:35:23,871
‫كنت أستشيط غضبًا منك حقًا.‬

413
00:35:23,955 --> 00:35:25,706
‫- لأنك وضعتني في ذلك الموقف.‬
‫- بالطبع.‬

414
00:35:25,790 --> 00:35:28,376
‫لا أفهم لماذا تتساءلين‬
‫لماذا لم أجب على رسالتك.‬

415
00:35:28,459 --> 00:35:29,418
‫يا لحماقتي.‬

416
00:35:29,502 --> 00:35:31,003
‫ولماذا لا أريد التعاطي معك!‬

417
00:35:40,596 --> 00:35:42,431
‫لا…‬

418
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
‫لا تبكي.‬

419
00:35:47,895 --> 00:35:50,231
‫ينتابني شعور فظيع حيال كل هذا.‬

420
00:35:52,108 --> 00:35:53,484
‫لم أعتقد…‬

421
00:35:54,443 --> 00:35:56,237
‫أنا آسفة جدًا يا "ريني".‬

422
00:35:57,446 --> 00:36:00,032
‫على رسلك، لا تتأسفي.‬

423
00:36:01,033 --> 00:36:02,160
‫أنا آسفة أيضًا.‬

424
00:36:09,292 --> 00:36:12,461
‫الحقيقة أنني سعيدة جدًا برؤيتك يا "كلير".‬

425
00:36:13,963 --> 00:36:14,839
‫جدًا.‬

426
00:36:15,756 --> 00:36:18,801
‫وأنا سعيدة برؤيتك أيضًا يا "ريني".‬
‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬

427
00:36:19,802 --> 00:36:24,307
‫من دون ذلك اليوم، لوصلت إلى مرحلة‬
‫لا أستطيع فيها التكلم مع أحد.‬

428
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
‫لا يمكنك أن تعرفي.‬

429
00:36:28,519 --> 00:36:30,563
‫ليس لديّ أحد أتكلّم معه بصدق.‬

430
00:36:30,646 --> 00:36:33,274
‫كنت عديمة الإحساس لعدم تفكيري في هذا.‬

431
00:36:33,858 --> 00:36:35,860
‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.‬

432
00:36:37,069 --> 00:36:38,029
‫أنت سعيدة.‬

433
00:36:39,780 --> 00:36:43,659
‫لديك حياة جيدة بحق، وأنت حرة.‬

434
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‫حرة وآمنة.‬

435
00:36:47,955 --> 00:36:48,915
‫آمنة.‬

436
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
‫لم أعد أعرف معنى الأمان.‬

437
00:36:57,006 --> 00:37:01,052
‫بدأت أؤمن بأنه ما من أحد‬
‫سعيد وحر ويشعر بالأمان إطلاقًا.‬

438
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
‫فيم يهم إذًا‬
‫إن جئت إلى هنا بين الحين والآخر؟‬

439
00:37:04,847 --> 00:37:08,976
‫لديك طفلة يا "كلير".‬
‫لا يتعلّق الأمر بسلامتك فحسب.‬

440
00:37:12,063 --> 00:37:14,649
‫لعب دور الأم هو أصعب شيء في العالم.‬

441
00:37:15,775 --> 00:37:17,860
‫- مرحبًا. منزل آل "ريدفيلد".‬
‫- نعم.‬

442
00:37:19,070 --> 00:37:19,946
‫لحظة…‬

443
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
‫وأكثر عمل مسؤول.‬

444
00:37:23,074 --> 00:37:25,493
‫يتصل السيد "وينتورث" مجددًا يا سيدتي.‬

445
00:37:26,285 --> 00:37:27,286
‫اعذريني.‬

446
00:37:40,633 --> 00:37:41,550
‫ألو؟‬

447
00:37:47,515 --> 00:37:51,769
‫بصراحة يا "هيو"، اطلب منها الكفّ‬
‫عن التصرف بسخافة. قلك لك إنه لا بأس بذلك.‬

448
00:37:53,938 --> 00:37:54,814
‫أراك غدًا.‬

449
00:38:02,196 --> 00:38:03,239
‫تبدين منشغلة.‬

450
00:38:03,864 --> 00:38:06,826
‫ستُقام حفلة رابطة رفاه السود الراقصة غدًا.‬

451
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
‫أنا أعمل في اللجنة التنظيمية.‬
‫في الواقع، أنا هي اللجنة التنظيمية عمليًا.‬

452
00:38:10,663 --> 00:38:14,333
‫- "هيو وينتورث"، الروائي؟‬
‫- نعم. هل تعرفينه؟‬

453
00:38:14,417 --> 00:38:16,294
‫- قرأت كتابًا أو اثنين له.‬
‫- حقًا؟‬

454
00:38:17,962 --> 00:38:19,755
‫- إنها روايات جيدة، صحيح؟‬
‫- أفترض ذلك.‬

455
00:38:20,339 --> 00:38:21,757
‫تحمل طابعًا متهكمًا نوعًا ما.‬

456
00:38:23,092 --> 00:38:25,678
‫نعم. إنه شخص لطيف حقًا.‬

457
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
‫أتمانعين إن عملت في المنزل؟‬

458
00:38:28,097 --> 00:38:30,266
‫- لم أكن أتوقع مجيء ضيوف.‬
‫- لا أمانع.‬

459
00:38:30,349 --> 00:38:31,642
‫يمكنك أن تريني منزلك.‬

460
00:38:33,477 --> 00:38:36,188
‫إذًا، هل سيحضر‬
‫"هيو وينتورث" الحفلة الراقصة؟‬

461
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
‫نعم. لم لا؟‬

462
00:38:40,109 --> 00:38:41,277
‫أشعر بالفضول.‬

463
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
‫رجل مثله يذهب إلى حفلة ‬‫للسود‬‫.‬

464
00:38:44,322 --> 00:38:47,158
‫يحضر مئات البيض المناسبات‬
‫في "هارلم" هذه الأيام.‬

465
00:38:47,241 --> 00:38:50,244
‫- لماذا؟‬
‫- لنفس سبب وجودك هنا، لرؤية السود.‬

466
00:38:51,162 --> 00:38:52,705
‫ماذا تفعلان أيها الصبيان؟‬

467
00:38:54,498 --> 00:38:56,959
‫للاستمتاع بأوقاتهم والحصول على مواد،‬

468
00:38:57,043 --> 00:39:00,046
‫للتحديق إلى العظماء وأشباه العظماء‬
‫وهم يحدقون إلى السود.‬

469
00:39:00,129 --> 00:39:02,173
‫"ريني"، أيمكنني الذهاب أيضًا؟‬

470
00:39:02,256 --> 00:39:06,844
‫- لماذا؟ لأن الكثير من البيض يذهبون؟‬
‫- لا، لأنها ستكون ممتعة.‬

471
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
‫لا أدري. ماذا لو تعرّف عليك أحدهم؟‬

472
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
‫سأخاطر وأتدبّر أمري.‬

473
00:39:12,016 --> 00:39:14,894
‫- ستشعرين بملل شديد.‬
‫- لن أفعل، صدقًا.‬

474
00:39:14,977 --> 00:39:17,897
‫- لن أتمكن من العناية بك.‬
‫- سأحسن التصرّف.‬

475
00:39:17,980 --> 00:39:20,900
‫سأجلس هناك وأحدّق إلى العظماء وغير العظماء.‬

476
00:39:20,983 --> 00:39:23,652
‫اسمعي، لا أبالي‬
‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين.‬

477
00:39:23,736 --> 00:39:27,198
‫لماذا تذهبين إلى مكان‬
‫قد يعود عليك بالمشاكل؟‬

478
00:39:28,240 --> 00:39:29,200
‫تبًا يا "جون"!‬

479
00:39:30,826 --> 00:39:33,371
‫إنه يعيق كل ما أريده، أستطيع قتله.‬

480
00:39:33,871 --> 00:39:34,789
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

481
00:39:34,872 --> 00:39:37,833
‫لا تزال عقوبة الإعدام قائمة،‬
‫في هذه الولاية على الأقل.‬

482
00:39:40,086 --> 00:39:42,630
‫أرغب كثيرًا في أن أتواجد مع السود من جديد،‬

483
00:39:43,506 --> 00:39:45,883
‫أن أتكلّم معهم وأسمعهم يضحكون.‬

484
00:39:48,135 --> 00:39:49,637
‫كدت أنسى ذلك…‬

485
00:39:52,390 --> 00:39:53,307
‫تبًا!‬

486
00:39:56,102 --> 00:39:59,313
‫- هل أنزل؟‬
‫- لا، إنه ليس أمرًا مهمًا.‬

487
00:40:00,064 --> 00:40:01,148
‫ستنظّفه "زو".‬

488
00:40:03,901 --> 00:40:04,860
‫"زو"!‬

489
00:40:06,904 --> 00:40:09,532
‫تعالي إلى الحفلة الراقصة‬
‫إن أردت. لن أمنعك.‬

490
00:40:09,615 --> 00:40:13,202
‫شكرًا يا "ريني".‬
‫هذا لطف شديد منك. حقًا، أشكرك.‬

491
00:40:13,285 --> 00:40:14,286
‫أيها الصبيان؟‬

492
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‫- ماذا تريدين؟ نحن مشغولان؟‬
‫- "جونيور".‬

493
00:40:16,622 --> 00:40:20,709
‫لا تنزعج. أعلم أنني أفسدت كل شيء،‬

494
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
‫لكنني أعدكما بألا أزعجكما،‬
‫هلا تسمحان لي بالدخول؟‬

495
00:40:28,259 --> 00:40:29,969
‫لن يكون هناك غيرنا على العشاء.‬

496
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
‫هذا جيد. فليس لديّ ما يكفي للمزيد.‬

497
00:40:33,389 --> 00:40:37,268
‫كانا رعاة البقر وأنا كنت الهندية،‬

498
00:40:37,351 --> 00:40:39,562
‫وقبضا عليّ خارج الحصن مباشرةً.‬

499
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
‫لكنني أظن أنني نجحت في الفرار.‬

500
00:40:45,651 --> 00:40:48,571
‫لا تعيريه اهتمامًا.‬
‫يكسب "جونيور" الثقة بنفسه بسرعة.‬

501
00:40:49,697 --> 00:40:54,368
‫ماذا تطبخين؟ البطاطا الحلوة؟ كيف تعدّينها؟‬

502
00:40:54,452 --> 00:40:56,954
‫زبدة وملح وسكر. إنها وصفة بسيطة.‬

503
00:40:58,372 --> 00:41:02,460
‫بسيطة! إنه ألذ مذاق على الإطلاق!‬

504
00:41:04,170 --> 00:41:05,754
‫أين وجدتها يا "ريني"؟‬

505
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‫أتوق إلى خادمة تجيد الطبخ المنزلي الحقيقي.‬

506
00:41:09,842 --> 00:41:12,136
‫- إنها ليست كذلك.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

507
00:41:12,219 --> 00:41:14,346
‫الجميع يحتاج إلى مساعدة. إنه أمر طبيعي.‬

508
00:41:18,350 --> 00:41:21,854
‫- ربما تتناولين العشاء في المرة المقبلة.‬
‫- رجاءً، نعم.‬

509
00:41:22,438 --> 00:41:25,316
‫ما رأيك أن أعرّج عليكم غدًا‬
‫ويمكننا الذهاب إلى الحفلة معًا؟‬

510
00:41:25,399 --> 00:41:26,317
‫حسنًا.‬

511
00:41:26,817 --> 00:41:29,737
‫- حسنًا، أراك غدًا إذًا.‬
‫- غدًا. نعم.‬

512
00:41:30,821 --> 00:41:31,864
‫وداعًا يا "ريني".‬

513
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‫- ادخلا.‬
‫- لم أحظ بفرصة.‬

514
00:42:06,023 --> 00:42:10,653
‫- خلت أنك نمت.‬
‫- لا. وصلت في موعدك. على غير العادة.‬

515
00:42:11,195 --> 00:42:12,112
‫جيد.‬

516
00:42:13,906 --> 00:42:18,035
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- انهض. أنت تجلس على ثوبي.‬

517
00:42:30,923 --> 00:42:33,467
‫"كلير" قادمة. "كلير بيليو".‬

518
00:42:34,718 --> 00:42:37,221
‫- تلك المرأة المجنونة، "كلير"؟‬
‫- نعم، هي.‬

519
00:42:37,304 --> 00:42:38,556
‫المرأة المجنونة "كلير بيليو".‬

520
00:42:38,639 --> 00:42:40,849
‫- إنها ليست مجنونة.‬
‫- منذ متى؟‬

521
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
‫إنها مختلفة فحسب.‬

522
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
‫فاجأتني بزيارة بالأمس.‬

523
00:42:51,569 --> 00:42:54,238
‫بالأمس؟ لم لم تخبريني؟‬

524
00:42:54,321 --> 00:42:57,324
‫- لا أدري. كانت هناك أمور كثيرة تشغل فكري.‬
‫- "آيرين".‬

525
00:42:57,408 --> 00:43:00,327
‫قلت إنها ليست مشكلة أن تأتي معنا، لذا…‬

526
00:43:00,911 --> 00:43:01,912
‫فوافقت.‬

527
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‫- هل ستأتي إلى هنا؟‬
‫- أظنها ستصل قريبًا.‬

528
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
‫كن لطيفًا، اتفقنا؟‬

529
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‫أشك في ذلك.‬

530
00:43:11,839 --> 00:43:13,924
‫أعني، كن لطيفًا معها.‬

531
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
‫سأكون مهذبًا.‬

532
00:43:21,390 --> 00:43:22,808
‫هل سترتدي ملابسك أم ستبقى ممددًا؟‬

533
00:43:33,402 --> 00:43:35,696
‫كف عن التحويم حولي.‬
‫اذهب وانتظرني في الأسفل.‬

534
00:43:41,869 --> 00:43:44,038
‫انتظر، أنا آسفة. أحبك.‬

535
00:43:45,122 --> 00:43:47,416
‫يا للسماء! كم أنت متوترة.‬

536
00:44:00,179 --> 00:44:01,889
‫ظننت أنني لن أتحسّن أبدًا.‬

537
00:44:01,972 --> 00:44:04,183
‫كانت حرارتي مرتفعة. ظننت أنني سأموت. حقًا.‬

538
00:44:04,266 --> 00:44:07,728
‫كان وباءً كبيرًا. لا أتذكّر كم حالة عالجت.‬

539
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
‫لم ينج الجميع.‬

540
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
‫- لذلك فقد حالفك الحظ.‬
‫- نعم.‬

541
00:44:11,357 --> 00:44:13,567
‫بالطبع، نجا الكثيرون تحت رعايتي.‬

542
00:44:14,193 --> 00:44:16,904
‫- أنا أتبجّح.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

543
00:44:17,571 --> 00:44:19,531
‫هذا يستحق أن تتبجّح به إن كان صحيحًا.‬

544
00:44:20,658 --> 00:44:21,742
‫قد تكونين محقة.‬

545
00:44:24,161 --> 00:44:26,538
‫أنا آسفة، لم أدرك أنك هنا بالفعل.‬

546
00:44:26,622 --> 00:44:28,916
‫لا عليك، تعرّفنا على بعضنا بأنفسنا.‬

547
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
‫نعم، هذا صحيح.‬

548
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
‫تبدين جميلة يا "ريني".‬

549
00:44:34,713 --> 00:44:37,091
‫أخشى أنني أسأت اختيار ملابسي.‬

550
00:44:37,716 --> 00:44:40,177
‫هراء! إنه ثوب مثالي.‬

551
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
‫- إن استطعت إعادة الكرّة.‬
‫- قلت لي هذا.‬

552
00:44:42,388 --> 00:44:43,889
‫ها هما!‬

553
00:44:44,765 --> 00:44:46,892
‫إذًا، كيف أبدو؟‬

554
00:44:47,476 --> 00:44:48,852
‫كأميرة.‬

555
00:44:50,396 --> 00:44:51,939
‫حسنًا.‬

556
00:44:52,022 --> 00:44:54,608
‫- طابت ليلتك، أنت أيضًا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

557
00:44:54,692 --> 00:44:57,569
‫أشعر تمامًا كما كنت أشعر‬
‫في الليلة قبل عيد الميلاد المجيد.‬

558
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‫كنت أعرف أن هناك مفاجأة تنتظرني،‬
‫لكنني لم أكن أخمن ما هي قط.‬

559
00:45:01,949 --> 00:45:04,785
‫أنا متحمسة جدًا. لا يمكن أن تتخيلي.‬

560
00:45:06,036 --> 00:45:08,247
‫- "لا يمكن أن تتخيلي."‬
‫- كفاك.‬

561
00:45:09,790 --> 00:45:10,708
‫مرحبًا.‬

562
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
‫تلك الموسيقى جميلة.‬

563
00:45:17,548 --> 00:45:18,549
‫سيكونون هناك.‬

564
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
‫"بيانكا"، أنا غاضب.‬

565
00:45:44,950 --> 00:45:45,784
‫ها هو "هيو"!‬

566
00:45:46,994 --> 00:45:48,078
‫ألديك مكان للجلوس؟‬

567
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
‫في تلك الحجرة مع "هيو" إن استطعنا بلوغها.‬

568
00:45:52,040 --> 00:45:53,208
‫يا للمتعة!‬

569
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
‫ها هو!‬

570
00:46:34,792 --> 00:46:35,751
‫"فيليس"، "دايف"!‬

571
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
‫- إنه نصر! الفرقة رائعة!‬
‫- إنه نجاح ساحق!‬

572
00:46:39,838 --> 00:46:42,341
‫- هيا يا "براين"، سنرقص.‬
‫- ماذا…‬

573
00:46:42,424 --> 00:46:45,302
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

574
00:46:45,385 --> 00:46:47,346
‫احترسي يا "كلير"، الرجل لا يجيد الرقص.‬

575
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

576
00:46:53,477 --> 00:46:57,064
‫- بلى، إنه صحيح تمامًا. تعوزني الممارسة.‬
‫- لنجرّب.‬

577
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬

578
00:47:10,828 --> 00:47:14,414
‫"الفقير والثري، المتسوّل واللص…"‬
‫ما أخبار ما تبقى؟‬

579
00:47:14,498 --> 00:47:19,294
‫"طبيب ومحام وزعيم قبيلة هندي."‬
‫كلهم هنا وأكثر بعد.‬

580
00:47:23,549 --> 00:47:26,885
‫ما أحاول معرفته هو تاريخ ومنزلة‬

581
00:47:26,969 --> 00:47:30,347
‫الشقراء الجميلة‬
‫التي جلبتها معك من القصص الخيالية.‬

582
00:47:30,430 --> 00:47:31,306
‫أترى؟‬

583
00:47:32,683 --> 00:47:35,227
‫تلك التي تُرى وهي تراقص زوجك.‬

584
00:47:35,310 --> 00:47:39,690
‫إنها فتاة من "شيكاغو" كنت أعرفها.‬
‫إنها متحمسة جدًا للقاء بك.‬

585
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‫هذا لطف منها.‬

586
00:47:44,736 --> 00:47:46,989
‫هل ترين زوجتي المشاكسة وسط الحشد؟‬

587
00:47:50,158 --> 00:47:51,535
‫نعم!‬

588
00:47:52,369 --> 00:47:53,579
‫المشكلة الاعتيادية.‬

589
00:47:53,662 --> 00:47:57,541
‫كل أولئك الرجال الملوّنين‬
‫قد جعلوا فتاة بيضاء تخرج عن طورها.‬

590
00:47:57,624 --> 00:47:58,458
‫كفاك!‬

591
00:47:58,542 --> 00:48:01,795
‫هل رأيتها الليلة إلا في هذا المكان وذاك‬

592
00:48:01,879 --> 00:48:03,839
‫وهي تراقص أحد الأثيوبيين؟‬

593
00:48:03,922 --> 00:48:05,132
‫لا.‬

594
00:48:05,215 --> 00:48:08,093
‫سيدي، يجب أن تعترف أن الرجل الملوّن العادي‬

595
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
‫يجيد الرقص أفضل من الرجل الأبيض العادي.‬

596
00:48:10,012 --> 00:48:12,389
‫هذا إن كان المشاهير الذي يأتون إلى هنا‬

597
00:48:12,472 --> 00:48:14,224
‫بمثل روعتك.‬

598
00:48:14,308 --> 00:48:18,020
‫بما أنني لم أرقص مع أي من الرجال،‬

599
00:48:18,103 --> 00:48:20,689
‫فإنني لا أستطيع المجادلة في هذا المجال.‬

600
00:48:28,363 --> 00:48:31,450
‫"بيانكا" وصديقاتها يتكلمن بإسهاب دائمًا‬

601
00:48:31,533 --> 00:48:36,705
‫عن مدى وسامة بعض السود،‬
‫خاصةً ذوي البشرة الأكثر سوادًا.‬

602
00:48:36,788 --> 00:48:38,373
‫مثل "رالف هازلتون" هناك.‬

603
00:48:38,457 --> 00:48:42,628
‫عشرات النساء أعلنّ أنه وسيم للغاية.‬

604
00:48:42,711 --> 00:48:44,171
‫ما رأيك؟ هل هو وسيم؟‬

605
00:48:44,254 --> 00:48:47,507
‫لا. ولا أظن أن أحدًا آخر يظن أنه وسيم.‬

606
00:48:48,091 --> 00:48:52,012
‫إنه ميل واضح إلى الغرابة.‬
‫اهتمام بما هو مختلف.‬

607
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‫نوع من الإثارة الحسية…‬

608
00:48:55,098 --> 00:48:58,018
‫إحساس تشعر به بحضور شيء غريب‬

609
00:48:58,769 --> 00:49:00,896
‫وربما حتى مثير للاشمئزاز بالنسبة إليك.‬

610
00:49:00,979 --> 00:49:02,105
‫أصبت.‬

611
00:49:05,901 --> 00:49:08,195
‫هل تؤمنين بمبدأ‬

612
00:49:08,278 --> 00:49:12,157
‫أن دوافعنا للمجيء إلى هنا عدوانية؟‬

613
00:49:12,824 --> 00:49:13,659
‫لا.‬

614
00:49:14,910 --> 00:49:16,536
‫الدافع هو الفضول برأيي.‬

615
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
‫كأميرتك من "شيكاغو".‬

616
00:49:23,585 --> 00:49:25,504
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬

617
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
‫ليست الأمور كما تبدو دائمًا يا "هيو".‬

618
00:49:36,181 --> 00:49:37,349
‫يا للهول.‬

619
00:49:39,059 --> 00:49:41,395
‫- لا يستطيع أحد التمييز بالنظر إليها.‬
‫- لا.‬

620
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‫هذا مفاجئ جدًا.‬

621
00:49:45,482 --> 00:49:48,193
‫أخبريني، أيمكنك تبيّن الفرق دومًا؟‬

622
00:49:48,735 --> 00:49:51,530
‫- الآن تتكلم كجاهل حقًا.‬
‫- لا، أنا جاد.‬

623
00:49:52,781 --> 00:49:55,283
‫الشعور بالانتماء إلى العرق نفسه‬
‫أو شيء من هذا؟‬

624
00:49:55,367 --> 00:49:58,912
‫توقّف عن الكلام معي وكأنك تكتب‬
‫لمجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬

625
00:49:58,996 --> 00:50:00,455
‫أتبيّن هذه الأمور مثلك تمامًا.‬

626
00:50:02,624 --> 00:50:04,209
‫لكن أظن أن هناك أحيانًا…‬

627
00:50:05,043 --> 00:50:07,379
‫شيء لا يمكن وصفه.‬

628
00:50:08,255 --> 00:50:10,674
‫نعم، أفهم ما تقصدينه.‬

629
00:50:11,717 --> 00:50:15,345
‫مع ذلك، يتظاهر الكثيرون‬
‫بأنهم بيض طوال الوقت.‬

630
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
‫من السهل على شخص أسود التظاهر بأنه أبيض.‬

631
00:50:17,556 --> 00:50:21,393
‫لست متأكدة إن كان العكس بهذه البساطة.‬

632
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
‫لم يخطر لي ذلك قط.‬

633
00:50:25,188 --> 00:50:27,607
‫لا يا "هيو". لم عساك تفكر في هذا؟‬

634
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
‫أظن أحيانًا أن بوسعك أنت التظاهر.‬

635
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
‫نعم.‬

636
00:50:33,238 --> 00:50:35,615
‫وبطريقة ما، إن كان بوسعك ذلك،‬
‫فلم لا تفعلين؟‬

637
00:50:35,699 --> 00:50:37,576
‫آسف. مرحبًا.‬

638
00:50:37,659 --> 00:50:40,954
‫- أسألك، لم لا تفعلين ذلك؟‬
‫- من قال إنني لا أفعل؟‬

639
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
‫أنت تتكلمين بلغة مبهمة على غير العادة.‬

640
00:50:43,457 --> 00:50:45,167
‫وأنت تتكلم كشخص بغيض.‬

641
00:50:46,918 --> 00:50:47,961
‫أعني…‬

642
00:50:48,795 --> 00:50:51,339
‫كل منا يتظاهر بأنه شيء ليس عليه.‬

643
00:50:55,761 --> 00:50:56,887
‫أليس كذلك؟‬

644
00:50:58,680 --> 00:51:00,057
‫أتقولين إنني بغيض؟‬

645
00:51:01,850 --> 00:51:05,270
‫تؤلمني قدماي كعداء ماراثون.‬

646
00:51:06,063 --> 00:51:08,065
‫أنا معجبة بطاقتك!‬

647
00:51:08,732 --> 00:51:11,151
‫أفترض أن عليّ استعادة زوجتي‬

648
00:51:11,234 --> 00:51:14,905
‫قبل أن يقوم رجل ما بسرقتها مني نهائيًا.‬

649
00:51:14,988 --> 00:51:17,074
‫ألن ترقص معي يا سيد "وينتورث"؟‬

650
00:51:17,657 --> 00:51:20,577
‫لست بارعًا في الرقص يا آنسة "بيليو".‬

651
00:51:22,079 --> 00:51:23,413
‫- "هيو".‬
‫- "براين".‬

652
00:51:26,500 --> 00:51:28,710
‫- شكرًا.‬
‫- ولك.‬

653
00:51:28,794 --> 00:51:31,880
‫- شكرًا.‬
‫- دللني زوجك برقصه يا "ريني".‬

654
00:51:31,963 --> 00:51:35,258
‫يجب أن أرقص معه مرة أخرى. إنه الأفضل هنا!‬

655
00:51:35,342 --> 00:51:39,763
‫أظن أن زوجتي لم تخبرك‬
‫بأنني لا أستجيب جيدًا للإطراء.‬

656
00:51:40,430 --> 00:51:42,808
‫لكن سيسعدني للغاية‬

657
00:51:42,891 --> 00:51:45,727
‫أن أجد لك بديلًا مناسبًا.‬

658
00:52:31,231 --> 00:52:33,900
‫والآن، هذا هو رجلك.‬

659
00:52:34,609 --> 00:52:35,944
‫- أنت؟‬
‫- نعم.‬

660
00:52:37,279 --> 00:52:38,822
‫ستفي بالغرض. تعال.‬

661
00:52:39,614 --> 00:52:43,201
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا فرصة أمامه.‬

662
00:52:43,285 --> 00:52:44,619
‫على الإطلاق.‬

663
00:52:47,247 --> 00:52:50,041
‫أتعلم؟ أنا سعيدة بمجيئها.‬

664
00:52:53,712 --> 00:52:56,131
‫لكن أليست جميلة للغاية؟‬

665
00:52:56,214 --> 00:52:57,841
‫لا، ليس تحديدًا.‬

666
00:52:58,550 --> 00:53:00,719
‫- أنت تكذب!‬
‫- لا.‬

667
00:53:00,802 --> 00:53:05,348
‫قد تكون امرأة بيضاء جميلة‬
‫بشكل استثنائي على ما أفترض،‬

668
00:53:06,391 --> 00:53:09,728
‫لكن شخصيًا، أحب نسائي داكنات البشرة.‬

669
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
‫حقًا؟‬

670
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
‫ربما لأنها كانت سعيدة جدًا.‬

671
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
‫"آيرين"، انتبهي لنفسك.‬

672
00:53:32,250 --> 00:53:35,253
‫يجب ألا تكوني مسؤولة‬
‫عن ذلك النوع من السعادة.‬

673
00:53:36,963 --> 00:53:38,465
‫هراء.‬

674
00:53:51,436 --> 00:53:52,687
‫أخفضوا الصوت!‬

675
00:54:39,651 --> 00:54:40,568
‫"كلير"؟‬

676
00:54:41,903 --> 00:54:43,321
‫هل ستعودين إلى السرير يا أمي؟‬

677
00:54:44,447 --> 00:54:45,949
‫لا، بالطبع لا يا عزيزي.‬

678
00:54:47,784 --> 00:54:51,246
‫- أين "كلير"؟‬
‫- ستأتي بعد خلودكما إلى النوم.‬

679
00:54:51,329 --> 00:54:54,624
‫- لكنها ترسل قبلاتها.‬
‫- قال أبي إنها قد تلعب معي.‬

680
00:54:56,042 --> 00:54:58,962
‫"تيد"، خذ أخاك إلى المطبخ وكلا شيئًا.‬

681
00:54:59,045 --> 00:55:00,505
‫لا أريد أن آكل.‬

682
00:55:00,588 --> 00:55:03,717
‫- "تيد"، قلت خذ…‬
‫- أرجو المعذرة.‬

683
00:55:07,762 --> 00:55:09,889
‫آسف، أخبرت "جونيور"‬
‫بأن "كلير" قد تكون هنا.‬

684
00:55:12,851 --> 00:55:13,893
‫ما الأمر؟‬

685
00:55:16,563 --> 00:55:18,148
‫نعته أحدهم بالقذر…‬

686
00:55:19,983 --> 00:55:21,651
‫وبتلك الصفة الأخرى اليوم.‬

687
00:55:40,337 --> 00:55:42,881
‫- "زولينا"؟‬
‫- نحن في الخلف يا "ريني".‬

688
00:55:46,718 --> 00:55:50,138
‫ما هذا؟ "كلير"، ألا تشعرين بالبرد؟‬

689
00:55:50,805 --> 00:55:53,975
‫حين يهبك الرب يومًا سحريًا كهذا،‬
‫برأيي أن عليك أن تقبليه بلهفة.‬

690
00:55:54,059 --> 00:55:55,393
‫أنت مجنونة.‬

691
00:55:55,477 --> 00:55:59,022
‫- "زو"، أيمكنك مساعدتي بالبقالة؟‬
‫- يدعونه الصيف الهندي.‬

692
00:55:59,105 --> 00:56:01,358
‫- صيف هندي؟‬
‫- "زو".‬

693
00:56:05,612 --> 00:56:08,531
‫كنت أتكلم مع "زو"‬
‫عن جيرانكم آل "شارلستون".‬

694
00:56:08,615 --> 00:56:11,242
‫- ابنتهم الكبرى أصبحت جميلة.‬
‫- بالفعل.‬

695
00:56:12,243 --> 00:56:13,995
‫بالكاد يستطيع "تيد" النظر إليها.‬

696
00:56:19,084 --> 00:56:23,046
‫- البلوغ يفسد الصداقات.‬
‫- البلوغ فوضى كاملة!‬

697
00:56:23,129 --> 00:56:24,381
‫صدقت!‬

698
00:56:25,423 --> 00:56:26,549
‫لا أدري.‬

699
00:56:27,217 --> 00:56:29,135
‫كان لديك أصدقاء كثر كما أتذكّر.‬

700
00:56:30,762 --> 00:56:31,846
‫أفترض ذلك.‬

701
00:56:35,350 --> 00:56:38,061
‫أتساءل أحيانًا لماذا لم نكن صديقتين أفضل.‬

702
00:56:39,145 --> 00:56:40,605
‫كانت علاقتنا جيدة.‬

703
00:56:42,565 --> 00:56:44,317
‫لكنني لطالما كنت معجبة بك.‬

704
00:56:46,611 --> 00:56:50,573
‫كنت دائمًا هادئة وجميلة في مواجهة كل شيء.‬

705
00:56:50,657 --> 00:56:53,076
‫أنا؟ كفاك.‬

706
00:56:53,618 --> 00:56:55,203
‫كنت دائمًا رمز الجمال.‬

707
00:56:57,747 --> 00:56:58,957
‫ليس كما أراه.‬

708
00:57:08,299 --> 00:57:09,426
‫هل ستمكثين على العشاء؟‬

709
00:57:10,093 --> 00:57:11,052
‫لا أستطيع.‬

710
00:57:11,845 --> 00:57:13,179
‫سيعود "جون" إلى الديار.‬

711
00:57:14,931 --> 00:57:16,683
‫خلته سيعود الأسبوع المقبل.‬

712
00:57:17,725 --> 00:57:19,060
‫عاد باكرًا.‬

713
00:57:20,186 --> 00:57:21,229
‫اشتاق إليّ.‬

714
00:57:21,813 --> 00:57:25,900
‫لا يمكنني القول إنني اشتقت إليه.‬
‫أتمنى أن يبقى بعيدًا دائمًا.‬

715
00:57:26,985 --> 00:57:29,404
‫- يجب ألا تقولي هذا.‬
‫- حقًا؟‬

716
00:57:51,259 --> 00:57:52,844
‫أما زلت ستأتين للعب الورق؟‬

717
00:57:53,386 --> 00:57:55,638
‫ما عاذ الله أن أفوّت لعبة ورق يا "ريني"!‬

718
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
‫"كان المكان في الداخل قاتمًا‬
‫وتفوح منه رائحة الخشب والزيت.‬

719
00:58:30,006 --> 00:58:33,676
‫صدمت رأسها بمصباح كهربائي‬
‫كان يتدلّى من السقف."‬

720
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
‫هل تريد قراءة الجزء التالي؟‬

721
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
‫"طوال ذلك الوقت، كان الجرذ يثبّت المصباح‬

722
00:58:39,265 --> 00:58:41,935
‫ويسحب السلسلة، وكان الضوء يرفّ."‬

723
00:58:42,018 --> 00:58:45,813
‫وقعت حادثة قتل تعسفي في "ليتل روك"،‬
‫هل سمعت عنها؟‬

724
00:58:45,897 --> 00:58:47,982
‫- ليس الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

725
00:58:48,066 --> 00:58:51,653
‫اتُهم رجل أسود بالاعتداء‬
‫على امرأتين بيضاوين.‬

726
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
‫ماذا فعل بهما؟‬

727
00:58:54,155 --> 00:58:57,242
‫السؤال ليس "ماذا" بل "إن" يا "تيد".‬

728
00:58:57,325 --> 00:58:59,786
‫- لكنهم قتلوا الرجل بأي حال.‬
‫- تمامًا.‬

729
00:58:59,869 --> 00:59:01,204
‫"جونيور"، اذهب ونظّف أسنانك.‬

730
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
‫قاموا…‬

731
00:59:04,707 --> 00:59:05,792
‫- بمطاردته…‬
‫- "براين".‬

732
00:59:05,875 --> 00:59:09,420
‫قبضوا عليه وعلّقوه على عمود هاتف‬
‫وأطلقوا النار عليه.‬

733
00:59:10,088 --> 00:59:13,216
‫- لكن لماذا يا أبي؟‬
‫- لأنهم يكرهوننا يا بني.‬

734
00:59:13,299 --> 00:59:15,677
‫قلت ليس الآن يا "براين".‬

735
00:59:20,515 --> 00:59:21,516
‫تعال إلى هنا.‬

736
00:59:22,976 --> 00:59:26,437
‫يبدو أننا لا نستطيع مناقشة هذه الأمور‬

737
00:59:26,521 --> 00:59:28,856
‫من دون إزعاج السيدات في عائلتنا.‬

738
00:59:32,485 --> 00:59:33,987
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

739
00:59:34,696 --> 00:59:36,114
‫اذهب ونظّف أسنانك.‬

740
00:59:49,043 --> 00:59:51,963
‫أعلم أنني أنظر إلى الأمومة بجدية.‬

741
00:59:52,797 --> 00:59:55,925
‫أعلم أنني منهمكة‬
‫بتربية ابنيّ وبإدارة المنزل.‬

742
00:59:56,759 --> 00:59:58,595
‫لكنني لا أظن أن ثمة شيئًا مضحكًا في هذا.‬

743
00:59:58,678 --> 00:59:59,762
‫"ريني"، أعلم.‬

744
01:00:00,471 --> 01:00:03,141
‫أنت جيدة جدًا. مثالية جدًا.‬

745
01:00:04,183 --> 01:00:06,394
‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬

746
01:00:11,274 --> 01:00:12,817
‫لنجلس هنا للحظة.‬

747
01:00:14,986 --> 01:00:16,613
‫أحب سماعه يعزف.‬

748
01:00:37,467 --> 01:00:41,429
‫مهما حدث، لا تعتقدي أنني سأنسى‬
‫كم عاملتني معاملة حسنة.‬

749
01:00:43,181 --> 01:00:45,266
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- أنا جادة.‬

750
01:00:48,853 --> 01:00:49,937
‫كما ترين، أنا…‬

751
01:00:52,315 --> 01:00:56,027
‫لا أملك أخلاقيات صحيحة‬
‫أو إحساسًا بالواجب مثلك.‬

752
01:00:57,487 --> 01:01:00,573
‫- هذا هراء.‬
‫- لكنها الحقيقة يا "ريني".‬

753
01:01:04,661 --> 01:01:06,204
‫ألا تدركين ذلك؟‬

754
01:01:09,040 --> 01:01:10,750
‫أنا لا أشبهك إطلاقًا.‬

755
01:01:19,967 --> 01:01:23,012
‫أفعل أي شيء لنيل الأمور التي أريدها.‬

756
01:01:24,514 --> 01:01:25,765
‫قد أؤذي أيًا كان.‬

757
01:01:29,352 --> 01:01:30,895
‫قد أتخلّى عن أي شيء.‬

758
01:01:32,814 --> 01:01:33,898
‫أي شيء.‬

759
01:01:39,404 --> 01:01:40,697
‫أنا لست بأمان.‬

760
01:01:53,126 --> 01:01:55,253
‫"كلير"، توقّفي.‬

761
01:01:55,962 --> 01:01:57,797
‫ما تقولينه خطأ.‬

762
01:01:57,880 --> 01:02:00,675
‫لطالما كنت تملكين الكثير، لم تتخلي عن شيء.‬

763
01:02:13,020 --> 01:02:13,938
‫"كلير"؟‬

764
01:02:46,929 --> 01:02:47,889
‫أنا آسفة.‬

765
01:02:50,266 --> 01:02:51,642
‫هل اتصلت "ماي"؟‬

766
01:02:52,393 --> 01:02:54,103
‫لا أدري أين عساها تكون.‬

767
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
‫اللعنة على "زو"، أخذت الليلة عطلة…‬

768
01:02:56,981 --> 01:02:59,275
‫عليها رؤية عائلتها أحيانًا.‬

769
01:03:02,820 --> 01:03:05,823
‫لكننا تأخرنا بالفعل و…‬

770
01:03:07,283 --> 01:03:09,994
‫هذه آخر ليلة لي هنا‬
‫قبل أن أغادر إلى "أوروبا"!‬

771
01:03:14,415 --> 01:03:17,543
‫لم لا أبقى مع الصبيين ويمكنكما الذهاب معًا؟‬

772
01:03:18,044 --> 01:03:19,796
‫- حقًا؟‬
‫- لا أمانع.‬

773
01:03:20,588 --> 01:03:23,174
‫- لا، لا يمكننا تركك.‬
‫- بلى، يمكنكما.‬

774
01:03:23,674 --> 01:03:26,385
‫وسيجعل هذا عدد اللاعبين صحيحًا.‬

775
01:03:30,473 --> 01:03:33,100
‫الآن أنا مضطر إلى لعب الورق.‬

776
01:03:40,650 --> 01:03:43,694
‫- اذهبا.‬
‫- لكنني سأشتاق إليك يا "ريني".‬

777
01:03:43,778 --> 01:03:47,073
‫لا، غير صحيح. هيا. اذهبا.‬

778
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
‫اذهبا الآن.‬

779
01:04:43,880 --> 01:04:45,673
‫هنا تتواجد كل المواهب.‬

780
01:04:46,340 --> 01:04:47,717
‫نعم، والكحول غير القانوني.‬

781
01:04:48,759 --> 01:04:50,052
‫أين الأميرة؟‬

782
01:04:50,136 --> 01:04:52,847
‫يندر أن أحظى بصحبتكما أنتما الاثنين فقط.‬

783
01:04:54,056 --> 01:04:55,433
‫إنها في "أوروبا".‬

784
01:04:55,516 --> 01:04:58,978
‫ابنتها في مدرسة داخلية.‬
‫وفي "سويسرا" من بين كل الأماكن.‬

785
01:05:02,565 --> 01:05:04,901
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. فقط…‬

786
01:05:05,776 --> 01:05:08,070
‫ماذا تعرفين عن "سويسرا"؟‬

787
01:05:09,947 --> 01:05:13,951
‫لن أشتاق إليها كثيرًا. أجدها مرهقة.‬

788
01:05:14,035 --> 01:05:15,995
‫قد يقول البعض الشيء نفسه عنك.‬

789
01:05:16,579 --> 01:05:17,747
‫صحيح.‬

790
01:05:17,830 --> 01:05:23,044
‫لكن ما تفعله معيب. تلعب دومًا دور الضحية.‬

791
01:05:23,127 --> 01:05:24,837
‫"يا لي من مسكينة"، وغير ذلك…‬

792
01:05:24,921 --> 01:05:26,797
‫إنها طريقة وضيعة في جعل نفسك محبوبًا…‬

793
01:05:26,881 --> 01:05:29,467
‫- لا أظن أن هذا عادل…‬
‫- لم أنه كلامي بعد.‬

794
01:05:32,136 --> 01:05:35,514
‫لكنها تحافظ على نوع من السحر.‬

795
01:05:35,598 --> 01:05:38,726
‫"هيو"، بالكاد تعرفها.‬

796
01:05:38,809 --> 01:05:41,687
‫- بما أنها ليست هنا للدفاع عن نفسها…‬
‫- هل ستدافع عنها؟‬

797
01:05:43,522 --> 01:05:45,399
‫أنا متأكد من أنها شهامة شديدة من قبلك.‬

798
01:06:08,297 --> 01:06:09,924
‫- مساء الخير، "لانس".‬
‫- "آيرين".‬

799
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
‫يجب أن ندعها تجف قبل أن نلصقها.‬

800
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟ نحن الأربعة فقط.‬

801
01:07:15,281 --> 01:07:17,491
‫- سأعدّ بعض الشوكولا الساخنة.‬
‫- نعم من فضلك!‬

802
01:07:31,380 --> 01:07:33,174
‫لا يا أبي، أريد مواصلة الحديث عن الأمر.‬

803
01:07:33,257 --> 01:07:36,427
‫- تبدو عليكما الجدية.‬
‫- نحن نتكلم عن "جون كارتر".‬

804
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
‫ذاك الذي قتلوه في "ليتل روك".‬

805
01:07:41,057 --> 01:07:43,350
‫- مجددًا؟‬
‫- عليك معرفة تلك الأمور يا أمي.‬

806
01:07:43,893 --> 01:07:46,395
‫- حقًا؟‬
‫- هل لدينا المزيد من المكسرات؟‬

807
01:07:46,479 --> 01:07:48,731
‫- سأرى.‬
‫- أريد بعضها أيضًا.‬

808
01:07:50,232 --> 01:07:52,568
‫تعرفين أنهم لم يكتفوا بإطلاق النار عليه.‬

809
01:07:52,651 --> 01:07:56,072
‫ربطوا جثته بعربة وجرّوها عبر المدينة.‬

810
01:07:57,865 --> 01:08:00,659
‫- هل أخبرت والدك عن ذلك؟‬
‫- هو أخبرني.‬

811
01:08:01,744 --> 01:08:02,953
‫حقًا؟‬

812
01:08:05,623 --> 01:08:08,751
‫أصبحت أكبر من أن تخفيا عني هذه الأمور.‬

813
01:08:18,010 --> 01:08:19,428
‫شكرًا على العشاء يا أمي.‬

814
01:08:31,189 --> 01:08:35,027
‫ليتك تكفّ عن الكلام معهما‬
‫عن قضية القتل تلك.‬

815
01:08:35,111 --> 01:08:36,278
‫لماذا؟‬

816
01:08:36,362 --> 01:08:40,116
‫سيكون لديهما متسع من الوقت‬
‫للتعلم عن الأمور الفظيعة حين يكبران.‬

817
01:08:40,741 --> 01:08:42,701
‫- إنهما بأمان حاليًا.‬
‫- أنت مخطئة تمامًا.‬

818
01:08:43,786 --> 01:08:46,705
‫إن كنت مصممة على تربيتهما‬
‫في هذه البلاد اللعينة،‬

819
01:08:46,788 --> 01:08:48,999
‫فكلما عجلنا بإخبارهما بما ينتظرهما،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

820
01:08:49,082 --> 01:08:52,002
‫لكنهما سعيدان. لماذا تفسد ذلك؟‬

821
01:08:52,795 --> 01:08:54,921
‫- أريدهما أن يبقيا سعيدين.‬
‫- "آيرين".‬

822
01:08:55,923 --> 01:08:59,426
‫ما الفائدة من إخفاء الحقيقة عنهما؟‬

823
01:09:00,678 --> 01:09:03,180
‫حاولنا تجنيبهما سماع كلمة "زنجي".‬

824
01:09:03,264 --> 01:09:05,724
‫- لا تستخدم تلك…‬
‫- اكتشفا ذلك بالطريقة الصعبة.‬

825
01:09:05,808 --> 01:09:07,977
‫لا تتكلّم عن مشكلة العرق، لن أسمح بذلك.‬

826
01:09:08,060 --> 01:09:11,104
‫- إنه منزلي أيضًا. يجب أن يعرفا…‬
‫- لا!‬

827
01:09:13,899 --> 01:09:14,942
‫لا يجب عليهما ذلك.‬

828
01:09:18,319 --> 01:09:24,577
‫لا أفهم كيف يمكن لشخص‬
‫بمثل ذكائك أن يكون غبيًا لهذه الدرجة.‬

829
01:09:48,350 --> 01:09:50,769
‫أردت الرحيل‬
‫عن هذا المكان الجهنمي منذ سنين.‬

830
01:09:53,189 --> 01:09:57,318
‫كنت أقول إن علينا السفر منذ مدة.‬

831
01:10:01,447 --> 01:10:05,618
‫لكنك بدوت أكثر سعادة‬
‫بوجود "كلير" هنا، لذا…‬

832
01:10:06,452 --> 01:10:08,204
‫ما علاقة "كلير"…‬

833
01:10:08,287 --> 01:10:10,664
‫فقط أننا كنا لنذهب في رحلة لولاها.‬

834
01:10:10,748 --> 01:10:12,833
‫تخليت عن تلك الفكرة لأنك عارضت…‬

835
01:10:12,917 --> 01:10:15,127
‫- لم أعترض قط على وجود "كلير"…‬
‫- اللعنة!‬

836
01:10:16,003 --> 01:10:18,422
‫"آيرين"، أنا لا أتكلّم عن "كلير".‬

837
01:10:18,505 --> 01:10:20,341
‫- يبدو…‬
‫- أنا لا أتكلّم عن رحلة!‬

838
01:10:20,424 --> 01:10:22,176
‫أتكلم عن مغادرة هذا…‬

839
01:10:22,259 --> 01:10:27,014
‫يبدو لي أنك غير قانع بما لديك بوجودها هنا.‬

840
01:12:14,038 --> 01:12:15,205
‫ليس كما أراه.‬

841
01:12:16,081 --> 01:12:17,041
‫لا.‬

842
01:13:02,294 --> 01:13:03,712
‫سأنهض.‬

843
01:13:05,005 --> 01:13:06,006
‫لا تقلق.‬

844
01:13:12,221 --> 01:13:15,808
‫- كان لطفًا منك أن تفكر في الاتصال بي.‬
‫- لطالما كنت الزوج المراعي.‬

845
01:13:17,142 --> 01:13:18,977
‫جاء كل هؤلاء الناس لاحتساء الشاي.‬

846
01:13:21,271 --> 01:13:23,273
‫حمدًا لله أن كل شيء جاهز.‬

847
01:13:26,151 --> 01:13:29,279
‫- "كلير" في الأسفل.‬
‫- "كلير"؟ كيف؟‬

848
01:13:29,363 --> 01:13:31,365
‫لم أدعها عن عمد.‬

849
01:13:32,783 --> 01:13:35,577
‫عادت منذ مدة، و"زو" تتلقى الرسائل دائمًا‬

850
01:13:35,661 --> 01:13:38,038
‫ويبدو أنك لا تجيبين عليها أبدًا.‬

851
01:13:38,122 --> 01:13:39,790
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

852
01:13:41,291 --> 01:13:44,878
‫هذه الحفلة لـ"هيو"، وهي لا تروق له إطلاقًا،‬

853
01:13:46,422 --> 01:13:47,631
‫لذلك لم أدعها.‬

854
01:13:47,714 --> 01:13:50,801
‫إن سألتني رأيي،‬
‫فإن كراهيته لها لا تتعلق بها شخصيًا‬

855
01:13:50,884 --> 01:13:55,764
‫بل بكونها لا توليه اهتمامًا كبيرًا.‬

856
01:13:56,348 --> 01:13:58,058
‫- أنت تحب "هيو".‬
‫- نعم.‬

857
01:13:58,142 --> 01:14:00,936
‫لكنك تعترفين بأنه معجب بنفسه كثيرًا.‬

858
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
‫أخالفك الرأي.‬

859
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
‫إعجابه بنفسه لا حدود له.‬

860
01:14:33,177 --> 01:14:34,344
‫"براين"؟‬

861
01:14:36,013 --> 01:14:37,764
‫أنا آسف. إنه خطئي يا "آيرين".‬

862
01:14:38,849 --> 01:14:42,811
‫بدت مجروحة لأنك استثنيتها.‬
‫قلت لها إنك نسيت بالتأكيد.‬

863
01:14:49,485 --> 01:14:50,360
‫لكن يا "براين"، أنا…‬

864
01:14:57,493 --> 01:14:58,869
‫هل تكلمت معها إذًا؟‬

865
01:15:00,579 --> 01:15:01,413
‫نعم.‬

866
01:15:03,540 --> 01:15:04,541
‫بالطبع تكلمت.‬

867
01:15:15,427 --> 01:15:18,263
‫رغم ما قلته لك،‬
‫فإن "كلير" تضيف حيوية إلى أي حفلة.‬

868
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
‫إنها جميلة جدًا.‬

869
01:15:27,940 --> 01:15:28,982
‫هل ستتأخرين؟‬

870
01:15:48,961 --> 01:15:51,088
‫- شكرًا.‬
‫- آسفة.‬

871
01:15:52,005 --> 01:15:55,217
‫كنا نناقش "لا جوزيفين".‬
‫هل أفترض أنك رأيتها من قبل؟‬

872
01:15:55,300 --> 01:15:58,762
‫- "جوزيفين بايكر"؟ لا، لم أرها قط.‬
‫- فاتك الكثير.‬

873
01:15:59,930 --> 01:16:02,474
‫ربما شاركت في فيلم "شافل ألونغ"‬
‫حين شاهدته،‬

874
01:16:02,558 --> 01:16:05,894
‫لكنني لا أتذكّر.‬

875
01:16:05,978 --> 01:16:07,938
‫أفضّلها على "إيثل واترز".‬

876
01:16:08,021 --> 01:16:10,524
‫"إيثل واترز" بارعة جدًا.‬

877
01:16:12,401 --> 01:16:14,152
‫مرحبًا يا "فيليس"، يسعدني مجيئك.‬

878
01:16:15,279 --> 01:16:16,655
‫عودي يا "آيرين".‬

879
01:16:17,281 --> 01:16:19,449
‫لم تجلسي طوال الأمسية.‬

880
01:16:21,326 --> 01:16:22,619
‫أريد الكلام معك.‬

881
01:16:27,541 --> 01:16:31,378
‫اخرجي من حالتك هذه، أيًا كانت.‬
‫أنت تشبهين حفّار القبور الثاني.‬

882
01:16:31,461 --> 01:16:33,338
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

883
01:16:34,590 --> 01:16:38,010
‫- أظن أنه الطقس.‬
‫- اشتري لنفسك ثوبًا باهظ الثمن.‬

884
01:16:38,093 --> 01:16:39,344
‫هذا يساعد دومًا.‬

885
01:16:39,428 --> 01:16:43,056
‫كنت أحاول الاستفراد بها‬
‫طوال الأمسية. "كلير"!‬

886
01:16:44,433 --> 01:16:47,477
‫تبدين رائعة الجمال‬
‫وأنت تجلسين بهدوء كلوحة!‬

887
01:16:47,561 --> 01:16:49,730
‫- أدعوك إلى الاجتماع الشهر المقبل.‬
‫- عليك ذلك!‬

888
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
‫"فيليس"، كنت أخبر "دايف"‬
‫بأنني أنهيت كتابه.‬

889
01:16:52,357 --> 01:16:55,277
‫- هل تقرئين كتبه؟‬
‫- بالطبع. قرأتها كلها!‬

890
01:16:59,156 --> 01:17:03,452
‫آسف جدًا يا "ريني"،‬
‫لا بد أنني دفعتك. يا لي من أخرق.‬

891
01:17:05,912 --> 01:17:09,124
‫لا تقولي لي إنه ثمين جدًا‬
‫ولا يمكن استبداله؟‬

892
01:17:09,207 --> 01:17:12,044
‫لا، لم تدفعني، أنا متأكدة.‬

893
01:17:13,211 --> 01:17:15,881
‫ذلك الإناء كان أبشع شيء‬

894
01:17:15,964 --> 01:17:19,051
‫امتلكه أجدادك الاتحاديون الفاتنون.‬

895
01:17:19,134 --> 01:17:21,845
‫نسيت عدد السنين التي مضت‬

896
01:17:21,928 --> 01:17:25,932
‫على امتلاك عم "براين" الكبير لهذا الإناء…‬

897
01:17:26,016 --> 01:17:30,562
‫ما أعنيه هو أنني لم أكن أعرف‬
‫كيف سأتخلّص منه حتى هذه اللحظة.‬

898
01:17:30,646 --> 01:17:34,024
‫إلهام! ما كان عليّ سوى أن أكسره‬
‫كي أتحرر إلى الأبد.‬

899
01:17:35,567 --> 01:17:37,527
‫- الأمر بسيط.‬
‫- أحسنت.‬

900
01:17:41,156 --> 01:17:43,617
‫- عزيزتي…‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

901
01:17:45,994 --> 01:17:47,079
‫أحسنت.‬

902
01:17:48,455 --> 01:17:51,500
‫"براين"، شكرًا جزيلًا على حفلة الشاي…‬

903
01:17:51,583 --> 01:17:53,460
‫- وداعًا يا "ريني".‬
‫- …التي لا مثيل لها.‬

904
01:17:53,543 --> 01:17:55,629
‫- أتمكثين على العشاء؟‬
‫- لا أستطيع الليلة.‬

905
01:17:55,712 --> 01:17:59,549
‫صحيح. هذا مؤسف،‬
‫على "براين" العمل بأي حال.‬

906
01:17:59,633 --> 01:18:01,426
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

907
01:18:03,970 --> 01:18:06,682
‫شكرًا لك جزيلًا. أمضينا وقتًا رائعًا.‬

908
01:18:06,765 --> 01:18:08,392
‫تسعدني رؤيتك. شكرًا.‬

909
01:18:14,564 --> 01:18:17,651
‫- ثم سبقت "باتريك" في سباق.‬
‫- القبعة!‬

910
01:18:17,734 --> 01:18:19,945
‫سأسابقك على السلالم! لا يمكنك اللحاق بي.‬

911
01:18:20,028 --> 01:18:22,406
‫لن أسمح لك بذلك. لا!‬

912
01:18:25,033 --> 01:18:25,867
‫مساء الخير.‬

913
01:18:33,583 --> 01:18:34,751
‫يا للهول.‬

914
01:18:36,211 --> 01:18:40,173
‫- عيناي تدمعان.‬
‫- أخشى أن أصابعي قد تتساقط.‬

915
01:18:40,257 --> 01:18:41,800
‫الرياح عاتية!‬

916
01:18:43,009 --> 01:18:43,844
‫المعذرة.‬

917
01:18:45,137 --> 01:18:48,557
‫سيدة "ريدفيلد"! كيف حالك؟‬

918
01:19:08,535 --> 01:19:09,661
‫كان هذا مفاجئًا.‬

919
01:19:10,620 --> 01:19:15,000
‫مررت للتو بالرجل الوحيد الذي قابلته‬
‫وأنا أتظاهر بأنني امرأة بيضاء.‬

920
01:19:43,904 --> 01:19:46,114
‫مرحبًا أيها المقسم. "كوينسي" 5473.‬

921
01:19:49,493 --> 01:19:52,913
‫مرحبًا، هل السيدة "بيليو" موجودة؟‬
‫إنه أمر طارئ.‬

922
01:19:57,125 --> 01:19:58,043
‫لا؟‬

923
01:20:03,965 --> 01:20:04,966
‫لا عليك.‬

924
01:20:08,762 --> 01:20:10,013
‫إنه ليس طارئًا لهذا الحد.‬

925
01:20:11,389 --> 01:20:12,557
‫سأحاول الاتصال لاحقًا.‬

926
01:22:05,170 --> 01:22:06,546
‫"آيرين".‬

927
01:22:08,882 --> 01:22:09,716
‫"آيرين".‬

928
01:22:13,219 --> 01:22:14,930
‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس.‬

929
01:22:16,514 --> 01:22:18,516
‫هل سنذهب إلى تلك الحفلة مع "كلير"؟‬

930
01:22:36,701 --> 01:22:39,496
‫هل سبق أن صعدت إلى الطابق السادس؟‬

931
01:22:39,579 --> 01:22:43,500
‫بالطبع! كان والدي حاجبًا.‬

932
01:22:45,210 --> 01:22:49,923
‫في الأيام الخوالي،‬
‫عندما كانت كل شقة مهدمة تضم مصعدها الخاص.‬

933
01:22:50,006 --> 01:22:50,840
‫مصعد؟‬

934
01:22:51,883 --> 01:22:56,680
‫- هل تقصد أنه علينا الصعود مشيًا؟‬
‫- حتى الأعلى.‬

935
01:22:56,763 --> 01:22:58,264
‫ويلاه!‬

936
01:22:58,890 --> 01:23:01,101
‫لماذا يرغب أحد في العيش هنا؟‬

937
01:23:01,935 --> 01:23:04,396
‫تقول إن ذلك يثني الناس‬
‫عن الزيارة بلا موعد.‬

938
01:23:04,479 --> 01:23:06,481
‫تقول إنها تفضل الموت على الملل!‬

939
01:23:10,902 --> 01:23:12,862
‫تبًا لهذا الحذاء الضيق.‬

940
01:23:16,825 --> 01:23:17,909
‫ما الأمر يا "ريني"؟‬

941
01:23:20,412 --> 01:23:23,415
‫هل فكرت يومًا فيما قد تفعلينه‬
‫إن عرف "جون" الحقيقة؟‬

942
01:23:24,082 --> 01:23:24,916
‫أجل.‬

943
01:23:25,000 --> 01:23:27,836
‫لا تستسلما قبل الطابق الرابع.‬

944
01:23:28,336 --> 01:23:31,506
‫أرفض قطعًا حمل أي كان لأكثر من طابقين.‬

945
01:23:36,761 --> 01:23:39,264
‫وبعد؟ ماذا عساك تفعلين؟‬

946
01:23:40,932 --> 01:23:43,560
‫سأفعل ما أريده أكثر من أي شيء الآن.‬

947
01:23:44,686 --> 01:23:46,187
‫كنت لأحضر إلى هنا لأعيش.‬

948
01:23:47,105 --> 01:23:49,399
‫في "هارلم". معك.‬

949
01:24:09,878 --> 01:24:10,754
‫ويلاه.‬

950
01:24:31,691 --> 01:24:33,026
‫هيا أيتها البطيئة.‬

951
01:24:44,245 --> 01:24:47,415
‫…العشاء في مطعم "إدي"‬
‫ثم "ليروي" ثم "سمولز".‬

952
01:24:48,083 --> 01:24:50,168
‫هل يجد أحد آخر هؤلاء الراقصين غريبين؟‬

953
01:24:50,251 --> 01:24:53,171
‫- لا يا عزيزي، إنه تأثير الكحول.‬
‫- لهذا السبب أقلعت عنه.‬

954
01:24:53,254 --> 01:24:54,923
‫- منذ هذا الصباح؟‬
‫- نعم.‬

955
01:24:55,590 --> 01:24:57,717
‫ولم يحدث أي شيء مثير…‬

956
01:24:57,801 --> 01:24:59,844
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- شكرًا.‬

957
01:24:59,928 --> 01:25:02,514
‫ما كنت لأفعل هذا.‬
‫سمعت أن المشروبات هنا ليست آمنة.‬

958
01:25:06,726 --> 01:25:10,814
‫"آيرين"، هل أقسمت على عدم الضحك مجددًا؟‬

959
01:25:11,356 --> 01:25:15,568
‫لا. لكنكم متحدثون رائعون،‬
‫وأنا لا أجد ما أقوله.‬

960
01:25:15,652 --> 01:25:17,654
‫لم تأخذي شرابًا. ماذا تريدين؟‬

961
01:25:18,738 --> 01:25:20,323
‫جعة الزنجبيل وثلاث جرعات ويسكي.‬

962
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
‫الويسكي أولًا، ثم مكعبات الثلج،‬
‫ثم جعة الزنجبيل.‬

963
01:25:23,159 --> 01:25:26,079
‫لا تحاول إعداده بنفسك يا عزيزي "دايف".‬

964
01:25:26,162 --> 01:25:29,124
‫- أدخل كبير الخدم.‬
‫- والخادم من فضلك؟‬

965
01:26:37,358 --> 01:26:41,029
‫- نعم، إنها أمسية مثالية.‬
‫- جيد.‬

966
01:26:54,167 --> 01:26:57,337
‫لا تقفي عندك. ألا تشعرين بالبرد؟‬

967
01:26:58,671 --> 01:27:03,051
‫تعالي. تعالي وتكلمي معي،‬
‫أو على الأقل اسمعيني أثرثر.‬

968
01:27:04,052 --> 01:27:06,054
‫- مساء الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- دعني أدخل.‬

969
01:27:07,639 --> 01:27:11,684
‫- ربما أتيت إلى المنزل الخطأ.‬
‫- أعرف أين أنا. دعني أدخل.‬

970
01:27:11,768 --> 01:27:13,895
‫ما الشقة التي تبحث عنها يا سيدي؟‬

971
01:27:13,978 --> 01:27:16,064
‫- زوجتي في الداخل.‬
‫- زوجتك؟‬

972
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
‫لا يا سيدي، إنها ليست هنا. أضمن لك ذلك.‬

973
01:27:19,525 --> 01:27:22,487
‫- المعذرة، أعتقد أنك مخطئ.‬
‫- لست مخطئًا.‬

974
01:27:22,570 --> 01:27:24,697
‫- لا تدخل!‬
‫- سيدي، اهدأ.‬

975
01:27:24,781 --> 01:27:26,658
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

976
01:27:26,741 --> 01:27:27,575
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

977
01:27:29,369 --> 01:27:32,121
‫ذهبت إلى منزل آل "ريدفيلد"‬
‫وأعرف أنها معهما.‬

978
01:27:32,205 --> 01:27:33,456
‫"رالف"، أين شرابي؟‬

979
01:27:40,421 --> 01:27:42,715
‫وفّر على نفسك العناء وابتعد عن طريقي.‬

980
01:27:44,300 --> 01:27:46,970
‫أعرف ما تفعله هنا.‬

981
01:27:48,930 --> 01:27:51,140
‫أنا "ريدفيلد". ما القضية…‬

982
01:27:51,224 --> 01:27:53,935
‫لا يحق لك أن تملي عليّ ما أفعله!‬
‫لا يحق لأي منكم ذلك!‬

983
01:27:54,018 --> 01:27:55,270
‫من الأفضل أن ترحل.‬

984
01:27:55,353 --> 01:27:56,813
‫أيتها الكاذبة!‬

985
01:27:57,480 --> 01:28:00,400
‫احترس. أنت الرجل الأبيض الوحيد هنا.‬

986
01:28:02,527 --> 01:28:05,863
‫أيتها الكاذبة القذرة.‬

987
01:28:26,259 --> 01:28:27,885
‫يا للهول!‬

988
01:28:28,720 --> 01:28:30,555
‫- بسرعة.‬
‫- أسرعوا!‬

989
01:28:32,515 --> 01:28:33,349
‫أسرعوا!‬

990
01:28:35,893 --> 01:28:36,978
‫انزلوا إلى الأسفل.‬

991
01:29:53,304 --> 01:29:54,972
‫هل يكتفي زوجها بالجلوس هناك؟‬

992
01:29:56,766 --> 01:29:57,767
‫لا أدري.‬

993
01:29:58,810 --> 01:30:02,397
‫- ماذا تعني بأنك لا تدري؟‬
‫- لست متأكدًا من أنها ميتة.‬

994
01:30:11,948 --> 01:30:14,283
‫أتخيل أنه كان يحاول حماية زوجته.‬

995
01:30:14,367 --> 01:30:16,452
‫لا يبدو لي أمرًا غير تقليدي.‬

996
01:30:21,040 --> 01:30:21,958
‫هل هي…‬

997
01:30:25,920 --> 01:30:26,838
‫هل هي…‬

998
01:30:47,316 --> 01:30:48,401
‫"آيرين"، يجب ألا تنظري.‬

999
01:30:49,694 --> 01:30:51,112
‫ستُصابين بالغثيان.‬

1000
01:30:51,195 --> 01:30:55,116
‫تعثّرت وسقطت.‬

1001
01:30:55,199 --> 01:30:58,161
‫- كانت "آيرين" بجانبها، أليس كذلك؟‬
‫- هذه السيدة هنا؟‬

1002
01:30:59,454 --> 01:31:00,413
‫أمتأكدة من أنها سقطت؟‬

1003
01:31:00,496 --> 01:31:02,790
‫ألم يدفعها زوجها أو ما شابه،‬

1004
01:31:02,874 --> 01:31:05,001
‫كما يعتقد الدكتور "ريدفيلد" هنا؟‬

1005
01:31:06,002 --> 01:31:09,672
‫لا. أنا متأكدة من أنها سقطت‬
‫قبل أن يمنعها أحد.‬

1006
01:31:09,755 --> 01:31:11,090
‫حدث الأمر بسرعة، أنا…‬

1007
01:31:14,177 --> 01:31:16,971
‫- احترسي.‬
‫- هل لاحظ أحد آخر منكم أي شيء؟‬

1008
01:31:17,054 --> 01:31:19,056
‫- يجب ألا تفعلي.‬
‫- ألم ير أحد كيف سقطت؟‬

1009
01:31:19,140 --> 01:31:23,394
‫- كان متضايقًا، هذا صحيح.‬
‫- إذًا فهو حادث؟‬

1010
01:31:24,145 --> 01:31:27,565
‫أعتقد أنه حادث، نعم.‬

1011
01:31:28,316 --> 01:31:29,484
‫هذا ما ظننته.‬

1012
01:32:15,321 --> 01:32:16,197
‫أحبك.‬

1013
01:32:20,243 --> 01:32:22,453
‫أميل إلى الاعتقاد بأنه موت بطريق الخطأ.‬

1014
01:32:22,537 --> 01:32:24,830
‫لنصعد ونلق نظرة على تلك النافذة.‬

1015
01:33:39,905 --> 01:33:43,618
‫"استنادًا إلى رواية من تأليف (نيلا لارسن)"‬

1016
01:37:41,355 --> 01:37:46,360
‫ترجمة "باسل بشور"‬



