1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,625 --> 00:00:14,208
‫نحيط بكم جميعًا.‬

4
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
‫نعيش تحت أسماعكم وأبصاركم…‬

5
00:00:20,583 --> 00:00:22,083
‫وأنتم لا تعرفون.‬

6
00:00:23,916 --> 00:00:26,625
‫كانت الأوضاع أبسط بكثير في سالف الزمان.‬

7
00:00:27,750 --> 00:00:29,208
‫طاردناكم،‬

8
00:00:29,958 --> 00:00:31,750
‫وطاردتمونا.‬

9
00:00:33,541 --> 00:00:34,625
‫في "لوس أنجلوس"،‬

10
00:00:35,541 --> 00:00:39,250
‫ما من مكان قاتل سكانه بضراوة‬
‫أشد من سكان مكان يُسمى "بويل هايتس".‬

11
00:00:41,500 --> 00:00:43,791
‫لذلك، أبرمنا هدنة‬

12
00:00:43,875 --> 00:00:47,458
‫لإرساء السلام بين جنسنا وجنسكم.‬

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,416
‫عشنا في الخفاء،‬

14
00:00:49,500 --> 00:00:52,625
‫وأقنعتم أنفسكم بأنكم لم تؤمنوا بوجودنا قط.‬

15
00:00:52,708 --> 00:00:54,208
‫نسيتم أن تخافوا.‬

16
00:00:54,791 --> 00:00:58,958
‫ألّفتم كتبًا وصوّرتم أفلامًا عنا‬
‫بتفاصيل أكثرها خطأ،‬

17
00:00:59,541 --> 00:01:01,125
‫في حين أننا أصبحنا أغنى‬

18
00:01:01,208 --> 00:01:03,958
‫وأقوى مما تتخيلون.‬

19
00:01:04,958 --> 00:01:08,125
‫حتى يومنا هذا،‬
‫لا يزال البعض ملتزمين بالهدنة،‬

20
00:01:08,208 --> 00:01:09,750
‫ومحتفظين بسرنا.‬

21
00:01:09,833 --> 00:01:12,458
‫ما دمنا ملتزمين بالقواعد الثلاث.‬

22
00:01:12,541 --> 00:01:15,041
‫لا تسمحوا للبشر بأن يعلموا بوجودنا،‬

23
00:01:15,125 --> 00:01:17,291
‫لا تقتاتوا على الممانعين،‬

24
00:01:17,875 --> 00:01:22,708
‫وإياكم أن تدخلوا "بويل هايتس" من دون إذن.‬

25
00:01:51,500 --> 00:01:53,000
‫- "جاي"!‬
‫- آسف.‬

26
00:01:53,666 --> 00:01:55,708
‫- لقد أخفتني.‬
‫- تشتت انتباهي.‬

27
00:01:56,375 --> 00:01:57,625
‫ما مدى أسفك؟‬

28
00:01:57,708 --> 00:01:59,291
‫اعتذار يعقبه تعويض.‬

29
00:01:59,375 --> 00:02:01,541
‫ستُقدّم اعتذارًا يعقبه تعويض!‬

30
00:02:01,625 --> 00:02:03,166
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

31
00:02:16,000 --> 00:02:17,250
‫ما الأمر؟‬

32
00:02:17,333 --> 00:02:18,416
‫لا شيء، تبدين جميلة.‬

33
00:02:18,500 --> 00:02:19,958
‫أبدو جميلة؟‬

34
00:02:22,000 --> 00:02:23,416
‫ما أغباك.‬

35
00:02:34,250 --> 00:02:35,083
‫ما هذا؟‬

36
00:02:35,166 --> 00:02:37,916
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يجدر بهم التواجد هنا.‬

37
00:02:49,041 --> 00:02:51,375
‫يا للهول! "جاي"، من يكون هذا؟‬

38
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
‫رجل ميت.‬

39
00:02:55,166 --> 00:02:56,833
‫أعد المسدس، لا يمكننا فعل هذا.‬

40
00:02:57,416 --> 00:03:01,875
‫يا للهول، واصل القيادة يا "جاي".‬
‫"جاي"، أصبحت الإشارة خضراء، انطلق!‬

41
00:03:10,250 --> 00:03:12,625
‫- ماذا يجري يا "جاي"؟‬
‫- يجب أن أحذّر رجالي.‬

42
00:03:12,708 --> 00:03:15,416
‫أريدك أن تأخذي السيارة‬
‫وتذهبي إلى بيت أخيك. اتفقنا؟‬

43
00:03:55,375 --> 00:03:56,625
‫"ماريا"!‬

44
00:04:16,583 --> 00:04:19,541
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

45
00:04:35,875 --> 00:04:39,041
‫صباح الخير يا سيد "بيريز". عمّ كنت تحلم؟‬

46
00:04:39,541 --> 00:04:40,791
‫آسف. أنا…‬

47
00:05:35,000 --> 00:05:37,208
‫جيد مرتفع، 60 دولارًا.‬

48
00:05:37,291 --> 00:05:39,875
‫شكرًا يا سيدي. أنت منقذ، أتعرف ذلك؟‬

49
00:05:39,958 --> 00:05:41,875
‫فأنت تنقذني بهذه الورقة يا صاح.‬

50
00:05:45,250 --> 00:05:47,666
‫سنتفقد ذاك الملهى في وسط المدينة،‬
‫"ثري كينغز"؟‬

51
00:05:47,750 --> 00:05:49,583
‫لك طاولة ويقدمون الخمور في زجاجات.‬

52
00:05:49,666 --> 00:05:51,916
‫- حسنًا.‬
‫- بـ300 للفرد. أتريد الذهاب معنا؟‬

53
00:05:52,000 --> 00:05:54,125
‫سحقًا. بـ300 للفرد؟‬

54
00:05:54,208 --> 00:05:55,291
‫أجل.‬

55
00:05:55,375 --> 00:05:57,666
‫لا، ثمة أمور عليّ تدبرها.‬

56
00:05:57,750 --> 00:05:59,666
‫- بالتأكيد.‬
‫- في المرة المقبلة، اعذرني.‬

57
00:05:59,750 --> 00:06:01,000
‫حسنًا. لا عليك.‬

58
00:06:12,416 --> 00:06:13,458
‫مرحبًا!‬

59
00:06:13,541 --> 00:06:14,916
‫كيف حالك يا "بيني"؟‬

60
00:06:15,000 --> 00:06:17,375
‫كيف حالك أيها الماهر؟ هل أحضرت لي الأدوات؟‬

61
00:06:17,458 --> 00:06:19,125
‫ليكن السعر المتفق عليه 40 يا صاح.‬

62
00:06:19,208 --> 00:06:21,625
‫أتعني 40 دولارًا؟‬

63
00:06:21,708 --> 00:06:23,125
‫هذا ما قلته.‬

64
00:06:26,708 --> 00:06:29,958
‫سأعمل على أن يكون لـ"بويل هايتس" مكانتها،‬
‫صدقني يا صاح.‬

65
00:06:30,041 --> 00:06:32,666
‫ننهي هذا المقطع أولًا.‬
‫ثانيًا، ننشئ شركة إنتاج موسيقي.‬

66
00:06:32,750 --> 00:06:34,583
‫وثالثًا، نهيمن على العالم. بكل بساطة.‬

67
00:06:34,666 --> 00:06:37,833
‫ستنشئ إمبراطورية ولكنك تعجز حتى‬
‫عن عزف مقطع موسيقي لي يا صاح؟‬

68
00:06:39,041 --> 00:06:41,583
‫اسمع. أريده أن يكون جاهزًا كما يجب، اتفقنا؟‬

69
00:06:59,625 --> 00:07:01,000
‫مرحبًا يا "بيني".‬

70
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
‫مرحبًا يا جدتي.‬

71
00:07:03,625 --> 00:07:05,250
‫جئت في وقت مناسب.‬

72
00:07:05,333 --> 00:07:07,041
‫حقًا؟ لم؟‬

73
00:07:07,125 --> 00:07:10,500
‫أخرجت للتو من الزيت‬
‫قطعًا من الـ"فلوتيتا" والـ"إمبانادا".‬

74
00:07:10,583 --> 00:07:11,833
‫رائع!‬

75
00:07:11,916 --> 00:07:12,958
‫هل أنت جائع؟‬

76
00:07:13,541 --> 00:07:14,416
‫تعرفين.‬

77
00:07:14,500 --> 00:07:16,166
‫لكن لم أتكبد عناء التسوق‬

78
00:07:16,250 --> 00:07:18,250
‫إن كنت لن تعدّي لي حساء الـ"سانكوتشي"؟‬

79
00:07:19,291 --> 00:07:20,916
‫تعرف أنني لا أعدّه.‬

80
00:07:21,416 --> 00:07:24,416
‫تعرفين أنني سأشتري لك بيتًا ذات يوم.‬

81
00:07:25,583 --> 00:07:28,166
‫لست بحاجة إلى بيت يا عزيزي.‬

82
00:07:28,250 --> 00:07:31,291
‫ما أريده هو أن تنهي دراستك.‬

83
00:07:31,375 --> 00:07:33,250
‫كي تقدر على الاعتناء بنفسك.‬

84
00:07:33,333 --> 00:07:35,833
‫لأنني سأموت ذات يوم وكذلك أنت.‬

85
00:07:35,916 --> 00:07:39,166
‫ما الداعي للتحدث بكلام كهذا يا جدتي؟‬
‫إنه بغاية التشاؤم. لا يعجبني.‬

86
00:07:39,250 --> 00:07:41,083
‫هذه هي سنّة الحياة يا بني.‬

87
00:07:41,166 --> 00:07:42,833
‫ينتهي بنا المآل جميعًا إلى القبور.‬

88
00:08:06,166 --> 00:08:08,125
‫أخبرتني يا صاح بأن بإمكانك تولي الأمر.‬

89
00:08:09,166 --> 00:08:10,750
‫لا، سبق أن قلت لك. هذا…‬

90
00:08:11,291 --> 00:08:13,583
‫بحقك يا "جيسي"، هل ستفعل هذا بي؟‬

91
00:08:14,833 --> 00:08:16,791
‫أريد أن يتولى أحد قيادة السيارة الليلة.‬

92
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
‫للأمر علاقة بـ"ماريا".‬

93
00:08:20,708 --> 00:08:22,750
‫أجل، حسبت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

94
00:08:24,041 --> 00:08:25,291
‫أجل، حسنًا، لا يهم.‬

95
00:08:27,916 --> 00:08:29,291
‫لماذا تدخل خلسة؟‬

96
00:08:29,375 --> 00:08:32,291
‫لو كنت أعلم أنك قادم، لاستقبلتك بحفاوة.‬

97
00:08:32,375 --> 00:08:34,832
‫أتيت لأخذ بعض الأغراض ولأطمئن على جدتي.‬

98
00:08:34,916 --> 00:08:36,500
‫ولأطمئن عليك يا أخرق.‬

99
00:08:39,082 --> 00:08:43,125
‫مهلًا. ما هذا؟ أهذا شعر أبيض الذي في رأسك؟‬

100
00:08:43,207 --> 00:08:45,208
‫أنا جاد. أنت تتقدم في العمر يا عزيزي.‬

101
00:08:45,291 --> 00:08:47,250
‫انتظر. فسيحدث لك المثل.‬

102
00:08:47,333 --> 00:08:51,125
‫لا أعرف ما إن كنت ستعمل الليلة،‬
‫لكن عسانا نذهب إلى بيت "ماريو"،‬

103
00:08:51,208 --> 00:08:52,833
‫ونشتري البيتزا ونشاهد المباراة.‬

104
00:08:52,916 --> 00:08:54,333
‫لديّ ارتباطات أخرى الليلة.‬

105
00:08:54,416 --> 00:08:56,500
‫حسنًا، من سيتولى قيادة السيارة إذًا؟‬

106
00:08:56,583 --> 00:08:58,833
‫اضطُررت إلى إلغاء الخروج بها.‬
‫الجميع مشغولون.‬

107
00:08:58,916 --> 00:09:03,291
‫حسنًا، لكنني كنت أُفكّر في أخذ السيارة.‬

108
00:09:03,375 --> 00:09:05,083
‫- إذ سينفعني المال.‬
‫- لا مجال لذلك.‬

109
00:09:05,166 --> 00:09:07,125
‫- لم لا؟‬
‫- أنت لا تجيد القيادة.‬

110
00:09:07,208 --> 00:09:10,166
‫- هذا هراء.‬
‫- متى كانت آخر مرة لك في غرب "كيه تاون"؟‬

111
00:09:10,250 --> 00:09:15,000
‫"جاي"، اسمعني يا صاح، أنا أكثر التزامًا‬
‫من كل رجالك الذين في المحطة.‬

112
00:09:15,083 --> 00:09:19,666
‫أجل، إلا أنهم سائقون معهم رخص‬
‫ومُؤمّن عليهم من الشركة،‬

113
00:09:19,750 --> 00:09:21,041
‫ولديهم بدل.‬

114
00:09:21,125 --> 00:09:25,875
‫لعلمك يا "جاي"، أنا لديّ بدلة.‬

115
00:09:27,541 --> 00:09:30,041
‫هل تشاجرت مع "ماريا"؟ أهذا ما في الأمر؟‬

116
00:09:30,625 --> 00:09:34,958
‫أتواجهكما مشكلات عاطفية؟‬
‫يمكنك التحدث إليّ إن أردت.‬

117
00:09:35,041 --> 00:09:37,208
‫أنا أُسدي نصائح عظيمة. هذا ما يُقال عني.‬

118
00:09:37,291 --> 00:09:38,166
‫أجل، صحيح.‬

119
00:09:39,500 --> 00:09:40,583
‫عجبًا، لا يهم.‬

120
00:09:50,500 --> 00:09:51,458
‫من أين لك بهذه؟‬

121
00:09:52,875 --> 00:09:54,041
‫لا تشغل نفسك بهذا.‬

122
00:09:57,375 --> 00:09:59,791
‫- ما الذي ستفعله الليلة؟‬
‫- قلت لا تشغل نفسك بهذا.‬

123
00:10:02,583 --> 00:10:05,375
‫حسنًا يا رجل. أنا حتى لم…‬

124
00:10:06,666 --> 00:10:08,333
‫كم أنت كتوم يا رجل.‬

125
00:10:10,375 --> 00:10:11,500
‫"بيني".‬

126
00:10:12,833 --> 00:10:14,791
‫إن خدشتها، فسأقتلك.‬

127
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
‫مهلًا. هل أنت جاد؟‬

128
00:10:17,291 --> 00:10:19,916
‫عجبًا! أريد لنفسي واحدة منها.‬

129
00:10:20,000 --> 00:10:21,208
‫لا يمكنك تحمل تكلفتها.‬

130
00:10:21,750 --> 00:10:24,041
‫سألحّن الموسيقى وأبتاع لي واحدة أفضل منها.‬

131
00:10:24,125 --> 00:10:25,625
‫- فما رأيك؟‬
‫- اسمعني.‬

132
00:10:26,291 --> 00:10:28,750
‫خذ أولئك الناس إلى حيث يريدون وعد مباشرةً.‬

133
00:10:28,833 --> 00:10:30,375
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل، مفهوم.‬

134
00:10:31,875 --> 00:10:32,791
‫تفقد هذا.‬

135
00:10:36,166 --> 00:10:37,125
‫عجبًا.‬

136
00:10:38,041 --> 00:10:39,375
‫إنه لأمر رائع!‬

137
00:10:39,458 --> 00:10:42,750
‫التأمين ووثيقة التسجيل في صندوق القفازات.‬

138
00:10:42,833 --> 00:10:44,625
‫رخصة القيادة في واقية الشمس.‬

139
00:10:44,708 --> 00:10:47,625
‫كل المستندات باسمي،‬
‫لذا إن سألك أحد، فاتخذ هويتي.‬

140
00:10:47,708 --> 00:10:50,041
‫- سأذهب إلى "بيفرلي هيلز"؟‬
‫- انتبه.‬

141
00:10:50,125 --> 00:10:52,666
‫إن سألك أحد، فاتخذ هويتي، مفهوم؟‬

142
00:10:52,750 --> 00:10:55,083
‫- أجل.‬
‫- تفيد الإرسالية بأنها ستكون ليلة ساهرة.‬

143
00:10:55,166 --> 00:10:58,083
‫سيكون غالبًا شخصًا منتشيًا في العشرينيات‬
‫يطمح لأن يكون مخرجًا.‬

144
00:10:58,166 --> 00:11:01,375
‫تصرف بمهنية، وستجده يدفع لك‬
‫إكرامية كبيرة في نهاية الليلة.‬

145
00:11:02,125 --> 00:11:04,666
‫لا تشغّل مضخم الصوت يا د. "دري".‬

146
00:11:04,750 --> 00:11:07,000
‫اسمع. إن كانت تضخيم الصوت غايته، فاسمح له.‬

147
00:11:07,083 --> 00:11:11,250
‫لا، ليست غاية مضخم الصوت تضخيم الصوت.‬
‫مفهوم؟ أنا جاد. سأخرجك من هنا.‬

148
00:11:11,333 --> 00:11:14,500
‫- سأقبل بعقوبة الغياب.‬
‫- حسنًا. لن أضخّم الصوت، لك ما تريد.‬

149
00:11:16,750 --> 00:11:17,875
‫أشكرك على تولي الأمر.‬

150
00:11:19,750 --> 00:11:22,458
‫كن حذرًا، اتفقنا؟‬

151
00:11:23,375 --> 00:11:24,500
‫أنا حذر دائمًا.‬

152
00:11:40,708 --> 00:11:42,583
‫نلت السيارة!‬

153
00:11:47,083 --> 00:11:48,083
‫ماذا؟‬

154
00:11:53,708 --> 00:11:55,166
‫إنه شرطي.‬

155
00:11:59,583 --> 00:12:01,291
‫ماذا؟ عبرت من أمام الرجل!‬

156
00:12:07,791 --> 00:12:10,125
‫"(بيفرلي هيلز)"‬

157
00:13:01,791 --> 00:13:02,833
‫حسنًا.‬

158
00:13:11,458 --> 00:13:13,000
‫مساء الخير يا آنسة "مورو".‬

159
00:13:19,000 --> 00:13:20,083
‫أنت السائق؟‬

160
00:13:21,166 --> 00:13:23,583
‫أجل. أنا السائق.‬

161
00:13:25,208 --> 00:13:28,708
‫تأخرت الآنسة "مورو" قليلًا.‬
‫أنا صديقتها "بلير".‬

162
00:13:29,625 --> 00:13:32,916
‫حسنًا، رائع. أنا "جاي".‬

163
00:13:33,833 --> 00:13:34,708
‫مرحبًا يا "جاي".‬

164
00:13:39,791 --> 00:13:40,916
‫هل من خطب ما؟‬

165
00:13:41,833 --> 00:13:42,666
‫لا.‬

166
00:13:45,291 --> 00:13:46,125
‫ما الأمر؟‬

167
00:13:49,041 --> 00:13:50,250
‫سحّاب بنطالك مفتوح.‬

168
00:13:51,625 --> 00:13:53,125
‫اللعنة.‬

169
00:13:55,791 --> 00:13:58,333
‫آسف، لا أقصد مخالفة المهنية.‬

170
00:13:58,416 --> 00:14:00,833
‫كان يجدر بي… لم أكن أعرف أن السحّاب مفتوح.‬

171
00:14:00,916 --> 00:14:01,875
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

172
00:14:01,958 --> 00:14:06,041
‫سأتوقف عن الكلام‬
‫لأنني أشعر بأنني أزيد الأمر سوءًا.‬

173
00:14:06,625 --> 00:14:10,833
‫حسنًا، ما رأيك في أن تفتح لي الباب‬
‫وحينئذ قد نتصافى؟‬

174
00:14:11,833 --> 00:14:12,708
‫شكرًا.‬

175
00:14:20,791 --> 00:14:21,708
‫شكرًا.‬

176
00:14:37,583 --> 00:14:42,916
‫إن أردت مني أن أضبط لك أي شيء،‬
‫كضبط التكييف، فيمكنني فعل ذلك.‬

177
00:14:43,000 --> 00:14:47,541
‫أو أعمل على جعل الحرارة أدفأ إن أردت،‬
‫إن كانت باردة عليك لأنني أعرف…‬

178
00:14:47,625 --> 00:14:49,833
‫- حسنًا.‬
‫- فأجسام النساء كما تعرفين…‬

179
00:14:49,916 --> 00:14:51,708
‫أجسام النساء؟‬

180
00:14:53,625 --> 00:14:55,166
‫أنا بخير حال. شكرًا.‬

181
00:14:55,250 --> 00:14:59,541
‫- أعرف أن الناس يبردون، لذا…‬
‫- أجل. شكرًا.‬

182
00:14:59,625 --> 00:15:01,083
‫حسنًا. فهمتك.‬

183
00:15:03,541 --> 00:15:05,958
‫ستغضب إن لم تفتح لها الباب.‬

184
00:15:06,958 --> 00:15:09,500
‫أنت محقة. أعتذر عن هذا. شكرًا.‬

185
00:15:16,958 --> 00:15:20,291
‫مرحبًا يا آنسة "مورو".‬
‫أنا "جاي". سأكون سائقك الليلة.‬

186
00:15:20,916 --> 00:15:22,416
‫ما ألطفك.‬

187
00:15:23,291 --> 00:15:24,958
‫أتريدين المساعدة في حمل حقائبك؟‬

188
00:15:25,583 --> 00:15:27,375
‫لا تبدو لي سائقًا.‬

189
00:15:38,000 --> 00:15:38,916
‫ذاك الرجل؟‬

190
00:15:40,875 --> 00:15:43,333
‫"أدخل وجهتك، ما من نتائج متاحة"‬

191
00:15:45,208 --> 00:15:47,500
‫أتعي حقًا ما تفعله يا "جاي"؟‬

192
00:15:48,666 --> 00:15:50,791
‫كنت أحاول أن أُدخل العنوان.‬

193
00:15:50,875 --> 00:15:53,791
‫إلا أنني لم أُعطك العنوان بعد، صحيح؟‬

194
00:15:55,083 --> 00:15:56,875
‫صحيح. أجل. أعرف.‬

195
00:15:58,958 --> 00:16:01,333
‫سنذهب إلى كل تلك الحفلات الليلة.‬

196
00:16:01,416 --> 00:16:03,750
‫وعلينا الوصول‬
‫إلى آخر وجهة لنا بحلول الصباح.‬

197
00:16:03,833 --> 00:16:05,583
‫لا مجال للتفاوض بشأن ذلك.‬

198
00:16:06,500 --> 00:16:07,333
‫هل كلامي واضح؟‬

199
00:16:07,416 --> 00:16:08,416
‫أجل.‬

200
00:16:08,500 --> 00:16:11,208
‫وهلّا تزيد درجة البرودة يا "جاي".‬

201
00:16:11,291 --> 00:16:13,916
‫أجل. اجعلها شديدة البرودة.‬

202
00:16:29,375 --> 00:16:32,208
‫يا سائق، هلّا تشغّل أغنية غير سيئة.‬

203
00:16:32,291 --> 00:16:33,541
‫حاضر يا سيدتي.‬

204
00:16:38,291 --> 00:16:39,416
‫بل اسمعني يا "جاي"…‬

205
00:16:41,458 --> 00:16:42,583
‫دعنا نلعب.‬

206
00:16:43,250 --> 00:16:46,708
‫ماذا قد تفعل إن عرفت أن الليلة‬
‫ستكون آخر ليلة لك على وجه الأرض؟‬

207
00:16:48,541 --> 00:16:50,625
‫لم أُفكّر في هذا قط، بصراحة.‬

208
00:16:50,708 --> 00:16:54,708
‫حسنًا. فكّر في الأمر.‬
‫فلا بد أن لديك بضعة تخيلات.‬

209
00:16:54,791 --> 00:16:57,291
‫لا أحب التفكير بهذه الطريقة.‬

210
00:16:57,875 --> 00:16:59,541
‫أتقصد التخيّل؟‬

211
00:17:00,125 --> 00:17:02,375
‫أجل، فثمة أمور أنفّذها حاضرًا،‬

212
00:17:02,458 --> 00:17:05,583
‫وثمة ما أبنيه للمستقبل، أتفهمين ما أعنيه؟‬

213
00:17:05,665 --> 00:17:09,290
‫- أشك في فهمك لكيفية لعب هذه اللعبة.‬
‫- بلى، أفهم. ما أحاول قوله هو…‬

214
00:17:09,375 --> 00:17:11,625
‫آخر ليلة لك على وجه الأرض.‬
‫مخدرات ونساء ورجال،‬

215
00:17:11,708 --> 00:17:14,208
‫والأعداء القدامى‬
‫الذين تتوق إلى تفجير رؤوسهم.‬

216
00:17:14,833 --> 00:17:17,083
‫لا، آسف، فأنا رجل ليّن الطباع.‬

217
00:17:17,165 --> 00:17:19,540
‫فأنا أرتاد الجامعة وأعيش مع جدتي…‬

218
00:17:19,625 --> 00:17:21,458
‫تعيش مع جدتك؟‬

219
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
‫- أجل.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

220
00:17:23,458 --> 00:17:27,125
‫لعبة جديدة.‬
‫"ضاجع وتزوج واقتل". أنا و"بلير" وجدتك.‬

221
00:17:28,540 --> 00:17:29,375
‫عفوًا، ماذا؟‬

222
00:17:29,458 --> 00:17:33,000
‫- أعرف أنك تعرف هذه اللعبة.‬
‫- بلى، أعرفها. أعرف هذه اللعبة.‬

223
00:17:33,083 --> 00:17:35,750
‫لكنني أحاول أن أعمل بمهنية.‬

224
00:17:35,833 --> 00:17:39,416
‫- اسمعي يا "بلير"، أنا و"البابا" والسائق.‬
‫- أنت لا تحاولين حتى.‬

225
00:17:39,500 --> 00:17:42,291
‫- شخصيًا، كنت لأضاجع نفسي.‬
‫- حسنًا، لك هذا.‬

226
00:17:42,375 --> 00:17:46,708
‫اقتلي "البابا" وبذلك يتبقى لي‬
‫أن أتزوج "جاي" السائق.‬

227
00:17:47,500 --> 00:17:50,750
‫- أراه يصلح زوجًا.‬
‫- هل سمعت هذا يا سائق؟‬

228
00:17:50,833 --> 00:17:53,458
‫هيا تكلّم. أنا و"بلير" وجدتك.‬

229
00:17:53,541 --> 00:17:55,208
‫سأقتلك بالتأكيد.‬

230
00:17:55,291 --> 00:17:58,166
‫ها هو يرّد أخيرًا.‬

231
00:17:58,750 --> 00:18:00,666
‫قد لا يكون فاشلًا على نحو ميؤوس منه.‬

232
00:18:02,083 --> 00:18:04,500
‫لا أعرف. ربما لا.‬

233
00:18:06,708 --> 00:18:09,416
‫أبق عينيك على الطريق يا سائق.‬

234
00:18:40,833 --> 00:18:41,708
‫شكرًا.‬

235
00:18:44,458 --> 00:18:45,541
‫يا لها من حفلة.‬

236
00:18:46,041 --> 00:18:48,791
‫ما كنت لتتعرف على حفلة‬
‫وإن كانت واضحة وضوح الشمس.‬

237
00:19:10,875 --> 00:19:12,208
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

238
00:19:12,291 --> 00:19:13,500
‫ما الأخبار؟‬

239
00:19:15,500 --> 00:19:18,375
‫بقيت ثلاثة أجيال في طي الكتمان،‬
‫وأنا من سأخرق هدنة السلام.‬

240
00:19:18,458 --> 00:19:20,875
‫هذا ذنبه وليس ذنبنا.‬

241
00:19:20,958 --> 00:19:25,125
‫يعرف "فيكتور" أنه لا يُسمح بالمساس بنا.‬
‫إنه يشنّ حربًا على "بويل هايتس".‬

242
00:19:25,208 --> 00:19:26,083
‫اختطف "ماريا"‬

243
00:19:27,458 --> 00:19:28,458
‫ليصل إليّ.‬

244
00:19:30,041 --> 00:19:30,875
‫لا مجال للتراجع.‬

245
00:19:32,291 --> 00:19:33,958
‫أمامنا مهلة حتى صباح الغد.‬

246
00:19:34,791 --> 00:19:35,666
‫بعد ذلك،‬

247
00:19:36,291 --> 00:19:37,583
‫إما أن يموت "فيكتور"،‬

248
00:19:38,875 --> 00:19:39,958
‫أو نموت نحن.‬

249
00:19:41,791 --> 00:19:43,208
‫لنعمل على تحقيق هذا.‬

250
00:20:32,708 --> 00:20:34,666
‫عد إلى السيارة أيها السائق!‬

251
00:20:50,333 --> 00:20:51,416
‫أجل.‬

252
00:20:54,375 --> 00:20:55,416
‫يا "جاي".‬

253
00:20:55,500 --> 00:20:56,875
‫أتريد القليل؟‬

254
00:20:56,958 --> 00:20:58,875
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

255
00:20:58,958 --> 00:21:00,666
‫- آسف.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

256
00:21:00,750 --> 00:21:03,083
‫- لا أستطيع.‬
‫- كم هذا ممل.‬

257
00:21:05,083 --> 00:21:05,916
‫"زوي"!‬

258
00:21:06,583 --> 00:21:08,666
‫- ستُفرض عليكما غرامة.‬
‫- ستُفرض غرامة؟‬

259
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
‫- أجل.‬
‫- لا تقلق أيها السائق. يمكننا تحمل ثمنها.‬

260
00:21:16,166 --> 00:21:18,541
‫"فندق (إل آزول)"‬

261
00:21:52,541 --> 00:21:53,541
‫ابق هنا.‬

262
00:21:54,708 --> 00:21:55,625
‫أراك قريبًا.‬

263
00:22:27,208 --> 00:22:29,000
‫"(فيكتور): كيف حال (جاي)؟"‬

264
00:22:35,041 --> 00:22:37,458
‫"أتوق إلى رؤية تعابير وجهه…"‬

265
00:22:37,541 --> 00:22:39,000
‫"أراك لاحقًا"‬

266
00:22:55,125 --> 00:22:57,166
‫مرحبًا، معك "جاي". اترك رسالة.‬

267
00:22:57,958 --> 00:23:01,458
‫مرحبًا، معك "بيني".‬
‫اسمع، لا أعرف ما تنوي فعله،‬

268
00:23:02,291 --> 00:23:05,166
‫لكنني أظن أنه ثمة أمر مريب يحصل،‬

269
00:23:05,250 --> 00:23:08,500
‫وعندما تسنح لك الفرصة،‬
‫عاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬

270
00:23:09,458 --> 00:23:10,375
‫أنا جاد.‬

271
00:23:32,958 --> 00:23:35,750
‫ما هذا؟‬

272
00:23:35,833 --> 00:23:37,291
‫لا.‬

273
00:23:52,083 --> 00:23:53,000
‫لا.‬

274
00:25:01,625 --> 00:25:02,458
‫مهلًا!‬

275
00:25:30,500 --> 00:25:32,666
‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬

276
00:25:39,083 --> 00:25:39,916
‫مرحبًا.‬

277
00:25:41,125 --> 00:25:43,875
‫سيدي، أنت تتعرق. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

278
00:25:43,958 --> 00:25:46,541
‫أجل. كنت فقط…‬

279
00:25:46,625 --> 00:25:50,125
‫- كنت في الخارج و…‬
‫- ما هذا الذي على قميصك؟ قميصك.‬

280
00:25:52,458 --> 00:25:53,833
‫تعرضت…‬

281
00:25:53,916 --> 00:25:57,541
‫إن لم تكن تعرف، فهذا مكان لا يدخله‬
‫إلا الأعضاء وقد يجدر بي الاتصال بأحد.‬

282
00:25:57,625 --> 00:26:00,291
‫- لا، لست بحاجة إلى ذلك.‬
‫- لا بأس. أمهلني لحظة.‬

283
00:26:00,375 --> 00:26:03,250
‫لا، مهلًا. ما من مشكلة. أنا فقط…‬

284
00:26:03,791 --> 00:26:06,833
‫اقبل من فضلك خالص اعتذاري يا سيدي.‬

285
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
‫هلّا تسمح لي.‬

286
00:26:14,041 --> 00:26:15,041
‫أجل.‬

287
00:26:16,958 --> 00:26:19,083
‫هل ستقابل أحدًا في الطابق العلوي؟‬

288
00:26:20,750 --> 00:26:22,125
‫أجل. أنا…‬

289
00:26:22,708 --> 00:26:25,000
‫سأقابل الفتاتين،‬

290
00:26:25,083 --> 00:26:27,958
‫"بلير" و"زوي".‬

291
00:26:28,041 --> 00:26:31,416
‫لك هذا بالتأكيد يا سيدي.‬
‫إنهما مع "دانيال" و"ماكس" بينما نتحدث.‬

292
00:26:33,375 --> 00:26:34,708
‫المالكان يا سيدي.‬

293
00:26:35,250 --> 00:26:38,250
‫- رائع. أجل.‬
‫- اسمح لي بأن أرافقك إلى المصعد.‬

294
00:26:38,333 --> 00:26:42,041
‫أجل. من فضلك، ليس لديّ اليوم بطوله.‬

295
00:27:05,333 --> 00:27:07,000
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬

296
00:27:07,083 --> 00:27:10,375
‫فثمة هاتف في غرفتك متصل مباشرةً بمكتبي.‬

297
00:27:10,458 --> 00:27:13,500
‫سيسعدني أن أُساعدك أنا‬
‫أو أي أحد من طاقم العمل.‬

298
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
‫وأرجوك لا تسرف في الشرب.‬

299
00:28:06,291 --> 00:28:07,125
‫مرحبًا.‬

300
00:28:08,083 --> 00:28:09,041
‫مرحبًا.‬

301
00:28:11,083 --> 00:28:13,583
‫- لا تسئ فهم ما تراه.‬
‫- حسنًا. أنا فقط…‬

302
00:28:17,208 --> 00:28:18,583
‫يا للهول.‬

303
00:28:19,083 --> 00:28:20,291
‫إنه يرتجف.‬

304
00:28:20,375 --> 00:28:22,625
‫أحبهم يرتجفون.‬

305
00:28:22,708 --> 00:28:25,333
‫ما أجملك.‬

306
00:28:26,291 --> 00:28:29,125
‫مذاق "ماكس" ذاك أشبه بمذاق زيت المحركات.‬

307
00:28:30,500 --> 00:28:33,500
‫أنا واثقة من أن دم "جاي" جيد الجودة.‬

308
00:28:34,250 --> 00:28:35,541
‫أليس كذلك يا "جاي"؟‬

309
00:28:36,375 --> 00:28:37,833
‫لست "جاي".‬

310
00:28:39,208 --> 00:28:40,041
‫ماذا؟‬

311
00:28:40,125 --> 00:28:42,083
‫لست "جاي". اسمي "بيني".‬

312
00:28:42,166 --> 00:28:45,416
‫أنا أخوه. أنا أعمل مكانه.‬

313
00:28:49,166 --> 00:28:50,333
‫كنت أعرف.‬

314
00:28:51,625 --> 00:28:52,958
‫ماذا قلت لك؟‬

315
00:28:53,708 --> 00:28:56,375
‫كنت أعرف أن هذا الحقير‬
‫لا يمكن أن يكون "جاي بيريز".‬

316
00:28:59,041 --> 00:28:59,958
‫حسنًا.‬

317
00:29:01,500 --> 00:29:03,250
‫لنشرب دم السائق.‬

318
00:29:03,333 --> 00:29:05,166
‫ماذا؟ لا.‬

319
00:29:05,250 --> 00:29:07,958
‫- لا أعرف. قد يفيدنا.‬
‫- يفيدنا في ماذا؟‬

320
00:29:08,583 --> 00:29:10,958
‫لا أحتاج إلى من يفتح لي الباب الليلة.‬

321
00:29:11,041 --> 00:29:12,583
‫- لا.‬
‫- انتظري.‬

322
00:29:13,083 --> 00:29:15,000
‫أنا واثقة من أن بوسعه أخذنا إلى "جاي".‬

323
00:29:16,583 --> 00:29:20,208
‫أتظن أنه بوسعك فعل ذلك يا "بيني"؟‬
‫أيمكنك أن تدلنا على مكان أخيك؟‬

324
00:29:21,625 --> 00:29:24,166
‫كان ذلك رائعًا.‬

325
00:29:29,041 --> 00:29:32,666
‫هل هو بخير؟ يا صديقي "ماكس"!‬

326
00:29:32,750 --> 00:29:35,791
‫- هل امتصتا منك أكثر مما يلزم؟‬
‫- كنت مكلّفة بفعل أمر واحد.‬

327
00:29:35,875 --> 00:29:38,166
‫- أمر واحد فقط.‬
‫- أعرف. آسفة.‬

328
00:29:38,250 --> 00:29:41,250
‫تشتتُ قليلًا لأنه ثمة من دخل علينا فجأة.‬

329
00:29:41,333 --> 00:29:42,541
‫"ماكس"!‬

330
00:29:43,416 --> 00:29:45,125
‫مهلًا، ما خطبه؟‬

331
00:29:45,208 --> 00:29:46,083
‫"ماكس".‬

332
00:29:46,666 --> 00:29:48,500
‫- ما الذي فعلتماه؟‬
‫- "ماكس"؟‬

333
00:29:48,583 --> 00:29:49,958
‫"ماكس". هل أنت بخير؟‬

334
00:29:51,000 --> 00:29:54,500
‫أجل يا رجل، أنا بخير.‬
‫أعيش أفضل لحظات حياتي.‬

335
00:29:54,583 --> 00:29:56,333
‫هل أنت مجنونة؟ هل…‬

336
00:29:57,375 --> 00:29:59,666
‫- هل…‬
‫- مات. أجل يا "دانيال".‬

337
00:29:59,750 --> 00:30:02,125
‫أجل، لقد مات.‬

338
00:30:02,208 --> 00:30:03,291
‫قتلته.‬

339
00:30:03,375 --> 00:30:05,041
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

340
00:30:05,125 --> 00:30:08,000
‫نحن محميون. هذا المكان محمي!‬

341
00:30:08,083 --> 00:30:11,875
‫هل أنت محمي؟‬
‫ما مدى الحماية التي تشعر بها حاليًا؟‬

342
00:30:13,833 --> 00:30:16,041
‫هيا يا "بلير"، أنهي شرابك. فقد تأخرنا.‬

343
00:30:16,125 --> 00:30:19,125
‫سافلتان غبيتان.‬

344
00:30:19,875 --> 00:30:23,416
‫سيلاحقونكما لفعلتكما هذه.‬
‫سيحرقكما الزعماء وأنتما على قيد الحياة.‬

345
00:30:23,500 --> 00:30:26,000
‫أجل. مُحرّم عليكما القتل هنا. المكان مُحرّم.‬

346
00:30:26,833 --> 00:30:28,208
‫أهذه هي القواعد؟‬

347
00:30:29,291 --> 00:30:31,125
‫لا يُسمح لكما بذلك. ستدمّران المكان.‬

348
00:30:31,208 --> 00:30:34,333
‫هذا هو المقصد.‬
‫لا مزيد من النهايات السعيدة.‬

349
00:30:34,416 --> 00:30:37,708
‫لا، مهلًا! لا تفعلا هذا، أرجوكما، انتظرا.‬

350
00:30:37,791 --> 00:30:40,583
‫لا يمكنكما قتلي.‬
‫لا يمكنكما… ماذا عن الهدنة؟‬

351
00:30:40,666 --> 00:30:43,625
‫- انتهت الهدنة يا وسيم.‬
‫- مهلًا.‬

352
00:31:02,166 --> 00:31:03,958
‫اسمع يا حضرة الشرطي.‬

353
00:31:05,083 --> 00:31:07,291
‫أحتاج إلى مساعدتك. لديّ حالة…‬

354
00:31:07,375 --> 00:31:09,291
‫حالة طارئة. ثمة امرأتان.‬

355
00:31:09,375 --> 00:31:12,333
‫- تطاردانني و…‬
‫- امرأتان؟ تطاردانك؟‬

356
00:31:12,416 --> 00:31:16,333
‫أجل، كنت أقود بهما السيارة طيلة الليل‬
‫ولكنني أظن أن…‬

357
00:31:16,416 --> 00:31:18,250
‫أتريد أن تخبرني بأمر ما؟‬

358
00:31:18,333 --> 00:31:21,791
‫- لا، اسمع، أنا أحاول…‬
‫- ما مقدار ما احتسيته من خمر الليلة؟‬

359
00:31:21,875 --> 00:31:24,541
‫- لم أشرب أي شيء.‬
‫- هل تعاطيت المخدرات؟ هل معك سلاح؟‬

360
00:31:24,625 --> 00:31:27,250
‫اسمع، ثمة طابق سري في الداخل هناك، واضح؟‬

361
00:31:27,333 --> 00:31:29,541
‫ثمة أمور جنونية تحدث في الداخل هناك.‬

362
00:31:29,625 --> 00:31:32,458
‫أريد منك أن تطلب الدعم.‬
‫أريد منك أن تستدعي الجميع…‬

363
00:31:32,541 --> 00:31:34,000
‫ماذا رأيت هناك بالضبط؟‬

364
00:31:36,416 --> 00:31:40,291
‫قتلتا رجلين، واضح؟ كانتا تمتصان دمهما.‬

365
00:31:40,375 --> 00:31:44,000
‫حسنًا، هذا يكفي. ضع يديك خلف ظهرك.‬

366
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
‫مهلًا!‬

367
00:31:47,916 --> 00:31:51,833
‫حسنًا، باشر عملك. خذني إلى السجن الآن.‬
‫أخرجني من هنا يا رجل.‬

368
00:31:52,541 --> 00:31:53,500
‫هيا بنا.‬

369
00:31:56,458 --> 00:31:59,000
‫- ما يحدث في الطابق العلوي يبقى سرًا.‬
‫- لا. حسنًا.‬

370
00:31:59,083 --> 00:32:01,583
‫- كان يجدر بك أن تكون أكثر وعيًا.‬
‫- حاضر، لن أقول…‬

371
00:32:01,666 --> 00:32:04,625
‫- ادخل صندوق السيارة!‬
‫- لن أنطق بشيء!‬

372
00:32:04,708 --> 00:32:08,250
‫- لن أنطق بشيء!‬
‫- من بعد إذنك يا حضرة الشرطي "أندرسون"!‬

373
00:32:13,333 --> 00:32:14,291
‫أنتما!‬

374
00:32:14,375 --> 00:32:16,250
‫أجل، نحن.‬

375
00:32:18,500 --> 00:32:21,875
‫يقول هذا الفتى‬
‫إنكما قتلتما رجلين في الطابق العلوي.‬

376
00:32:21,958 --> 00:32:24,041
‫- هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

377
00:32:24,125 --> 00:32:26,583
‫ليس لـ"بيني" أي فكرة عمّا رآه.‬

378
00:32:26,666 --> 00:32:28,125
‫أليس كذلك يا "بيني"؟‬

379
00:32:28,208 --> 00:32:31,375
‫منحنا الشابين أفضل تجربة مصّ قد يحظيان بها.‬

380
00:32:32,291 --> 00:32:34,000
‫دعه يذهب. إنه لنا.‬

381
00:32:35,750 --> 00:32:37,333
‫حسنًا. هل "فيكتور" على علم بهذا؟‬

382
00:32:37,416 --> 00:32:38,958
‫ماذا تظن أنت أيها الأحمق؟‬

383
00:32:39,041 --> 00:32:42,250
‫نعمل على جمع مجموعة تخصنا.‬
‫نؤدي عملنا المعتاد.‬

384
00:32:42,333 --> 00:32:44,125
‫لم أتلقّ اتصالًا.‬

385
00:32:44,208 --> 00:32:47,916
‫لم تتلقّ اتصالًا؟‬
‫لعلك لست مهمًا بما يكفي لتتلقى اتصالًا.‬

386
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
‫لربما يتوجب عليّ الاتصال بـ"فيكتور" الآن.‬

387
00:32:50,083 --> 00:32:51,625
‫ما الذي يمنعك؟‬

388
00:32:51,708 --> 00:32:57,250
‫أنا واثقة من أن "فيكتور"‬
‫سيود سماع الخبر من شرطيّه الحقير المفضل.‬

389
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
‫سلّمنا إياه.‬

390
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
‫حسنًا. لا بأس.‬

391
00:33:14,500 --> 00:33:16,125
‫اذهب واستدر بالسيارة.‬

392
00:33:20,833 --> 00:33:21,666
‫مهلًا!‬

393
00:33:23,583 --> 00:33:25,291
‫لا مزيد من الألاعيب المريبة.‬

394
00:34:24,666 --> 00:34:29,458
‫مهلًا! لا. لا تذهب! مهلًا! لا ترحل!‬

395
00:34:49,791 --> 00:34:53,875
‫"(هوليوود)"‬

396
00:35:00,750 --> 00:35:01,833
‫أجل.‬

397
00:35:03,000 --> 00:35:04,708
‫أجل، هل عددت هذه؟‬

398
00:35:36,416 --> 00:35:38,041
‫عد إلى السيارة يا سائق.‬

399
00:36:25,375 --> 00:36:27,125
‫لا تنهضي. أعرف أين المشرب.‬

400
00:36:27,208 --> 00:36:30,375
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سأشرب مع زعمائي يا "إيفا".‬

401
00:36:33,458 --> 00:36:35,000
‫لتكن شربة هنيئة.‬

402
00:36:37,750 --> 00:36:40,708
‫- إذ ستكون آخر شربة لك.‬
‫- سأتذكر هذا.‬

403
00:36:41,291 --> 00:36:44,666
‫أخبرناك بما سيحدث‬
‫إن وطأت قدمك "بويل هايتس"،‬

404
00:36:44,750 --> 00:36:47,000
‫ومع هذا، ها أنا أراك،‬

405
00:36:47,083 --> 00:36:48,541
‫تتصرف بتهور كالمعتاد.‬

406
00:36:48,625 --> 00:36:52,291
‫تشربين خليطًا من الدماء على أثاث أبيض‬
‫وتصفينني بالتهور؟‬

407
00:36:52,375 --> 00:36:56,291
‫يجب أن تتذكر مكانتك يا "فيكتور".‬
‫فأنت تمثل الإدارة الوسطى.‬

408
00:36:56,375 --> 00:36:59,416
‫امنحني سببًا واحدًا‬
‫يمنعني من استدعاء "مارتن" في الحال.‬

409
00:37:01,625 --> 00:37:03,000
‫لأنني غيّرت رأيي.‬

410
00:37:03,958 --> 00:37:05,125
‫أي رأي؟‬

411
00:37:06,458 --> 00:37:07,583
‫أستحق ذلك.‬

412
00:37:20,958 --> 00:37:22,958
‫لا أملّ من هذا المنظر أبدًا.‬

413
00:37:23,041 --> 00:37:26,916
‫أجل. لكننا مضطرتان إلى إفساده بجثتك.‬

414
00:37:28,458 --> 00:37:30,791
‫كان يتوجب عليّ تركها تفعل ما تريده معك.‬

415
00:37:30,875 --> 00:37:33,916
‫أردت أن أشويك‬
‫منذ أن بدأت تتغذى تغذيًا ينتهك الحدود.‬

416
00:37:34,000 --> 00:37:36,708
‫لكن نبّهتني "غرايس"‬
‫إلى أن هذا سيكون تصرفًا أهوج.‬

417
00:37:36,791 --> 00:37:39,458
‫أظن أن الكلمة التي استخدمتها كانت "وقحًا".‬

418
00:37:40,333 --> 00:37:42,041
‫حسنًا، يسرّني أنك امتنعت عن فعل ذلك.‬

419
00:37:42,125 --> 00:37:45,541
‫أعلم أنكما لم تثقا بي قط،‬
‫ولم تمنحاني نفوذًا حقيقيًا.‬

420
00:37:45,625 --> 00:37:48,166
‫لكن لولا محاولتكما طردي من مدينتي،‬

421
00:37:48,791 --> 00:37:50,666
‫لما قدرت على الرؤية ببصيرة أوضح الآن.‬

422
00:37:50,750 --> 00:37:53,791
‫- هل تعاطيت شيئًا ما؟‬
‫- لقد انتهكت الهدنة.‬

423
00:37:53,875 --> 00:37:56,125
‫وهي التي أبقت جنسنا‬
‫في مأمن كل تلك الأعوام،‬

424
00:37:56,208 --> 00:37:58,416
‫وأنت انتهكتها بكل وقاحة.‬

425
00:38:02,458 --> 00:38:06,666
‫أُمليّ علينا لسنوات على من نتغذى وأين‬

426
00:38:06,750 --> 00:38:09,750
‫وأن نعامل البشر كما لو أنهم يضاهوننا.‬

427
00:38:09,833 --> 00:38:11,791
‫بت أشعر بأنني في سجن.‬

428
00:38:12,375 --> 00:38:15,625
‫لهذا شعرت بالإحباط وأقدمت على تصرف أهوج.‬

429
00:38:17,166 --> 00:38:18,250
‫أم عليّ وصفه‬

430
00:38:19,875 --> 00:38:21,000
‫بأنه تصرف وقح؟‬

431
00:38:21,083 --> 00:38:22,000
‫وقح؟‬

432
00:38:22,500 --> 00:38:26,500
‫تغذّيت في مكان لا يُفترض بك التغذي فيه‬
‫وأشعلت حربًا مع "جاي بيريز".‬

433
00:38:26,583 --> 00:38:29,875
‫إن أتى للنيل منا، فستتبعه "بويل هايتس".‬

434
00:38:29,958 --> 00:38:33,291
‫هل تحب ملابسك الفاخرة وقصرك الخرساني؟‬

435
00:38:34,333 --> 00:38:38,166
‫لأنه إن كُشف أمرنا،‬
‫فسيتلاشى كل هذا. لنا جميعًا.‬

436
00:38:39,166 --> 00:38:40,125
‫أعرف.‬

437
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
‫لقد وضعتكما في وضع يُرثى له.‬

438
00:38:44,041 --> 00:38:46,208
‫هل تظن أنني لا أشعر بالإحباط؟‬

439
00:38:46,916 --> 00:38:51,208
‫هل تظن أنه عندما يترك عامل حوض السباحة‬
‫ورقة شجر في الحوض،‬

440
00:38:51,291 --> 00:38:54,958
‫فإنني لا أرغب في تعليقه من قدميه‬
‫ومصّ دمه حتى يجف؟‬

441
00:38:55,666 --> 00:38:59,625
‫لكنني إن فقدت أعصابي‬
‫في كل مرة يزعجني فيها أحدهم،‬

442
00:38:59,708 --> 00:39:00,791
‫فماذا أكون بذلك؟‬

443
00:39:00,875 --> 00:39:01,958
‫رجلًا.‬

444
00:39:02,041 --> 00:39:03,250
‫سأكون بغاية الغباء.‬

445
00:39:03,333 --> 00:39:04,750
‫كما قلت.‬

446
00:39:06,666 --> 00:39:07,625
‫أنا آسف.‬

447
00:39:09,875 --> 00:39:11,125
‫لا، الحظر لا مفر منه.‬

448
00:39:11,208 --> 00:39:14,208
‫يجب أن تقدم على تصرف أفضل من هذا‬
‫كي أعود عن هذا القرار.‬

449
00:39:15,000 --> 00:39:18,208
‫لعلمك، الأبدية فترة طويلة.‬

450
00:39:18,875 --> 00:39:21,458
‫لتكن 40 أو 50 سنة.‬

451
00:39:21,541 --> 00:39:25,000
‫من يدري؟ قد ينتهي الأمر من دون عواقب‬
‫وتتمكن من العودة.‬

452
00:39:26,541 --> 00:39:28,708
‫أظن أنكما أسأتما فهمي.‬

453
00:39:29,666 --> 00:39:31,083
‫لن أبرح مكاني.‬

454
00:39:33,458 --> 00:39:35,958
‫في الواقع، فتاتايّ في الخارج حاليًا،‬

455
00:39:36,583 --> 00:39:39,958
‫تمزقان شبكة علاقاتكما بأكملها، كلّ على حدة.‬

456
00:39:40,041 --> 00:39:45,083
‫لذا، كل ما تريانه يخصّني.‬

457
00:39:46,250 --> 00:39:48,250
‫بعد أن أقتلكما، بالطبع.‬

458
00:39:49,250 --> 00:39:50,125
‫"مارتن"!‬

459
00:39:50,791 --> 00:39:54,333
‫أظن أنه يتوجب عليك رفع صوتك أكثر.‬

460
00:40:01,333 --> 00:40:03,875
‫هذا ليس حقيقيًا. هذا…‬

461
00:40:12,708 --> 00:40:14,625
‫- عليك أن تهدأ.‬
‫- أهدأ؟‬

462
00:40:14,708 --> 00:40:16,166
‫- تريدين أن أهدأ؟‬
‫- أجل.‬

463
00:40:16,250 --> 00:40:17,916
‫- أنا هادئ.‬
‫- هل أنت هادئ؟‬

464
00:40:18,000 --> 00:40:20,125
‫- أهكذا تكون هادئًا؟‬
‫- أجل. هكذا أكون هادئًا.‬

465
00:40:20,208 --> 00:40:22,708
‫- أراك منزعجًا الآن.‬
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

466
00:40:22,791 --> 00:40:27,916
‫أنا معك هنا في هذه السيارة، أيًا كنت.‬

467
00:40:29,250 --> 00:40:31,375
‫يا له من غباء.‬

468
00:40:31,458 --> 00:40:33,041
‫- بصراحة…‬
‫- يا للحماقة.‬

469
00:40:33,125 --> 00:40:35,250
‫لا أتوقع منكم أن تستوعبوا الأمر.‬

470
00:40:35,333 --> 00:40:37,750
‫- يفوق هذا التحمل.‬
‫- أجل.‬

471
00:40:37,833 --> 00:40:39,916
‫أجل، ومعك أنت بالأخص.‬

472
00:40:40,875 --> 00:40:42,666
‫ما المفترض أن يعنيه هذا؟‬

473
00:40:43,708 --> 00:40:45,458
‫يعني أنك طفل.‬

474
00:40:45,541 --> 00:40:46,458
‫فأنت تظن…‬

475
00:40:47,958 --> 00:40:51,916
‫تظن أن تخصصك‬
‫في علم الاقتصاد سيحل كل مشكلاتك.‬

476
00:40:52,000 --> 00:40:54,166
‫هل تظن أن العالم‬
‫تسير مجرياته بهذه الطريقة؟‬

477
00:40:54,750 --> 00:40:56,041
‫حسنًا، لا بأس.‬

478
00:40:56,125 --> 00:40:57,083
‫حسنًا.‬

479
00:40:58,833 --> 00:40:59,916
‫لا تقلق.‬

480
00:41:00,708 --> 00:41:02,083
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

481
00:41:02,708 --> 00:41:04,500
‫ينتهي كل شيء؟ كيف؟‬

482
00:41:07,166 --> 00:41:09,958
‫هل أخي…‬

483
00:41:13,125 --> 00:41:14,791
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

484
00:41:14,875 --> 00:41:17,083
‫كيف هو الأمر إذًا؟ كيف؟‬

485
00:41:17,833 --> 00:41:21,750
‫لنفترض أن قومي وقومك لا يتوافقون.‬

486
00:41:24,625 --> 00:41:26,458
‫من برأيك يدير المدينة؟‬

487
00:41:28,375 --> 00:41:29,458
‫الشرطة؟‬

488
00:41:29,541 --> 00:41:30,791
‫السياسيون؟‬

489
00:41:31,750 --> 00:41:32,708
‫بل نحن.‬

490
00:41:33,541 --> 00:41:34,416
‫"أنتم"؟‬

491
00:41:36,333 --> 00:41:37,416
‫حسنًا.‬

492
00:41:37,500 --> 00:41:39,291
‫وجنسنا كجنسكم،‬

493
00:41:39,375 --> 00:41:40,833
‫يتّبعون قادة.‬

494
00:41:42,083 --> 00:41:46,583
‫حسنًا. ثمة خمسة زعماء يسيطرون‬
‫على أغلب المناطق الرئيسية في "لوس أنجلوس".‬

495
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
‫- كالعصابات.‬
‫- من فضلك.‬

496
00:41:49,208 --> 00:41:50,625
‫لسنا هواة.‬

497
00:41:50,708 --> 00:41:54,291
‫هل "فيكتور" زعيمك؟ أم حبيبك؟‬

498
00:41:55,541 --> 00:41:57,583
‫تطور مفاجئ. "بيني" من النوع الغيور.‬

499
00:41:57,666 --> 00:42:00,416
‫لا، أنا لا أعلم ماذا يجري.‬

500
00:42:01,291 --> 00:42:03,875
‫"زوي" و"فيكتور" متصاحبان.‬

501
00:42:04,416 --> 00:42:06,541
‫و"زوي" صديقتي.‬

502
00:42:06,625 --> 00:42:10,458
‫لذا، أنا وهي ندير الشؤون المالية‬
‫لمشاريع متنوعة ونوادي دماء.‬

503
00:42:10,541 --> 00:42:12,500
‫- ندير…‬
‫- نوادي دماء؟‬

504
00:42:13,250 --> 00:42:16,333
‫أجل ولكن سئم "فيكتور"‬
‫من افتقاره لنفوذ حقيقي،‬

505
00:42:16,416 --> 00:42:20,291
‫ولهذا سنتحرك الليلة.‬

506
00:42:20,833 --> 00:42:23,208
‫تكمن المشكلة‬
‫في أنه لا يمكننا أن ننقلب على زعيم‬

507
00:42:23,291 --> 00:42:26,958
‫من دون أن يلحق بقيتهم بنا لقتلنا إلا إذا…‬

508
00:42:27,041 --> 00:42:30,083
‫إلا إذا تخلصتم منهم جميعًا في الوقت ذاته.‬
‫في الليلة ذاتها.‬

509
00:42:30,666 --> 00:42:31,666
‫بالضبط.‬

510
00:42:32,666 --> 00:42:34,166
‫وأخي؟‬

511
00:42:34,833 --> 00:42:36,875
‫يدير فريق "جاي" "بويل هايتس".‬

512
00:42:37,750 --> 00:42:41,541
‫يعرفون حقيقتنا وكيف يقتلوننا.‬

513
00:42:42,833 --> 00:42:44,958
‫ظن "فيكتور" أن بوسعه استغلاله.‬

514
00:42:45,791 --> 00:42:49,083
‫فأطلق رجال "جاي" على الزعماء.‬

515
00:42:49,916 --> 00:42:53,125
‫فأمره "جاي" بأدب بأن يرحل،‬

516
00:42:53,708 --> 00:42:55,125
‫ولم يعجب ذلك "فيكتور"،‬

517
00:42:55,208 --> 00:42:59,541
‫ولهذا اقتضت خطتنا بأن نأتي بـ"جاي"‬
‫إلى "فيكتور" بعد انقضاء كل تلك الأمور.‬

518
00:43:00,541 --> 00:43:01,791
‫كانت تلك الخطة‬

519
00:43:02,708 --> 00:43:04,375
‫إلى أن ظهرت أنت.‬

520
00:43:04,458 --> 00:43:08,875
‫إذًا يا "بيني"، هل تعرف مكان أخيك الليلة؟‬

521
00:43:25,708 --> 00:43:30,625
‫اسمعي، لا يمكنك التدخين هنا.‬
‫سيعلق ما تدخنينه بالجلد.‬

522
00:43:36,250 --> 00:43:37,166
‫كم هذا مضحك.‬

523
00:43:41,166 --> 00:43:42,291
‫أتريد تدخينها؟‬

524
00:43:42,958 --> 00:43:46,000
‫- ستشعرك بتحسن حقًا.‬
‫- لا، لا أريد.‬

525
00:43:48,458 --> 00:43:50,458
‫هاك. اسمح لي.‬

526
00:44:04,791 --> 00:44:06,125
‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬

527
00:44:06,208 --> 00:44:10,333
‫في الواقع، أُتلف قميصي.‬
‫لكن أظن أننا قد ننجح في تحقيق هذا الأمر.‬

528
00:44:10,416 --> 00:44:11,458
‫أجل.‬

529
00:44:11,541 --> 00:44:13,000
‫تخلصنا من ثلاثة زعماء.‬

530
00:44:13,083 --> 00:44:14,375
‫وبقي اثنان.‬

531
00:44:15,125 --> 00:44:17,250
‫كان يجدر بك رؤية النظرات التي علت وجوههم.‬

532
00:44:17,333 --> 00:44:19,583
‫ليتني كنت هناك معك.‬

533
00:44:20,416 --> 00:44:22,000
‫إذًا، كيف حال "جاي"؟‬

534
00:44:22,958 --> 00:44:26,458
‫حسنًا. بشأن ذلك. أريد أن أخبرك بأمر ما.‬

535
00:44:26,541 --> 00:44:27,916
‫ما هو؟‬

536
00:44:28,000 --> 00:44:32,208
‫أتينا بأخيه بدلًا منه.‬

537
00:44:34,833 --> 00:44:37,166
‫آسفة. لم نكن نعرف.‬

538
00:44:37,250 --> 00:44:38,583
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

539
00:44:40,000 --> 00:44:41,166
‫يمكننا استخدام الأخ.‬

540
00:44:42,583 --> 00:44:43,416
‫حقًا؟‬

541
00:44:43,500 --> 00:44:47,375
‫حقًا. سيضفي متعة أكبر. اعتبريه تأمينًا.‬

542
00:44:47,958 --> 00:44:49,041
‫حسنًا يا حبيبي.‬

543
00:44:49,916 --> 00:44:51,416
‫أتظنين أن دمه جيد الجودة؟‬

544
00:44:51,958 --> 00:44:52,791
‫أجل.‬

545
00:44:53,416 --> 00:44:55,708
‫أظن أن جودة دمه ممتازة.‬

546
00:44:56,250 --> 00:44:57,583
‫سأتولى أمر "جاي".‬

547
00:44:57,666 --> 00:45:00,083
‫لا أريدك أن تتشتتي.‬

548
00:45:01,625 --> 00:45:05,083
‫أمّني وسط المدينة و"فينيس"‬
‫وستصبح المدينة لنا.‬

549
00:45:05,875 --> 00:45:08,250
‫يجب ألّا نسمح لهم‬
‫بإعادة تنظيم أنفسهم بعد الليلة.‬

550
00:45:15,583 --> 00:45:17,958
‫هل أنت متأكد من هذا؟ لا أحبه.‬

551
00:45:18,625 --> 00:45:20,833
‫لا أحب حتى تنفس الهواء ذاته الذي يتنفسه.‬

552
00:45:20,916 --> 00:45:22,833
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.‬

553
00:45:24,166 --> 00:45:26,291
‫كيف نتصرف إن لم نعرف مكان "فيكتور"؟‬

554
00:45:26,375 --> 00:45:27,833
‫"جيو" من أوجد "فيكتور".‬

555
00:45:28,583 --> 00:45:29,541
‫سيعرف.‬

556
00:45:32,041 --> 00:45:33,750
‫- أريده حيًا.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:45:49,375 --> 00:45:50,458
‫سحقًا.‬

558
00:45:51,416 --> 00:45:53,291
‫ماذا حصل هنا؟‬

559
00:46:01,833 --> 00:46:03,166
‫فتّشوا البيت.‬

560
00:46:04,125 --> 00:46:06,041
‫تفرقوا. انقسموا إلى فريقين من ثلاثة.‬

561
00:46:06,125 --> 00:46:07,000
‫احترسوا.‬

562
00:46:27,250 --> 00:46:30,750
‫لا تتحرك.‬
‫سأطعنك بهذا السكين في قلبك إن تحركت.‬

563
00:46:31,291 --> 00:46:33,291
‫لا أحسبك تريد هذا يا "جيو"، أليس كذلك؟‬

564
00:46:33,375 --> 00:46:37,000
‫صدقت يا عزيزي. لا أريد ذلك.‬

565
00:46:37,083 --> 00:46:38,791
‫ماذا حدث لك؟‬

566
00:46:38,875 --> 00:46:40,958
‫لا تنظر إليّ. أبدو بشعًا.‬

567
00:46:41,541 --> 00:46:43,208
‫أتعرف ماذا أريد؟‬

568
00:46:43,291 --> 00:46:44,875
‫أريد القليل من الدماء.‬

569
00:46:44,958 --> 00:46:46,666
‫هلّا تأتيني بالقليل من الدماء.‬

570
00:46:46,750 --> 00:46:49,916
‫- أخبرني أولًا بمكان "فيكتور" الليلة.‬
‫- ذلك الأفعى.‬

571
00:46:50,458 --> 00:46:52,875
‫إنه قادم للنيل منا جميعًا.‬

572
00:46:53,541 --> 00:46:56,458
‫كل الزعماء وكل المناطق.‬

573
00:46:56,541 --> 00:46:58,375
‫إنه يتخلص من الجميع.‬

574
00:46:58,458 --> 00:46:59,541
‫"فيكتور" من فعل هذا؟‬

575
00:46:59,625 --> 00:47:01,041
‫فتاتاه من فعلتا هذا.‬

576
00:47:02,000 --> 00:47:03,250
‫أنت تعرفهما.‬

577
00:47:03,333 --> 00:47:05,041
‫لم أحظ بشرف مقابلتهما.‬

578
00:47:05,125 --> 00:47:09,041
‫تركتاني المتوحشتان الحقيرتان هنا كي أعاني.‬

579
00:47:09,125 --> 00:47:11,250
‫يا هذا، استفق. انهض، هيا.‬

580
00:47:11,333 --> 00:47:13,208
‫- أنا مستيقظ.‬
‫- إلى أين كانتا تتجهان؟‬

581
00:47:13,291 --> 00:47:15,416
‫سأخبرك إن أعطيتني القليل من الدماء.‬

582
00:47:15,500 --> 00:47:17,208
‫ستخبرني بما قالتاه أولًا.‬

583
00:47:18,416 --> 00:47:20,250
‫"ثري كينغز".‬

584
00:47:21,291 --> 00:47:23,750
‫أحضر الرجال. سنذهب إلى وسط المدينة.‬

585
00:47:23,833 --> 00:47:26,875
‫ولكن أعطني أولًا القليل من الدماء!‬

586
00:47:52,583 --> 00:47:54,000
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

587
00:47:57,458 --> 00:47:58,958
‫ما الذي دخنته للتو؟‬

588
00:47:59,541 --> 00:48:00,958
‫أشعر بشعور غريب.‬

589
00:48:01,041 --> 00:48:02,375
‫عقار غبار الملائكة.‬

590
00:48:03,041 --> 00:48:05,250
‫- ماذا؟‬
‫- استرخ.‬

591
00:48:05,333 --> 00:48:07,000
‫- أنا أمزح.‬
‫- حقًا؟‬

592
00:48:08,625 --> 00:48:10,458
‫ربما. وربما لا.‬

593
00:48:11,625 --> 00:48:13,708
‫اسأل "بلير". فهي من أعدّتها.‬

594
00:48:16,416 --> 00:48:18,416
‫تلك الفتاة بحاجة ماسة إلى ممارسة الجنس.‬

595
00:48:20,916 --> 00:48:22,500
‫هذه خدمة من نوعية مختلفة‬

596
00:48:22,583 --> 00:48:25,083
‫لا تقدمها شركة السيارات هذه ولكن…‬

597
00:48:27,250 --> 00:48:28,708
‫أبدعت يا "بيني".‬

598
00:48:29,541 --> 00:48:31,166
‫أيمكنني مناداتك بفتاي "بيني"؟‬

599
00:48:31,916 --> 00:48:32,750
‫لا.‬

600
00:48:36,041 --> 00:48:39,083
‫ليس ذنبك أنها تحبك.‬

601
00:48:39,833 --> 00:48:43,708
‫فهي تحب الجميع،‬
‫لذا لا تشعر بأنك مميز أو ما شابه.‬

602
00:48:44,666 --> 00:48:47,250
‫أجل، أعرف أن الأمر ليس كذلك.‬

603
00:48:47,333 --> 00:48:50,250
‫لا أقصد أنها غير جذّابة.‬

604
00:48:50,333 --> 00:48:53,833
‫لكنني لا أسعى للارتباط حاليًا.‬

605
00:48:53,916 --> 00:48:55,416
‫هل ينظر إليّ؟‬

606
00:48:57,583 --> 00:48:58,750
‫من؟‬

607
00:48:58,833 --> 00:48:59,916
‫الموظف.‬

608
00:49:00,875 --> 00:49:04,041
‫لا أظن ذلك.‬

609
00:49:04,125 --> 00:49:05,083
‫هل أنت متأكد؟‬

610
00:49:05,166 --> 00:49:10,333
‫- أجل، لا ينظر أحد إليك يا "زوي".‬
‫- إنه يتصل بأحد ما.‬

611
00:49:11,208 --> 00:49:12,041
‫"زوي".‬

612
00:49:12,125 --> 00:49:14,791
‫"زوي"، اهدئي.‬

613
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
‫"مذبحة في (بيفرلي هيلز)"‬

614
00:49:18,250 --> 00:49:19,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مهلًا.‬

615
00:49:19,666 --> 00:49:20,875
‫عصير مثلّج لا غير؟‬

616
00:49:20,958 --> 00:49:22,791
‫- أجل، العصير المثلّج فقط.‬
‫- حسنًا.‬

617
00:49:23,416 --> 00:49:26,083
‫- هل هذا…‬
‫- حسنًا، سيكلّفك هذا…‬

618
00:49:28,333 --> 00:49:29,750
‫من كان معك على الهاتف؟‬

619
00:49:29,833 --> 00:49:31,666
‫- أمن الضروري فعل هذا؟‬
‫- خذي المال!‬

620
00:49:31,750 --> 00:49:34,833
‫- اخرجوا من هنا. لا أريد أي متاعب!‬
‫- هل أنت ممن يفشون الأسرار؟‬

621
00:49:34,916 --> 00:49:37,625
‫ماذا؟ أنت مخبولة!‬

622
00:49:37,708 --> 00:49:40,208
‫- ابتعدي عني! افعلا شيئًا!‬
‫- نفّذ ما تطلبه منك.‬

623
00:49:40,291 --> 00:49:42,625
‫- من كان على الهاتف؟‬
‫- كانت أمي!‬

624
00:49:42,708 --> 00:49:46,500
‫واضح؟ أرادت مني أن أجلب طعام قطتي‬
‫وأنا عائد من العمل إلى البيت. هذا كلّ شيء.‬

625
00:49:46,583 --> 00:49:47,916
‫أقسم بالله. أنا فقط…‬

626
00:49:48,625 --> 00:49:50,291
‫يا للهول، هل هذان…‬

627
00:49:50,375 --> 00:49:51,416
‫أسكتيه!‬

628
00:49:51,500 --> 00:49:53,666
‫تسكتني؟ ماذا تقصدين بذلك؟ لا!‬

629
00:49:55,833 --> 00:49:57,083
‫أحسنت يا فتاتي.‬

630
00:49:58,791 --> 00:50:00,083
‫هيا بنا.‬

631
00:50:05,000 --> 00:50:05,833
‫ما الأمر؟‬

632
00:50:05,916 --> 00:50:07,791
‫ما مشكلتك؟‬

633
00:50:08,416 --> 00:50:11,875
‫لا يمكنك البقاء حيًا لـ200 سنة‬
‫دون أن يصيبك شيء من الجنون.‬

634
00:50:15,458 --> 00:50:17,958
‫"(ثري كينغز)"‬

635
00:50:43,250 --> 00:50:45,625
‫ماذا نفعل بـ"بيني"؟‬

636
00:50:45,708 --> 00:50:47,833
‫لا يمكننا تركه في السيارة.‬

637
00:50:47,916 --> 00:50:50,666
‫اسمعا. أنا لديّ فكرة.‬

638
00:50:50,750 --> 00:50:53,250
‫كنت أُفكّر في الرحيل.‬

639
00:50:53,333 --> 00:50:55,416
‫ويمكنكما أن تأخذا السيارة،‬

640
00:50:55,500 --> 00:50:59,125
‫وسأتصرف أنا وأعود إلى بيتي. سأستقل حافلة.‬

641
00:50:59,208 --> 00:51:01,750
‫- أرى أنك تحاول هجرنا.‬
‫- لا…‬

642
00:51:01,833 --> 00:51:05,833
‫مهلًا، لعلمك، أجدها فكرة عبقرية.‬

643
00:51:05,916 --> 00:51:07,083
‫حقًا؟‬

644
00:51:07,166 --> 00:51:08,125
‫أجل.‬

645
00:51:08,208 --> 00:51:13,666
‫أجل. لن أتحدث عن أي شيء مما حدث.‬

646
00:51:13,750 --> 00:51:17,958
‫أرى أن هذا وقت مناسب‬
‫لأن يسلك كلّ منا سبيله.‬

647
00:51:18,041 --> 00:51:21,416
‫وصدّقاني، فأنا قد سُررت بمعرفتكما.‬

648
00:51:21,500 --> 00:51:24,708
‫- سُررنا بمعرفتك أيضًا.‬
‫- وأسراركما في مأمن معي.‬

649
00:51:24,791 --> 00:51:26,333
‫- فأنتما تعرفانني.‬
‫- حسنًا.‬

650
00:51:26,416 --> 00:51:31,000
‫قال إنه لن ينطق بشيء،‬
‫وبذلك يمكننا الوثوق به.‬

651
00:51:31,083 --> 00:51:31,958
‫حسنًا.‬

652
00:51:32,041 --> 00:51:34,083
‫جميل. حسنًا، رائع.‬

653
00:51:34,666 --> 00:51:37,375
‫ستبقى لفترة أطول يا فتاي "بيني".‬

654
00:51:38,000 --> 00:51:39,583
‫لم ننته بعد.‬

655
00:51:39,666 --> 00:51:43,166
‫هل تتذكر ما فعلته بذلك الرجل في الفندق؟‬

656
00:51:45,458 --> 00:51:48,166
‫فتحت عنقه كما يُفتح كيس الحلوى.‬

657
00:51:48,666 --> 00:51:54,541
‫إن اقترفت أي حماقة كانت في داخل المكان،‬
‫فسأبدأ في حصد الجثث.‬

658
00:51:55,541 --> 00:51:57,666
‫أظن أن ما تحاول قوله،‬

659
00:51:57,750 --> 00:52:00,375
‫هو أننا نود أن ترافقنا يا "بيني".‬

660
00:52:01,208 --> 00:52:02,125
‫اتفقنا؟‬

661
00:52:03,041 --> 00:52:05,875
‫كم هذا ممتع!‬

662
00:52:08,416 --> 00:52:10,916
‫اسمعي، صديقتك تلك،‬

663
00:52:11,000 --> 00:52:13,291
‫مخبولة. أتحدث عن حالة متقدمة من الخبل.‬

664
00:52:13,375 --> 00:52:15,958
‫أجل. ابتعد عن طريقها. اتفقنا؟‬

665
00:52:16,041 --> 00:52:18,375
‫يجب أن أخرج من هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬

666
00:52:18,958 --> 00:52:21,791
‫أريدك أن تتحلى بالذكاء. اتفقنا؟‬
‫ إن اقترفت أي حماقة،‬

667
00:52:21,875 --> 00:52:24,375
‫كمحاولة الهرب أو إفشاء حقيقتنا لأحد،‬

668
00:52:24,458 --> 00:52:28,250
‫فسأُضطر إلى قتلك ولا أريد أن أفعل ذلك.‬

669
00:52:28,333 --> 00:52:29,708
‫- "بروس"!‬
‫- مرحبًا.‬

670
00:52:29,791 --> 00:52:33,125
‫لا تريدين قتلي. عظيم. إنه لأمر رائع.‬

671
00:52:33,208 --> 00:52:34,500
‫أنا أعتني بك.‬

672
00:52:34,583 --> 00:52:37,916
‫- أتصفين هذا بأنه اعتناء بشخص ما؟‬
‫- "بيني"! هيا.‬

673
00:52:38,000 --> 00:52:39,375
‫- مرحبًا.‬
‫- من بعد إذنك.‬

674
00:52:42,125 --> 00:52:43,375
‫- "بيني"؟‬
‫- امض في طريقك.‬

675
00:52:44,041 --> 00:52:45,291
‫غير معقول.‬

676
00:52:45,375 --> 00:52:48,666
‫اسمع، هل تظن أنه بوسعك مساعدتنا؟‬

677
00:52:49,250 --> 00:52:51,875
‫أخبرهم بأننا صديقاك.‬

678
00:52:51,958 --> 00:52:53,750
‫وأننا برفقتك أو ما شابه؟‬

679
00:52:53,833 --> 00:52:55,000
‫من فضلك؟‬

680
00:52:55,791 --> 00:52:58,083
‫آسف، لا أعرف. أنا فقط…‬

681
00:52:58,166 --> 00:53:01,166
‫لا يسعه مساعدتك لأنه المساعد.‬

682
00:53:01,250 --> 00:53:04,625
‫تأمليه. إنه يشبه الخدم أو ما شابه.‬

683
00:53:05,750 --> 00:53:07,083
‫اللعنة.‬

684
00:53:07,166 --> 00:53:08,625
‫أكنت محقًا؟‬

685
00:53:34,875 --> 00:53:36,708
‫"بيني" مشغول الليلة.‬

686
00:53:38,166 --> 00:53:40,458
‫عليكم البحث عن شخص آخر‬
‫للتطفل عليه واستغلاله.‬

687
00:53:41,708 --> 00:53:43,083
‫أسدني صنيعًا.‬

688
00:53:43,166 --> 00:53:45,666
‫انقل أبناء جيل الألفية إلى آخر الصف.‬

689
00:53:46,166 --> 00:53:47,916
‫انتقلوا إلى آخر الصف. هيا.‬

690
00:53:48,000 --> 00:53:49,083
‫- هل تمزح؟‬
‫- مهلًا. لا.‬

691
00:53:49,166 --> 00:53:51,208
‫- سمعتموني. ارجعوا. ليس الليلة.‬
‫- لا…‬

692
00:53:57,041 --> 00:53:58,875
‫إلام تنظر؟‬

693
00:53:58,958 --> 00:54:01,458
‫لا أظن أنني التقيت بأحد مثلك من قبل.‬

694
00:54:02,791 --> 00:54:05,791
‫حسنًا، لا تتصرف بغرابة.‬
‫كنت أحاول أن أبديك بمظهر لائق.‬

695
00:54:06,708 --> 00:54:09,125
‫وقد أفلح ذلك في حقيقة الأمر.‬

696
00:54:10,250 --> 00:54:12,416
‫لا أعرف لم تهتم برأيهم بأي حال.‬

697
00:54:12,500 --> 00:54:13,333
‫لا يهمني رأيهم.‬

698
00:54:14,000 --> 00:54:17,166
‫لن تتذكر وجوههم أبدًا. فهم تافهون.‬

699
00:54:17,250 --> 00:54:18,666
‫ماذا أصبح أنا بذلك؟‬

700
00:54:19,291 --> 00:54:21,125
‫أرى أن علينا أن نكتشف ذلك.‬

701
00:54:36,125 --> 00:54:37,166
‫ليلة حافلة.‬

702
00:54:37,250 --> 00:54:41,375
‫أجل. والوجوه الودودة ليست كثيرة.‬
‫لنحافظ على هدوئنا.‬

703
00:54:41,458 --> 00:54:44,041
‫- أكره الدخول في صمت.‬
‫- "زوي".‬

704
00:54:44,125 --> 00:54:46,708
‫ستحضرين الحقيبة وسأحضر أنا "بيغ لو".‬

705
00:54:48,333 --> 00:54:50,583
‫قد يصبح الوضع فوضويًا قليلًا في الداخل هناك.‬

706
00:54:51,583 --> 00:54:54,500
‫أنه مشروبك. لن تشعر بشيء.‬

707
00:54:59,291 --> 00:55:01,458
‫سنجد في الداخل الكثير من حادي الأسنان،‬

708
00:55:01,541 --> 00:55:04,125
‫لا يتحرك أحد قبل أن نرى فتاتي "فيكتور".‬

709
00:55:04,833 --> 00:55:05,791
‫هل سمعتم؟‬

710
00:55:30,541 --> 00:55:31,958
‫مساء الخير يا سيدتيّ.‬

711
00:55:32,041 --> 00:55:33,916
‫من تكون؟ أين "بيغ لو"؟‬

712
00:55:34,000 --> 00:55:35,875
‫لم يعد "بيغ لو" واحدًا منا.‬

713
00:55:37,541 --> 00:55:39,083
‫ألا تعرفانني؟‬

714
00:55:40,750 --> 00:55:42,958
‫لا أظن أننا حظينا بشرف مقابلتك.‬

715
00:56:00,500 --> 00:56:03,125
‫لا يريحني هذا. يجب أن نرحل.‬

716
00:56:04,750 --> 00:56:06,625
‫لن نبرح مكاننا.‬

717
00:56:08,125 --> 00:56:10,583
‫فقدت الكثير من الأصدقاء بسبب أمثالكم.‬

718
00:56:11,958 --> 00:56:13,291
‫ألا تتذكرانني؟‬

719
00:56:13,791 --> 00:56:15,041
‫نتذكر ماذا؟‬

720
00:56:15,125 --> 00:56:19,500
‫استهدفتكما بهذا ولكنني لم أنجز مهمتي.‬

721
00:56:19,583 --> 00:56:21,791
‫فقد كانت "لوس أنجلوس" محظورة دائمًا.‬

722
00:56:23,125 --> 00:56:25,666
‫أرى فيما تفعلانه شجاعة،‬

723
00:56:25,750 --> 00:56:27,750
‫بالخروج بمفردكما على هذا المنوال.‬

724
00:56:27,833 --> 00:56:30,208
‫لكن إن خرقتما القواعد،‬

725
00:56:30,291 --> 00:56:32,791
‫فستخسران ضمانات حماية معينة.‬

726
00:56:32,875 --> 00:56:37,416
‫ما أقصده هو أنه بانهيار الهدنة،‬
‫نصبح في موسم صيد مفتوح لاصطيادكم يا مسوخ.‬

727
00:56:38,500 --> 00:56:39,625
‫أترى صديقتي هذه؟‬

728
00:56:41,000 --> 00:56:44,375
‫يمكنها أن تمتص كلّ ما في جسمك من دم‬
‫قبل أن تضغط الزناد.‬

729
00:56:47,208 --> 00:56:48,708
‫أتظنين أنني هنا وحدي؟‬

730
00:56:59,125 --> 00:57:00,541
‫ماذا كنت تقولين؟‬

731
00:57:54,750 --> 00:57:56,125
‫تأملوهما.‬

732
00:57:56,625 --> 00:57:57,958
‫لمرة واحدة،‬

733
00:57:59,583 --> 00:58:00,708
‫أراهما عاجزتين.‬

734
00:58:08,541 --> 00:58:09,750
‫اقتلوهما.‬

735
00:58:39,375 --> 00:58:41,333
‫من لا يزال يستخدم الأقواس؟‬

736
00:58:42,541 --> 00:58:43,708
‫"فيلق الليل".‬

737
00:58:48,791 --> 00:58:51,583
‫- ماذا؟‬
‫- سألت من لا يزال يستخدم الأقواس.‬

738
00:58:51,666 --> 00:58:54,791
‫يستخدمها "فيلق الليل".‬
‫يحبون اصطياد من هم أمثالنا.‬

739
00:58:54,875 --> 00:58:56,625
‫يتبعون هذا النهج منذ قرون.‬

740
00:58:57,416 --> 00:59:02,458
‫وأرى أن "بيني" يتصدى لهم‬
‫بصك وجوههم بالقارورات كما هو واضح.‬

741
00:59:02,541 --> 00:59:03,666
‫أجل، صحيح.‬

742
00:59:04,250 --> 00:59:08,083
‫هيا بنا. فهؤلاء الحثالة كالصراصير.‬

743
00:59:09,625 --> 00:59:12,125
‫عندما يتواجد أحدهم، تجد بصحبته الكثيرين.‬

744
01:00:11,250 --> 01:00:12,416
‫"بيني"!‬

745
01:00:20,500 --> 01:00:21,791
‫أمن مشكلة؟‬

746
01:00:21,875 --> 01:00:24,166
‫- تعرف أنك ممنوع من الدخول هنا.‬
‫- تحرك.‬

747
01:00:24,958 --> 01:00:26,083
‫لا.‬

748
01:00:41,375 --> 01:00:42,625
‫سحقًا!‬

749
01:00:49,000 --> 01:00:50,500
‫يجب أن نبتعد عن الشوارع.‬

750
01:00:50,583 --> 01:00:51,833
‫أجل، يجب أن نبقى متخفين.‬

751
01:00:51,916 --> 01:00:53,875
‫أمن مكان آمن يمكنك أخذنا إليه؟‬

752
01:00:53,958 --> 01:00:57,000
‫لا. لن نذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أعرف مكان "فيكتور".‬

753
01:00:57,083 --> 01:00:59,541
‫- أو ما يريده من أخي.‬
‫- تأمل حالك.‬

754
01:00:59,625 --> 01:01:03,208
‫فتاي "بيني" يطالبنا‬
‫كما لو أن زمام الأمور في يده الليلة.‬

755
01:01:03,291 --> 01:01:04,583
‫أجل، هذا صحيح.‬

756
01:01:04,666 --> 01:01:07,375
‫أنا معجبة بك يا "بيني". أرى أنك لطيف.‬

757
01:01:07,458 --> 01:01:10,083
‫لذلك، سأطلعك على سر.‬

758
01:01:10,166 --> 01:01:13,750
‫"فيكتور" سيجد "جاي" الليلة، وحين يجده…‬

759
01:01:13,833 --> 01:01:15,208
‫ماذا سيحدث؟‬

760
01:01:15,291 --> 01:01:18,625
‫إن بقيت معنا، فقد نصل إلى "جاي" أولًا،‬

761
01:01:18,708 --> 01:01:21,333
‫ويمكننا إقناع "فيكتور" بالتساهل معه.‬

762
01:01:22,000 --> 01:01:23,375
‫إذًا يا "بيني"، ما هو قرارك؟‬

763
01:01:23,458 --> 01:01:25,833
‫أتريد رؤية أخيك، أم تريد أن تغادر؟‬

764
01:01:25,916 --> 01:01:26,750
‫تبًا!‬

765
01:01:28,166 --> 01:01:29,000
‫اهربي!‬

766
01:01:43,708 --> 01:01:46,875
‫هيا! حاولوا النيل مني يا حمقى!‬

767
01:02:08,041 --> 01:02:09,125
‫ليلة جنونية؟‬

768
01:02:11,791 --> 01:02:13,583
‫اؤمريه بخفض سلاحه.‬

769
01:02:18,166 --> 01:02:19,375
‫لا بأس.‬

770
01:02:20,041 --> 01:02:23,666
‫اتضحت لك الرؤية الآن، صحيح؟‬
‫سمعت بما فعلوه بحبيبتك.‬

771
01:02:24,250 --> 01:02:28,166
‫أدرك ما يعنيه هذا. ندركه جميعًا.‬
‫لهذا السبب خرجنا إلى هنا.‬

772
01:02:28,250 --> 01:02:29,958
‫لدينا موارد. لدينا شبكة علاقات.‬

773
01:02:30,041 --> 01:02:32,708
‫فاستفق يا "جاي".‬
‫لا يمكنك التغلب عليهم بمفردك.‬

774
01:02:33,375 --> 01:02:34,833
‫أجل، لا أريد التغلب عليهم.‬

775
01:02:36,208 --> 01:02:37,583
‫أريد "فيكتور".‬

776
01:02:39,083 --> 01:02:39,958
‫حسنًا.‬

777
01:02:41,000 --> 01:02:42,583
‫إن نجوت الليلة،‬

778
01:02:43,875 --> 01:02:45,083
‫فتعال واعثر عليّ.‬

779
01:02:54,083 --> 01:02:55,416
‫"بيني"؟‬

780
01:02:57,083 --> 01:02:59,416
‫هل أنت متأكد من أننا بأمان هنا؟‬

781
01:02:59,500 --> 01:03:02,583
‫أجل، بالطبع. ما من مكان أأمن من هذا.‬
‫عشت هنا طيلة حياتي.‬

782
01:03:02,666 --> 01:03:04,541
‫- أعلم، قصدت فقط…‬
‫- اسمعي.‬

783
01:03:05,333 --> 01:03:08,208
‫تعمل جدتي ليلًا،‬
‫لكنها أحيانًا تعود إلى البيت باكرًا.‬

784
01:03:08,291 --> 01:03:12,083
‫لذا، كل ما أطلبه‬
‫هو أن تلزما الهدوء من فضلكما.‬

785
01:03:12,166 --> 01:03:13,625
‫- مفهوم. أجل.‬
‫- مفهوم؟‬

786
01:03:13,708 --> 01:03:16,083
‫سنتصرف بأرقى سلوك ممكن.‬

787
01:03:17,041 --> 01:03:18,000
‫أليس كذلك يا "زوي"؟‬

788
01:03:32,500 --> 01:03:33,833
‫المكان جذّاب على نحو عجيب.‬

789
01:03:35,250 --> 01:03:36,083
‫مهلًا! هذا أنا!‬

790
01:03:36,166 --> 01:03:38,541
‫يا للهول! كدت أقتلك!‬

791
01:03:38,625 --> 01:03:41,250
‫بقيت اليوم كلّه بمفردي! إن كنت ستدرس…‬

792
01:03:42,791 --> 01:03:43,666
‫مرحبًا.‬

793
01:03:45,208 --> 01:03:46,708
‫هلّا تضعين المضرب من يدك رجاءً.‬

794
01:03:47,291 --> 01:03:48,208
‫من فضلك؟‬

795
01:03:50,291 --> 01:03:51,583
‫أين كنت؟‬

796
01:03:51,666 --> 01:03:53,958
‫لا يبدو عليهما أنهما طالبتان جامعيتان.‬

797
01:03:54,041 --> 01:03:56,375
‫أجل، اسمعي، لقد فقدت هاتفي و…‬

798
01:03:56,458 --> 01:03:58,958
‫"بلير" و"زوي"، هذه جدتي، "روزا".‬

799
01:03:59,041 --> 01:04:02,583
‫هاتان "بلير" و"زوي" يا جدتي.‬

800
01:04:03,166 --> 01:04:04,250
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

801
01:04:04,333 --> 01:04:07,958
‫حسنًا. طابت ليلتكما. استمتعا بأمسيتكما.‬

802
01:04:09,583 --> 01:04:11,666
‫اسمعي، إنهما تنتظران أن تقلّهما سيارة،‬

803
01:04:11,750 --> 01:04:14,666
‫لذا رأيت أنه بوسعهما الانتظار هنا قليلًا.‬

804
01:04:14,750 --> 01:04:16,375
‫ماذا حدث ليدك؟‬

805
01:04:16,458 --> 01:04:18,291
‫لا، لا بأس. سأحضر ضمادة.‬

806
01:04:18,375 --> 01:04:19,791
‫عن أي ضمادة تتحدث؟ لن تنفعك!‬

807
01:04:19,875 --> 01:04:22,416
‫- أنت بحاجة إلى تقطيبها.‬
‫- لا بأس يا جدتي.‬

808
01:04:25,750 --> 01:04:27,083
‫من فعل بك هذا؟‬

809
01:04:27,166 --> 01:04:29,041
‫ما من أحد فعل هذا. كان حادثًا.‬

810
01:04:30,416 --> 01:04:32,333
‫كانت تلك مذبحة يا صاح.‬

811
01:04:33,125 --> 01:04:36,333
‫إن استمررنا على هذا المنوال،‬
‫فسنلقى حتفنا بلا شك.‬

812
01:04:42,541 --> 01:04:43,375
‫تبًا.‬

813
01:04:58,291 --> 01:05:00,833
‫ضع يديك على لوحة العدادات.‬
‫انظر إلى الأمام.‬

814
01:05:02,875 --> 01:05:06,083
‫أنت. ألديك سلاح أو مخدرات في السيارة؟‬

815
01:05:06,666 --> 01:05:07,750
‫لا يا سيدي.‬

816
01:05:08,291 --> 01:05:09,500
‫يا هذا. يداك.‬

817
01:05:10,375 --> 01:05:12,375
‫- بطاقة هويتي.‬
‫- لست بحاجة إلى رؤيتها.‬

818
01:05:12,458 --> 01:05:14,375
‫أعرف من تكونان.‬

819
01:05:14,958 --> 01:05:17,666
‫يود "فيكتور" أن يلتقي بك‬
‫ويحتسي المشروبات معك.‬

820
01:05:17,750 --> 01:05:19,041
‫"روسو بيورو".‬

821
01:05:20,125 --> 01:05:21,125
‫على بُعد 30 دقيقة.‬

822
01:05:21,208 --> 01:05:22,375
‫هل لنا أن نذهب؟‬

823
01:05:22,458 --> 01:05:24,250
‫أجل. كدت أنسى.‬

824
01:05:25,166 --> 01:05:26,541
‫يرسل "بيني" تحياته.‬

825
01:05:32,916 --> 01:05:34,666
‫كيف حدث هذا لك؟‬

826
01:05:35,291 --> 01:05:37,375
‫إنها قصة طويلة يا جدتي.‬

827
01:05:38,541 --> 01:05:40,625
‫لكنني أقسم بأنني سأخبرك لاحقًا.‬

828
01:05:40,708 --> 01:05:41,583
‫اتفقنا؟‬

829
01:05:42,333 --> 01:05:43,500
‫هل تتكلمان الإسبانية؟‬

830
01:05:43,583 --> 01:05:44,625
‫لا أعرف.‬

831
01:05:46,125 --> 01:05:48,458
‫هل هذا "بيني" في صغره؟‬

832
01:05:48,541 --> 01:05:50,166
‫مهلًا، أرجعيها إلى مكانها.‬

833
01:05:50,250 --> 01:05:51,500
‫لا. إنها جميلة جدًا.‬

834
01:05:52,708 --> 01:05:53,541
‫لعلمك،‬

835
01:05:55,125 --> 01:05:57,083
‫لم يحضر "بيني" أي فتاة إلى البيت قط.‬

836
01:05:57,166 --> 01:05:59,458
‫- ناهيك عن اثنتين.‬
‫- هل أنت جادة يا جدتي؟‬

837
01:05:59,541 --> 01:06:00,375
‫ماذا؟‬

838
01:06:03,458 --> 01:06:05,166
‫أيمكنني مساعدتك فيما تفعلانه؟‬

839
01:06:06,291 --> 01:06:08,625
‫لا داعي لذلك.‬

840
01:06:09,208 --> 01:06:11,041
‫أظن أننا لسنا بحاجة إلى مساعدة.‬

841
01:06:12,000 --> 01:06:13,166
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

842
01:06:29,875 --> 01:06:34,000
‫أجل، أتعلمين؟ أرى أنني بخير.‬

843
01:06:34,083 --> 01:06:36,583
‫أنا بخير. يدي بخير.‬

844
01:06:37,166 --> 01:06:39,666
‫هل أنت بخير؟‬

845
01:06:39,750 --> 01:06:43,750
‫هل أنا بخير؟ لقد أيقظتني في منتصف الليل.‬

846
01:06:44,625 --> 01:06:47,833
‫أنا آسف، لكن ربما عليك العودة إلى النوم؟‬

847
01:06:50,458 --> 01:06:52,708
‫تعجبني هذه أكثر من الأخرى.‬

848
01:06:54,333 --> 01:06:57,291
‫لكن كن حذرًا. فأنا لا أريد أحفادًا.‬

849
01:06:59,041 --> 01:07:00,333
‫مساء الخير يا "روزا".‬

850
01:07:00,833 --> 01:07:02,125
‫كان هذا من دواعي سروري.‬

851
01:07:08,041 --> 01:07:09,208
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

852
01:07:09,291 --> 01:07:10,916
‫دُوهمنا في وسط المدينة.‬

853
01:07:11,000 --> 01:07:13,125
‫حاصرنا "فيلق الليل".‬

854
01:07:13,208 --> 01:07:15,500
‫على الأقل تولوا أمر "بيغ لو".‬

855
01:07:15,583 --> 01:07:17,041
‫كم قتلت؟‬

856
01:07:17,125 --> 01:07:17,958
‫ثلاثة.‬

857
01:07:18,041 --> 01:07:21,625
‫ربما أربعة.‬
‫كان رجال "بويل هايتس" هناك أيضًا.‬

858
01:07:22,750 --> 01:07:25,083
‫حسبتك قلت إنك ستتولى أمر "جاي".‬

859
01:07:25,791 --> 01:07:29,583
‫لا تقلقي. أنا في طريقي لمقابلة "جاي".‬
‫توقفت في الطريق لأشرب.‬

860
01:07:29,666 --> 01:07:30,541
‫حسنًا.‬

861
01:07:31,833 --> 01:07:34,750
‫لا أعرف. بدأت أقلق.‬

862
01:07:35,541 --> 01:07:37,750
‫سارت الليلة على غير ما خططنا له.‬

863
01:07:37,833 --> 01:07:40,083
‫لا يمكننا التوقف الآن. كدنا ننتهي.‬

864
01:07:41,208 --> 01:07:43,916
‫سأمتص دم الفتى وأخنق الجدة،‬

865
01:07:44,541 --> 01:07:46,166
‫وسنقصد "فينيس" غدًا.‬

866
01:07:46,250 --> 01:07:49,708
‫علينا تأمين "فينيس" الليلة.‬
‫لا يمكننا التكهن بتحركات "روكو".‬

867
01:07:49,791 --> 01:07:52,416
‫إن أفسدنا هذا المخطط، فلن يكون لنا غد.‬

868
01:07:53,000 --> 01:07:56,250
‫آخر من تبقى قتله في "فينيس".‬
‫أعرف أنه بوسعك فعل هذا.‬

869
01:07:56,875 --> 01:07:59,791
‫أبقي الفتى معك وسنحتفل فجرًا.‬

870
01:08:01,083 --> 01:08:03,041
‫سيكون العالم لنا يا عزيزتي.‬

871
01:08:03,125 --> 01:08:04,375
‫أنا وأنت فقط.‬

872
01:08:08,041 --> 01:08:08,875
‫حسنًا.‬

873
01:08:10,250 --> 01:08:11,541
‫لننجز الأمر.‬

874
01:08:12,041 --> 01:08:13,166
‫والآن،‬

875
01:08:14,833 --> 01:08:15,916
‫أين كنا؟‬

876
01:08:26,875 --> 01:08:28,125
‫إنه لأمر رائع.‬

877
01:08:36,875 --> 01:08:37,791
‫حسنًا.‬

878
01:08:52,332 --> 01:08:53,791
‫هذا بغاية الروعة.‬

879
01:08:55,082 --> 01:08:56,332
‫أجل، حسنًا.‬

880
01:08:56,416 --> 01:08:58,041
‫ضعي هذا جانبًا.‬

881
01:08:59,332 --> 01:09:00,166
‫آسفة.‬

882
01:09:00,250 --> 01:09:02,500
‫هذا ما تبقى من طفولتي.‬

883
01:09:02,582 --> 01:09:06,332
‫كنت سأتخلص من هذه الأغراض.‬
‫لكن لم يتسن لي وقت لتحديث…‬

884
01:09:06,416 --> 01:09:08,416
‫هل أنت من صنعت كل هذا؟‬

885
01:09:09,500 --> 01:09:12,666
‫أجل ولكن هلّا تخفضين صوت…‬

886
01:09:14,250 --> 01:09:15,125
‫لا.‬

887
01:09:16,125 --> 01:09:17,291
‫لم لا؟‬

888
01:09:17,375 --> 01:09:18,457
‫لأنها تعجبني.‬

889
01:09:19,541 --> 01:09:20,832
‫أجدها جميلة للغاية.‬

890
01:09:21,500 --> 01:09:26,332
‫أفترض أن جلسة "بي" الموسيقية‬
‫رقم ثلاثة هذه، هي لك؟‬

891
01:09:26,957 --> 01:09:30,291
‫أجل، لعلمك،‬
‫هذه جلسة كلاسيكية في حقيقة الأمر.‬

892
01:09:30,375 --> 01:09:31,457
‫هذه جلسة كلاسيكية؟‬

893
01:09:31,541 --> 01:09:33,375
‫أجل. هذا ما يقوله الجميع.‬

894
01:09:33,457 --> 01:09:36,500
‫هذا ما يقوله الجميع؟ مثل من؟‬

895
01:09:37,207 --> 01:09:40,125
‫كجدتي، مثلًا؟‬

896
01:09:40,207 --> 01:09:41,250
‫أجل.‬

897
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
‫إذًا، متى ستشغّلها لغيرها من الناس؟‬

898
01:09:46,291 --> 01:09:50,832
‫في الواقع، أخطط لذلك.‬
‫أريد تحقيق إنجاز ما بها.‬

899
01:09:50,916 --> 01:09:53,791
‫لا يقتصر الأمر على التسلية،‬
‫أريد تحقيق إنجاز حقيقي منها.‬

900
01:09:55,291 --> 01:09:56,458
‫وحين أحقق ذلك،‬

901
01:09:56,541 --> 01:09:59,875
‫يمكنك أن تخبري الناس بأنك أول معجبة بي.‬

902
01:09:59,958 --> 01:10:02,458
‫- لذا، يُسمح لك بذلك بطريقة أو بأخرى.‬
‫- أيمكنني ذلك؟‬

903
01:10:02,541 --> 01:10:04,458
‫أجل، إن أردت.‬

904
01:10:04,541 --> 01:10:06,583
‫إن كان لرأيي قيمة،‬

905
01:10:07,333 --> 01:10:10,041
‫فإنني أصدقك. فهي رائعة فعلًا.‬

906
01:10:10,541 --> 01:10:12,041
‫أنت موهوب حقًا.‬

907
01:10:13,083 --> 01:10:14,458
‫وسائق بارع.‬

908
01:10:15,541 --> 01:10:16,666
‫شكرًا.‬

909
01:10:18,875 --> 01:10:20,750
‫لكن ماذا عنك؟‬

910
01:10:22,083 --> 01:10:23,125
‫ماذا عني؟‬

911
01:10:23,208 --> 01:10:26,791
‫أمن شيء تحبينه؟ أمن شغف يستهويك؟‬

912
01:10:28,125 --> 01:10:31,500
‫في حياتي السابقة.‬

913
01:10:33,458 --> 01:10:36,708
‫أنا و"زوي" كنا نتحدث دائمًا‬
‫عمّا سنفعله من أمور.‬

914
01:10:36,791 --> 01:10:39,375
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- متى التقيتما؟‬

915
01:10:41,375 --> 01:10:44,875
‫كان لديها بيت‬
‫في "لوريل كانيون" في السبعينيات،‬

916
01:10:44,958 --> 01:10:46,708
‫وكانت تقيم فيه حفلات.‬

917
01:10:46,791 --> 01:10:50,000
‫وكانت تستمر لثلاثة أو أربعة أيام.‬
‫كان يحضرها الجميع.‬

918
01:10:50,083 --> 01:10:54,083
‫وكانت تحب قصة شعر "بوي".‬
‫واتخذت منها قصة لشعرها.‬

919
01:10:54,166 --> 01:10:56,375
‫كانت رائعة يا رجل. كانت هي الملكة الوضيعة.‬

920
01:10:56,458 --> 01:10:58,166
‫أجل، ينطبق عليها الوصف.‬

921
01:10:58,250 --> 01:11:02,791
‫وكنت أشبه بمن ضلت طريقها‬
‫حين انتقلتُ إلى هناك في البداية،‬

922
01:11:02,875 --> 01:11:06,500
‫وشعرت بأنه ما من مكان يحتويني.‬

923
01:11:07,250 --> 01:11:08,916
‫ورأتني.‬

924
01:11:10,125 --> 01:11:14,333
‫وأخبرتني بأن كل ما حولنا من أمور‬
‫قد يصبح جميلًا.‬

925
01:11:16,500 --> 01:11:18,166
‫تحدثت عن عدة أمور.‬

926
01:11:19,416 --> 01:11:22,333
‫ثم حوّلتني،‬

927
01:11:23,375 --> 01:11:25,000
‫ومنحتني هذه الحياة.‬

928
01:11:31,333 --> 01:11:34,041
‫بصراحة، يجب أن تعرض عملك هذا على منتج.‬

929
01:11:34,125 --> 01:11:36,125
‫- أجل.‬
‫- يمكنك أن تحقق ربحًا كبيرًا.‬

930
01:11:36,208 --> 01:11:39,333
‫أعرف ولكنني لا أظن أنه وصل‬
‫إلى المستوى المطلوب بعد.‬

931
01:11:39,416 --> 01:11:41,416
‫إلى أي مستوى يجب أن يصل؟ ما الذي ينقصه؟‬

932
01:11:41,500 --> 01:11:43,458
‫ينقصه أن يكون…‬

933
01:11:43,541 --> 01:11:46,750
‫- ماذا؟ عملًا كلاسيكيًا؟‬
‫- أجل.‬

934
01:11:54,208 --> 01:11:55,250
‫يجب أن نغادر.‬

935
01:11:55,916 --> 01:11:57,708
‫حسنًا. رائع.‬

936
01:12:01,791 --> 01:12:02,625
‫مرحبًا.‬

937
01:12:03,750 --> 01:12:06,583
‫فرغنا من "بيني"، صحيح؟ يمكنه البقاء هنا.‬

938
01:12:06,666 --> 01:12:07,833
‫لا أظن ذلك.‬

939
01:12:08,958 --> 01:12:12,583
‫- لا علاقة له بالأمر.‬
‫- سيرافقنا. هذا ما يجب أن يتم.‬

940
01:12:14,083 --> 01:12:15,750
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬

941
01:12:17,333 --> 01:12:19,875
‫أترغبين في أن تخبري "فيكتور" بهذا؟‬

942
01:12:24,000 --> 01:12:24,833
‫اسمعا.‬

943
01:12:26,208 --> 01:12:27,416
‫سأرافقكما.‬

944
01:12:28,791 --> 01:12:29,708
‫جيد.‬

945
01:12:31,000 --> 01:12:32,000
‫هيا بنا.‬

946
01:12:35,083 --> 01:12:36,875
‫إن حدث لي أي شيء،‬

947
01:12:37,875 --> 01:12:39,250
‫فاعتن بـ"بيني".‬

948
01:12:40,625 --> 01:12:41,958
‫احمه.‬

949
01:12:43,083 --> 01:12:44,333
‫اعتبر الأمر قد قُضيّ.‬

950
01:12:45,083 --> 01:12:48,166
‫"مطعم (روسو بيورو)"‬

951
01:13:01,083 --> 01:13:01,958
‫أين "بيني"؟‬

952
01:13:04,375 --> 01:13:07,416
‫"جاي". يسرني جدًا أنك تمكنت من الحضور.‬

953
01:13:07,500 --> 01:13:09,833
‫إن مسسته أو مسست "ماريا"، فأقسم بالله…‬

954
01:13:09,916 --> 01:13:13,291
‫هل هذا اسمها؟ سنتطرق إلى الحديث عنها.‬

955
01:13:13,375 --> 01:13:14,875
‫لكن أولًا، اجلس.‬

956
01:13:14,958 --> 01:13:16,875
‫- أين هما؟‬
‫- اجلس.‬

957
01:13:23,125 --> 01:13:24,916
‫من العجيب التفكير في الأمر.‬

958
01:13:25,000 --> 01:13:26,958
‫فمنذ ما يقرب من مئة سنة،‬

959
01:13:27,833 --> 01:13:30,875
‫جلس أبناء جنسي إزاء أبناء جنسك،‬

960
01:13:30,958 --> 01:13:32,916
‫كجلستنا أنا وأنت الآن.‬

961
01:13:33,000 --> 01:13:35,458
‫ثم توصلوا إلى تلك الهدنة.‬

962
01:13:36,083 --> 01:13:38,291
‫وأنت خرقت تلك الهدنة.‬

963
01:13:38,791 --> 01:13:41,000
‫اختطفت أناسًا من حيّ.‬

964
01:13:41,666 --> 01:13:43,375
‫أناس أبرياء.‬

965
01:13:43,458 --> 01:13:45,541
‫هل ظننت أننا سنتركك تفلت بفعلتك هذه؟‬

966
01:13:45,625 --> 01:13:49,333
‫"أنتم"؟ إلى من تشير بقولك "أنتم"؟‬

967
01:13:50,083 --> 01:13:53,500
‫رحل الجميع. أمرت بقتلهم جميعًا.‬

968
01:13:54,291 --> 01:13:58,416
‫كان يجدر بك قبول عرضي.‬
‫سيصبح لي كل شيء الآن.‬

969
01:13:59,500 --> 01:14:02,166
‫فأنت آخر عقبة كما ترى.‬

970
01:14:03,291 --> 01:14:07,458
‫بمجرد رحيلك، ستصبح المدينة غنيمة كبيرة،‬

971
01:14:08,458 --> 01:14:09,958
‫في انتظار الانقضاض عليها.‬

972
01:14:10,916 --> 01:14:11,875
‫هل تريدني؟‬

973
01:14:13,500 --> 01:14:15,250
‫حسنًا. من المنصف أن تستهدفني.‬

974
01:14:16,000 --> 01:14:18,625
‫لا علاقة لـ"ماريا" و"بيني" بهذا الأمر.‬

975
01:14:19,416 --> 01:14:20,625
‫أطلق سراحهما.‬

976
01:14:21,791 --> 01:14:25,458
‫لن يُدار الأمر على هذا النحو.‬
‫لن يُطلق سراح أحد.‬

977
01:14:26,750 --> 01:14:27,791
‫تعرف ذلك.‬

978
01:14:34,041 --> 01:14:37,000
‫كيف أبدو؟ هل أبدو بخير؟‬

979
01:14:40,291 --> 01:14:41,458
‫هل تريد قطعة منها؟‬

980
01:14:42,500 --> 01:14:43,791
‫أبقيتها لك.‬

981
01:14:44,416 --> 01:14:45,708
‫حبيبتك "ماريا".‬

982
01:14:45,791 --> 01:14:46,625
‫ماذا؟‬

983
01:14:47,250 --> 01:14:48,958
‫أبقيتها لك يا "جاي".‬

984
01:14:50,833 --> 01:14:53,500
‫لا.‬

985
01:14:53,583 --> 01:14:55,583
‫لا تضعف أمامي الآن.‬

986
01:14:56,291 --> 01:14:58,375
‫لم نبدأ بعد حتى.‬

987
01:15:22,000 --> 01:15:23,208
‫آخر عملية قتل.‬

988
01:15:25,875 --> 01:15:27,083
‫فلننفّذها.‬

989
01:15:42,500 --> 01:15:44,958
‫يُفّضل أن تقترب منا. فهذا الرجل مسخ.‬

990
01:15:49,458 --> 01:15:51,333
‫تأملوا ما أتانا به الليل.‬

991
01:15:51,916 --> 01:15:53,583
‫بضعة مشردين.‬

992
01:15:53,666 --> 01:15:56,375
‫صباح الخير يا "روكو".‬

993
01:15:57,083 --> 01:15:58,708
‫ما من صباح فيه خير.‬

994
01:15:58,791 --> 01:16:00,250
‫ربما ليس لك.‬

995
01:16:04,625 --> 01:16:06,000
‫لا أعرفك، صحيح؟‬

996
01:16:07,000 --> 01:16:08,583
‫لا، لكنني أرافقهما.‬

997
01:16:09,708 --> 01:16:12,416
‫مشكلتك لا تُحلّ بذلك يا صديقي.‬

998
01:16:14,916 --> 01:16:17,916
‫- لا أعرفك.‬
‫- لا تقلق منه. فهو مسالم.‬

999
01:16:18,000 --> 01:16:19,291
‫أجل، اهدأ، فهو معنا.‬

1000
01:16:21,166 --> 01:16:22,125
‫أنت مسالم؟‬

1001
01:16:27,250 --> 01:16:28,500
‫أحسنت يا صاح.‬

1002
01:16:29,416 --> 01:16:30,541
‫هل مررت بليلة عصيبة؟‬

1003
01:16:32,625 --> 01:16:36,166
‫أرى أن ثمة أذى قد لحق بك يا صاح.‬

1004
01:16:38,166 --> 01:16:40,291
‫أجل، نالني بعض الأذى يا صاح.‬

1005
01:16:50,375 --> 01:16:52,875
‫ألهو معك فحسب يا رجل. أمزح.‬

1006
01:16:52,958 --> 01:16:55,250
‫البيت بيتك.‬

1007
01:16:56,125 --> 01:16:57,875
‫تفضل على مهلك.‬

1008
01:16:59,041 --> 01:16:59,958
‫تفضلي يا سيدتي.‬

1009
01:17:16,458 --> 01:17:18,041
‫رائحتك جميلة.‬

1010
01:17:19,041 --> 01:17:21,333
‫دمك جيد الجودة، أليس كذلك؟‬

1011
01:17:22,208 --> 01:17:23,250
‫هذا واضح.‬

1012
01:17:24,458 --> 01:17:26,458
‫أقدر على تمييز مثل تلك الأمور.‬

1013
01:17:28,416 --> 01:17:30,000
‫ثمة أمور أراها يا رجل.‬

1014
01:17:31,208 --> 01:17:32,291
‫رؤى.‬

1015
01:17:33,750 --> 01:17:37,958
‫يقول البعض إنني وسيط روحي أو ما شابه.‬

1016
01:17:38,041 --> 01:17:40,791
‫- أجل، أنا واثق من أنهم يقرّون بذلك.‬
‫- أجل.‬

1017
01:17:43,041 --> 01:17:43,916
‫"روكو".‬

1018
01:17:44,583 --> 01:17:45,458
‫نعم؟‬

1019
01:17:46,083 --> 01:17:47,208
‫إليك عنه.‬

1020
01:17:49,750 --> 01:17:53,041
‫لا يهم. أنا لا أحب الأبكار.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

1021
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
‫- لست حتى…‬
‫- اسمع.‬

1022
01:17:55,958 --> 01:17:57,375
‫لا تكذب يا رجل.‬

1023
01:17:58,500 --> 01:18:00,041
‫لا يخفى عن العين الثالثة شيء.‬

1024
01:18:06,041 --> 01:18:07,333
‫هذا غريب.‬

1025
01:18:08,625 --> 01:18:12,208
‫أنتم لم تتصلوا. جئتم دون سابق إنذار.‬

1026
01:18:13,708 --> 01:18:16,333
‫أجئتم لطلب الجنس أو ما شابه؟‬

1027
01:18:16,416 --> 01:18:18,125
‫لست من هذا النوع من النساء.‬

1028
01:18:18,791 --> 01:18:21,375
‫أردنا أن نفاجئك فحسب يا "روكو".‬

1029
01:18:22,250 --> 01:18:25,250
‫ماذا؟ ألم تعد تحب المفاجآت؟‬

1030
01:18:26,500 --> 01:18:28,541
‫تعرفين أنني أحب المفاجآت.‬

1031
01:18:29,666 --> 01:18:31,375
‫المفاجآت رائعة.‬

1032
01:18:34,750 --> 01:18:37,083
‫هلّا تتركانا للحظة.‬

1033
01:18:38,000 --> 01:18:39,250
‫أجل.‬

1034
01:18:39,333 --> 01:18:44,958
‫أجل، لم لا تتركاننا للحظة‬
‫وتخرجان إلى المسبح؟‬

1035
01:18:45,041 --> 01:18:48,708
‫اسمحا لمن يكبروكما بالتحاور.‬

1036
01:18:54,250 --> 01:18:55,666
‫سنخرج إليكما قريبًا.‬

1037
01:18:58,166 --> 01:18:59,250
‫مع السلامة يا بكر.‬

1038
01:19:03,250 --> 01:19:04,083
‫أتريد مشروبًا؟‬

1039
01:19:12,041 --> 01:19:12,875
‫ما الأمر؟‬

1040
01:19:15,375 --> 01:19:17,958
‫لا أعرف كيف تتعاملين‬
‫بهذا الهدوء مع كل تلك الأحداث.‬

1041
01:19:18,041 --> 01:19:19,416
‫أتفهمين قصدي؟‬

1042
01:19:20,041 --> 01:19:23,791
‫تخرجين كل ليلة وتنخرطين في عمليات قتل.‬

1043
01:19:23,875 --> 01:19:25,125
‫إنه لأمر جنوني.‬

1044
01:19:25,208 --> 01:19:28,000
‫- إنه لأمر جنوني.‬
‫- ليس كل ليلة.‬

1045
01:19:28,625 --> 01:19:29,750
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

1046
01:19:31,458 --> 01:19:34,416
‫إن بقيت حية حتى الغد، فسأنام طيلة النهار.‬

1047
01:19:36,708 --> 01:19:37,875
‫أجدها فكرة جيدة.‬

1048
01:19:39,666 --> 01:19:40,583
‫إنها كذلك.‬

1049
01:19:46,666 --> 01:19:47,625
‫كيف هو الأمر؟‬

1050
01:19:50,791 --> 01:19:51,625
‫تعرفين ما أقصده.‬

1051
01:19:55,625 --> 01:19:56,583
‫بصراحة…‬

1052
01:19:59,750 --> 01:20:01,416
‫أحيانًا ما يكون الأمر رائعًا.‬

1053
01:20:02,125 --> 01:20:03,500
‫إذ يمكنك فعل كل ما تريده.‬

1054
01:20:04,500 --> 01:20:08,208
‫لا تُضطر إلى كبح نفسك. وتنعم بحرية تامة.‬

1055
01:20:10,916 --> 01:20:11,958
‫أحيانًا.‬

1056
01:20:14,041 --> 01:20:16,500
‫قتلت رجلًا منذ ساعة.‬

1057
01:20:18,000 --> 01:20:19,583
‫دم طازج فصيلته "أو".‬

1058
01:20:21,791 --> 01:20:23,291
‫دم نظيف.‬

1059
01:20:26,416 --> 01:20:27,250
‫لا يمكن مقاومته.‬

1060
01:20:30,833 --> 01:20:31,958
‫في صحتك.‬

1061
01:20:39,625 --> 01:20:40,541
‫إذًا،‬

1062
01:20:42,041 --> 01:20:44,375
‫ما سبب زيارة آخر الليل هذه؟‬

1063
01:20:45,916 --> 01:20:48,083
‫فأنتما لا تعبران طريق 405 السريع أبدًا.‬

1064
01:20:48,166 --> 01:20:51,083
‫كنا في الجوار، ففكرنا في زيارتك.‬

1065
01:20:52,083 --> 01:20:53,166
‫علمت أنك ستكون ساهرًا.‬

1066
01:21:14,250 --> 01:21:15,916
‫ألديك عائلة إذًا؟‬

1067
01:21:17,375 --> 01:21:18,458
‫لديّ "زوي".‬

1068
01:21:19,416 --> 01:21:20,375
‫وأنا عائلتها.‬

1069
01:21:20,875 --> 01:21:21,833
‫لا، أعني…‬

1070
01:21:23,708 --> 01:21:24,916
‫عائلة حقيقية.‬

1071
01:21:31,416 --> 01:21:32,625
‫لعلمك…‬

1072
01:21:35,000 --> 01:21:38,583
‫انتشلتني جدتي بعدما ماتت أمي،‬

1073
01:21:38,666 --> 01:21:41,500
‫وعشت أنا وهي‬

1074
01:21:42,208 --> 01:21:43,250
‫و"جاي" معًا.‬

1075
01:21:43,750 --> 01:21:45,083
‫و"جاي"…‬

1076
01:21:47,708 --> 01:21:49,041
‫اعتنى بي.‬

1077
01:21:50,166 --> 01:21:51,750
‫لم يكن مضطرًا إلى ذلك.‬

1078
01:21:52,791 --> 01:21:54,916
‫فهو أخي غير الشقيق،‬

1079
01:21:55,750 --> 01:21:59,041
‫لكنه الأب الوحيد الذي حظيت به.‬

1080
01:22:00,416 --> 01:22:01,375
‫أنا آسفة.‬

1081
01:22:05,416 --> 01:22:06,833
‫أنت لست مثلها، لعلمك.‬

1082
01:22:07,750 --> 01:22:08,833
‫لست مثل "زوي".‬

1083
01:22:11,708 --> 01:22:13,375
‫أرى حقيقتك،‬

1084
01:22:14,708 --> 01:22:15,916
‫فأنت حية.‬

1085
01:22:27,916 --> 01:22:29,208
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

1086
01:22:32,458 --> 01:22:33,875
‫هل ستقتلينني؟‬

1087
01:22:39,625 --> 01:22:40,583
‫لا.‬

1088
01:22:44,000 --> 01:22:45,625
‫لا أريدك ميتًا.‬

1089
01:23:09,375 --> 01:23:11,916
‫ما الذي منعك من زيارتنا؟‬

1090
01:23:13,625 --> 01:23:15,625
‫كانت تجمعنا علاقة طيبة آنذاك.‬

1091
01:23:19,708 --> 01:23:21,375
‫كان "ريغان" الرئيس.‬

1092
01:23:21,458 --> 01:23:23,125
‫عجبًا، أكان الأمر مذّاك الوقت؟‬

1093
01:23:28,875 --> 01:23:30,333
‫يمر الوقت بسرعة.‬

1094
01:23:34,333 --> 01:23:35,166
‫ما الأمر؟‬

1095
01:23:39,250 --> 01:23:40,083
‫ماذا؟‬

1096
01:23:41,666 --> 01:23:43,041
‫أمن مشكلة؟‬

1097
01:23:43,125 --> 01:23:46,333
‫لا، ما من مشكلة.‬

1098
01:23:48,208 --> 01:23:51,333
‫ثمة مشكلة قد لاحظتها توًا. قد تكون هي.‬

1099
01:23:52,791 --> 01:23:54,625
‫تلك المتعلقة بك وبـ"فيكتور"،‬

1100
01:23:54,708 --> 01:23:57,583
‫حين قررتما قتل وسرقة من هم من لحمكم ودمكم.‬

1101
01:23:59,125 --> 01:24:00,791
‫يا لك من وضيعة فاسدة.‬

1102
01:24:00,875 --> 01:24:02,166
‫ويا لك من مصاص دماء سافل.‬

1103
01:24:10,500 --> 01:24:11,333
‫ما الأمر؟‬

1104
01:24:12,500 --> 01:24:14,666
‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬
‫- ماذا جرى؟‬

1105
01:24:15,333 --> 01:24:17,791
‫أخوك. احتجزه "فيكتور".‬

1106
01:24:24,125 --> 01:24:25,583
‫أحضر السيارة يا "بيني".‬

1107
01:24:51,666 --> 01:24:52,583
‫هُزم العدو!‬

1108
01:25:29,500 --> 01:25:30,333
‫اركبي!‬

1109
01:25:37,458 --> 01:25:38,833
‫قُد!‬

1110
01:25:57,125 --> 01:25:59,208
‫أنت بخير يا عزيزتي. لقد نجحنا.‬

1111
01:26:00,375 --> 01:26:01,625
‫أنا آسفة.‬

1112
01:26:02,916 --> 01:26:04,166
‫انتهت الليلة.‬

1113
01:26:05,166 --> 01:26:07,166
‫سنعود إلى البيت وستصبحين بخير.‬

1114
01:26:07,666 --> 01:26:09,500
‫إنها بحاجة إلى الدماء يا "بيني".‬

1115
01:26:13,125 --> 01:26:14,041
‫يا للهول!‬

1116
01:26:14,625 --> 01:26:16,500
‫يجب أن نصل إلى وجهتنا الأخيرة.‬

1117
01:26:17,333 --> 01:26:19,333
‫حسنًا.‬

1118
01:26:46,916 --> 01:26:50,125
‫- حسنًا، لنأخذها إلى الداخل.‬
‫- لا. خذ السيارة واهرب.‬

1119
01:26:50,208 --> 01:26:52,375
‫- اتفقنا؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

1120
01:26:52,458 --> 01:26:53,833
‫هذا بيت "فيكتور".‬

1121
01:26:55,375 --> 01:26:57,708
‫حسنًا، إنه يحتجز "جاي" ولهذا لن أغادر.‬

1122
01:26:57,791 --> 01:27:00,958
‫أنا آسفة. واضح؟ أنا آسفة حقًا.‬
‫لكن الأوان قد فات.‬

1123
01:27:01,041 --> 01:27:05,208
‫لا، لم يفت الأوان. إن كان من المحتمل‬
‫وجوده في الداخل، فسأدخل.‬

1124
01:27:05,291 --> 01:27:08,250
‫ستموت بمجرد دخولك إلى هناك. ألا تفهم؟‬

1125
01:27:09,000 --> 01:27:10,458
‫ليس إن ساعدتني.‬

1126
01:27:13,916 --> 01:27:14,750
‫انتهى الأمر.‬

1127
01:27:16,083 --> 01:27:17,208
‫عدني.‬

1128
01:27:18,291 --> 01:27:21,125
‫حسنًا. هيا بنا.‬

1129
01:27:21,208 --> 01:27:23,833
‫أنت بخير. حسنًا. هل أنت جاهزة؟‬

1130
01:27:24,666 --> 01:27:25,750
‫حسنًا. هيا.‬

1131
01:28:56,666 --> 01:28:57,541
‫"جاي".‬

1132
01:28:59,750 --> 01:29:02,708
‫"جاي".‬

1133
01:29:02,791 --> 01:29:03,708
‫يا "جاي".‬

1134
01:29:03,791 --> 01:29:07,250
‫يا "جاي". هذا أنا، "بيني".‬

1135
01:29:10,125 --> 01:29:12,208
‫هل تراني؟‬

1136
01:29:13,083 --> 01:29:14,625
‫سأخرجك.‬

1137
01:29:18,291 --> 01:29:20,708
‫سأخرجك.‬

1138
01:29:30,083 --> 01:29:31,625
‫انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬

1139
01:29:32,625 --> 01:29:33,958
‫"بيني".‬

1140
01:29:34,041 --> 01:29:38,083
‫هل افتقدتنا؟ لقد افتقدتنا.‬

1141
01:29:38,166 --> 01:29:39,958
‫أشعر ببعض التوتر.‬

1142
01:29:40,708 --> 01:29:42,958
‫قضى "بيني" ليلة حافلة.‬

1143
01:29:43,041 --> 01:29:47,041
‫سمعت الكثير عنك. لم لا تنضم إلينا؟ اجلس.‬

1144
01:29:47,125 --> 01:29:48,500
‫أفضّل الوقوف.‬

1145
01:29:49,375 --> 01:29:52,333
‫إذًا، أخبرنا يا "بيني". ما الذي تفعله هنا؟‬

1146
01:29:52,416 --> 01:29:53,833
‫أود عقد اتفاق.‬

1147
01:29:54,541 --> 01:29:57,625
‫أطلق سراح "جاي". وخذني بدلًا منه.‬

1148
01:29:59,416 --> 01:30:01,166
‫إنه عرض مثير للاهتمام.‬

1149
01:30:01,875 --> 01:30:03,083
‫"بيني".‬

1150
01:30:03,791 --> 01:30:04,625
‫يا "بلير".‬

1151
01:30:05,750 --> 01:30:06,875
‫ما الخطب؟‬

1152
01:30:06,958 --> 01:30:08,291
‫لم أقل شيئًا.‬

1153
01:30:08,375 --> 01:30:10,583
‫"بيني"، هل جربت شرب دم طازج؟‬

1154
01:30:11,958 --> 01:30:13,375
‫ما من شيء يضاهيه.‬

1155
01:30:16,208 --> 01:30:18,125
‫أتذكر أول مرة أتيت فيها إلى هنا.‬

1156
01:30:19,583 --> 01:30:20,958
‫كان لطعم الدم مذاق مختلف.‬

1157
01:30:22,541 --> 01:30:24,291
‫كان عليّ الاعتياد عليه.‬

1158
01:30:25,958 --> 01:30:27,750
‫توجّب عليّ تحسين حاسة التذوق لديّ.‬

1159
01:30:29,250 --> 01:30:30,500
‫ما عاد يكفيني الآن.‬

1160
01:30:35,958 --> 01:30:40,500
‫بعد التفكير في عرضك، سأُضطر إلى رفضه للأسف.‬

1161
01:30:42,250 --> 01:30:44,083
‫لكن إليك عرض مقابل له.‬

1162
01:30:44,166 --> 01:30:46,750
‫لأنني من أتولى زمام الأمور الآن،‬

1163
01:30:46,833 --> 01:30:48,541
‫ستكون فاتح الشهية لنا.‬

1164
01:30:50,333 --> 01:30:55,083
‫سيكون "جاي" طبقنا الرئيسي.‬
‫وأظن أنني سأبقي جدتك للتحلية.‬

1165
01:30:57,083 --> 01:31:00,625
‫مهلًا! إياك أن تلمسيه!‬
‫ماذا تفعلين؟ لقد أنقذنا الليلة.‬

1166
01:31:00,708 --> 01:31:02,750
‫حسنًا، سننهي أمره سريعًا إذًا.‬

1167
01:31:02,833 --> 01:31:05,375
‫ثبّتيه. حان وقت الشرب.‬

1168
01:31:07,500 --> 01:31:09,750
‫- إياك.‬
‫- كم هذا مثير للاهتمام.‬

1169
01:31:09,833 --> 01:31:11,000
‫إنها مرتبكة.‬

1170
01:31:11,083 --> 01:31:13,500
‫- أنت لست مرتبكة، صحيح؟‬
‫- بتاتًا، في حقيقة الأمر.‬

1171
01:31:13,583 --> 01:31:14,583
‫مهلًا.‬

1172
01:31:15,208 --> 01:31:16,916
‫كل شيء على ما يُرام. فماذا يجري؟‬

1173
01:31:17,000 --> 01:31:18,708
‫- ربحنا!‬
‫- ربحنا؟‬

1174
01:31:18,791 --> 01:31:20,416
‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "بلير".‬

1175
01:31:20,500 --> 01:31:23,666
‫- لا تتحدث إلا بعد أن آذن لك!‬
‫- لم أعد أعمل لديك.‬

1176
01:31:24,250 --> 01:31:26,500
‫لهذا لن أنصت إلى سخافاتك الجنونية.‬

1177
01:31:26,583 --> 01:31:29,250
‫هل ستسمحين له‬
‫بالتحدث إلينا بهذا الأسلوب يا "بلير"؟‬

1178
01:31:30,500 --> 01:31:31,458
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1179
01:31:31,541 --> 01:31:35,416
‫لا! تحسنت الأحوال أخيرًا.‬

1180
01:31:35,500 --> 01:31:38,916
‫- تحسنت أحوالنا أخيرًا.‬
‫- وأنا أقول لك إنني اكتفيت.‬

1181
01:31:39,000 --> 01:31:40,791
‫مهلًا، أنا بحاجة إليك.‬

1182
01:31:41,375 --> 01:31:46,166
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬
‫لا أريد أن أفعل هذا من دونك.‬

1183
01:31:46,250 --> 01:31:48,500
‫- أريد أن أغادر.‬
‫- لا يا "بلير"، لا!‬

1184
01:31:48,583 --> 01:31:50,125
‫كنت نكرة!‬

1185
01:31:50,208 --> 01:31:53,041
‫أنا من أوجدتك!‬

1186
01:31:53,125 --> 01:31:54,791
‫لا يمكنك تركي.‬

1187
01:31:55,291 --> 01:31:57,000
‫- أنت بحاجة إليّ.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

1188
01:31:58,083 --> 01:31:59,833
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1189
01:32:05,250 --> 01:32:07,375
‫- انظر ماذا فعلت يا "بيني".‬
‫- لا!‬

1190
01:32:07,458 --> 01:32:09,000
‫انظر ماذا فعلت.‬

1191
01:32:13,000 --> 01:32:15,333
‫لطالما كان قلبها ضعيفًا.‬
‫خلّصيها من معاناتها.‬

1192
01:32:15,416 --> 01:32:17,375
‫كان من المفترض أن تكون هذه ليلتنا.‬

1193
01:32:18,125 --> 01:32:19,125
‫لا.‬

1194
01:32:20,875 --> 01:32:21,958
‫انقشع الليل.‬

1195
01:33:34,666 --> 01:33:35,500
‫"بيني".‬

1196
01:33:37,125 --> 01:33:38,250
‫"جاي"؟‬

1197
01:33:38,333 --> 01:33:39,916
‫- مهلًا.‬
‫- اهرب.‬

1198
01:33:40,458 --> 01:33:41,500
‫جاي". أين هو؟‬

1199
01:33:41,583 --> 01:33:43,208
‫اهرب. الآن.‬

1200
01:33:43,291 --> 01:33:45,625
‫إنه فخ. هيا يا "بيني".‬

1201
01:34:52,041 --> 01:34:55,041
‫"بيني"، أنت بخير. لا، "بيني".‬

1202
01:34:55,541 --> 01:34:59,291
‫لا. أنت بخير.‬

1203
01:35:04,416 --> 01:35:05,583
‫لا بأس.‬

1204
01:35:19,250 --> 01:35:20,125
‫هاك.‬

1205
01:36:11,791 --> 01:36:14,000
‫"جادّة (بويل)، 900 إس"‬

1206
01:36:45,166 --> 01:36:47,500
‫"نحبك يا (ماريا)، لك منا عناقنا وقبلاتنا"‬

1207
01:37:17,708 --> 01:37:20,458
‫- تواصلت مع المحطة.‬
‫- حسنًا.‬

1208
01:37:20,541 --> 01:37:22,916
‫"ما عاد بإمكانك القيادة‬
‫لحساب الشركة يا (جاي)."‬

1209
01:37:23,458 --> 01:37:26,791
‫- طلبت منك ألّا تخدشها.‬
‫- أحدثت بها أمورًا أشد من الخدش بقليل.‬

1210
01:37:26,875 --> 01:37:29,458
‫- أجل، فعلت.‬
‫- أجل.‬

1211
01:37:29,541 --> 01:37:33,958
‫لكنني ما كنت لأصبح حاضرًا هنا‬
‫وآكل شريحة البيتزا الشهية هذه لولاك.‬

1212
01:37:35,375 --> 01:37:37,041
‫لكنت لتفعل الأمر ذاته معي.‬

1213
01:37:41,125 --> 01:37:43,000
‫ستتغير الأحوال، لعلمك.‬

1214
01:37:43,583 --> 01:37:45,208
‫تغيّر العالم بأسره.‬

1215
01:37:46,083 --> 01:37:48,083
‫سيتوجب على الجميع اتخاذ جانبًا.‬

1216
01:37:51,625 --> 01:37:54,666
‫لا تنس أصولك.‬

1217
01:37:56,125 --> 01:37:57,458
‫أعرف أين تقع دياري.‬

1218
01:38:07,750 --> 01:38:09,208
‫تركت لك قدرًا بسيطًا من شيء.‬

1219
01:39:04,291 --> 01:39:06,750
‫هيا. اسأله عمّا حدث.‬

1220
01:39:06,833 --> 01:39:07,666
‫مرحبًا.‬

1221
01:39:08,291 --> 01:39:09,750
‫"بيني". انتظر.‬

1222
01:39:12,000 --> 01:39:12,833
‫ما الأمر؟‬

1223
01:39:12,916 --> 01:39:14,500
‫أين كنت يا رجل؟‬

1224
01:39:15,166 --> 01:39:17,250
‫رأيناك في الملهى، ثم اختفيت.‬

1225
01:39:17,333 --> 01:39:19,250
‫أجل. "بيني".‬

1226
01:39:22,625 --> 01:39:23,458
‫هل أنت بخير؟‬

1227
01:39:28,083 --> 01:39:29,208
‫أنا في أفضل أحوالي.‬

1228
01:39:31,000 --> 01:39:32,000
‫مرحبًا.‬

1229
01:39:32,875 --> 01:39:35,500
‫اركب. لقد تأخرنا.‬

1230
01:39:40,708 --> 01:39:42,958
‫عليّ الذهاب، لكنني سأراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬

1231
01:39:43,916 --> 01:39:44,958
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1232
01:39:56,625 --> 01:39:57,791
‫أتريدان توصيلة؟‬

1233
01:47:05,250 --> 01:47:10,250
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬



