1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
<i>Még egy mozdulatlanul álló ló is</i>
<i>fenséges látvány,</i>

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
<i>de ha vágtázik, akkor…</i>

5
00:00:32,574 --> 00:00:34,325
<i>mintha szárnyai lennének.</i>

6
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
Sok lovat hoztak ide a farmra.

7
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
Problémás, mások számára
kezelhetetlen lovakat.

8
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
Sorakozó, fiúk!

9
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
<i>Ha elkezdünk dolgozni velük…</i>

10
00:01:45,355 --> 00:01:46,898
<i>és megtaláljuk a helyüket,</i>

11
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
<i>hogy mi lesz belőlük, és mire képesek…</i>

12
00:01:49,609 --> 00:01:50,443
Jó kislány.

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
…akkor elég jól beilleszkednek.

14
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
Senki sem nevezheti magát a lovak urának.

15
00:02:03,873 --> 00:02:06,918
De apám lóidomárnak nevezheti magát,

16
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
mert hihetetlen dolgokra
tanít meg lovakat.

17
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
Ezek nemcsak mutatványok.

18
00:02:18,221 --> 00:02:20,807
Hanem igazi barátokká válnak.

19
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
Mosolyogjatok!

20
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
Jól van!

21
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
Kis időre elvesztem azt a Robint,
aki a férjem.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,692
De megéri, ha megnézzük, mi az eredménye,

23
00:02:30,775 --> 00:02:32,026
mert varázslatos.

24
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
<i>Ha új lovat kapunk, és nem ismerjük…</i>

25
00:03:03,391 --> 00:03:04,893
<i>a történetét…</i>

26
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
<i>néha eltart egy ideig, hogy áttörjük…</i>

27
00:03:11,191 --> 00:03:12,692
<i>azt a falat.</i>

28
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
<i>A legvadabb lovak,</i>
<i>akikkel találkozhat az ember,</i>

29
00:03:20,617 --> 00:03:23,286
<i>megérkeznek, látom a szikrát a szemükben,</i>

30
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
<i>és tényleg vadak.</i>

31
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
<i>De mélyen legbelül tudom,</i>
<i>látom a szemükben,</i>

32
00:03:29,459 --> 00:03:31,669
<i>hogy van egy jobb oldala a lónak.</i>

33
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
<i>Lovak közt nőttem fel.</i>

34
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
<i>Egy kis vidéki városban</i>,<i> Ausztráliában.</i>

35
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
<i>Nem voltam kicsi,</i>
<i>de én voltam a vakarcs az alomban.</i>

36
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
<i>Nem beszéltem jól, nem tudtam olvasni.</i>

37
00:04:03,910 --> 00:04:05,495
<i>Mindig félrevonultam</i>.

38
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
<i>Jól elvoltam a lovakkal.</i>

39
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
<i>Ha az ember nem tud másokkal kommunikálni,</i>

40
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
<i>akkor egy kicsit kiközösítik.</i>

41
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
<i>Ezért vittek a nagyszüleimhez…</i>

42
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
<i>hogy megváltozzon az életem,</i>
<i>és ez meg is változtatta az életemet.</i>

43
00:04:30,436 --> 00:04:33,982
<i>Felnéztem a nagyapámra.</i>
<i>Szigorú hangon beszélt.</i>

44
00:04:34,482 --> 00:04:37,360
<i>Többszörösen kitüntetett háborús hős volt,</i>

45
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
<i>és a könnyűlovas dandárnál szolgált</i>
<i>Ausztráliában.</i>

46
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
<i>Ez óriási dicsőség,</i>

47
00:04:42,657 --> 00:04:45,159
<i>ha valaki lóháton harcolhat a hazájáért.</i>

48
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
<i>De…</i>

49
00:04:49,163 --> 00:04:50,581
<i>sohasem láttam…</i>

50
00:04:51,165 --> 00:04:52,083
<i>szeretetet…</i>

51
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
<i>a nagyapám szemében.</i>

52
00:04:56,504 --> 00:05:00,758
<i>Mindig együtt ettünk az asztalnál.</i>
<i>Lenézett a tányérjára,</i>

53
00:05:00,842 --> 00:05:03,761
<i>aztán megint fel,</i>
<i>és egyenesen átnézett rajtam.</i>

54
00:05:04,470 --> 00:05:05,596
<i>Az a pillantás.</i>

55
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
<i>Még közvetlenül a halála előtt is</i>
<i>a kórházban,</i>

56
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
<i>akkor is úgy nézett rám.</i>

57
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
<i>És mindig ott motoszkált a fejemben,</i>

58
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
<i>amit a nagyapám mondott nekem.</i>

59
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
„Semmi sem lesz belőled.”

60
00:05:27,076 --> 00:05:29,620
<i>A nagymamám nagyon halk szavú volt.</i>

61
00:05:30,580 --> 00:05:32,915
<i>Ha kiskoromban megfogtam egy könyvet,</i>

62
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
<i>ahelyett, hogy fentről</i>
<i>kezdtem volna olvasni,</i>

63
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
<i>alulról kezdtem. Erre ő azt mondta:</i>

64
00:05:37,962 --> 00:05:39,964
<i>„Most kezdjük el innen…</i>

65
00:05:40,757 --> 00:05:44,761
<i>aztán haladjunk lefelé,</i>
<i>újra és újra és újra.”</i>

66
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
<i>És szerintem ez segített</i>
<i>továbbvinni a lovak tanításába is.</i>

67
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
<i>Az a sok-sok ismétlés.</i>

68
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
<i>Azt mondta: „Higgy a saját utadban.</i>

69
00:05:59,817 --> 00:06:02,153
<i>És ha a lovakhoz vezet, csináld!”</i>

70
00:06:04,906 --> 00:06:07,575
<i>Csak bánj velük nagyon gyengéden…</i>

71
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
<i>és sokkal több szeretetet</i>
<i>fogsz visszakapni.</i>

72
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
<i>Tudod…</i>

73
00:06:17,210 --> 00:06:19,670
<i>jó, ha egy férfi odafigyel a dolgokra.</i>

74
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
<i>Egy nap vinni fogja valamire.</i>

75
00:06:25,134 --> 00:06:27,553
<i>Azt hiszem, úgy 10-11 éves lehettem.</i>

76
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
Elmentem a moziba, és…

77
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
<i>teljesen elbűvölt.</i>

78
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
Olyan hatalmas volt a vászon,
olyan széles, és…

79
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
<i>ahogy a lovak rohantak felém.</i>

80
00:06:40,733 --> 00:06:43,444
<i>És a lovasok öltözéke…</i>

81
00:06:43,528 --> 00:06:46,155
<i>a kalap, a csizma, meg a kendő.</i>

82
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
<i>És főleg a manírok, ahogy felültek a lóra.</i>

83
00:06:49,409 --> 00:06:51,619
<i>Azt mondtam: „Hűha!”</i>

84
00:06:53,287 --> 00:06:55,081
Másnap megint visszamentem.

85
00:06:58,668 --> 00:07:02,380
<i>Amikor egy westernben</i>
<i>valami szokatlan dolgot csinált egy ló…</i>

86
00:07:03,172 --> 00:07:06,217
<i>gondoltam, kipróbálom,</i>
<i>hátha nekem jobban megy.</i>

87
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
<i>Az első trükk a lefekvés volt.</i>

88
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
<i>Még kicsi voltam,</i>
<i>nem tudtam felszállni a lóra.</i>

89
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
<i>Meg kellett tanítanom, hogy feküdjön le.</i>

90
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
<i>Jól van! </i>

91
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
<i>Be akartam kerülni a filmiparba,</i>
<i>hogy lovakat képezhessek.</i>

92
00:07:24,527 --> 00:07:28,030
<i>De a hollywoodi stúdiók</i>
<i>megszabadultak az összes lótól,</i>

93
00:07:28,114 --> 00:07:30,575
<i>mert akkor jött ki a</i> Csillagok háborúja.

94
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
<i>A westerneknek leáldozott.</i>

95
00:07:41,252 --> 00:07:44,464
<i>Tizenötezer kilométerről</i>
<i>költöztem Amerikába,</i>

96
00:07:45,173 --> 00:07:48,259
<i>és olyan érzés volt,</i>
<i>mintha hasba rúgtak volna.</i>

97
00:07:48,885 --> 00:07:50,136
<i>Nem fog sikerülni.</i>

98
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
<i>Ennyi volt.</i>

99
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
<i>De égett bennem a vágy, hogy maradjak…</i>

100
00:07:58,728 --> 00:07:59,937
<i>és oldjam meg.</i>

101
00:08:06,027 --> 00:08:07,695
<i>Amikor Wyomingba érkeztem…</i>

102
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
<i>rögtön tudtam, hogy itthon vagyok.</i>

103
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
<i>Reggel korán felkeltem…</i>

104
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
<i>Az első reggel volt</i>

105
00:08:20,041 --> 00:08:23,920
<i>azután, hogy odavittem a kis szekeret</i>
<i>arra a kis tisztásra.</i>

106
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
<i>És…</i>

107
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
<i>amikor megláttam a lovaimat velem…</i>

108
00:08:30,885 --> 00:08:32,637
<i>nem volt visszaút.</i>

109
00:08:33,137 --> 00:08:35,556
Az volt az álmom, hogy tréner legyek.

110
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
<i>A harmadik lovam…</i>

111
00:08:43,439 --> 00:08:45,274
<i>Juniper volt, és ő…</i>

112
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
<i>teljesen megváltoztatta az életem.</i>

113
00:08:49,612 --> 00:08:53,574
<i>Amikor Juniper szemébe néztem,</i>
<i>mindig kicsit szomorúnak tűnt.</i>

114
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
<i>Lehet, hogy a múltja olyan volt…</i>

115
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
<i>de én valami jobbat láttam benne.</i>

116
00:09:00,665 --> 00:09:02,416
<i>Rendkívül okos ló volt.</i>

117
00:09:02,833 --> 00:09:04,210
<i>Különleges tehetséggel.</i>

118
00:09:05,795 --> 00:09:08,297
<i>Juniper csodálatosan ágaskodott.</i>

119
00:09:09,048 --> 00:09:12,260
<i>Remek egyensúlyérzéke volt. Hihetetlen.</i>

120
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
<i>Ilyen ló…</i>

121
00:09:15,471 --> 00:09:17,807
<i>csak egy van az életben.</i>

122
00:09:19,141 --> 00:09:20,476
Szereted Robint?

123
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
Hé, szeretsz engem?

124
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Naná!

125
00:09:29,193 --> 00:09:32,363
<i>Amikor idejöttem,</i>
<i>a westerneknek leáldozott ugyan,</i>

126
00:09:32,822 --> 00:09:35,449
<i>de ezek az öreg cowboyok még éltek.</i>

127
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
<i>Úgy két évvel később</i>
<i>összefutottam Darrell Winfielddel.</i>

128
00:09:39,704 --> 00:09:41,706
<i>Hű, ez a Marlboro-ember!</i>

129
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
<i>Vince nagyon menő volt.</i>

130
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
<i>Azt mondta: „Robin, hallom,</i>
<i>a lovad tud ágaskodni.</i>

131
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
<i>Ha ülne rajta valaki,</i>

132
00:09:51,299 --> 00:09:54,093
<i>rá tudnád venni a kamera mögül,</i>
<i>hogy megcsinálja?”</i>

133
00:09:54,176 --> 00:09:56,387
<i>Azt mondtam: „Hát, Juniper itt van.”</i>

134
00:09:58,598 --> 00:10:00,766
<i>Az volt a legelső próbafelvételem.</i>

135
00:10:01,642 --> 00:10:03,311
<i>És megkaptam a szerepet.</i>

136
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
<i>Munkát kaptam.</i>

137
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
MARLBORO

138
00:10:32,757 --> 00:10:34,342
DJANGO ELSZABADUL

139
00:10:38,054 --> 00:10:39,180
ROCKY IV

140
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
<i>Ha kapok egy forgatókönyvet…</i>

141
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
<i>megnézem, és azt mondom:</i>

142
00:10:54,779 --> 00:10:57,865
<i>„Hú, oké, szerintem</i>
<i>ennél jobbat is tudok.”</i>

143
00:11:03,579 --> 00:11:04,830
És felvétel!

144
00:11:07,083 --> 00:11:08,042
Jól van!

145
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
Ügyes vagy!

146
00:11:10,169 --> 00:11:12,338
<i>A lovak, főleg az enyémek…</i>

147
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
<i>mindegyik imád dolgozni.</i>

148
00:11:14,674 --> 00:11:16,342
<i>Van egy specialitásuk.</i>

149
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
<i>Mikor odamegyünk a forgatásra,</i>

150
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
<i>tudjuk, honnan indultunk a lóval.</i>

151
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
<i>A sok elem, amiből felépítettük.</i>

152
00:11:29,355 --> 00:11:32,233
<i>És ekkor kezdődik az előadás.</i>

153
00:11:33,943 --> 00:11:35,653
<i>Produkálja magát nekem,</i>

154
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
<i>és produkálja magát a kamera előtt.</i>

155
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
<i>Bemutatja a művészetét.</i>

156
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
Jól van!

157
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
Ez az!

158
00:11:44,620 --> 00:11:46,789
Rúgd el! Jól van!

159
00:11:47,998 --> 00:11:49,750
Az első lecke elég jól ment.

160
00:11:50,793 --> 00:11:51,919
Okos ló.

161
00:11:58,384 --> 00:11:59,760
Gyere, kisasszony!

162
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
Pörög!

163
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
<i>Egy másodpercnyi felvétel, ha megnézzük,</i>

164
00:12:04,682 --> 00:12:07,351
<i>több hét és sok óra munka eredménye.</i>

165
00:12:07,435 --> 00:12:08,644
Gyerünk! Gyerünk!

166
00:12:09,770 --> 00:12:11,063
Ez az, gyerekek!

167
00:12:11,147 --> 00:12:13,274
Ostort vagy pálcát használok,

168
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
de nem érek hozzá a lóhoz.

169
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
<i>Csak mutatok vele,</i>
<i>vagy az ostor hangjával adok jelet.</i>

170
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
Jól van, figyeljetek!

171
00:12:24,034 --> 00:12:26,162
Csak<i>,</i> hogy jelezzem neki…

172
00:12:26,704 --> 00:12:28,664
<i>hogy eltávolodjon tőlem…</i>

173
00:12:28,748 --> 00:12:29,999
vagy odajöjjön.

174
00:12:30,750 --> 00:12:31,834
Hozzám!

175
00:12:33,335 --> 00:12:35,755
A szemkontaktus nagyon fontos mindenben.

176
00:12:35,838 --> 00:12:38,924
<i>Mint az embernél.</i>
<i>Mikor először találkozunk valakivel.</i>

177
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
Jól van! Jól van!

178
00:12:41,927 --> 00:12:44,889
Oké, megtaláltad a jelet. Piruett.

179
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
Gyere!

180
00:12:47,349 --> 00:12:49,685
<i>Sokan jobbkezesek. Én balkezes vagyok.</i>

181
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
<i>És a lovaknál pontosan ugyanígy van,</i>
<i>csak a szemükkel kétoldalt.</i>

182
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
<i>Először az egyik szemével kell</i>
<i>begyakorolni, aztán áttérünk a másikra.</i>

183
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
<i>Ha megvan mind a kettő,</i>

184
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
<i>akkor a kamera mögül</i>
<i>bárhonnan irányíthatók.</i>

185
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
Piruett.

186
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
És… ügyes vagy!

187
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
Bravó! Bravó!

188
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
Ez gyönyörű volt.

189
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
A piruett annyira kecses,

190
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
le tudja tenni a mellső lábát,
és úgy forog körbe.

191
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Olyan, mintha keringőzne.

192
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
<i>És ha mindkét szemük szinkronban van,</i>
<i>az olyan, mint a zongorázás…</i>

193
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
<i>mert lejátsszák nekünk a zenéjüket.</i>

194
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
<i>Képzeljék el, mekkora erő…</i>

195
00:13:49,203 --> 00:13:52,373
<i>amikor 50 ló vágtat felénk.</i>

196
00:13:57,169 --> 00:13:58,420
Jó nagy leányzó vagy!

197
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
Egy cirkuszos könyvben láttam ezt
gyerekkoromban.

198
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
Egy Clydesdale, aki egy….

199
00:14:05,928 --> 00:14:07,012
libikókán áll.

200
00:14:07,096 --> 00:14:09,181
Mindig szerettem volna megcsinálni.

201
00:14:09,890 --> 00:14:13,310
Szeretném, ha egyensúlyba hozná,
és megtartaná a súlyát.

202
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
Megáll! Nem.

203
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Megáll!

204
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
<i>Fokozatosan hagyni kell őket…</i>

205
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
<i>hogy érezzenek…</i>

206
00:14:21,944 --> 00:14:23,279
<i>megszagoljanak…</i>

207
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
<i>és akkor meglesz a kapcsolat velük.</i>

208
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
<i>Visszatekintek néhány varázslatos dologra,</i>
<i>amit a lovakkal hoztam össze…</i>

209
00:14:49,763 --> 00:14:52,975
<i>Ha nincs róla felvétel,</i>
<i>mintha meg sem történt volna.</i>

210
00:14:56,020 --> 00:14:58,188
Micsoda egyensúly! Ez egyensúly!

211
00:14:58,272 --> 00:14:59,273
Ez az!

212
00:15:22,338 --> 00:15:23,923
<i>Az eszményi pionír…</i>

213
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
<i>olyasvalaki, aki a jelenben él, de…</i>

214
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
<i>hisz a múltban is.</i>

215
00:15:32,598 --> 00:15:34,975
<i>Néha úgy érzem, már jártam itt korábban.</i>

216
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
Üdv nálunk!

217
00:15:46,111 --> 00:15:47,863
Egy kis történelem.

218
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
Robinnak igazi szenvedélye,
hogy életre keltse a Vadnyugatot.

219
00:15:53,494 --> 00:15:57,498
És büszkék vagyunk rá,
mert mind részesei vagyunk valahogy.

220
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
A cowboy-álom kihalófélben van,

221
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
de nem az apámnak. Ő egy vérbeli cowboy.

222
00:16:12,429 --> 00:16:15,265
<i>Olyan érzés,</i>
<i>mint amikor Amerikába érkeztem.</i>

223
00:16:15,933 --> 00:16:17,518
Csak meg akarom őrizni.

224
00:16:20,646 --> 00:16:22,064
Helló, fiúk! Üdv nálunk!

225
00:16:24,149 --> 00:16:27,778
<i>Szekérre fel, fogd be lovad</i>

226
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
<i>Van egy álmod, nótád fújjad</i>

227
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Hazamegyünk, bébi!

228
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
<i>A lovaim, ha…</i>

229
00:16:47,673 --> 00:16:48,924
<i>róluk beszélek…</i>

230
00:16:50,634 --> 00:16:54,304
<i>azt mondom, „a gyerekek odakint vannak”,</i>
<i>mert tényleg gyerekek.</i>

231
00:16:56,306 --> 00:16:59,184
<i>Ők a gyerekeim, bár Patrick a fiam.</i>

232
00:17:14,408 --> 00:17:16,744
<i>Amikor Juniper hozzám került…</i>

233
00:17:17,286 --> 00:17:20,497
<i>az a ló annyi mindenre megtanított,</i>

234
00:17:20,581 --> 00:17:25,544
<i>hogy legyek türelmes, alázatos és lelkes.</i>

235
00:17:27,421 --> 00:17:31,508
<i>Túlszárnyalta minden elképzelésemet arról,</i>
<i>mire lehet képes egy állat.</i>

236
00:17:31,592 --> 00:17:34,720
<i>Csak egyszer kellett megmutatni neki,</i>
<i>és máris tudta.</i>

237
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
Jól van, Jun!

238
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
<i>Ő épített fel engem és ezt a farmot.</i>

239
00:17:46,982 --> 00:17:49,610
<i>Juniper öregedett.</i>
<i>A harmincas éveiben járt.</i>

240
00:17:50,986 --> 00:17:54,156
<i>A fiatalember, aki segített,</i>
<i>kijött szólni.</i>

241
00:17:54,239 --> 00:17:58,202
<i>Azt mondta, „Jobb, ha bejön.</i>
<i>Szerintem Juniper nagyon rosszul van.”</i>

242
00:17:58,827 --> 00:18:01,288
<i>És kitartott, amíg haza nem értem.</i>

243
00:18:01,371 --> 00:18:04,166
Odaértem, átöleltem, és csak…

244
00:18:04,708 --> 00:18:06,251
ott térdeltem mellette,

245
00:18:06,335 --> 00:18:08,212
aztán nyerített egy utolsót.

246
00:18:09,254 --> 00:18:10,422
És elment.

247
00:18:33,278 --> 00:18:36,240
<i>- Honnan tudta, mikor fog lőni?</i>
<i>- A szemét néztem.</i>

248
00:18:36,740 --> 00:18:38,617
<i>- Ezt jegyezd meg!</i>
<i>- Úgy lesz.</i>

249
00:18:41,745 --> 00:18:45,457
Gyerünk, gyerekek! Sorakozó!
Gyerünk! Tanulunk!

250
00:18:46,500 --> 00:18:48,710
<i>Mrs. Parker imád mosolyogni.</i>

251
00:18:49,253 --> 00:18:50,337
Mrs. Parker!

252
00:18:51,296 --> 00:18:52,548
Jó kislány!

253
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
Ügyes vagy.

254
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
<i>Ha a lóban fellobban a szikra…</i>

255
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
<i>én vagyok a tűzkő.</i>

256
00:19:02,141 --> 00:19:03,433
<i>És hirtelen…</i>

257
00:19:04,059 --> 00:19:06,645
<i>az állat életre kel, és szinte szárnyal.</i>

258
00:20:50,999 --> 00:20:53,794
<i>Bármennyi szeretetet adunk nekik…</i>

259
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
<i>visszakapjuk tőlük.</i>

260
00:20:57,297 --> 00:20:58,507
<i>De hogyha…</i>

261
00:20:58,590 --> 00:21:00,592
<i>ott állhatunk és érezzük…</i>

262
00:21:01,134 --> 00:21:02,427
<i>az…</i>

263
00:21:04,179 --> 00:21:05,264
<i>maga a világ.</i>

264
00:22:15,083 --> 00:22:18,378
A feliratot fordította: Kwaysser Erika



