1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
Лошади очаровательны,
даже когда они стоят,

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,072
а когда они на скаку…

5
00:00:32,532 --> 00:00:33,908
…им не хватает крыльев.

6
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
На этом ранчо я работал
с многими лошадями.

7
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
С каждой были проблемы,
с которыми другие не справились.

8
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
Построились!

9
00:01:41,726 --> 00:01:44,896
Как только начинаешь работать с ними,

10
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
видишь их особенности,

11
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
понимаешь, кем они станут
и на что способны…

12
00:01:49,609 --> 00:01:50,777
Умница.

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
…они хорошо учатся.

14
00:02:00,870 --> 00:02:03,581
Никто не может назвать себя
объездчиком лошадей.

15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
Отец может сказать,
что он тренер лошадей,

16
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
потому что у него лошади делают
удивительные трюки.

17
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
Дело не в трюках.

18
00:02:18,263 --> 00:02:20,849
Они будто становятся близкими друзьями.

19
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
Улыбаемся.

20
00:02:23,726 --> 00:02:24,602
Хорошо!

21
00:02:24,727 --> 00:02:27,272
Я на время теряю мужа,

22
00:02:27,397 --> 00:02:30,650
но результат
себя полностью оправдывает.

23
00:02:30,733 --> 00:02:32,026
Он творит чудеса.

24
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
<i>Получая новую лошадь, ты не знаешь…</i>

25
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
<i>…ничего о ее прошлом.</i>

26
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
<i>Иногда на сближение с ней</i>

27
00:03:11,191 --> 00:03:12,692
<i>…уходит много времени.</i>

28
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
<i>У некоторых из моих</i>
<i>совсем диких лошадей</i>

29
00:03:20,617 --> 00:03:24,412
<i>абсолютно бешеный взгляд.</i>

30
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
<i>Но ты точно знаешь,</i>

31
00:03:27,999 --> 00:03:31,669
<i>что где-то внутри скрывается</i>
<i>другая, послушная лошадь.</i>

32
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
<i>Лошади окружали меня с детства.</i>

33
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
<i>Я вырос в небольшом</i>
<i>провинциальном городе в Австралии.</i>

34
00:03:54,234 --> 00:03:58,404
<i>Я был не маленьким,</i>
<i>но самым хилым ребенком в семье.</i>

35
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
<i>Я плохо разговаривал, плохо читал.</i>

36
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
<i>Я был одиночкой.</i>

37
00:04:07,455 --> 00:04:09,290
<i>Мне было хорошо с лошадью.</i>

38
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
<i>Когда не можешь общаться с людьми,</i>

39
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
<i>тебя считают немного изгоем.</i>

40
00:04:18,675 --> 00:04:20,718
<i>Меня отправили к бабушке и дедушке.</i>

41
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
<i>Это должно было изменить мою жизнь,</i>
<i>что, в итоге, и произошло.</i>

42
00:04:30,436 --> 00:04:33,690
<i>Я смотрел снизу вверх на деда,</i>
<i>у него был строгий голос.</i>

43
00:04:34,482 --> 00:04:37,360
<i>Он был героем войны с кучей наград.</i>

44
00:04:37,944 --> 00:04:40,446
<i>Он служил в легкой кавалерии</i>
<i>в Австралии.</i>

45
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
<i>Это большая честь –</i>

46
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
<i>воевать за свою страну в седле.</i>

47
00:04:47,704 --> 00:04:50,581
<i>Но я никогда не ощущал,</i>

48
00:04:51,165 --> 00:04:54,210
<i>что дед любит меня.</i>

49
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
<i>Мы всегда ели вместе.</i>

50
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
<i>Он смотрел на еду в тарелке,</i>

51
00:05:00,800 --> 00:05:03,678
<i>потом поднимал взгляд</i>
<i>и смотрел сквозь меня.</i>

52
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
<i>Этот взгляд.</i>

53
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
<i>Вплоть до своей смерти в больнице</i>

54
00:05:09,726 --> 00:05:11,686
<i>он смотрел на меня этим взглядом.</i>

55
00:05:16,190 --> 00:05:18,151
Я хорошо запомнил его слова.

56
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
Дед как-то мне сказал:

57
00:05:20,820 --> 00:05:22,780
«Ты ничего не добьешься».

58
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
<i>Бабушка была очень тихой женщиной.</i>

59
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
<i>В детстве я разглядывал книги.</i>

60
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
<i>Вместо того, чтобы читать сверху вниз,</i>

61
00:05:35,752 --> 00:05:38,129
<i>я начинал снизу, а она говорила:</i>

62
00:05:38,212 --> 00:05:39,881
<i>«А теперь начни отсюда</i>

63
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
<i>и опускайся вниз,</i>
<i>строчка за строчкой».</i>

64
00:05:46,554 --> 00:05:51,768
<i>Думаю, я перенес этот опыт на лошадей –</i>

65
00:05:52,268 --> 00:05:54,103
<i>привычку к повторению.</i>

66
00:05:56,647 --> 00:05:59,150
<i>Она говорила: «Поверь в себя.</i>

67
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
<i>Реализуйся через лошадей, если хочешь.</i>

68
00:06:04,906 --> 00:06:07,241
<i>С ними нужно быть очень нежным.</i>

69
00:06:07,742 --> 00:06:10,495
<i>Они вернут эту любовь сторицей».</i>

70
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
<i>Знаешь,</i>

71
00:06:17,210 --> 00:06:19,670
<i>мне нравятся наблюдательные люди.</i>

72
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
<i>Они добьются своего.</i>

73
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
Мне было около десяти или 11 лет.

74
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
Я пошел в кинотеатр…

75
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
…и был очарован.

76
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
Экран был таким большим и широким.

77
00:06:39,273 --> 00:06:41,359
Животные бегут на тебя.

78
00:06:41,859 --> 00:06:43,444
Все эти костюмы:

79
00:06:43,528 --> 00:06:46,072
шляпа, сапоги, шарф.

80
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
Особенно манера садиться в седло.

81
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
Я был в восторге.

82
00:06:53,287 --> 00:06:55,081
Я пошел еще раз на следующий день.

83
00:06:58,793 --> 00:07:02,380
Каждый раз, когда лошадь делала
что-то особенное в вестерне,

84
00:07:03,673 --> 00:07:06,092
я хотел повторить и сделать лучше.

85
00:07:10,012 --> 00:07:12,890
<i>Первый трюк – заставить лошадь лечь.</i>

86
00:07:12,974 --> 00:07:15,768
<i>Роста не хватало,</i>
<i>чтобы забраться на лошадь,</i>

87
00:07:15,852 --> 00:07:18,146
<i>поэтому ей</i>
<i>пришлось научиться ложиться.</i>

88
00:07:18,229 --> 00:07:19,605
Молодец.

89
00:07:21,524 --> 00:07:24,402
<i>Я хотел тренировать лошадей</i>
<i>для съемок в кино.</i>

90
00:07:24,485 --> 00:07:28,030
<i>Но Голливуд закрыл такую возможность</i>

91
00:07:28,114 --> 00:07:30,408
<i>после выхода «Звездных воин».</i>

92
00:07:30,491 --> 00:07:32,160
<i>С вестернами было покончено.</i>

93
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
<i>Я переехал за 16 000 километров</i>
<i>в Америку.</i>

94
00:07:45,173 --> 00:07:48,384
<i>Ощущения были такие,</i>
<i>будто меня прибили кирпичом.</i>

95
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
<i>У меня не выйдет.</i>

96
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
<i>Всё кончено.</i>

97
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
<i>Но было и желание остаться здесь</i>

98
00:07:58,728 --> 00:07:59,937
<i>и добиться своего.</i>

99
00:08:06,027 --> 00:08:07,695
<i>Когда я переехал в Вайоминг,</i>

100
00:08:08,946 --> 00:08:11,324
<i>то понял, что это мой дом.</i>

101
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
<i>Я проснулся рано утром…</i>

102
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
<i>На следующий день после того,</i>

103
00:08:20,041 --> 00:08:23,628
<i>как я поставил здесь свой фургон.</i>

104
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
<i>…и увидел,</i>

105
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
<i>что со мной мои лошади.</i>

106
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
<i>Назад пути уже не было.</i>

107
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
<i>Я мечтал тренировать лошадей.</i>

108
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
<i>Моей третьей лошадью</i>

109
00:08:43,523 --> 00:08:45,316
<i>был Джунипер.</i>

110
00:08:45,816 --> 00:08:47,777
<i>Он радикально изменил мою жизнь.</i>

111
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
<i>Глаза Джунипер были немного грустными.</i>

112
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
<i>Даже если всё грустное было в прошлом.</i>

113
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
<i>Я увидел нечто большее.</i>

114
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
<i>Очень умный конь.</i>

115
00:09:02,833 --> 00:09:04,126
<i>У него был дар.</i>

116
00:09:06,170 --> 00:09:08,381
<i>Джунипер прекрасно стоял на дыбах.</i>

117
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
<i>Он невероятно хорошо</i>
<i>умел держать равновесие.</i>

118
00:09:13,511 --> 00:09:14,887
<i>Такого коня</i>

119
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
<i>можно встретить лишь раз в жизни.</i>

120
00:09:19,183 --> 00:09:20,017
Как тебе Робин?

121
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
Я тебе нравлюсь?

122
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Конечно.

123
00:09:29,193 --> 00:09:32,738
<i>Хотя вестерны ушли в прошлое,</i>
<i>когда я приехал,</i>

124
00:09:32,822 --> 00:09:35,408
<i>все местные ковбои всё еще были живы.</i>

125
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
<i>Два года спустя</i>
<i>я встретил Даррелла Уинфилда.</i>

126
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
<i>Он был лицом «Мальборо».</i>

127
00:09:42,081 --> 00:09:43,541
<i>Он был мужик, что надо.</i>

128
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
<i>Даррелл сказал: «Робин,</i>
<i>твоя лошадь, кажется, встает на дыбы.</i>

129
00:09:49,589 --> 00:09:53,926
<i>Сможешь поставить ее на дыбы</i>
<i>с наездником перед камерой?»</i>

130
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
<i>Я сказал: «У меня есть Джунипер».</i>

131
00:09:58,598 --> 00:10:00,141
<i>Это была первая проба.</i>

132
00:10:01,642 --> 00:10:02,602
<i>Я получил роль.</i>

133
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
<i>Я получил работу.</i>

134
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
«МАЛЬБОРО»

135
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
«ДЖАНГО ОСВОБОЖДЕННЫЙ»

136
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
«РОККИ 4»

137
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
<i>Когда смотришь на раскадровку,</i>

138
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
<i>то понимаешь,</i>

139
00:10:54,695 --> 00:10:57,865
<i>что отдельные вещи</i>
<i>можно сделать лучше.</i>

140
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
Мотор!

141
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
Хорошо.

142
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
Молодец.

143
00:11:10,169 --> 00:11:11,879
<i>Я знаю своих лошадей.</i>

144
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
<i>Им нравится работать.</i>

145
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
<i>Они нашли свою нишу.</i>

146
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
<i>Находясь на съемочной площадке,</i>

147
00:11:22,056 --> 00:11:24,433
<i>ты помнишь,</i>
<i>с чего начал с этой лошадью.</i>

148
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
<i>Помнишь процесс обучения.</i>

149
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
<i>И вот выходит «оркестр».</i>

150
00:11:34,026 --> 00:11:35,653
<i>Он выступает перед тобой.</i>

151
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
<i>Показывает свои навыки перед камерой.</i>

152
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
<i>Демонстрирует свое искусство.</i>

153
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
Молодец!

154
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
Хорошо!

155
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
Пни мяч! Молодец!

156
00:11:47,998 --> 00:11:49,375
Хороший первый урок.

157
00:11:50,751 --> 00:11:51,669
Умный малый.

158
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
<i>Пойдем, малышка.</i>

159
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
Проходи сюда.

160
00:12:01,595 --> 00:12:04,014
<i>Каждая секунда на видео –</i>

161
00:12:04,890 --> 00:12:07,309
<i>это недели и часы тренировок.</i>

162
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Давай-давай.

163
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
Молодцы!

164
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
Я использую плеть или стек, 

165
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
но не касаюсь ими лошадей.

166
00:12:18,195 --> 00:12:22,116
Они нужны для извлечения звука.

167
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
Начинаем, ребята!

168
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
Они нужны, чтобы попросить лошадь

169
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
отойти от тебя

170
00:12:28,748 --> 00:12:29,665
или подойти ближе.

171
00:12:31,000 --> 00:12:32,084
Вернись.

172
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
Зрительный контакт очень важен во всём.

173
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
Настолько же важен,
как при знакомстве с человеком.

174
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
Хорошо. Молодец.

175
00:12:42,344 --> 00:12:44,597
Ты нашла точку. Делай пирует.

176
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
Давай.

177
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
<i>Вы, возможно, правша, а я левша.</i>

178
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
<i>Лошади различаются по восприятию команд</i>
<i>с левой или правой стороны.</i>

179
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
<i>Сначала тренируют одну сторону,</i>
<i>а затем – другую.</i>

180
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
<i>Когда обе стороны стали рабочими,</i>

181
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
<i>команды можно подавать</i>
<i>откуда угодно за кадром.</i>

182
00:13:05,910 --> 00:13:06,869
Пируэт.

183
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
Молодец!

184
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
Браво!

185
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
Прекрасно.

186
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
Очень изящный пирует.

187
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
Она держит ногу на месте
и вращается вокруг нее.

188
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Это похоже на вальс.

189
00:13:32,937 --> 00:13:37,942
<i>Когда у лошади обе стороны рабочие,</i>
<i>работа с ней похожа на игру на пианино.</i>

190
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
<i>Они исполняют вам свою музыку.</i>

191
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
<i>Представьте свою власть,</i>

192
00:13:49,203 --> 00:13:52,456
<i>когда на вас несется табун</i>
<i>из 50 лошадей.</i>

193
00:13:57,211 --> 00:13:58,671
Ты уже большая.

194
00:13:58,754 --> 00:14:02,591
Я видел этот трюк в детстве
в книге про цирк.

195
00:14:02,675 --> 00:14:06,971
Клейдесдаль стоит на качелях
и удерживает равновесие.

196
00:14:07,054 --> 00:14:09,098
Всегда хотел повторить этот трюк.

197
00:14:10,140 --> 00:14:12,893
Она должна удерживать равновесие.

198
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Стой. Нет.

199
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Стой.

200
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
<i>Постепенно нужно давать им</i>

201
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
<i>потрогать,</i>

202
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
<i>понюхать себя,</i>

203
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
<i>тогда получается найти контакт.</i>

204
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
<i>Я вспоминаю все чудеса,</i>
<i>которые делал с лошадьми…</i>

205
00:14:49,847 --> 00:14:52,892
<i>Если это не засняли,</i>
<i>то этого будто и не было.</i>

206
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
Держи равновесие!

207
00:14:58,439 --> 00:14:59,398
Да!

208
00:15:22,338 --> 00:15:24,006
<i>Подражатель первопроходцам –</i>

209
00:15:24,673 --> 00:15:26,759
<i>это человек, живущий в настоящем,</i>

210
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
<i>но верящий в прошлое.</i>

211
00:15:32,598 --> 00:15:35,017
<i>Иногда возникает ощущение,</i>
<i>что ты был там.</i>

212
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
Добро пожаловать!

213
00:15:46,111 --> 00:15:47,696
Немного истории, ребята.

214
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
Робин очень увлечен воссозданием
старого Дикого Запада.

215
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
Мы все гордимся этим,
потому что сами в этом участвуем.

216
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
Ковбойская мечта угасает,

217
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
но не для моего отца –
он настоящий ковбой.

218
00:16:12,930 --> 00:16:15,265
Я будто впервые приехал в Америку.

219
00:16:16,016 --> 00:16:17,518
Я хочу сохранить всё это.

220
00:16:20,646 --> 00:16:21,981
Добро пожаловать!

221
00:16:24,650 --> 00:16:27,361
<i>Покрась фургон и поехали с нами</i>

222
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
<i>На корабле мечты с поющими сердцами</i>

223
00:16:31,281 --> 00:16:32,741
Едем домой, детка!

224
00:16:45,587 --> 00:16:48,716
<i>Я говорю о своих лошадях</i>

225
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
<i>как о моих детях.</i>

226
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
<i>Они мои дети,</i>
<i>хотя у меня есть сын Патрик.</i>

227
00:17:14,533 --> 00:17:16,869
<i>Мой первый конь Джунипер</i>

228
00:17:17,327 --> 00:17:20,539
<i>очень многому меня научил.</i>

229
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
<i>Терпению, смирению и эмоциям.</i>

230
00:17:27,379 --> 00:17:30,883
<i>Он намного превзошел мои ожидания.</i>

231
00:17:31,759 --> 00:17:34,678
<i>Они понимал трюки с первого раза.</i>

232
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
Молодец, Джун.

233
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
Он создал меня, создал это ранчо.

234
00:17:47,149 --> 00:17:49,359
Джунипер старел. Ему было за 30.

235
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
Молодой сотрудник сообщил мне:

236
00:17:54,364 --> 00:17:58,077
«Вам лучше приехать.
Джунипер очень болен».

237
00:17:58,952 --> 00:18:01,288
Он держался, пока я не приехал.

238
00:18:01,872 --> 00:18:04,083
Я приехал, обнял его.

239
00:18:04,708 --> 00:18:06,251
Опустился на колени.

240
00:18:06,335 --> 00:18:08,378
Он негромко заржал в последний раз.

241
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
И умер.

242
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
<i>- Как ты узнал, что он потянет?</i>
<i>- Смотрел в глаза.</i>

243
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
<i>- Запомни это.</i>
<i>- Хорошо.</i>

244
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
Давайте, ребята. Строимся.
Будем учиться.

245
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
Миссис Паркер любит улыбаться.

246
00:18:49,253 --> 00:18:50,087
Миссис Паркер.

247
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
Молодец.

248
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
Умница.

249
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
<i>Когда лошадь готова «вспыхнуть»,</i>

250
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
<i>я тот самый кремень.</i>

251
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
<i>И внезапно…</i>

252
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
<i>…животное оживает</i>
<i>и выполняет трюк.</i>

253
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
<i>Сколько бы любви ты в них ни вложил,</i>

254
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
<i>они вернут ее.</i>

255
00:20:57,047 --> 00:20:58,173
<i>И если получается</i>

256
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
<i>удержать это мгновение</i>,

257
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
<i>задержав дыхание –</i>

258
00:21:04,346 --> 00:21:05,472
<i>в нём будет целый мир.</i>

259
00:22:13,290 --> 00:22:15,292
Перевод субтитров: Денис Гордейчук



