1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
<i>Кінь, який стоїть, має магічний вигляд,</i>

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
<i>але кінь, який біжить,</i>

5
00:00:32,574 --> 00:00:33,908
наче має крила.

6
00:00:44,502 --> 00:00:49,716
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

7
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
На цьому ранчо мені давали

8
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
багато проблемних коней,
з якими не могли впоратися інші.

9
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
Хлопці, шикуйтеся!

10
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
<i>Коли починаєш з ними працювати</i>

11
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
<i>і знаходиш їхню нішу,</i>

12
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
<i>де вони зможуть себе проявити…</i>

13
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
Молодець.

14
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
…вони чудово вписуються.

15
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
Ніхто не називає себе повелителем коней.

16
00:02:03,873 --> 00:02:06,918
Мій батько називає себе дресувальником,

17
00:02:07,001 --> 00:02:10,130
тому що він тренує коней
робити неймовірні трюки.

18
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
Вони не просто виконують його трюки.

19
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
Вони стають близькими друзями.

20
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
Посміхайтеся, хлопці.

21
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
Файно!

22
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
Я втратила того Робіна,
за якого виходила заміж.

23
00:02:27,355 --> 00:02:30,567
Але це того варте,
якщо подивитися на результат,

24
00:02:30,650 --> 00:02:32,026
магію, що він створює.

25
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
<i>Коли у тебе з'являється новий кінь…</i>

26
00:03:03,433 --> 00:03:05,101
<i>і ти не знаєш його історії…</i>

27
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
<i>інколи у тебе йде більше часу…</i>

28
00:03:11,191 --> 00:03:12,525
<i>щоб перетнути цю межу.</i>

29
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
<i>Найбільш дикі коні, які тобі трапляються,</i>

30
00:03:20,617 --> 00:03:23,286
<i>мають той вогонь в очах,</i>

31
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
<i>те шаленство.</i>

32
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
<i>Але якщо придивитися,</i>
<i>глибоко всередині ти знаєш,</i>

33
00:03:29,459 --> 00:03:31,669
<i>що в цього коня є ліпша сторона.</i>

34
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
<i>Коли я ріс, біля мене завжди були коні.</i>

35
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
<i>Я виріс у маленькому селищі в Австралії.</i>

36
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
<i>Я не був маленьким,</i>
<i>але мене називали малим вишкребком.</i>

37
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
<i>Я погано говорив, не міг читати.</i>

38
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
<i>Я був самітником.</i>

39
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
<i>Я був щасливим з конем.</i>

40
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
<i>Коли ти не можеш спілкуватися з іншими,</i>

41
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
<i>почуваєшся трохи вигнанцем.</i>

42
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
<i>Тому мене відправили до діда,</i>

43
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
<i>щоб змінити моє життя.</i>
<i>І це змінило моє життя.</i>

44
00:04:30,436 --> 00:04:33,439
<i>Я рівнявся на свого діда,</i>
<i>у нього був суворий голос.</i>

45
00:04:33,523 --> 00:04:37,360
<i>Він мав багато орденів з війни</i>

46
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
<i>і він був учасником</i>
<i>австралійської кінної піхоти.</i>

47
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
<i>А це велика честь —</i>

48
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
<i>захищати свою країну верхи на коні.</i>

49
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
<i>Але</i>,

50
00:04:49,205 --> 00:04:50,581
<i>я ніколи не бачив,</i>

51
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
<i>любов</i>

52
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
<i>в очах мого діда.</i>

53
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
<i>Ми завжди їли разом</i>

54
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
<i>і він завжди дивився у свою тарілку.</i>

55
00:05:00,800 --> 00:05:03,886
<i>А коли підіймав</i> <i>очі,</i>
<i>його погляд пронизував наскрізь.</i>

56
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
<i>Той погляд.</i>

57
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
<i>Навіть лежачи у лікарні,</i>
<i>перед самою смертю,</i>

58
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
<i>він дивився тим поглядом.</i>

59
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
<i>У моїй голові завжди</i>

60
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
<i>крутилися слова мого діда.</i>

61
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
«Ти нічого не вартий.»

62
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
<i>Моя бабуся була дуже м'якою.</i>

63
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
<i>Коли я був малим, я гортав книжку.</i>

64
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
<i>І замість того, щоб читати згори,</i>

65
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
<i>я починав знизу, а вона казала:</i>

66
00:05:37,962 --> 00:05:39,881
<i>«Починай згори</i>

67
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
<i>і йди донизу. Знову, й знову, й знову.»</i>

68
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
<i>Гадаю, саме це допомогло мені</i>
<i>перенести це на тренування.</i>

69
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
<i>Ось це повторення дій.</i>

70
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
<i>Вона казала: «Вір у себе.</i>

71
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
<i>І якщо коні тобі допоможуть — роби це.»</i>

72
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
<i>Поводься з ними ніжно</i>

73
00:06:07,742 --> 00:06:10,328
<i>й вони віддадуть</i>
<i>у сто разів більше любові.</i>

74
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
<i>Знаєш, мені</i>

75
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
<i>подобаються люди, які спостерігають.</i>

76
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
<i>Значить, з тебе будуть люди.</i>

77
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
<i>Мені було близько 10 чи 11 років.</i>

78
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
<i>Я пішов у кінотеатр</i>

79
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
<i>і я був зачарований.</i>

80
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
<i>Приміщення було величезним,</i>
<i>з широким екраном</i>

81
00:06:38,773 --> 00:06:41,234
<i>і тваринами, що біжать на тебе.</i>

82
00:06:41,859 --> 00:06:43,444
<i>І весь цей образ:</i>

83
00:06:43,528 --> 00:06:46,072
<i>капелюх, чоботи та хустинка.</i>

84
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
<i>Особливо манера,</i>
<i>з якою вони сідали на коня.</i>

85
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
<i>Це було просто «Вау».</i>

86
00:06:53,287 --> 00:06:54,956
Наступного дня я повернувся.

87
00:06:58,793 --> 00:07:02,380
<i>Щоразу, як я дивився Вестерн,</i>
<i>у якому коні щось витворяли,</i>

88
00:07:03,172 --> 00:07:06,092
<i>я хотів це відтворити</i>
<i>й спробувати зробити краще.</i>

89
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
<i>Мій перший трюк — лежача позиція,</i>

90
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
<i>тому що я був невеликим</i>
<i>і не міг залізти на коня.</i>

91
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
<i>Тож, я мав навчити їх лягати.</i>

92
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
Молодець.

93
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
<i>Я хотів потрапити у кінематограф,</i>
<i>я хотів тренувати коней.</i>

94
00:07:24,485 --> 00:07:27,989
<i>Але всі в Голлівуді позбувалися коней,</i>

95
00:07:28,072 --> 00:07:30,408
<i>тому що саме вийшли «Зоряні війни».</i>

96
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
<i>З Вестернами покінчили.</i>

97
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
<i>Проїхавши 10 000 миль до Америки,</i>

98
00:07:45,173 --> 00:07:48,342
<i>у мене було відчуття,</i>
<i>наче на голову впала гора.</i>

99
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
<i>У мене не вийде.</i>

100
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
<i>Все скінчено.</i>

101
00:07:54,432 --> 00:07:57,310
<i>Але у мене все ще було</i>
<i>бажання залишитися тут</i>

102
00:07:58,728 --> 00:07:59,729
<i>і зробити це.</i>

103
00:08:06,027 --> 00:08:07,403
<i>Я приїхав у Вайомінґ</i>

104
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
<i>і зрозумів, що я вдома.</i>

105
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
<i>Прокинувшись рано вранці,</i>

106
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
<i>схоже, то був мій перший ранок,</i>

107
00:08:20,041 --> 00:08:23,628
<i>після тієї тяганини з кухонним вагончиком.</i>

108
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
<i>І коли я</i>

109
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
<i>побачив біля себе коней,</i>

110
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
<i>шляху назад вже не було.</i>

111
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
<i>Це була моя мрія — тренувати.</i>

112
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
<i>Моїм третім конем</i>

113
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
<i>був Джуніпер, який</i>

114
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
<i>докорінно змінив моє життя.</i>

115
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
<i>Коли я дивився в очі Джуніперу,</i>
<i>я бачив там сум.</i>

116
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
<i>І хоча, це було вже в минулому,</i>

117
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
<i>я бачив щось більше.</i>

118
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
<i>Він був такий розумний.</i>

119
00:09:02,833 --> 00:09:03,918
<i>У нього був дар.</i>

120
00:09:06,003 --> 00:09:08,172
<i>Він прекрасно виконував свічку.</i>

121
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
<i>Він мав чудовий баланс. Неймовірний.</i>

122
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
<i>Такий кінь</i>

123
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
<i>зустрічається раз у житті.</i>

124
00:09:19,183 --> 00:09:20,017
Любиш Робіна?

125
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
Ти мене любиш?

126
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Ясна річ.

127
00:09:29,193 --> 00:09:32,738
<i>Коли я туди приїхав,</i>
<i>з Вестернами покінчили,</i>

128
00:09:32,822 --> 00:09:35,408
<i>але старі ковбої були живі.</i>

129
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
<i>Два роки потому я зустрівся</i>
<i>з Даррелом Вінфілдом.</i>

130
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
<i>Це ж «Чоловік Мальборо».</i>

131
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
<i>Він був справжнім чоловіком.</i>

132
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
<i>Даррел сказав: «Робіне,</i>
<i>я чув твій кінь стає дибки.</i>

133
00:09:49,589 --> 00:09:51,507
<i>Якщо посадити на нього вершника,</i>

134
00:09:51,591 --> 00:09:53,926
<i>він стане на диби перед камерою?»</i>

135
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
<i>Я відповів: «У мене є Джуніпер».</i>

136
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
<i>Це було моє перше прослуховування.</i>

137
00:10:01,642 --> 00:10:02,602
<i>Мені дали роль.</i>

138
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
<i>Мені дали роботу.</i>

139
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
МАРЛБОРО

140
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
ДЖАНҐО ВІЛЬНИЙ

141
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
РОККІ 4

142
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
<i>Ти отримуєш розкадрування,</i>

143
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
<i>дивишся на них і думаєш:</i>

144
00:10:54,779 --> 00:10:57,698
<i>«Що ж, думаю, я зможу краще.»</i>

145
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
Мотор!

146
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
Добре.

147
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
Молодець.

148
00:11:10,169 --> 00:11:11,754
<i>Я добре знаю своїх коней</i>

149
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
<i>і вони всі люблять працювати.</i>

150
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
<i>Вони знайшли свою нішу.</i>

151
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
<i>Коли приходиш на майданчик,</i>

152
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
<i>ти знаєш з чого ти починав з конем.</i>

153
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
<i>Ти знаєш з чого він побудований.</i>

154
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
<i>І тоді вступає оркестр.</i>

155
00:11:34,026 --> 00:11:35,653
<i>Він виступає перед тобою</i>

156
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
<i>і перед тією камерою.</i>

157
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
<i>Він демонструє свої вміння.</i>

158
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
Молодець!

159
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
Гарно!

160
00:11:44,620 --> 00:11:46,372
Вдар! Молодчинка!

161
00:11:47,998 --> 00:11:49,375
Гарні перші уроки.

162
00:11:50,793 --> 00:11:51,669
Розумний кінь.

163
00:11:58,384 --> 00:11:59,343
Давай, панянко.

164
00:12:00,428 --> 00:12:01,512
Покрутися.

165
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
<i>Секунда картинки, яку ви бачите,</i>

166
00:12:04,682 --> 00:12:07,309
<i>це години та тижні тренувань.</i>

167
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Давай. Ну ж бо.

168
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
Дуже добре!

169
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
Я користуюся батогом чи вуздою

170
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
не для того, щоб чіпати коней.

171
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
<i>Я використовую ударний батіг для звуку.</i>

172
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
Ось так, поїхали!

173
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
Лише, щоб направляти коня

174
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
від тебе

175
00:12:28,748 --> 00:12:29,582
чи до тебе.

176
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
Ходи до мене.

177
00:12:33,335 --> 00:12:35,713
Дуже важливо встановити зоровий контакт.

178
00:12:35,796 --> 00:12:38,924
Це як з людиною.
Знаєте ж про першу зустріч?

179
00:12:40,634 --> 00:12:41,844
Добре.

180
00:12:42,428 --> 00:12:44,555
Так, ти знайшла свою точку. Пірует.

181
00:12:45,890 --> 00:12:46,891
Ходи.

182
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
<i>Можливо, ви правша. А я лівша.</i>

183
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
<i>Так само і з очима коня.</i>

184
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
<i>Спочатку треба тренувати</i>
<i>з одного боку, а потім з інакшого.</i>

185
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
<i>Коли обидва ока натреновані,</i>

186
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
<i>можна подавати сигнал</i>
<i>з будь-якого боку камери.</i>

187
00:13:05,910 --> 00:13:06,744
Пірует.

188
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
Хороша дівчинка!

189
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
Браво! Браво!

190
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
Це було прекрасно.

191
00:13:12,917 --> 00:13:14,627
Пірует такий витончений,

192
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
їхні передні ноги стоять на місці
й вони обертаються навколо.

193
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Ніби танцюють вальс.

194
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
<i>І коли ти синхронізуєш обидва ока,</i>
<i>це нагадує гру на фортепіано.</i>

195
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
<i>Вони грають музику перед тобою.</i>

196
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
<i>Уявіть силу, яку б ви відчули,</i>

197
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
<i>якби на вас бігли 50 коней.</i>

198
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
А ти величенька.

199
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
Я побачив це в дитинстві у цирковій книзі.

200
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
Клейдесдаль стояв

201
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
на гойдалці.

202
00:14:07,054 --> 00:14:08,848
Я завжди хотів це відтворити.

203
00:14:09,890 --> 00:14:13,310
Я хочу, щоб вона віднайшла баланс
і утримувала вагу.

204
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Обережно. Ні.

205
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Обережно.

206
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
<i>Поступово потрібно їм давати</i>

207
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
<i>відчувати,</i>

208
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
<i>нюхати тебе.</i>

209
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
<i>Тоді між вами буде зв'язок.</i>

210
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
<i>Інколи я згадую всі ті магічні трюки,</i>
<i>яким я навчав коней…</i>

211
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
<i>Якщо це не зняти, здається,</i>
<i>що цього й не було.</i>

212
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
Який чудесний баланс!

213
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Так!

214
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
<i>Взірець професіонала</i>

215
00:15:24,673 --> 00:15:26,759
<i>це людина, яка живе теперішнім,</i>

216
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
<i>але також вірить у минуле.</i>

217
00:15:32,598 --> 00:15:34,934
<i>Інколи здається, що ти це вже проходив.</i>

218
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
Ласкаво просимо!

219
00:15:46,111 --> 00:15:47,780
Невеликий екскурс в історію.

220
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
Робін горить бажанням
відтворити колишній Дикий Захід.

221
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
Ми цим пишаємося,
адже самі беремо в цьому участь.

222
00:16:04,880 --> 00:16:07,716
Ковбойський світ вимирає,
але не для мого батька.

223
00:16:07,800 --> 00:16:09,718
Він повноцінний ковбой.

224
00:16:12,429 --> 00:16:15,265
Це відчуття, коли я вперше
прибув до Америки.

225
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
Я хочу його зберегти.

226
00:16:20,646 --> 00:16:21,981
Прошу, хлопці! Прошу!

227
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
<i>Пофарбуй свій візок, ходи з нами</i>

228
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
<i>На хвилях мрії пісня лунає.</i>

229
00:16:31,281 --> 00:16:32,741
Ми їдемо додому!

230
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
<i>Коли я говорю</i>

231
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
<i>про своїх коней,</i>

232
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
<i>я кажу: «Мої діти гуляють разом»,</i>
<i>бо вони діти.</i>

233
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
<i>Вони мої діти, хоча у мене є Патрік.</i>

234
00:17:14,533 --> 00:17:16,827
<i>Коли у мене з'явився Джуніпер,</i>

235
00:17:17,327 --> 00:17:20,539
<i>він багато вчив мене,</i>

236
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
<i>як бути терплячим, стриманим і захопленим.</i>

237
00:17:27,379 --> 00:17:30,883
<i>Він робив краще,</i>
<i>аніж я міг очікувати від тварини.</i>

238
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
<i>Я показував йому один раз</i>
<i>і він запам'ятовував.</i>

239
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
Молодець, Джун.

240
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
<i>Він сформував мене, створив це ранчо.</i>

241
00:17:47,149 --> 00:17:49,359
<i>Джуніпер старішав, йому було біля 30.</i>

242
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
<i>Один молодий працівник ранчо</i>
<i>покликав мене.</i>

243
00:17:54,364 --> 00:17:58,077
<i>Він сказав: «Тобі краще прийти сюди.</i>
<i>Джуніпер вже геть слабий».</i>

244
00:17:58,952 --> 00:18:01,288
<i>Він тримався, поки я не прийшов додому.</i>

245
00:18:01,371 --> 00:18:03,832
Я взяв його у свої руки

246
00:18:04,708 --> 00:18:06,502
і впав біля нього на коліна.

247
00:18:06,585 --> 00:18:07,961
І він востаннє заіржав.

248
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
Це був кінець.

249
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
<i>-Як ти зрозумів?</i>
<i>-По його очам.</i>

250
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
<i>-Запам'ятай це.</i>
<i>-Я запам'ятаю.</i>

251
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
Давайте, хлопці, шикуйтеся. Час тренувань.

252
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
<i>Місіс Паркер любить посміхатися.</i>

253
00:18:49,253 --> 00:18:50,087
Місіс Паркер.

254
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
Молодчинка.

255
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
Молодець.

256
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
<i>Як тільки у коня з'являється іскра,</i>

257
00:19:00,472 --> 00:19:01,473
<i>я стаю кременем.</i>

258
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
<i>І раптом</i>

259
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
<i>кінь оживає, у нього все виходить.</i>

260
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
<i>Вони віддадуть тобі всю любов,</i>

261
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
<i>яку ти їм даси.</i>

262
00:20:57,047 --> 00:20:58,173
<i>Але якщо ти можеш</i>

263
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
<i>прийняти та відчути її,</i>

264
00:21:01,134 --> 00:21:02,177
<i>як…</i>

265
00:21:04,346 --> 00:21:05,347
<i>У цьому вся суть.</i>

266
00:22:13,165 --> 00:22:15,292
<i>Переклад субтитрів: Валерія Балаушко</i>



