1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
‫להביט על סוס כשהוא עומד זה נראה קסום,‬

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
‫אבל כשהוא דוהר, זה כאילו…‬

5
00:00:32,574 --> 00:00:34,325
‫צריכים להיות להם כנפיים.‬

6
00:00:44,669 --> 00:00:50,133
‫- סרט תיעודי של NETFLIX -‬

7
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
‫לחווה הזאת ניתנו, הרבה סוסים…‬

8
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
‫שהיו סוסים בעייתיים,‬
‫שאנשים אחרים לא יכלו להתמודד איתם.‬

9
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
‫תעמדו בשורה, בחורים!‬

10
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
‫ברגע שאתה מתחיל לעבוד איתם…‬

11
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
‫ואתה מוצא את הנישה שלהם,‬

12
00:01:46,981 --> 00:01:49,734
‫מה הם יהיו ומה הם יכולים לעשות…‬

13
00:01:49,818 --> 00:01:50,777
‫ילדה טובה.‬

14
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
‫…הם משתלבים בהצלחה.‬

15
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
‫אף אחד לא יכול‬
‫לסווג את עצמו כמומחה לסוסים.‬

16
00:02:03,873 --> 00:02:06,918
‫אבא שלי יכול לסווג את עצמו כמאמן סוסים,‬

17
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
‫כי הוא אימן סוסים לעשות מעשים מדהימים.‬

18
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
‫זה לא רק מישהו שעושה טריק.‬

19
00:02:18,221 --> 00:02:20,807
‫זה כאילו שהם הופכים לחברים טובים.‬

20
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
‫תחייכו, חבר'ה. תחייכו.‬

21
00:02:23,059 --> 00:02:24,602
‫יופי!‬

22
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
‫אבל לזמן מה, אני מאבדת‬
‫את רובין שנישאתי לו.‬

23
00:02:27,355 --> 00:02:30,608
‫אבל זה שווה כשרואים את התוצאה,‬

24
00:02:30,692 --> 00:02:32,026
‫את הקסם שהוא יוצר.‬

25
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
‫כשאתה מקבל סוס חדש ואתה לא יודע…‬

26
00:03:03,433 --> 00:03:04,809
‫מה היה העבר שלו…‬

27
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
‫לעיתים זה דורש קצת מאמץ בכדי להגיע…‬

28
00:03:11,191 --> 00:03:12,692
‫מעבר לקצה הזה.‬

29
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
‫חלק מהסוסים הכי פראיים שאתה פוגש,‬

30
00:03:20,617 --> 00:03:24,412
‫אתה מקבל אותם,‬
‫ורואה את הניצוץ בעיניים שלהם, הם פראיים.‬

31
00:03:26,497 --> 00:03:29,500
‫אתה יודע שעמוק בפנים,‬
‫אפשר לראות את זה בעיניים שלהם,‬

32
00:03:29,584 --> 00:03:31,669
‫יש לסוס הזה צד טוב יותר.‬

33
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
‫כשגדלתי, תמיד היו סביבי סוסים.‬

34
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
‫גדלתי בעיירה כפרית קטנה באוסטרליה.‬

35
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
‫לא הייתי קטן,‬
‫אבל כינו אותי "הקטנטן של המשפחה".‬

36
00:04:00,198 --> 00:04:03,826
‫לא דיברתי כל כך טוב, לא ידעתי לקרוא.‬

37
00:04:04,410 --> 00:04:05,536
‫הייתי מתבודד.‬

38
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
‫הייתי מאושר עם סוס.‬

39
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
‫כשאתה לא יכול לתקשר עם אנשים אחרים,‬

40
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
‫אתה קצת מנודה.‬

41
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫לכן נשלחתי לסבים שלי…‬

42
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
‫לנסות לשנות את חיי, וזה שינה את חיי.‬

43
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
‫הערצתי את סבא שלי שהיה לו קול נוקשה.‬

44
00:04:34,482 --> 00:04:37,360
‫הוא היה גיבור מלחמה עם עיטורי כבוד רבים,‬

45
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
‫והוא היה בחיל הפרשים האוסטרלי.‬

46
00:04:40,530 --> 00:04:45,159
‫זה כבוד גדול להילחם למען ארצך‬
‫כשאתה רכוב על גבי סוס.‬

47
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
‫אבל…‬

48
00:04:49,163 --> 00:04:50,581
‫מעולם לא ראיתי…‬

49
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
‫אהבה…‬

50
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
‫בעיניים של סבא שלי.‬

51
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
‫תמיד אכלנו בשולחן ביחד,‬

52
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
‫ואז הוא היה מסתכל על האוכל שלו,‬

53
00:05:00,800 --> 00:05:03,678
‫ואז הוא היה מרים שוב‬
‫את מבטו ומסתכל ישירות דרכך.‬

54
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
‫המבט הזה.‬

55
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
‫ממש לפני שהוא מת בבית החולים,‬

56
00:05:09,726 --> 00:05:11,561
‫הוא עדיין הביט בי באופן הזה.‬

57
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
‫זה תמיד נמצא במחשבות שלי,‬

58
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
‫מה שסבא שלי אמר לי,‬

59
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
‫"אתה מסתכם בשום דבר."‬

60
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
‫סבתא שלי תמיד דיברה ברכות.‬

61
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
‫כשהייתי צעיר, הייתי קורא ספר.‬

62
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
‫אבל במקום לפתוח אותו ולהתחיל מהתחלה,‬

63
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
‫הייתי מתחיל מהסוף, והיא אמרה,‬

64
00:05:37,962 --> 00:05:39,881
‫"עכשיו תתחיל מהצד הזה כאן…‬

65
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
‫ואז תמשיך עמוד אחר עמוד שוב ושוב."‬

66
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
‫ואני חושב שזה מה שעזר לי‬
‫להעביר את זה לאימונים שלי.‬

67
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
‫החזרה הזאת, לעשות זאת שוב ושוב.‬

68
00:05:56,647 --> 00:05:59,025
‫היא אמרה, "תאמין במה שאתה.‬

69
00:05:59,817 --> 00:06:02,653
‫ואם אתה רוצה לעשות זאת‬
‫באמצעות הסוסים, תעשה זאת."‬

70
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
‫פשוט תהיה עדין איתו…‬

71
00:06:07,742 --> 00:06:10,244
‫והוא יחזיר לך הרבה יותר אהבה."‬

72
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
‫אתה יודע, אני…‬

73
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
‫אני אוהב גבר שצופה בדברים חולפים.‬

74
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
‫זה אומר שהוא יטביע את חותמו יום אחד.‬

75
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
‫אני חושב שהייתי בן 10 או 11.‬

76
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
‫נכנסתי לאולם קולנוע ו…‬

77
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
‫הייתי מהופנט.‬

78
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
‫הוא היה כל כך גדול, המסך, הוא פשוט רחב, ו…‬

79
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
‫החיות רצות לעברך.‬

80
00:06:40,733 --> 00:06:43,444
‫וכל סגנון הלבוש…‬

81
00:06:43,528 --> 00:06:46,531
‫כלומר, הכובע, המגפיים והצעיף.‬

82
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
‫במיוחד הגינונים, איך שהם עלו על סוס.‬

83
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
‫זה כאילו, "הו, וואו."‬

84
00:06:53,287 --> 00:06:54,956
‫חזרתי שוב למחרת.‬

85
00:06:58,793 --> 00:07:03,005
‫בכל פעם שצפיתי במערבון‬
‫עם סוס שעושה משהו יוצא דופן…‬

86
00:07:03,089 --> 00:07:06,342
‫חשבתי, אני אעתיק את זה‬
‫ואראה אם אוכל לעשות זאת טוב יותר.‬

87
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
‫הטריק הראשון שלי היה תנוחת השכיבה,‬

88
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
‫כי לא הייתי מספיק גבוה כדי לעלות על הסוס.‬

89
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
‫אז הייתי צריך ללמד אותו לשכב‬
‫כדי שאוכל לעלות עליו.‬

90
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
‫ילד טוב. וואו.‬

91
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
‫רציתי להיכנס לעסקי הסרטים,‬
‫כי רציתי לאמן סוסים.‬

92
00:07:24,485 --> 00:07:28,030
‫אבל כל האולפנים בהוליווד נפטרו מכל הסוסים,‬

93
00:07:28,114 --> 00:07:30,408
‫כי זה היה ממש אחרי מלחמת הכוכבים.‬

94
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
‫סרטי המערבונים הסתיימו.‬

95
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
‫עברתי 16,000 ק"מ ברחבי העולם‬
‫כדי להגיע לאמריקה…‬

96
00:07:45,173 --> 00:07:48,259
‫זה הרגיש כאילו חרב עליי עולמי.‬

97
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
‫אני לא אצליח.‬

98
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
‫זה נגמר.‬

99
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
‫עדיין רציתי להישאר כאן…‬

100
00:07:58,728 --> 00:07:59,979
‫ולמצוא דרך לעשות זאת.‬

101
00:08:06,027 --> 00:08:07,445
‫ברגע שהגעתי לוויומינג…‬

102
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
‫ידעתי שזה הבית שלי.‬

103
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
‫להתעורר מוקדם בבוקר…‬

104
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
‫אני חושב שזה היה הבוקר הראשון‬

105
00:08:20,041 --> 00:08:23,628
‫אחרי שהכנסתי את הכרכרה למגרש קטן.‬

106
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
‫ו…‬

107
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
‫ראיתי את הסוסים שלי איתי…‬

108
00:08:30,885 --> 00:08:32,595
‫אין סיכוי שהייתי מוותר על זה.‬

109
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
‫זה היה החלום שלי לאמן.‬

110
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
‫הסוס השלישי שלי…‬

111
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
‫היה ג'וניפר, והוא…‬

112
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
‫שינה את חיי לחלוטין.‬

113
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
‫כשהסתכלתי בעיניים של ג'וניפר,‬
‫היה בהן קצת עצב.‬

114
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
‫למרות שחשבתי שאולי זה היה בעברו…‬

115
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
‫ראיתי משהו גדול יותר.‬

116
00:09:00,665 --> 00:09:04,126
‫הסוס הזה היה כל כך חכם.‬
‫הייתה לו את היכולת הזאת.‬

117
00:09:06,045 --> 00:09:08,673
‫ג'וניפר יכול היה לעמוד‬
‫על הרגליים האחוריות באופן נפלא.‬

118
00:09:09,173 --> 00:09:12,260
‫היה לו איזון נהדר. לא ייאמן.‬

119
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
‫סוס כזה…‬

120
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
‫מגיע רק פעם בחיים.‬

121
00:09:19,183 --> 00:09:20,434
‫אתה מחבב את רובין?‬

122
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
‫היי, אתה מחבב אותי?‬

123
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
‫כמובן.‬

124
00:09:29,193 --> 00:09:32,738
‫כשהגעתי לכאן,‬
‫למרות שסרטי המערבונים הסתיימו…‬

125
00:09:32,822 --> 00:09:35,408
‫הבוקרים המבוגרים עדיין חיו…‬

126
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
‫בערך כשנתיים מאוחר יותר,‬
‫פגשתי את דארל ווינפילד.‬

127
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
‫וואו, זה איש המרלבורו.‬

128
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
‫הוא היה הדבר האמיתי.‬

129
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
‫דארל אמר, "רובין, שמעתי שיש לך‬
‫סוס שיכול לעמוד על הרגליים האחוריות.‬

130
00:09:49,589 --> 00:09:53,676
‫תוכל לשים עליו רוכב, ואז שיעמוד‬
‫מול המצלמה על רגליו האחוריות?"‬

131
00:09:54,218 --> 00:09:56,304
‫אמרתי, "יש לי את ג'וניפר."‬

132
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
‫זה היה האודישן הראשון שלי.‬

133
00:10:01,642 --> 00:10:02,643
‫קיבלתי את התפקיד.‬

134
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
‫קיבלתי עבודה.‬

135
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
‫- מרלבורו -‬

136
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
‫- ג'אנגו ללא מעצורים -‬

137
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
‫- רוקי 4 -‬

138
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
‫כשאתה מקבל סטוריבורדים,‬

139
00:10:53,277 --> 00:10:57,782
‫אתה מסתכל עליהם ואתה אומר, "וואו,‬
‫בסדר, אני חושב שאני יכול לעשות יותר מזה."‬

140
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
‫ו… אקשן!‬

141
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
‫יופי.‬

142
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
‫ילד טוב.‬

143
00:11:10,169 --> 00:11:12,338
‫אני יודע, בעיקר, הסוסים שלי, ו…‬

144
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
‫כולם נהנים לעבוד.‬

145
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
‫הם מוצאים את הנישה שלהם.‬

146
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
‫אני חושב שכשאתה על הסט,‬

147
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
‫אתה יודע מאיפה התחלת עם הסוס.‬

148
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
‫האימונים שהושקעו בו.‬

149
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
‫ואז רואים את היופי בהתגלמותו.‬

150
00:11:34,026 --> 00:11:35,653
‫הוא מופיע מולך,‬

151
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
‫והוא מופיע מול המצלמה.‬

152
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
‫הוא משוויץ באמנות שלו.‬

153
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
‫ילד טוב!‬

154
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
‫יופי!‬

155
00:11:44,620 --> 00:11:46,789
‫בעיטה! ילד טוב!‬

156
00:11:47,998 --> 00:11:49,500
‫השיעור הראשון די טוב.‬

157
00:11:50,793 --> 00:11:51,669
‫סוס חכם.‬

158
00:11:58,384 --> 00:11:59,760
‫קדימה, גברת צעירה.‬

159
00:12:00,344 --> 00:12:01,512
‫תסתובבי.‬

160
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
‫כשחושבים על זה, שנייה אחת במצלמה,‬

161
00:12:04,682 --> 00:12:07,309
‫אלו שבועות ושעות של אימונים.‬

162
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
‫קדימה.‬

163
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
‫יופי, ילדים!‬

164
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫אני משתמש בשוט או פוינטר,‬

165
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
‫והם לא שם כדי לגעת בסוס.‬

166
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
‫אני משתמש בפוינטר, או בשוט לונג' כצליל.‬

167
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
‫בסדר, קדימה, חבר'ה!‬

168
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫זה רק כדי להדריך אותו…‬

169
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
‫להתרחק ממך…‬

170
00:12:28,748 --> 00:12:29,999
‫או להתקרב אליך.‬

171
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
‫בוא אליי.‬

172
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
‫קשר עין חשוב מאוד בכל דבר.‬

173
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
‫זה כמו בן אדם.‬
‫בדומה לכאשר אתם פוגשים בן אדם?‬

174
00:12:40,551 --> 00:12:44,597
‫יופי. בסדר, מצאת את הסימן שלך. פירואט.‬

175
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
‫בואי.‬

176
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
‫אתם אולי ימניים, אני שמאלי.‬

177
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
‫וזה בדיוק אותו הדבר‬
‫עם הסוס בכל צד של העין שלו.‬

178
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
‫אתה צריך לאמן קודם צד אחד,‬
‫ואז לעבור לצד השני.‬

179
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
‫ברגע שאימנת את שתי העיניים,‬

180
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
‫אז אתה יכול לסמן להם‬
‫מכל מקום מסביב למצלמה.‬

181
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
‫פירואט.‬

182
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
‫ו… ילדה טובה.‬

183
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
‫בראבו!‬

184
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
‫זה היה יפהפה.‬

185
00:13:12,875 --> 00:13:14,627
‫פירואט הוא כל כך חינני,‬

186
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
‫והם יכולים לקבע את הרגליים הקדמיות,‬
‫והיא תחוג כל הדרך סביב.‬

187
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
‫זה כמו לרקוד ואלס.‬

188
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
‫וכאשר שתי העיניים מסונכרנות,‬
‫זה בדיוק כמו לנגן בפסנתר…‬

189
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
‫הם מנגנים את המוזיקה שלהם מולך.‬

190
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
‫דמיינו את הכוח שתרגישו…‬

191
00:13:49,203 --> 00:13:52,206
‫אם היו לכם 50 סוסים ששועטים לכיוונכם.‬

192
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
‫את ילדה גדולה.‬

193
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
‫ראיתי את זה בספר קרקס כשהייתי ילד.‬

194
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
‫סוס קליידסדייל עומד על…‬

195
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
‫נדנדה.‬

196
00:14:07,054 --> 00:14:08,848
‫ותמיד רציתי לשחזר את זה.‬

197
00:14:09,890 --> 00:14:13,310
‫אני רק רוצה לגרום לה‬
‫להתאזן על זה ולשמור על שיווי המשקל.‬

198
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
‫לאט. לא.‬

199
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
‫לאט.‬

200
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
‫אתה צריך לתת להם בהדרגה…‬

201
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
‫להרגיש אותך…‬

202
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
‫להריח אותך…‬

203
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
‫ואז יש לך את המגע הזה איתם.‬

204
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
‫אני נזכר בכמה מהדברים‬
‫הקסומים שביצעתי עם סוסים…‬

205
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
‫אם זה לא מתועד בסרט,‬
‫זה כאילו שזה מעולם לא קרה.‬

206
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
‫תראו את האיזון הזה! זה איזון!‬

207
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
‫כן!‬

208
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
‫פורץ דרך אמיתי…‬

209
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
‫הוא אדם שחי בהווה, אבל…‬

210
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
‫גם מאמין בעבר.‬

211
00:15:32,598 --> 00:15:35,142
‫לפעמים אתה מרגיש‬
‫כאילו כבר היית שם קודם לכן.‬

212
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
‫ברוכים הבאים.‬

213
00:15:46,111 --> 00:15:47,821
‫קצת היסטוריה, חבר'ה.‬

214
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
‫רובין מאוד נלהב לשחזר את המערב הפרוע הישן.‬

215
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
‫וכולנו גאים בזה,‬
‫כי כולנו משתתפים בדרך כלשהי.‬

216
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
‫חלום הבוקר גוסס לאיטו,‬

217
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
‫אבל עבור אבא שלי,‬
‫לא, הוא בהחלט בוקר במלוא מובן המילה.‬

218
00:16:12,429 --> 00:16:15,265
‫זה גורם לי להרגיש כמו כאשר הגעתי לאמריקה.‬

219
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
‫אני רוצה לשמור את זה בחיים.‬

220
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
‫ברוכים הבאים, בנים! ברוכים הבאים!‬

221
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
‫צבעו את הכרכרה שלכם, הצטרפו‬

222
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
‫אל סירת החלומות, יש לנו שיר‬

223
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
‫אנחנו הולכים הביתה, מותק!‬

224
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
‫הסוסים שלי, כשאני…‬

225
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
‫מדבר עליהם,‬

226
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
‫אני אומר, "הילדים יצאו יחד", כי הם ילדים.‬

227
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
‫הם הילדים שלי, למרות שיש לי את פטריק.‬

228
00:17:14,533 --> 00:17:16,827
‫כאשר קיבלתי את ג'וניפר…‬

229
00:17:17,327 --> 00:17:20,539
‫הסוס הזה לימד אותי כל כך הרבה‬

230
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
‫על להיות סבלני וצנוע ונרגש.‬

231
00:17:27,379 --> 00:17:30,883
‫הוא יצליח לעשות טוב יותר,‬
‫מכפי שחשבתי שבעל חיים יכול לעשות.‬

232
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
‫הייתי צריך להראות לו‬
‫את זה פעם אחת, והוא הבין.‬

233
00:17:38,057 --> 00:17:39,391
‫ילד טוב, ג'ון.‬

234
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
‫הוא בנה אותי, והוא בנה את החווה הזאת.‬

235
00:17:47,149 --> 00:17:49,526
‫ג'וניפר הזדקן. הוא היה בשנות ה-30 לחייו.‬

236
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
‫היה לי כאן בחור צעיר שקרא לי.‬

237
00:17:54,364 --> 00:17:58,077
‫הוא אמר, "כדאי שתבוא.‬
‫אני חושב שג'וניפר מאוד חולה."‬

238
00:17:58,952 --> 00:18:01,288
‫והוא בטח החזיק מעמד עד שהגעתי הביתה.‬

239
00:18:01,371 --> 00:18:03,832
‫הגעתי לשם חיבקתי אותו בזרועותיי ופשוט…‬

240
00:18:04,708 --> 00:18:06,502
‫כרעתי ברך לצידו ו…‬

241
00:18:06,585 --> 00:18:07,961
‫הוא צהל בפעם האחרונה.‬

242
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
‫והוא הלך לעולמו.‬

243
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
‫איך ידעת מתי הוא יצייר?‬
‫-על ידי התבוננות בעיניו.‬

244
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
‫תזכור את זה.‬
‫-אני אזכור.‬

245
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
‫קדימה, חבר'ה. תסתדרו בשורה.‬
‫קדימה. זמן ללימודים.‬

246
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
‫גברת פרקר אוהבת לחייך.‬

247
00:18:49,253 --> 00:18:50,087
‫גברת פרקר.‬

248
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫ילדה טובה.‬

249
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
‫ילדה טובה.‬

250
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
‫ברגע שלסוס יש את הניצוץ,‬

251
00:19:00,472 --> 00:19:01,473
‫אני הצור.‬

252
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
‫ולפתע…‬

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
‫בעל החיים מתעורר לחיים ויש לו את זה.‬

254
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
‫כמה שיותר אהבה שתוכל להעריף עליהם…‬

255
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
‫הם יחזירו לך אותה.‬

256
00:20:57,214 --> 00:20:58,173
‫אבל אם אתה יכול…‬

257
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
‫לעמוד שם ולהחזיק בזה…‬

258
00:21:01,134 --> 00:21:02,177
‫זה כמו…‬

259
00:21:04,304 --> 00:21:05,264
‫זה העולם במלואו.‬

260
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬



