1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,192 --> 00:00:29,195
Mirar a un caballo cuando está quieto
parece mágico,

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
pero cuando corre, es…

5
00:00:32,574 --> 00:00:33,908
como si tuvieran alas.

6
00:00:44,711 --> 00:00:50,300
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX

7
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
A este rancho me han traído
muchos caballos

8
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
que eran problemáticos
y que otros no conseguían domar.

9
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
¡En fila, muchachos!

10
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
Una vez empiezas a trabajarlos

11
00:01:45,355 --> 00:01:46,898
y les encuentras su lugar,

12
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
qué van a llegar a ser y qué pueden hacer…

13
00:01:49,609 --> 00:01:50,443
Buena chica.

14
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
…se integran bastante bien.

15
00:02:00,870 --> 00:02:03,915
Nadie se define como maestro de caballos.

16
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
Mi padre puede considerarse
adiestrador de caballos

17
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
porque los ha adiestrado
para hazañas increíbles.

18
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
No es solo que haga trucos.

19
00:02:18,221 --> 00:02:20,807
Es como si se hicieran muy buenos amigos.

20
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
¡Sonreíd, muchachos!

21
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
Bien.

22
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
Pierdo un tiempo al Robin
con el que me casé,

23
00:02:27,355 --> 00:02:30,608
pero vale la pena ver el resultado,

24
00:02:30,692 --> 00:02:32,026
la magia que crea.

25
00:02:59,637 --> 00:03:02,182
<i>Cuando llega un caballo nuevo y no sabes</i>

26
00:03:03,391 --> 00:03:04,767
<i>cuál es su historia,</i>

27
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
<i>a veces tardas un poco en superar…</i>

28
00:03:11,191 --> 00:03:12,483
<i>ese obstáculo.</i>

29
00:03:17,030 --> 00:03:20,533
<i>A algunos de los caballos más salvajes</i>
<i>con los que te topas,</i>

30
00:03:20,617 --> 00:03:23,286
<i>les ves esa chispa en la mirada,</i>

31
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
<i>y son salvajes.</i>

32
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
<i>En el fondo, lo sabes,</i>
<i>se lo ves en la mirada,</i>

33
00:03:29,459 --> 00:03:31,669
<i>que este caballo tiene un lado bueno.</i>

34
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
<i>Crecí rodeado de caballos.</i>

35
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
<i>Me crié en un pueblecito rural</i>
<i>de Australia.</i>

36
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
<i>No era bajito,</i>
<i>pero me llamaban el pequeño de la manada.</i>

37
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
<i>No hablaba muy bien, no sabía leer.</i>

38
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
<i>Era un solitario.</i>

39
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
<i>Era feliz con un caballo.</i>

40
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
<i>Cuando no te comunicas con otras personas,</i>

41
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
<i>te quedas un poco excluido.</i>

42
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
<i>Por eso mis abuelos me empujaron</i>

43
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
<i>a intentar cambiar mi vida,</i>
<i>y así cambié de vida.</i>

44
00:04:30,436 --> 00:04:33,439
<i>Admiraba a mi abuelo,</i>
<i>que tenía una voz severa.</i>

45
00:04:33,523 --> 00:04:37,360
<i>Era un héroe de guerra</i>
<i>con muchas condecoraciones.</i>

46
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
<i>Había estado en la Brigada Ligera</i>
<i>de Australia,</i>

47
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
<i>y es un honor inmenso</i>

48
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
<i>combatir por tu país a caballo.</i>

49
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
<i>Pero…</i>

50
00:04:49,163 --> 00:04:50,581
<i>nunca he llegado a ver…</i>

51
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
<i>amor en…</i>

52
00:04:53,001 --> 00:04:54,335
<i>los ojos de mi abuelo.</i>

53
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
<i>Siempre comíamos juntos,</i>

54
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
<i>y él bajaba la mirada a su comida</i>

55
00:05:00,800 --> 00:05:03,720
<i>y cuando la levantaba</i>
<i>te atravesaba con los ojos.</i>

56
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
<i>Aquella mirada.</i>

57
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
<i>Justo antes de morir en el hospital,</i>

58
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
<i>aún me seguía mirando así.</i>

59
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
Y eso se me ha quedado grabado,

60
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
aquello que me dijo mi abuelo, ¿sabes?

61
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
"Nunca llegarás a nada".

62
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
<i>Mi abuela tenía una voz suave.</i>

63
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
<i>De pequeño, cuando miraba un libro,</i>

64
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
<i>en vez de abrirlo y empezar desde arriba,</i>

65
00:05:35,752 --> 00:05:39,881
<i>yo empezaba por abajo y ella me decía:</i>
<i>"Empieza por este lado</i>

66
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
<i>y luego sigue hacia abajo,</i>
<i>una y otra vez".</i>

67
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
<i>Y creo que me ha ayudado</i>
<i>llevar eso a mi adiestramiento.</i>

68
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
<i>Esa repetición al hacerlo.</i>

69
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
<i>Ella decía: "Cree en lo que eres.</i>

70
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
<i>Y si quieres,</i>
<i>hazlo a través de los caballos".</i>

71
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
<i>Si te portas bien con él,</i>

72
00:06:07,742 --> 00:06:10,244
<i>te devolverá mucho más amor.</i>

73
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
<i>¿Sabes una cosa?</i>

74
00:06:17,210 --> 00:06:19,712
<i>Me gusta quien está pendiente</i>
<i>de las cosas.</i>

75
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
<i>Algún día dejará huella.</i>

76
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
Tendría unos 10 u 11 años.

77
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
Entré en una sala de cine y…

78
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
me quedé hipnotizado.

79
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
La pantalla era enorme, amplísima.

80
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
Los animales corrían hacia ti.

81
00:06:40,733 --> 00:06:43,444
Y aquella vestimenta.

82
00:06:43,528 --> 00:06:46,114
El sombrero, las botas y el pañuelo.

83
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
Sobre todo la pose,
cómo se subían al caballo.

84
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
Era una pasada.

85
00:06:53,287 --> 00:06:54,872
Volví al día siguiente.

86
00:06:58,793 --> 00:07:02,380
Cada vez que veía un <i>western</i>
y un caballo hacía algo inusual,

87
00:07:03,172 --> 00:07:06,092
decidía copiarlo
a ver si yo podía mejorarlo.

88
00:07:09,971 --> 00:07:12,056
Mi primer truco fue para tumbarlo,

89
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
porque yo no era tan alto
como para subirme,

90
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
y debía enseñarle a tumbarse
para montarme.

91
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
Buen chico.

92
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
<i>Quería entrar en el mundo del cine</i>
<i>para adiestrar caballos.</i>

93
00:07:24,485 --> 00:07:28,030
<i>Pero en Hollywood se deshacían</i>
<i>de todos los caballos,</i>

94
00:07:28,114 --> 00:07:30,533
<i>porque era justo después de </i>Star Wars.

95
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
<i>El </i>western<i> había muerto.</i>

96
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
<i>Trasladarme a 10 000 kilómetros</i>
<i>hasta EE. UU.</i>

97
00:07:45,173 --> 00:07:48,301
<i>fue como llevar un ladrillo</i>
<i>colgado del cuello.</i>

98
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
<i>No lo lograré.</i>

99
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
<i>Se acabó.</i>

100
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
<i>Seguía teniendo el deseo de quedarme aquí</i>

101
00:07:58,728 --> 00:07:59,729
<i>y resolverlo.</i>

102
00:08:06,027 --> 00:08:07,570
<i>Nada más llegar a Wyoming,</i>

103
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
<i>supe que estaba en casa.</i>

104
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
<i>Me levanté temprano,</i>

105
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
<i>creo que la primera mañana</i>

106
00:08:20,041 --> 00:08:23,628
<i>después de tirar de la carreta</i>
<i>de provisiones hasta un solar.</i>

107
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
<i>Y…</i>

108
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
<i>al ver a mis caballos allí conmigo,</i>

109
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
<i>supe que no había vuelta atrás.</i>

110
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
<i>Mi sueño era adiestrarlos.</i>

111
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
<i>Mi tercer caballo</i>

112
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
<i>fue Juniper,</i>

113
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
<i>y me cambió la vida por completo.</i>

114
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
<i>Cuando miraba a Juniper a los ojos,</i>
<i>notaba una cierta tristeza.</i>

115
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
<i>Aunque proviniese de su pasado,</i>

116
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
<i>yo vi algo más grande.</i>

117
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
<i>Qué listo era.</i>

118
00:09:02,833 --> 00:09:03,918
<i>Tenía un don.</i>

119
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
<i>Juniper era maravilloso encabritándose.</i>

120
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
<i>Tenía un equilibrio impresionante.</i>

121
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
<i>Un caballo como ese</i>

122
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
<i>lo encuentras una vez en la vida.</i>

123
00:09:19,183 --> 00:09:20,434
¿Te cae bien Robin?

124
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
¿Te caigo bien?

125
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Claro que sí.

126
00:09:29,193 --> 00:09:32,363
<i>Cuando llegué,</i>
<i>aunque ya no había cine de vaqueros,</i>

127
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
<i>los viejos vaqueros seguían vivos.</i>

128
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
<i>Dos años más tarde me encontré</i>
<i>a Darrell Winfield.</i>

129
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
<i>Qué pasada, el hombre Marlboro.</i>

130
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
<i>Era muy auténtico.</i>

131
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
<i>Darrell dijo: "Dicen que tienes un caballo</i>
<i>que sabe encabritarse.</i>

132
00:09:49,589 --> 00:09:53,926
<i>¿Puedes ponerle un jinete</i>
<i>y darle la señal para que se encabrite?".</i>

133
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
<i>Le dije: "Pues tengo a Juniper".</i>

134
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
<i>Fue mi primera audición.</i>

135
00:10:01,642 --> 00:10:02,768
<i>Me dieron el papel.</i>

136
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
<i>Tenía trabajo.</i>

137
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
DJANGO DESENCADENADO

138
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
<i>Cuando te pasan un </i>storyboard,

139
00:10:53,277 --> 00:10:57,698
<i>le echas un vistazo y piensas:</i>
<i>"Bueno, creo que eso puedo mejorarlo".</i>

140
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
¡Acción!

141
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
Bien.

142
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
Buen chico.

143
00:11:10,169 --> 00:11:11,754
<i>Yo sé que mis caballos</i>

144
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
<i>disfrutan trabajando.</i>

145
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
<i>Ahí encuentran su lugar.</i>

146
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
<i>Cuando llegas a un rodaje,</i>

147
00:11:22,056 --> 00:11:24,266
<i>sabes dónde empezaste con el caballo.</i>

148
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
<i>Cómo lo fuiste construyendo.</i>

149
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
<i>Y entonces es cuando sale la orquesta.</i>

150
00:11:34,026 --> 00:11:35,653
<i>Él actúa delante de ti,</i>

151
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
<i>y actúa delante de la cámara.</i>

152
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
<i>Está presumiendo de su arte.</i>

153
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
¡Buen chico!

154
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
Bien.

155
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
¡Patada! ¡Buen chico!

156
00:11:47,998 --> 00:11:49,709
La primera clase ha ido bien.

157
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Un caballo listo.

158
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Ven, jovencita.

159
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
Gira.

160
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
<i>Un segundo en cámara, si lo piensas,</i>

161
00:12:04,682 --> 00:12:07,309
<i>son semanas y muchas horas</i>
<i>de adiestramiento.</i>

162
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Vamos.

163
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
¡Bien, chicos!

164
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
Yo uso un látigo o un puntero,

165
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
que no es para tocar al caballo.

166
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
Uso el puntero o el látigo
para crear un sonido.

167
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
¡Vamos, muchachos!

168
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
Es solo para guiarlo de modo que…

169
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
se aleje de ti

170
00:12:28,748 --> 00:12:29,999
o se acerque a ti.

171
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
¡Ven aquí!

172
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
<i>El contacto visual es muy importante.</i>

173
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
<i>Igual que los seres humanos,</i>
<i>cuando conoces a alguien.</i>

174
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
Muy bien.

175
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Has encontrado tu marca. Cabriola.

176
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
Ven.

177
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
<i>Tú igual eres diestro. Yo soy zurdo.</i>

178
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
<i>Pasa exactamente lo mismo con un caballo</i>
<i>a cada lado de sus ojos.</i>

179
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
<i>Primero tienes que entrenar un lado</i>
<i>y luego pasar al otro.</i>

180
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
<i>Cuando tengas los dos ojos,</i>

181
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
<i>podrás darle la señal</i>
<i>desde cualquier punto tras la cámara.</i>

182
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
Cabriola.

183
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
¡Buena chica!

184
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
¡Bravo!

185
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
Qué preciosidad.

186
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
La cabriola es muy elegante.

187
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
Mantienen fijas las patas delanteras
para pivotar dando toda la vuelta.

188
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Es como bailar un vals.

189
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
<i>Cuando tienes los dos ojos sincronizados,</i>
<i>es como tocar el piano.</i>

190
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
<i>Están tocando su música delante de ti.</i>

191
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
<i>Imagina la fuerza que sentirías</i>

192
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
<i>si 50 caballos se lanzasen hacia ti.</i>

193
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
Qué mayor eres.

194
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
Lo vi de pequeño
en un libro sobre el circo.

195
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
Un Clydesdale de pie sobre…

196
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
un balancín.

197
00:14:07,054 --> 00:14:08,848
Siempre quise recrearlo.

198
00:14:09,890 --> 00:14:13,310
Solo quiero que lo equilibre
y que aguante el peso.

199
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Tranquila. No.

200
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Tranquila.

201
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
<i>Tienes que dejarlos que poco a poco</i>

202
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
<i>te sientan,</i>

203
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
<i>te huelan,</i>

204
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
<i>y entonces tendrás ese contacto con ellos.</i>

205
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
<i>Recuerdo algunas de las cosas mágicas</i>
<i>que he logrado con caballos.</i>

206
00:14:49,847 --> 00:14:52,892
<i>Si no se han filmado,</i>
<i>es como si no hubieran pasado.</i>

207
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
¡Fíjate! ¡Vaya equilibrio!

208
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
¡Sí!

209
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
<i>Un pionero ejemplar</i>

210
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
<i>es una persona que vive en el presente</i>

211
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
<i>pero que cree también en el pasado.</i>

212
00:15:32,598 --> 00:15:35,142
<i>A veces te parece</i>
<i>que ya has estado antes aquí.</i>

213
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
¡Bienvenidos!

214
00:15:46,111 --> 00:15:47,780
Esto es historia, muchachos.

215
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
A Robin le apasiona
recrear el antiguo Salvaje Oeste.

216
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
Y estamos orgullosos,
porque todos participamos de algún modo.

217
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
El sueño del vaquero va muriendo,

218
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
pero no para mi padre.
Él es un vaquero 100 %.

219
00:16:12,429 --> 00:16:15,265
Me hace sentir
como cuando llegué a América.

220
00:16:15,933 --> 00:16:17,309
Quiero mantenerlo vivo.

221
00:16:20,646 --> 00:16:21,981
¡Bienvenidos!

222
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
<i>Pinta tu carreta y acompáñanos.</i>

223
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
<i>En un barco de ensueño</i>
<i>con nuestra canción.</i>

224
00:16:31,281 --> 00:16:32,741
¡Nos vamos a casa!

225
00:16:45,462 --> 00:16:46,714
<i>Mis caballos, cuando…</i>

226
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
<i>hablo de ellos,</i>

227
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
<i>digo: "Los niños están juntos",</i>
<i>porque son niños.</i>

228
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
<i>Son mis hijos, aunque ya tengo a Patrick.</i>

229
00:17:14,450 --> 00:17:16,785
<i>En cuanto tuve a Juniper,</i>

230
00:17:17,327 --> 00:17:20,539
<i>ese caballo me enseñó tantas cosas:</i>

231
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
<i>a ser paciente y humilde, a entusiasmarme.</i>

232
00:17:27,379 --> 00:17:31,050
<i>Lo hacía todo mejor de lo que jamás pensé</i>
<i>que podría un animal.</i>

233
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
<i>Solo tenías que enseñárselo una vez.</i>

234
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
Buen chico, Jun.

235
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
<i>Él me levantó a mí y levantó este rancho.</i>

236
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Juniper se hacía viejo.
Tenía más de 30 años.

237
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
El joven que tenía contratado me llamó.

238
00:17:54,364 --> 00:17:58,077
Me dijo: "Venga,
creo que Juniper está muy enfermo".

239
00:17:58,869 --> 00:18:01,288
Debió de aguantar hasta que volví a casa.

240
00:18:01,371 --> 00:18:03,832
Cuando llegué, lo abracé,

241
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
me arrodillé a su lado
y soltó un último relincho.

242
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
Y se fue.

243
00:18:33,278 --> 00:18:36,198
<i>- ¿Cómo sabías cuándo desenfundaría?</i>
<i>- Mirándole a los ojos.</i>

244
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
<i>- Recuérdalo.</i>
<i>- Lo haré.</i>

245
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
¡Venga, chicos! ¡Es la hora del cole!

246
00:18:46,500 --> 00:18:48,627
A la Sra. Parker le encanta sonreír.

247
00:18:49,253 --> 00:18:50,087
Señora Parker.

248
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
Buena chica.

249
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
Buena chica.

250
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
<i>Cuando el caballo tiene la chispa,</i>

251
00:19:00,472 --> 00:19:01,557
<i>yo soy el pedernal</i>

252
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
<i>y de repente</i>

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,728
<i>el animal cobra vida y ya lo tiene.</i>

254
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
<i>Todo el amor</i>
<i>que puedas depositar en ellos,</i>

255
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
<i>ellos te lo van a devolver.</i>

256
00:20:57,256 --> 00:20:58,173
<i>Pero si puedes</i>

257
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
<i>quedarte quieto y aguantar</i>

258
00:21:01,134 --> 00:21:02,177
<i>como un…</i>

259
00:21:04,346 --> 00:21:05,347
<i>es todo un mundo.</i>

260
00:22:13,290 --> 00:22:15,292
Subtítulos: S. Torregrosa



