1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
Stojící kůň vypadá kouzelně,

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
ale když běží, je to jako by…

5
00:00:32,574 --> 00:00:33,908
měl mít křídla.

6
00:01:33,259 --> 00:01:36,596
Na ranči jsem měl
spoustu problémových koňů,

7
00:01:36,679 --> 00:01:40,225
které mi předali, protože je nezvládali.

8
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
Seřaďte se, hoši!

9
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
Jakmile s nimi začnete pracovat…

10
00:01:45,396 --> 00:01:46,940
přijdete jim na kloub

11
00:01:47,023 --> 00:01:49,526
a zjistíte, co jsou zač a co dokážou…

12
00:01:49,609 --> 00:01:50,443
Hodná.

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,321
…bez výrazných problémů zapadnou.

14
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
Nikdo se nemůže nazvat mistrem koňů.

15
00:02:03,873 --> 00:02:06,918
Můj otec se může nazvat trenérem koňů,

16
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
protože koně naučil neuvěřitelné věci.

17
00:02:15,343 --> 00:02:17,470
Není to jen o tom, že je učí povely.

18
00:02:18,263 --> 00:02:20,849
Stávají se z nich velmi dobří přátelé.

19
00:02:20,932 --> 00:02:22,517
Úsměv, bando. Úsměv.

20
00:02:23,810 --> 00:02:24,644
Super!

21
00:02:24,727 --> 00:02:27,313
Ale už to není Robin,
kterého jsem si vzala.

22
00:02:27,397 --> 00:02:32,026
Nicméně ty výsledky za to stojí.
Vytváří doslova zázraky.

23
00:02:59,637 --> 00:03:02,056
Když se ke mně dostane nový kůň a nevím…

24
00:03:03,391 --> 00:03:04,767
nic o jeho minulosti…

25
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
někdy chvíli trvá…

26
00:03:11,191 --> 00:03:12,859
než si k sobě najdeme cestu.

27
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
Někdy jsou koně, se kterými se setkávám,
velmi divocí.

28
00:03:20,617 --> 00:03:24,204
Mají tu pověstnou jiskru v oku,
jsou nevázaní.

29
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
Hluboko uvnitř jim ale v očích vidíte,

30
00:03:29,459 --> 00:03:31,669
že mají i lepší stránku.

31
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
Mezi koňmi jsem vyrůstal.

32
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
Vyrostl jsem v malém venkovském městě
v Austrálii.

33
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
Nebyl jsem malý, ale říkali mi,
že jsem nedochůdče.

34
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
Mluvení ani čtení mi moc nešlo.

35
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
Byl jsem samotář.

36
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
S koněm jsem byl šťastný.

37
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
Když neumíte komunikovat s ostatními…

38
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
společnost vás odsune stranou.

39
00:04:18,758 --> 00:04:20,718
Proto mě předali prarodičům…

40
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
abych se pokusil změnit svůj život,
což můj život vlastně změnilo.

41
00:04:30,436 --> 00:04:33,439
Vzhlížel jsem k dědovi. Měl přísný hlas.

42
00:04:33,523 --> 00:04:37,360
A taky měl celou řadu válečných ocenění.

43
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
Působil v oddíle australské lehké jízdy,

44
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
což je velká čest,

45
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
bojovat za svou zemi na koňském hřbetu.

46
00:04:47,704 --> 00:04:50,373
Ale v dědových očích…

47
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
jsem nikdy…

48
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
neviděl lásku.

49
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
Vždycky jsme společně jedli.

50
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
On se podíval na jídlo

51
00:05:00,800 --> 00:05:03,678
a pak před sebe a mě úplně ignoroval.

52
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
Ten pohled.

53
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
A takhle se na mě díval i těsně,

54
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
než zemřel v nemocnici.

55
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
Vždycky mi leželo v hlavě,

56
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
co mi děda říkal.

57
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
„Nic z tebe nebude.“

58
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
Babička měla velmi jemný hlas.

59
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
Když se ke mně v mládí dostala kniha,

60
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
namísto toho,
abych ji otevřel a četl shora,

61
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
jsem ji četl zespod. A ona říkávala:

62
00:05:37,962 --> 00:05:39,881
„Teď začni z téhle strany, tady…

63
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
a pak postupuj dolů, a pak pořád dokola.“

64
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
A myslím, že tohle jsem přenesl
také do mého tréningu.

65
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
To neustálé opakování věcí.

66
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
Říkávala: „Věř v to, co jsi.

67
00:05:59,817 --> 00:06:02,320
A jestli chceš pracovat s koňma, do toho.“

68
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
Buď k nim velmi vlídný…

69
00:06:07,742 --> 00:06:10,244
a vrátí se ti mnohem více lásky.

70
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
<i>Víš ty co,</i>

71
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
<i>mám rád chlapy, co si všímají okolí.</i>

72
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
<i>Jednou totiž něco dokážou.</i>

73
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
Kolem desátého roku života…

74
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
jsem šel do kina a…

75
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
Byl jsem uchvácen.

76
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
Ta obrazovka byla obrovská a široká

77
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
a zvířata běžela přímo k vám.

78
00:06:40,733 --> 00:06:43,444
A celý ten oděv.

79
00:06:43,528 --> 00:06:46,030
Kovbojský klobouk, boty a šátek.

80
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
Hlavně jejich styl,
třeba jak nasedali na koně.

81
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
Byl jsem ohromen.

82
00:06:53,287 --> 00:06:54,872
Druhý den jsem šel znovu.

83
00:06:58,751 --> 00:07:02,380
Kdykoli jsem ve westernu viděl,
jak kůň dělá něco neobvyklého,

84
00:07:03,172 --> 00:07:06,092
zkopíroval jsem to
a zkoušel to udělat lépe.

85
00:07:10,096 --> 00:07:12,056
Mým prvním povelem bylo ležení,

86
00:07:12,140 --> 00:07:15,518
protože jsem byl malý na to,
abych na koně vylezl.

87
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
Byl to pro mě jediný způsob,
jak se svézt.

88
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
Výborně. Prr.

89
00:07:21,023 --> 00:07:24,444
Chtěl jsem se dostat k filmu
a trénovat koně.

90
00:07:24,527 --> 00:07:28,030
Ale v Hollywoodu
se zrovna začali koňů zbavovat,

91
00:07:28,114 --> 00:07:30,408
protože začala éra <i>Hvězdných válek</i>.

92
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
Westerny skončily.

93
00:07:41,294 --> 00:07:44,505
Stěhovat se 16 000 kilometrů
přes celý svět do Ameriky…

94
00:07:45,173 --> 00:07:48,551
bylo jako,
když vám na krk někdo hodí cihlu.

95
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
To nezvládnu.

96
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
To je konec.

97
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
Ale pořád jsem toužil po tom tady zůstat…

98
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
a poprat se s tím.

99
00:08:06,027 --> 00:08:07,695
Po příjezdu do Wyomingu

100
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
jsem věděl, že to bude můj domov.

101
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
Pamatuji si jedno ráno…

102
00:08:18,122 --> 00:08:20,041
a myslím, že to bylo první ráno,

103
00:08:20,124 --> 00:08:23,628
co jsem tady na to místo
přitáhl proviantní vůz.

104
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
A…

105
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
když jsem tady viděl své koně…

106
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
nebylo cesty zpět.

107
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
Trénovat byl můj sen.

108
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
Můj třetí kůň…

109
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
Juniper…

110
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
mi úplně změnil život.

111
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
Když jsem se mu podíval do očí,
bylo tam trochu smutku.

112
00:08:54,200 --> 00:08:58,371
Mohlo to být něco z minulosti,
ale viděl jsem v něm něco většího.

113
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
Byl opravdu chytrý.

114
00:09:02,833 --> 00:09:03,918
Měl dar.

115
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
Juniper měl skvělé hýždě.

116
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
Měl skvělou rovnováhu. Neuvěřitelnou.

117
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
Takového koně…

118
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
potkáte jednou za život.

119
00:09:19,183 --> 00:09:20,142
<i>Máš rád Robina?</i>

120
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
<i>A co mě?</i>

121
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
<i>Samozřejmě.</i>

122
00:09:29,193 --> 00:09:32,363
Když jsem tady přijel,
westerny sice skončily,

123
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
ale ti staří kovbojové byli pořád naživu…

124
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
Asi dva roky poté
jsem narazil na Darrella Windfielda.

125
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
Páni, chlapík z Marlborek.

126
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Byl to fakt borec.

127
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
Jednou říká:
„Prý máš koně, co umí stát na zadních.

128
00:09:49,589 --> 00:09:53,676
Dokáže to na tvůj povel
i před kamerou s jezdcem?

129
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
Říkám: „No, mám tady Junipera.“

130
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
Byl to můj první konkurz.

131
00:10:01,642 --> 00:10:02,768
A tu roli mi dali.

132
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
Měl jsem práci.

133
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
MARLBORO

134
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
NESPOUTANÝ DJANGO

135
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
ROCKY IV

136
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
Když obdržíte kreslený scénář,

137
00:10:53,277 --> 00:10:57,823
kouknete na něj a říkáte si:
„Páni, dobře, tohle dokážu lépe.“

138
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
<i>A akce!</i>

139
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
<i>Výborně.</i>

140
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
<i>Výborně.</i>

141
00:11:10,169 --> 00:11:11,754
Vím, že všechny mé koně

142
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
si práci užívají.

143
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
Najdou si v tom to své.

144
00:11:19,804 --> 00:11:24,141
Když jste na placu,
víte, kde jste s daným koněm začínali.

145
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
Víte, na čem byl tréning založen.

146
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
A pak vše můžete předvést.

147
00:11:34,026 --> 00:11:39,031
Povely kůň předvádí před vámi
a před kamerou.

148
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
Předvádí své umění.

149
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
<i>Hodný kluk.</i>

150
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
<i>Paráda.</i>

151
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
<i>Kop! Hodný kluk!</i>

152
00:11:47,998 --> 00:11:49,375
První lekce byla dobrá.

153
00:11:50,793 --> 00:11:51,669
Chytrý kůň.

154
00:11:58,384 --> 00:11:59,510
Pojďme, mladá dámo.

155
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
Pojď okolo.

156
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
Za jednou vteřinou na kameře

157
00:12:04,682 --> 00:12:07,309
stojí týdny a hodiny nácviku.

158
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Pojďme.

159
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
Dobře, děti!

160
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
Používám bič nebo ukazovátko,

161
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
kterými se koňů nedotýkám.

162
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
Ukazovátko nebo bičík
používám pro jejich zvuk.

163
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
<i>Tak jdeme na to.</i>

164
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
Navádím tak koně,

165
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
aby šly ode mě…

166
00:12:28,748 --> 00:12:29,665
nebo ke mně.

167
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
Pojď ke mně.

168
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
Velmi důležitý je oční kontakt.

169
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
Je to jako u lidí,
třeba když někoho poprvé potkáte.

170
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
Výborně.

171
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Dobře, stopu máš. Pirueta.

172
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
Pojď.

173
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
Někdo je pravák. Já jsem levák.

174
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
A to samé platí pro každé z očí koně.

175
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
Nejprve musíte trénovat jednu stranu
a pak můžete přejít na tu druhou.

176
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Když zvládnete obě oči,

177
00:13:03,115 --> 00:13:05,826
pak koně můžete navádět
odkudkoli vedle kamery.

178
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
Pirueta.

179
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
A… hodná holka!

180
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
Bravo!

181
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
To bylo krásné.

182
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
Pirueta je tak ladná.

183
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
Dokáže držet přední nohy
a otáčet se kolem nich.

184
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
Je to jako valčík.

185
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
Jakmile vnímají obě oči,
je to jako hrát na piano…

186
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
protože vám předvádí vlastní hudbu.

187
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
Představte si tu sílu,

188
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
když na vás běží 50 koňů.

189
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
Ty jsi ale velká.

190
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
Tohle jsem viděl v cirkusové knížce,
když jsem byl malý.

191
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
Clydesdalský kůň stojící na…

192
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
houpačce.

193
00:14:07,054 --> 00:14:08,848
Vždy jsem to chtěl vyzkoušet.

194
00:14:09,890 --> 00:14:13,060
Chci, aby to vyvážila a udržela.

195
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Pomalu. Tak ne.

196
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Pomalu.

197
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
Musíte je postupně nechat…

198
00:14:20,317 --> 00:14:21,151
aby vás cítili…

199
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
očuchali si…

200
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
a pak jste s nimi propojeni.

201
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
Když se podívám na ty kouzelné věci,
které jsem s koňmi dokázal…

202
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
Víte, když to není natočené,
jako by se to nestalo.

203
00:14:56,020 --> 00:14:57,980
Podívejte na tu rovnováhu! Krása!

204
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Ano!

205
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
Ryzí průkopník…

206
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
je člověk, který žije v přítomnosti, ale…

207
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
věří také v minulost.

208
00:15:32,598 --> 00:15:35,142
Někdy máte pocit,
že jste to už něco zažili.

209
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
Vítej!

210
00:15:46,111 --> 00:15:47,696
Trochu historie, lidi.

211
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
Robin velmi vášnivě
rekonstruuje Divoký západ.

212
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
A všichni jsme na to hrdí,
protože se toho všichni nějak účastníme.

213
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
Svět kovbojů vymírá,

214
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
ale pro mého otce ne,
ten je plnokrevný kovboj.

215
00:16:12,429 --> 00:16:15,265
Cítím se,
jako když jsem tady poprvé přijel.

216
00:16:16,141 --> 00:16:17,685
Jen to chci udržet naživu.

217
00:16:20,646 --> 00:16:22,022
Vítejte, hoši. Vítejte!

218
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
<i>Natři si povoz, pojeď s námi,</i>

219
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
<i>na snovou výpravu, ta tě omámí.</i>

220
00:16:31,281 --> 00:16:32,741
Jedeme domů, zlato!

221
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
Když mluvím…

222
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
o svých koních…

223
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
říkám: „Děti jsou venku,“
protože to jsou děti.

224
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
Jsou to moje děti, i když mám Patricka.

225
00:17:14,533 --> 00:17:20,539
Juniper mě naučil strašně moc.

226
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
Jak být trpělivý, pokorný a nadšený.

227
00:17:27,379 --> 00:17:31,050
Co dokázal, předčilo veškerá má očekávání,
co zvíře dokáže.

228
00:17:31,759 --> 00:17:34,595
A stačilo mu to ukázat jednou,
a bum, už to uměl.

229
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
<i>Hodný kluk, Juníku.</i>

230
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
Utvářel mě a postavil tento ranč.

231
00:17:47,149 --> 00:17:49,359
Juniper stárnul. Bylo mu přes třicet.

232
00:17:50,986 --> 00:17:53,947
Jednou mě zavolal jeden z mých pracovníků
a povídá:

233
00:17:54,364 --> 00:17:58,285
„Radši se pojďte podívat.
Myslím, že Juniper je na tom moc špatně.“

234
00:17:58,869 --> 00:18:01,288
Musel se držet, dokud jsem nepřijel domů.

235
00:18:01,371 --> 00:18:03,832
Přijel jsem, vzal ho do náruče…

236
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
klekl si k němu a on naposled zařechtal.

237
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
A bylo po něm.

238
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
<i>- Jak jsi věděl, kdy tasí?</i>
<i>- Sledoval jsem jeho oči.</i>

239
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
<i>- To si zapamatuj.</i>
<i>- Ano.</i>

240
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
No tak, bando, do řady. Jdeme.
Začíná výuka.

241
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
Paní Parkerová se ráda usmívá.

242
00:18:49,253 --> 00:18:50,170
Paní Parkerová.

243
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
Hodná holka.

244
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
Hodná holka.

245
00:18:57,553 --> 00:19:00,055
Jakmile v koňovi vykřešete jiskru…

246
00:19:00,472 --> 00:19:01,849
Já jsem křesací kámen.

247
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
A najednou…

248
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
to zvíře prostě ožije a září.

249
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
Vrátí vám tolik lásky,

250
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
kolik do nich vložíte.

251
00:20:57,297 --> 00:21:02,177
Ten pocit, když se před ně postavíte
a udržíte je, je to jako…

252
00:21:04,346 --> 00:21:05,264
nepopsatelné.

253
00:22:13,290 --> 00:22:15,292
Překlad titulků: TonyG



