1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,359 --> 00:00:29,195
‫ممتع هو النظر إلى حصان وهو واقف مكانه،‬

4
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
‫أما حين يركض تقول في نفسك…‬

5
00:00:32,574 --> 00:00:33,908
‫ليتها مزودة بأجنحة!‬

6
00:01:33,259 --> 00:01:36,679
‫قُدّمت إليّ الكثير من الخيول في هذه المزرعة‬

7
00:01:36,763 --> 00:01:40,225
‫كانت خيول شكس‬
‫لم يقو الآخرون على التعامل معها.‬

8
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
‫اصطفّي!‬

9
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
‫ما إن تبدأ في ترويضها‬

10
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
‫وتكتشف موضع راحتها،‬

11
00:01:46,981 --> 00:01:49,692
‫وكيف ستغدو وما بمقدورها فعله…‬

12
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
‫فرس جيدة.‬

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
‫ستجدها خاضعة لك بشكل جيد.‬

14
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
‫لا يمكن لأحد أن يصنف نفسه‬
‫على أنه سيد الخيول.‬

15
00:02:03,873 --> 00:02:06,918
‫يمكن لأبي أن يصنف نفسه كمدرب للخيول،‬

16
00:02:07,001 --> 00:02:10,171
‫لأنه درّب الخيول لتقوم بحركات بهلوانية‬
‫غاية في الإبهار.‬

17
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
‫إنها ليست مجرد شخص يقوم بحركة بارعة.‬

18
00:02:18,263 --> 00:02:20,849
‫بل كأنكم تصبحون أصدقاء مقربين.‬

19
00:02:20,932 --> 00:02:22,517
‫ابتسمي.‬

20
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
‫أحسنت!‬

21
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
‫وينجم عن ذلك أن أخسر "روبن"‬
‫الذي تزوجته لفترة قصيرة.‬

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,650
‫لكن الأمر يستحق أن نرى النتيجة،‬

23
00:02:30,733 --> 00:02:32,068
‫الإبداع الذي صنعه.‬

24
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
‫عندما تشتري حصانًا جديدًا ولا تعرف شيئًا‬

25
00:03:03,391 --> 00:03:04,767
‫عن ماضيه…‬

26
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
‫ستستغرق بعض الوقت أحيانًا‬

27
00:03:11,191 --> 00:03:12,483
‫حتى تفهمه.‬

28
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
‫بعض من أكثر الخيول الجامحة التي تصادفها‬

29
00:03:20,617 --> 00:03:23,286
‫ويُطلب منك ترويضها،‬
‫وترى تلك الشرارة في أعينها‬

30
00:03:23,369 --> 00:03:24,412
‫وهي جامحة.‬

31
00:03:26,497 --> 00:03:29,375
‫تعرف في أعماقك، ويمكنك أن ترى في عينيها،‬

32
00:03:29,459 --> 00:03:31,669
‫أن هناك جانبًا أفضل لهذا الحصان.‬

33
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
‫ترعرعت في بلدة تملؤها الخيول.‬

34
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
‫نشأت في بلدة ريفية صغيرة في "أستراليا".‬

35
00:03:54,234 --> 00:03:58,029
‫لم أكن صغيرًا، ولكن أُطلق عليّ‬
‫"قزم النفايات".‬

36
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
‫لم أكن طليق اللسان أو أجيد القراءة.‬

37
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
‫كنت منعزلًا.‬

38
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
‫لكنني كنت سعيدًا مع حصاني.‬

39
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
‫عندما لا تستطيع التواصل مع الآخرين‬

40
00:04:13,753 --> 00:04:16,256
‫تجدهم ينبذونك بعيدًا عنهم.‬

41
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫لهذا السبب تركوني عند أجدادي‬

42
00:04:21,219 --> 00:04:25,598
‫في محاولة لتغيير حياتي، وهو ما حدث فعليًا.‬

43
00:04:30,436 --> 00:04:33,439
‫نظرت إلى جدي ووجدته شخصًا شديد اللهجة.‬

44
00:04:33,523 --> 00:04:37,360
‫إذ كان بطلًا حربيًا تقلّد أوسمة كثيرة،‬

45
00:04:37,443 --> 00:04:40,446
‫فقد كان لواء فرقة "لايت هورس"‬
‫في "أستراليا".‬

46
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
‫وهذا شرف كبير‬

47
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
‫للقتال من أجل بلدك على ظهر حصان.‬

48
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
‫لكنني‬

49
00:04:49,163 --> 00:04:50,581
‫لم أر يومًا‬

50
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
‫الحب‬

51
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
‫في عيني جدي.‬

52
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
‫كنا نأكل على الطاولة نفسها معًا‬

53
00:04:58,256 --> 00:05:00,717
‫وتجده ينظر مباشرة إلى طعامه،‬

54
00:05:00,800 --> 00:05:03,678
‫ثم يرفع نظره مجددًا ويحدّق في عينيك.‬

55
00:05:04,470 --> 00:05:05,471
‫تلك النظرة.‬

56
00:05:06,931 --> 00:05:09,642
‫قبل وفاته مباشرةً في المستشفى‬

57
00:05:09,726 --> 00:05:11,519
‫كان لا يزال يرمقني بتلك النظرة.‬

58
00:05:16,190 --> 00:05:18,151
‫وتردد في ذهني دومًا‬

59
00:05:18,234 --> 00:05:20,737
‫ما كان جدي يقوله لي.‬

60
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
‫"لن تصلوا إلى شيء."‬

61
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
‫أما جدّتي فكانت معسولة اللسان.‬

62
00:05:30,705 --> 00:05:32,915
‫كنت أحب الاطلاع على الكتب في صغري.‬

63
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
‫بدلًا من الانفتاح والبدء من القمّة،‬

64
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
‫كنت أحبذ شق طريقي من بدايته، فأخبرتني،‬

65
00:05:37,962 --> 00:05:39,881
‫"ابدأ الآن من هذا الجانب‬

66
00:05:40,757 --> 00:05:44,469
‫وسر خطوة بخطوة مرارًا وتكرارًا."‬

67
00:05:46,554 --> 00:05:50,975
‫وأعتقد أن هذا ما ساعدني‬
‫بتنفيذ هذا في تدريبي.‬

68
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
‫كان السر في تكرار ما أفعله.‬

69
00:05:56,647 --> 00:05:58,858
‫قالت، "آمن بنفسك.‬

70
00:05:59,817 --> 00:06:02,153
‫وإن كان حلمك تدريب الخيول، فافعل ذلك."‬

71
00:06:04,906 --> 00:06:07,116
‫تعامل معه بلطف شديد،‬

72
00:06:07,742 --> 00:06:10,244
‫وسيبادلك الكثير من الحب.‬

73
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
‫أتعرف؟‬

74
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
‫يعجبني الرجل الذي يتعلّم مما يدور حوله.‬

75
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
‫هذا يعني أنه سيترك له بصمة يومًا ما.‬

76
00:06:25,134 --> 00:06:27,387
‫كنت في العاشرة أو الـ11 تقريبًا‬

77
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
‫حين ذهبت إلى السينما‬

78
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
‫وكنت مفتونًا.‬

79
00:06:35,228 --> 00:06:38,689
‫كانت الشاشة كبيرة جدًا وعريضة‬

80
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
‫والخيول تركض نحوك.‬

81
00:06:40,733 --> 00:06:43,444
‫واللباس بأكمله،‬

82
00:06:43,528 --> 00:06:46,030
‫القبعة والحذاء والوشاح.‬

83
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
‫خصوصًا طريقة امتطائهم على ظهر الحصان.‬

84
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
‫قلت، "يا للروعة."‬

85
00:06:53,287 --> 00:06:54,872
‫عدت في اليوم التالي.‬

86
00:06:58,793 --> 00:07:02,380
‫في كل مرة أشاهد فيها غربيًا‬
‫يقوم بحركة مميزة مع حصانه‬

87
00:07:03,172 --> 00:07:06,092
‫كنت أحفظها عن ظهر قلب‬
‫وأحاول تنفيذها بشكل أفضل.‬

88
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
‫كانت حركتي الأولى هي وضع الاستلقاء‬

89
00:07:12,140 --> 00:07:15,768
‫لأنني كنت ضئيل الحجم لأمتطي الخيل.‬

90
00:07:15,852 --> 00:07:18,104
‫لذا كان عليّ أن أعلّمه الاستلقاء لأمتطيه.‬

91
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
‫أحسنت.‬

92
00:07:21,023 --> 00:07:24,444
‫أردت العمل في مجال التصوير‬
‫لأنني أردت تدريب الخيول.‬

93
00:07:24,527 --> 00:07:28,030
‫لكن تخلّصت كل مواقع التصوير في "هوليوود"‬
‫من الخيول‬

94
00:07:28,114 --> 00:07:30,408
‫لأنه بعد سلسلة أفلام "حرب النجوم"‬

95
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
‫انتهى أمر الغربيين.‬

96
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
‫الانتقال 16 ألف كيلومتر عبر العالم‬
‫إلى "أمريكا"‬

97
00:07:45,173 --> 00:07:48,801
‫أشبه بسقوط طوبة على مؤخرة رقبتك.‬

98
00:07:48,885 --> 00:07:49,927
‫لن أنجو.‬

99
00:07:50,636 --> 00:07:51,596
‫انتهى الأمر.‬

100
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
‫كانت رغبتي في البقاء هنا‬

101
00:07:58,728 --> 00:07:59,729
‫واكتشاف حل.‬

102
00:08:06,027 --> 00:08:07,403
‫حالما وصلت إلى "وايومينغ"‬

103
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
‫فورًا أدركت أنني سأعيش هنا.‬

104
00:08:16,204 --> 00:08:18,039
‫الاستيقاظ في الصباح الباكر، ‬

105
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
‫أظن أنه كان أول صباح ‬

106
00:08:20,041 --> 00:08:23,628
‫بعد وصول عربة المؤن إلى هذه الأرض الصغيرة.‬

107
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
‫ثم‬

108
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
‫رؤية خيولي تركض عليها رفقتي‬

109
00:08:30,885 --> 00:08:32,553
‫كان قرارًا حاسمًا بالعيش هنا.‬

110
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
‫لأحقق حلمي بتدريب الخيول.‬

111
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
‫حصاني الثالث‬

112
00:08:43,523 --> 00:08:45,024
‫كان اسمه "جونيبر"، وكان السبب‬

113
00:08:45,816 --> 00:08:47,902
‫في تغيير حياتي بأكملها.‬

114
00:08:49,612 --> 00:08:53,491
‫عندما نظرت في عيني "جونيبر"‬
‫وجدته يشعر بقليل من الحزن.‬

115
00:08:54,492 --> 00:08:56,369
‫لعله حزن ناتج عن شيء حصل في ماضيه،‬

116
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
‫إلا أنني رأيت شيئًا أكبر.‬

117
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
‫كان حصانًا ذكيًا للغاية.‬

118
00:09:02,833 --> 00:09:03,918
‫كان ينعم بتلك الهبة.‬

119
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
‫كان "جونيبر" يشبّ بطريقة مذهلة!‬

120
00:09:09,048 --> 00:09:11,842
‫توازنه رائع. غير معقول.‬

121
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
‫حصان مثله‬

122
00:09:15,471 --> 00:09:17,723
‫لا تحظى به إلا مرة واحدة في حياتك.‬

123
00:09:19,183 --> 00:09:20,017
‫هل تحب "روبن"؟‬

124
00:09:20,518 --> 00:09:21,769
‫هل تحبني؟‬

125
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
‫بالطبع تحبني.‬

126
00:09:29,193 --> 00:09:32,363
‫عندما وصلت إلى هنا،‬
‫رغم أن الغربيين أضحوا طيّ النسيان،‬

127
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
‫إلا أن الرعاة القدامى‬
‫ما زالوا على قيد الحياة.‬

128
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
‫فبعد سنتين تقريبًا‬
‫التقيت بـ"داريل وينفيلد".‬

129
00:09:39,704 --> 00:09:41,622
‫عجبًا، هذا "مارلبورو مان".‬

130
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
‫كان أسطورة حيّة.‬

131
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
‫قال "داريل": "(روبن)، سمعت أن لديك حصان‬
‫يمكنه أن يشبّ.‬

132
00:09:49,589 --> 00:09:53,926
‫أيمكن أن يمتطيه أحد وتوجّه أنت الحصان‬
‫من خلف الكاميرا كي يشبّ؟"‬

133
00:09:54,010 --> 00:09:56,304
‫أجبته، "أجل، لديّ حصاني (جونبير) هنا."‬

134
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
‫كانت أول تجربة أداء لي على الإطلاق.‬

135
00:10:01,642 --> 00:10:02,602
‫حصلت على الدور.‬

136
00:10:03,394 --> 00:10:04,645
‫نلت الوظيفة.‬

137
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
‫"(مارلبورو)"‬

138
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
‫"(جانغو أنتشيند)"‬

139
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
‫"(روكي) 4"‬

140
00:10:50,900 --> 00:10:52,526
‫عندما تصلك القصص المصورة‬

141
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
‫تنظر إليها وتقول:‬

142
00:10:54,695 --> 00:10:57,698
‫"عجبًا، أظن أن بإمكاني‬
‫فعل ما هو أفضل من ذلك."‬

143
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
‫تصوير!‬

144
00:11:07,083 --> 00:11:07,917
‫جيد.‬

145
00:11:08,584 --> 00:11:10,086
‫أحسنت!‬

146
00:11:10,169 --> 00:11:11,754
‫أعرف، خصوصًا خيولي‬

147
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
‫تستمتع جميعها بالعمل.‬

148
00:11:14,674 --> 00:11:16,258
‫لقد وجدت مأواها المريح.‬

149
00:11:19,804 --> 00:11:21,972
‫عندما تكون في موقع التصوير‬

150
00:11:22,056 --> 00:11:24,141
‫تعرف من أين بدأت مع الحصان.‬

151
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
‫المراحل الأساسية التي مرّ بها.‬

152
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
‫وحينها ستظهر الأوركسترا.‬

153
00:11:34,026 --> 00:11:35,653
‫إنه يؤدي أمامك‬

154
00:11:35,736 --> 00:11:39,031
‫ويؤدي أمام الكاميرات.‬

155
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
‫إنه يتباهى ببراعته.‬

156
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
‫أحسنت!‬

157
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
‫أحسنت!‬

158
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
‫اركل! أحسنت!‬

159
00:11:47,998 --> 00:11:49,375
‫الدرس الأول جيد جدًا.‬

160
00:11:50,793 --> 00:11:51,669
‫حصان ذكي.‬

161
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
‫هيا أيتها الفرس.‬

162
00:12:00,344 --> 00:12:01,178
‫التفّي.‬

163
00:12:01,595 --> 00:12:04,598
‫تتطلّب الثانية الواحدة أمام الكاميرا‬

164
00:12:04,682 --> 00:12:07,309
‫أسابيعًا وساعات من التدريب.‬

165
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
‫هيا.‬

166
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
‫أحسنت أيتها الخيول.‬

167
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫أستخدم سوطًا أو عصا‬

168
00:12:13,357 --> 00:12:16,694
‫لا لأضرب الخيول بها.‬

169
00:12:17,945 --> 00:12:22,116
‫وإنما أستخدمهما لإصدار صوت.‬

170
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
‫حسنًا، تحرّكا.‬

171
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫أستخدمه لأرشده إلى الابتعاد‬

172
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
‫عنك،‬

173
00:12:28,748 --> 00:12:29,665
‫أو القدوم إليك.‬

174
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
‫تعاليا إليّ.‬

175
00:12:33,335 --> 00:12:35,671
‫التواصل بالعين مهم جدًا في كل شيء.‬

176
00:12:35,755 --> 00:12:38,924
‫مثلما يحدث مع البشر‬
‫حين تقابل شخصًا أول مرة.‬

177
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
‫جيد.‬

178
00:12:41,927 --> 00:12:44,472
‫حسنًا، وجدت علامتك. "بيرويت".‬

179
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
‫تعال.‬

180
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
‫قد تكون أيمن. أنا أعسر.‬

181
00:12:49,769 --> 00:12:54,148
‫وهذا ينطبق  على كل جانب من جانبي الحصان.‬

182
00:12:55,566 --> 00:13:00,237
‫عليك أن تدرّب كل جانب على حدة،‬

183
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
‫ما إن تدرّب كلا الجانبين،‬

184
00:13:03,115 --> 00:13:05,534
‫حينها يمكنك توجيهها أينما تريد‬
‫حول الكاميرا.‬

185
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
‫"بيرويت".‬

186
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
‫فرس جيدة!‬

187
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
‫أحسنت!‬

188
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
‫كان ذلك جميلاً.‬

189
00:13:12,833 --> 00:13:14,627
‫حركة "بيرويت" رشيقة للغاية،‬

190
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
‫ويمكنها أن تثبّت قدميها الأماميتين‬
‫وتقوم بلفة كاملة.‬

191
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
‫هذه حركة شبيهة برقص الفالس.‬

192
00:13:32,436 --> 00:13:37,942
‫وحين تنسجم كلتا العينين،‬
‫يكون الأمر أشبه بالعزف على البيانو،‬

193
00:13:38,943 --> 00:13:41,278
‫لأنها تعزف موسيقاها أمامك.‬

194
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
‫تخيل القوة التي ستشعر بها‬

195
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
‫إن كان لديك 50 حصانًا تتجه نحوك.‬

196
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
‫أنت فرس كبيرة.‬

197
00:13:58,504 --> 00:14:02,591
‫رأيت هذا في كتاب سيرك عندما كنت صغيرًا.‬

198
00:14:02,675 --> 00:14:05,052
‫فرس "كلاديسديل" تقف فوق‬

199
00:14:06,136 --> 00:14:06,971
‫أرجوحة.‬

200
00:14:07,054 --> 00:14:08,848
‫وكم رغبت في إعادة تنفيذ هذه الحركة.‬

201
00:14:09,890 --> 00:14:13,060
‫أريد أن أجعلها متوازنة وتحافظ على توازنها.‬

202
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
‫اثبتي. لا.‬

203
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
‫اثبتي.‬

204
00:14:16,647 --> 00:14:19,233
‫عليك أن تسمح لها تدريجيًا‬

205
00:14:20,568 --> 00:14:23,153
‫بالشعور بك، وشم رائحتك…‬

206
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
‫وحينها ستكون بنيت جسرًا معها.‬

207
00:14:43,632 --> 00:14:48,512
‫سألقي نظرة على بعض الحركات السحرية‬
‫التي جعلت الخيول تقوم بها‬

208
00:14:49,847 --> 00:14:52,808
‫لولا سجلتها الكاميرات،‬
‫ما كنت ستصدّق حدوثها.‬

209
00:14:55,603 --> 00:14:57,730
‫انظروا إلى هذا التوازن! هذا هو التوازن!‬

210
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
‫رائع!‬

211
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
‫الرائد المثالي‬

212
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
‫هو شخص يعيش في الحاضر،‬

213
00:15:27,676 --> 00:15:29,762
‫لكنه يؤمن بالماضي أيضًا.‬

214
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
‫أحيانًا تمر عليك لحظات تشعر بأنها ذكريات.‬

215
00:15:44,443 --> 00:15:46,028
‫أهلاً وسهلاً!‬

216
00:15:46,111 --> 00:15:47,696
‫لديكم بعض الذكريات هنا!‬

217
00:15:48,989 --> 00:15:52,910
‫"روبن" شغوف جدًا بإعادة إحياء الغرب القديم.‬

218
00:15:53,494 --> 00:15:57,414
‫وكلنا فخورون بذلك‬
‫لأننا جميعًا نشارك بطريقة ما.‬

219
00:16:04,880 --> 00:16:06,966
‫حلم رعاة البقر يتلاشى‬

220
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
‫لكن ليس بالنسبة إلى والدي،‬
‫إنه راعي بقر في ذروته.‬

221
00:16:12,930 --> 00:16:15,265
‫يعيد هذا إحياء الذكرى الأولى لوجودي‬
‫في "أمريكا".‬

222
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
‫لا أريدها أن تندثر فحسب.‬

223
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
‫أهلاً وسهلًا بكم! مرحبًا!‬

224
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
‫"ادهن عربتك، وتعال‬

225
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
‫على متن قارب أحلام، لدينا أغنية"‬

226
00:16:31,281 --> 00:16:32,741
‫سنعود إلى المنزل يا عزيزتي!‬

227
00:16:45,587 --> 00:16:48,549
‫حين أتحدث عن خيولي…‬

228
00:16:50,634 --> 00:16:53,637
‫أقول، "خرج الصغار معًا،" لأنها أطفالي.‬

229
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
‫إنها أولادي، رغم أن لديّ "باتريك".‬

230
00:17:14,533 --> 00:17:17,161
‫عندما اشتريت "جونيبر"‬

231
00:17:17,244 --> 00:17:20,539
‫علّمني هذا الحصان الكثير‬

232
00:17:20,622 --> 00:17:25,544
‫عن الصبر والتواضع والحماس.‬

233
00:17:27,379 --> 00:17:30,966
‫كان يفوق توقعاتي‬
‫في كل ما أطلب منه أن يفعل.‬

234
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
‫قل له ما تريده أن يفعله مرة واحدة وسينفذه.‬

235
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
‫أحسنت يا "جون".‬

236
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
‫لقد طوّرني وطوّر هذه المزرعة برمتها.‬

237
00:17:47,149 --> 00:17:49,359
‫كان "جونيبر" يتقدم في السن.‬
‫كان في الثلاثينات من عمره.‬

238
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
‫استدعاني ذلك الشاب الذي كان معي هنا.‬

239
00:17:54,364 --> 00:17:58,077
‫قال، "من الأفضل أن تأتي.‬
‫أعتقد أن (جونيبر) مريض جدًا."‬

240
00:17:58,952 --> 00:18:01,288
‫ولقد صمد إلى أن وصلت إلى المنزل.‬

241
00:18:01,371 --> 00:18:03,832
‫وصلت إلى هناك وعانقته‬

242
00:18:04,708 --> 00:18:06,502
‫وركعت معه‬

243
00:18:06,585 --> 00:18:07,961
‫وسمعته يصهل للمرة الأخيرة.‬

244
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
‫ولفظ آخر أنفاسه.‬

245
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
‫- كيف عرفت أنه سينسحب؟‬
‫- بمراقبة عينيه.‬

246
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
‫- تذكر ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

247
00:18:41,745 --> 00:18:45,040
‫هيا، اصطفّي أيتها الخيول.‬
‫هيا. حان وقت الدرس.‬

248
00:18:46,500 --> 00:18:48,585
‫تحب الفرس "باركر" أن تبتسم.‬

249
00:18:49,253 --> 00:18:50,087
‫أيتها الفرس "باركر"!‬

250
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫فرس جيدة.‬

251
00:18:54,341 --> 00:18:55,175
‫فرس جيدة.‬

252
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
‫فور أن تنطلق الشرارة في عين الحصان،‬

253
00:19:00,472 --> 00:19:01,473
‫أنا من يشعلها.‬

254
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
‫فجأة‬

255
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
‫ينبض الحصان بالحياة وينفّذ الحركات.‬

256
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
‫بقدر ما تحبها،‬

257
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
‫ستبادلك الحب نفسه.‬

258
00:20:57,047 --> 00:20:58,173
‫لكن إن استطعت‬

259
00:20:58,715 --> 00:21:00,592
‫الوقوف هناك والسيطرة عليها‬

260
00:21:01,134 --> 00:21:02,177
‫ستشعر بأن…‬

261
00:21:04,346 --> 00:21:05,264
‫العالم بين يديك.‬

262
00:22:13,290 --> 00:22:15,292
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬



