1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Я досі пам'ятаю, як лежала у своєму ліжку,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
з увімкненим нічником

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
і плакала через це.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Так мене вразила ця історія.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Міша Дефонсека відповідала всім критеріям

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
жінок, яких ми шукаємо для інтерв'ю
в «Надзвичайних жінках».

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Я просто зроблю паузу, тоді ввімкну.
Зрозуміло. Добре.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Приготуйся.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
Її історія почалася в Бельгії,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
але жила вона в Міллісі, штат Массачусетс,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
за тридцять кілометрів від радіостанції.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}Зворотний відлік буде?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Три, два, один…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
В ЕФІРІ

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Чарівне 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Інколи історія така надзвичайна,</i>
<i>що здається неймовірною.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
<i>Інколи смуток, котрий відчуває</i>
<i>одна людина, настільки сильний,</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>що це пригнічує.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>І мужність інколи така велична,</i>

23
00:01:39,800 --> 00:01:41,040
<i>що робить смиренним.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
В кінці 80-х
ми жили в Міллісі вже 37 років.

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Майже всі знали один одного.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
І в нас з'явилися сусіди.

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Це була пара з Бельгії — Моріс і Міша.

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
В Міллісі кажуть:

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,720
«Маленьке містечко, як велика сім'я».

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Громада невелика, тому ми стали друзями.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Хочеш цьомну?

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,160
Міша була приємною людиною.
Дуже дружньою і турботливою.

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Я ніколи не зустрічала когось,
хто б так ставився до тварин, як Міша.

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
В неї було багато кішок.

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Однозначно ексцентрична особистість.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Якось ми пили чай

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
і вона розповіла мені про своє життя
під час війни та після.

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Дуже детально.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Зараз я розповім про життя</i>
<i>маленької дівчинки, на ім'я Міша.</i>

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Одного разу вона чекала,</i>
<i>щоб батько забрав її зі школи,</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,960
<i>а він не прийшов.</i>

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
У мене просто відвисла щелепа.

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Замість нього жінка поплескала її</i>
<i>по плечу і сказала: «Ходи зі мною».</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Цю маленьку дівчинку забрали</i>
<i>в дім сім'ї, яку вона не знала.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Їй дали нове ім'я та інший одяг.</i>

46
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>За лише сім років життя</i>

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>вона роками проходила</i>

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>через окуповані нацистами країни,</i>
<i>долаючи тисячі кілометрів,</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>в пошуках депортованих батьків.</i>

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Зараз Міша — доросла єврейка.</i>

51
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>Вона мешкає біля Бостона.</i>

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,840
<i>Вона пережила Голокост.</i>

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
І зараз вона тут,
щоб розповісти свою неймовірну

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
історію мужності та виживання.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Я щодня думаю про батьків.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Мою маму звали Геруша,

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
а батька — Роберт.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Рувим на івриті.

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
А наше прізвище.

60
00:04:02,240 --> 00:04:04,280
Не думаю, що взагалі його знала.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Я ніколи не дізналась,
що з ними трапилось.

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Ні куди вони вирушили, ні як померли.

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Я не знаю цього до сьогодні.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Не шуміть, будь ласка.

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Отже, Міша, розкажіть, як ви вперше

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
заговорили про такий ваш досвід.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Одного дня…

68
00:04:45,280 --> 00:04:46,320
в синагозі…

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
з приводу Йом га-Шоа,
Дня пам'яті Голокосту…

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
мене попросили розповісти
про себе, розказати свою історію.

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
ХРАМ БЕТ ТОРА

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Мій чоловік переконав мене,

73
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
сказавши, що це звільнить мене.

74
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Коли я підійшла до біми,

75
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
я раптом усвідомила,
що розкажу про це вперше.

76
00:05:19,800 --> 00:05:21,520
Я розридалася.

77
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
І повільно, затинаючись,
я почала розповідати.

78
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Мені було холодно,</i>
<i>але я мусила продовжувати йти.</i>

79
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>Крок за кроком.</i>

80
00:05:35,400 --> 00:05:36,800
<i>Це — виживання.</i>

81
00:05:38,200 --> 00:05:40,080
<i>Потрібно йти вперед</i>,

82
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>крок за кроком.</i>

83
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Мене ніби заворожили.

84
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
ПОДРУГА

85
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Ніхто не знав, що вона пережила Голокост.

86
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
В мене були сльози на очах.

87
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Вона була голодна. Вона змерзла.
Їй було самотньо. Вона хотіла до батьків.

88
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Як вона вижила?

89
00:06:08,200 --> 00:06:09,680
<i>Я казала собі:</i>

90
00:06:09,800 --> 00:06:11,280
<i>«Вони думають — я жива».</i>

91
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>«Якщо це так, то я не можу</i>
<i>не виправдати сподівань»</i>

92
00:06:16,160 --> 00:06:18,040
<i>«Тому я повинна продовжувати».</i>

93
00:06:19,600 --> 00:06:20,760
Стояла мертва тиша.

94
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Розповідь зачарувала всіх присутніх.

95
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Я не очікувала такого почути.

96
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Коли Міші було сім років,
її батьків арештували нацисти.

97
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
Їй сказали, що їх депортували.

98
00:06:41,320 --> 00:06:44,280
Про неї піклувалась католицька сім'я,

99
00:06:44,360 --> 00:06:45,880
на прізвище де Ваель.

100
00:06:45,960 --> 00:06:47,840
Там їй було безпечно.

101
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Вони дали їй нову особистість —
Монік де Ваель.

102
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
Цей обман її врятував.

103
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Але в них вона почувалась чужою.

104
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Я опинилась в родині,
котра мене не любила.

105
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
Це щонайменше.

106
00:07:05,440 --> 00:07:08,800
Вони мене ненавиділи. Називали нікчемою.

107
00:07:11,600 --> 00:07:13,920
В тій прийомній родині був дідусь,

108
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
який був добрим до неї.

109
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Він сказав мені,
що мої батьки в Німеччині.

110
00:07:21,640 --> 00:07:25,000
На компасі він показав, що це на сході.

111
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Німеччина не здавалась такою далекою.

112
00:07:33,480 --> 00:07:36,640
В цей момент Міша прийняла
приголомшливе рішення.

113
00:07:37,560 --> 00:07:39,800
Котре перевернуло усе її життя.

114
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
В сім років вона вирішила

115
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
піти в Німеччину на пошуки батьків.

116
00:07:50,920 --> 00:07:53,600
Тож, вона взяла компас, трохи припасів

117
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
і попрямувала на схід.

118
00:07:57,720 --> 00:07:59,520
Я чітко знала чого хотіла.

119
00:08:01,800 --> 00:08:03,120
Мені потрібне основне.

120
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
Потрібна їжа, трохи води,

121
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
ніж для захисту.

122
00:08:16,760 --> 00:08:20,000
Першої ночі я спала під мостом.

123
00:08:20,080 --> 00:08:21,880
Він був неподалік від дому.

124
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Думаючи про це зараз,
розумію всю свою наївність.

125
00:08:30,600 --> 00:08:36,440
На карті Бельгія була маленькою,
а Німеччина дуже близько.

126
00:08:38,760 --> 00:08:41,080
Але якби я повернулась, що б знайшла?

127
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
У мене позаду нічого не було.

128
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
У мене була мета — знайти своїх батьків.

129
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Тож, я мала її досягнути.

130
00:08:59,600 --> 00:09:03,360
Наближаючись до кожного села,
я бачила спустошення.

131
00:09:06,920 --> 00:09:08,880
В дитинстві вона багато пережила:

132
00:09:09,400 --> 00:09:11,680
переховувалась від нацистів,

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
блукала лісами на самоті,

134
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
крала їжу,

135
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
замерзала від холоду…

136
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
У неї було жахливе дитинство.

137
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
І воно її травмувало.

138
00:09:31,680 --> 00:09:32,720
Убивства…

139
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Я бачила убивства.

140
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Мертвих людей.

141
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Це було справді жахливо.

142
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Я мріяла побачити батьків.

143
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
Тому залишалась глибоко в лісах,
подалі від війни.

144
00:10:00,960 --> 00:10:04,240
Переховуючись в лісах,
вона була якнайдалі від людей,

145
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
яких відправляли в концтабори.

146
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Вона була далеко від жахіть,

147
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
які відбувалися в містах.

148
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Вона була поміж птахів та квітів.

149
00:10:24,080 --> 00:10:26,280
Вона казала, що саме це її врятувало.

150
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Я повністю віддалася дикій природі.

151
00:10:33,520 --> 00:10:36,200
Я бачила прекрасний світ тварин…

152
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
мирних,

153
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
котрі спокійно живуть,

154
00:10:42,920 --> 00:10:44,600
їдять тоді, коли голодні.

155
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Не вбивають без необхідності.

156
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
Баланс був таким…

157
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
правильним.

158
00:10:55,760 --> 00:10:58,400
<i>З тваринами не треба було слів.</i>

159
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Ми були поряд</i>

160
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>в тиші</i>

161
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
<i>та розумінні без слів.</i>

162
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Я подумала:
«З цього вийде захоплююча книга».

163
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
ВИДАВЕЦЬ

164
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
Це було на початку 90-х.

165
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}У мене було невелике видавництво.

166
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Не невелике, крихітне.

167
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Я шукала новий проєкт.

168
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
Я першою сказала:

169
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
«Можна зробити це суспільним надбанням?
Вивести на новий рівень?»

170
00:11:31,760 --> 00:11:34,360
«Мабуть, я можу зробити
з цього щось велике».

171
00:11:35,800 --> 00:11:37,760
«Для цієї історії є ринок збуту».

172
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Бо в ній був неймовірний сюжетний поворот.

173
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Пам'ятаю, мене якраз упіймав фермер,

174
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
який побачив, що я краду їжу з його поля.

175
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Я втікала налякана.

176
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
А він біг за мною.

177
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
Коли ти біжиш, рятуючи життя,
ти біжиш щосили.

178
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
І раптом

179
00:12:05,760 --> 00:12:09,320
я відчула, що хтось спостерігає за мною.

180
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Я повернулася і…

181
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
І побачила цю чудову тварину.

182
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Для мене вона була, як великий собака.

183
00:12:25,960 --> 00:12:29,280
Вовк здавався самотнім,
а мені був потрібен супутник.

184
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Це була красива, сіра вовчиця.

185
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Я заглянула в торбину з їжею

186
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
і дала шматок вовчиці.

187
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Та вона не взяла.

188
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Пройшов час, 

189
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
та все ж невдовзі ми йшли паралельно.

190
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Я змогла побачити її щедрість…

191
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
оцінити її силу.

192
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Я змогла жити з нею.

193
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Вона була мені як матір.

194
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Значно пізніше вже була ціла зграя вовків.

195
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Не знаю, як довго я була з ними.

196
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Вони прийняли й оберігали мене.

197
00:13:29,760 --> 00:13:34,560
Це був неймовірний поворот сюжету.
«Хтось коли-небудь чув подібне?»

198
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
«Ого, оце так історія».

199
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
ЗНАВЕЦЬ ВОВКІВ

200
00:13:44,360 --> 00:13:47,200
«ВОВЧА НИЗИНА», ІПСВІЧ, МАССАЧУСЕТС

201
00:13:47,280 --> 00:13:51,800
Міша дуже відрізнялася
від більшості людей, яких я зустрічала.

202
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Моїм першим враженням було:

203
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}«Мабуть, вона мала бути твариною».

204
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}«Або в неї дух тварини».

205
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Вона розповідала, що зграя її прийняла,
але сприймала як члена нижчого рангу,

206
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
і їй доводилось поводитись покірно,

207
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
щоб…

208
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
бути з ними.

209
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Міша розказувала, що переважно
альфа-самець їв першим.

210
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Інші лежали навколо туші,
чекаючи своєї черги.

211
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Вони залишали невеликі шматки

212
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
біля неї, коли закінчували їсти.

213
00:14:47,040 --> 00:14:50,360
Вовки з'їдають
десять кілограмів м'яса за раз.

214
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Цих решток мені було цілком достатньо.

215
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Тримай.

216
00:14:56,480 --> 00:14:58,840
Йди вечеряй. Ось там.

217
00:14:59,520 --> 00:15:01,440
Ми стали близькими друзями.

218
00:15:02,160 --> 00:15:03,200
Знайшла. Молодець!

219
00:15:03,320 --> 00:15:06,200
Вона приїжджала кілька разів.

220
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Годувала їх шматками м'яса з руки.

221
00:15:11,280 --> 00:15:13,480
Думаю, вони відчули, що Міша —

222
00:15:13,560 --> 00:15:16,200
їхній друг, а не ворог.

223
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Вона з ними так поводилась,

224
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
ніби належала до них.

225
00:15:36,600 --> 00:15:39,040
У мене не було причин зупинятись.

226
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
І я йшла щодня.

227
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
День за днем, місяць за місяцем.

228
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
В мені завжди була надія знайти батьків,

229
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
тому що я вважала: «Я досі жива.

230
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
Якщо я, дитина, зуміла вижити,
то вижили й мої батьки».

231
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
І ця віра допомагала мені продовжувати.

232
00:16:10,840 --> 00:16:13,840
Я думала, що це моральний наратив.

233
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Битва між добром і злом,
невинною дитиною і злими нацистами.

234
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
І дитина вижила.

235
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
В цьому були якісь міфічні елементи.

236
00:16:26,040 --> 00:16:29,240
Це може перетворити
моє видавництво, «Mount Ivy Press»,

237
00:16:29,320 --> 00:16:33,760
з невеличкого місцевого
у видавництво світового масштабу.

238
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Тому я запитала Мішу, чи зацікавлена вона
в публікації своєї історії.

239
00:16:39,880 --> 00:16:42,080
Я торкнулась питання дуже невпевнено.

240
00:16:45,600 --> 00:16:47,560
Після всього, через що я пройшла,

241
00:16:48,480 --> 00:16:50,680
я навчилась не довіряти людям.

242
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Не думаю, що вона була
сильно вражена мною,

243
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
та на це й не було причин.

244
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
До цього я видавала юридичну,
фінансову літературу,

245
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
не зовсім її напрям.

246
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Я відмовлялась більш як два роки,

247
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
але мої друзі та громада казали:
«Міша, зроби це».

248
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
«Для майбутніх поколінь».

249
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
ПРОЛОГ
ОЗИРАЮЧИСЬ ТЕПЕР НАЗАД…

250
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Я знову опинилась в пеклі.

251
00:17:32,600 --> 00:17:34,480
Це був болючий процес,

252
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
але її ніби щось підштовхнуло
розказати цю історію.

253
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Свого роду очищення.

254
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Всі стали в чергу.

255
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Всі іноземні видавництва, одне за одним.

256
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
Ми продавали права на переклад
по всьому світу.

257
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Мій агент повернувся з Каліфорнії
і сказав: «Її хоче Дісней».

258
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Крапка. «Вони її хочуть».

259
00:18:01,560 --> 00:18:06,160
{\an8}ГОЛЛІВУД

260
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Вона була дуже затребувана.

261
00:18:08,680 --> 00:18:12,360
ОПРА

262
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Коли у квітні 1997 книга вийшла друком,

263
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
я сказала: «Побачимо,
чи зацікавиться Опра».

264
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Це один з моїх улюблених моментів
за весь час на телебаченні…

265
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
В той час Опра вела свій читацький клуб.
І якщо ви серед книг Опри,

266
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
вам було гарантовано мільйонні продажі.
Це був джекпот.

267
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Тож, зустрінемось тут через місяць…

268
00:18:38,160 --> 00:18:39,280
Вони зацікавилися.

269
00:18:39,360 --> 00:18:40,960
Я це люблю!

270
00:18:41,040 --> 00:18:43,760
Тож це велика справа.

271
00:18:43,840 --> 00:18:45,960
І ми почали казати:

272
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
«Ми стаємо справжнім бестселером».

273
00:18:49,080 --> 00:18:50,920
«ВОВЧА НИЗИНА»

274
00:18:51,160 --> 00:18:56,640
Джейн Деніел сказала мені, що Опра
розглядає можливість розповісти про Мішу,

275
00:18:56,720 --> 00:19:02,200
запитала чи можна їм привезти
знімальну групу, щоб зняти Мішу з вовком.

276
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
І я сказала: «Звісно можна».

277
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
ШОУ ОПРИ ВІНФРІ ЗНІМАЛИ
У «ВОВЧІЙ НИЗИНІ»

278
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Перш ніж увійти до вольєра,
я сказала Міші,

279
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
що це дорослий вовк, дуже великий самець.

280
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Його звали Петро.

281
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Зайшла тільки Міша.

282
00:19:27,760 --> 00:19:31,320
Звукооператор перехилив мікрофон
через паркан, але не зайшов.

283
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Міша присідає і годує вовка сиром.

284
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
А вовк дуже дружній.

285
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Все йде чудово.

286
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
І тоді вовк вирішує
покласти лапи їй на плечі.

287
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Петро вистрибнув їй на плечі,

288
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
а був він набагато вищим від неї.

289
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Потім раптово, дуже швидко
вовк відкрив пащу…

290
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
і взяв до рота її голову.

291
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Дуже обережно.

292
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Ікла на обох скронях.

293
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Я не відчувала страху.

294
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Знаєте, ніхто мені не казав
про великого злого вовка.

295
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Вовк тримав її за голову хвилину.
Ми затамували подих.

296
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Продюсер Опри з такими очима…

297
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
А потім, як швидко це сталось,

298
00:20:32,960 --> 00:20:34,040
так і закінчилось.

299
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
В цей момент Міша повертається
і голосно виє.

300
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
В мене мурашки, коли я розказую це.

301
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
І позаду, далеко позаду,
з задньої частини загону

302
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
ми почули…

303
00:20:50,240 --> 00:20:52,200
виття у відповідь.

304
00:20:53,600 --> 00:20:56,360
Коли вона завила, вони їй відповіли.

305
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Ось воно. Як бачите.

306
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Зв'язок між людиною і вовком.

307
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Я це бачила. Це було неймовірно.
Шокуючий момент.

308
00:21:15,640 --> 00:21:18,280
Вони зробили багато цікавих знімків вовка.

309
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
Я подумала: «Це буде чудове шоу».

310
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Наступним кроком була
поїздка в Чикаго для запису в студії.

311
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Усе йшло, як по маслу.

312
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
А потім я почала помічати певну напругу

313
00:21:33,400 --> 00:21:34,720
між Мішою та Джейн.

314
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
З часом все ставало не так добре.

315
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
Книга продавалась не дуже.

316
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
Міша і Моріс, її чоловік,
відчували фінансові труднощі.

317
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
СУСІДКА

318
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Тоді вона почала продавати речі з дому.

319
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}І…

320
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}Було шкода, що вони усе втрачають.

321
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Вона увесь час повторювала:
«У мене немає грошей, немає нічого».

322
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
«Джейн Деніел погана».

323
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Мені стало прикро,

324
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
а тоді одного вечора Міша сиділа
за моїм столом і сказала, 

325
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
що не хоче йти на «Шоу Опри Вінфрі».

326
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Я сказала: «Ого, Міша,
я цього не розумію».

327
00:22:24,560 --> 00:22:27,400
Міша раптово відмовляється від співпраці,

328
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
не відповідає на дзвінки,
відмова за відмовою.

329
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Вона не хоче їхати, їй незручно,

330
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
їй немає на кого залишити тварин вдома.

331
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Джейн зробила мене такою нервовою,
невпевненою в собі.

332
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Мій чоловік багато разів казав їй:

333
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
«Не можна так настирливо
з людиною, яка таке пережила».

334
00:22:56,560 --> 00:22:58,560
Ну ж бо. Це ж Опра.

335
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Знайди когось, щоб доглядав за тваринами.

336
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Будеш більш досяжна.

337
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
«Ні».

338
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Повернулись спогади, погані спогади.

339
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Мені снилися жахіття. Я дуже хвилювалась.

340
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Ми все спробували.

341
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Я писала їй записки й казала:
«Це мільйонні продажі».

342
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
«Ні».

343
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Я думала: «Це божевілля».

344
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
«Будь-який інший автор
з величезним задоволенням зробив би це».

345
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Але так не сталось.

346
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Через рік після виходу книги

347
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
у двері постукали і я отримала
велику посилку.

348
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Це Міша подала на мене позов.

349
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
Я думала: «Боже мій».

350
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Все зупинилось. В жодній країні
не хотіли вести з нами справи.

351
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
На цей проєкт був судовий позов.

352
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Коли я вперше зустріла Мішу,

353
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
я відчувала себе дуже зобов'язаною,
через обставини справи.

354
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
АДВОКАТ

355
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Мені було зрозуміло, 

356
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}що дещо було зроблено неналежно,
незаконно й обманним шляхом.

357
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Міша вимагала повернення
авторських прав на її ім'я

358
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
та усіх виплат, які їй належали
за продані книги.

359
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Джейн Деніел побачила в моєму
житті золоту жилу

360
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
і скористалася нею.

361
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Було стільки гніву
та образи між сторонами,

362
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
до того моменту, коли я долучилась.

363
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Було важко вести перемовини.

364
00:24:51,800 --> 00:24:55,360
Було зрозуміло, що справа дійде до суду.
Без нього ніяк.

365
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
ВЕРХОВНИЙ СУД ОКРУГУ МІДДЛСЕКС,
МАССАЧУСЕТС, СЕРПЕНЬ 2001

366
00:25:01,880 --> 00:25:05,240
У залі суду було багато драматизму.

367
00:25:06,120 --> 00:25:08,080
Атмосфера була досить напруженою.

368
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Звичайно, підняли питання грошей.

369
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Ми виявили, що Джейн Деніел створила
компанію на островах Теркс і Кайкос,

370
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
так що роялті, що надходили з-за кордону,

371
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
йшли одразу на її рахунок
і не виплачувались.

372
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
У нас була документація,

373
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
заяви по роялті вказували, що їй платили.

374
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
У нас були анульовані чеки, які вказували,
що їй платили.

375
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Тому на все, що вона казала,
ми мали документальне спростування.

376
00:25:47,320 --> 00:25:49,560
Але вона ж не могла брехати.

377
00:25:49,640 --> 00:25:53,240
Ну ви знаєте: «Де гроші?».
Думаю присяжні були дуже прихильні.

378
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
Присяжні були шоковані.

379
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Перед вами людина,
яка в дитинстві пережила Голокост

380
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
і написала про це мемуари.

381
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Ця історія їх зацікавила та захопила.

382
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Міша була хорошим свідком.

383
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Все, що я пережила, є в рукописі,

384
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
бо це моє життя.

385
00:26:24,720 --> 00:26:27,400
Мене зображали монстром.

386
00:26:27,480 --> 00:26:29,600
Я подумала: «Все йде не дуже добре».

387
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Джейн завжди боролась.
І добивалась чого хоче.

388
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Суд тривав десять днів.
І це було виснажливо.

389
00:26:42,240 --> 00:26:46,520
Суддя питає присяжних: «Яке ваше рішення
по першому пункту обвинувачень?»

390
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Присяжні проголосували за Мішу
одноголосно по усіх пунктах.

391
00:26:53,360 --> 00:26:56,880
Зрештою вони винесли жахливий
вердикт для мене.

392
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Почути цифру було просто приголомшливо.

393
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
22,5 мільйона.

394
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
Це був дуже значний вердикт.

395
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Я оптимістична людина,
але це вдарило по мені як тонна цегли.

396
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Я була шокована.

397
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Я сказала: «Ви жартуєте?»

398
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Грошові збитки, завдані Джейн Деніел,

399
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
в основному ґрунтувалися
на свідченнях Джейн Деніел.

400
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Мала бути Опра, був якийсь
контракт з Діснеєм.

401
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Були речі, про які свідчила Джейн Деніел,

402
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
щоб підняти рівень відшкодувань

403
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
набагато вище того, що здавалося
прийнятним для такої книги.

404
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Тож усі звернули увагу.

405
00:27:50,320 --> 00:27:51,920
Люди люблять великі вироки.

406
00:27:54,640 --> 00:27:56,920
Дісней провалився. Опра провалилась.

407
00:27:57,000 --> 00:27:58,560
Не було мільйонів доларів.

408
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
Становище було нестерпним.

409
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Жорстокий експлуататор жертви Голокосту.

410
00:28:07,400 --> 00:28:10,040
В цю мить ваш світ розвалюється.

411
00:28:22,720 --> 00:28:24,360
Після суду

412
00:28:24,440 --> 00:28:26,520
настав найгірший період мого життя.

413
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Врешті-решт я пішла на психотерапію,
мені діагностували ПТСР.

414
00:28:32,640 --> 00:28:34,480
Мене мучило жахливе безсоння.

415
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Я чіплялась за життя.

416
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Мого видавництва не стало.
У мене відібрали авторські права.

417
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
У той момент я була знищена.

418
00:28:46,040 --> 00:28:49,000
Врешті я зробила детальний аналіз,
що ж трапилось,

419
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
оглядаючи шматок за шматком.

420
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Я була в офісі свого адвоката,
переглядаючи старі записи та документи.

421
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Я не мала уявлення, що шукаю.

422
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Я відкрила файл,
це був банківський рахунок Міші.

423
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Написано Мішею, з її підписом.

424
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
А там написані…

425
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
дата і місце народження,
заповнені рукою Міші,

426
00:29:14,120 --> 00:29:15,640
дівоче прізвище матері.

427
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
ІМ'Я — ДОНВІЛЬ

428
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
І раптово мене ніби осяйнуло.

429
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Вона знає, хто вона.
Вона знає, де народилась.

430
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Вона знає, хто її матір.

431
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Вона нібито цього не знала, втратила
все під час війни.

432
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Щось тут не сходиться.

433
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Очевидно, вона знала про себе
набагато більше, ніж розповідала мені.

434
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
Що ще може бути неправдою?

435
00:29:49,960 --> 00:29:52,440
Мене вже дістали суди та адвокати.

436
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Життя перевернулося з ніг на голову.
Я хотіла повернути його.

437
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Якщо я зможу довести,
що вона не та, за кого себе видає,

438
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
Я скасую рішення суду.

439
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Була глибока зима. Дні були короткі.

440
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Я стояла на кухні

441
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
і думала: «Я маю щось зробити».

442
00:30:26,040 --> 00:30:28,920
Я почала згадувати все, що сталося.

443
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Як я з нею познайомилась,
що трапилось тоді чи тоді…

444
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
З чого почався процес?

445
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
І тоді я подумала:

446
00:30:35,600 --> 00:30:38,960
«Я напишу книгу про цю справу.
У формі блогу».

447
00:30:39,040 --> 00:30:42,040
Я напишу свої спогади про її спогади.

448
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
І може хтось їх прочитає.

449
00:30:46,760 --> 00:30:48,320
Такий постріл навмання.

450
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Наступного дня я прокинулась,

451
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
ввімкнула комп'ютер і побачила лист.

452
00:30:55,920 --> 00:30:57,240
В якому було сказано…

453
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
«Думаю, я можу допомогти вам
з'ясувати правду».

454
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
ГЕНЕАЛОГ

455
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Я зробила часову шкалу Міші
з різноманітних фотографій.

456
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Спершу з книги,

457
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
а потім з інших фото з інтернету,

458
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
щоб я могла отримати
уявлення про її життя.

459
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Я хотіла знати, хто вона.

460
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Хто ця особа, котра зруйнувала моє життя?

461
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Я намагалася проаналізувати
кожну фотографію,

462
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}щоб побачити, яку інформацію
я можу з неї отримати.

463
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Першою підказкою було твердження Міші,
що їй було сім років,

464
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
коли вона потрапила в прийомну сім'ю.

465
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
В американському виданні була серія

466
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
так званих «поліфотографічних зображень».

467
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
І ці поліфото були зроблені в той час.

468
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Я поглянула на фото і сказала:

469
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
«Ні, вона тут не виглядає на сім років».

470
00:32:12,080 --> 00:32:15,160
{\an8}«Більше схоже на три
чи чотирирічну дитину».

471
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Великий бант у волоссі,
пишний одяг і пухлі щічки.

472
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Щось не так.

473
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ЕРНЕСТ І МАРТА

474
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
Наступне фото, на яке я глянула,

475
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
було за словами Міші зображенням
її прийомних дідуся і бабусі.

476
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Судячи з розповіді, він — селянин.

477
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Я придивилась до рук дідуся,
котрі були доглянутими.

478
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}Не виглядали, як руки селянина.

479
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}А на одному з пальців
у нього був перстень.

480
00:32:51,720 --> 00:32:54,360
Не схоже на річ, яку носитиме селянин.

481
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
{\an8}А маленький собака на колінах у бабусі

482
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}виглядає як кімнатний, а не дворовий.

483
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Я подумала: «Це дивно».

484
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}А коли я почала порівнювати американське
та французьке видання.

485
00:33:10,400 --> 00:33:14,720
Я дивилась на імена, місця і дати.

486
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
Це був чіткий знак.

487
00:33:17,920 --> 00:33:19,680
Вона подзвонила і сказала:

488
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
«Ти помітила, що ім'я Міші відрізняється
у французькому виданні

489
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
від імені в американському?»

490
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
В американському виданні ім'я її

491
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
прийомної сім'ї було «де Ваель».

492
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Шерон одразу зауважила,
що у французькому виданні

493
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
прийомна сім'я дала
їй ім'я «Валле», В-А-Л-Л-Е.

494
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
МОЄ НОВЕ ІМ'Я

495
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Чому у тебе різні імена?

496
00:33:47,800 --> 00:33:49,480
Занадто багато розбіжностей,

497
00:33:49,560 --> 00:33:53,120
зміна імен, фотографії та інше.

498
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Підозріло, так.

499
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Однозначно підозріло.

500
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Випийте води, якщо хочете. Розслабтесь.
Я знаю, що це діє на нерви.

501
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ІНТЕРВ'Ю МІШІ

502
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Якби її історія була правдивою,
а я сумнівалась в ній,

503
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
то є щось особливо…

504
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
зле в тому…

505
00:34:17,920 --> 00:34:19,880
щоб не вірити тому, хто каже правду

506
00:34:19,960 --> 00:34:22,680
про щось жахливе, що з ним сталося.

507
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
Яка безсердечність потрібна,
щоб сказати: «Я тобі не вірю».

508
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
І в шкоді, яку ти можеш нанести,
роблячи це.

509
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
Так я думала.

510
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
З іншого боку, я думала і так:
«Занадто багато розбіжностей».

511
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Навіщо ти кажеш неправду…

512
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
якщо ти не божевільна?

513
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Можливо вона настільки травмована,
що втратила зв'язок з реальністю.

514
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Як багато це пояснює? Я не знаю.

515
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Тоді мені були потрібні відповіді.

516
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Нам потрібно до Бельгії.

517
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}БРЮССЕЛЬ, БЕЛЬГІЯ

518
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Шерон була знайома
з бельгійським генеалогом,

519
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
котра також пережила Голокост.

520
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Як виявилось, вона виросла в тому ж
регіоні, де жила Міша за її словами.

521
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Під час війни я також була
серед дітей, яких переховували.

522
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
ТА, ЩО ПЕРЕЖИЛА ГОЛОКОСТ

523
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Я пішла в католицьку школу

524
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
і стала гарною маленькою
бельгійською католичкою.

525
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Я не пам'ятаю,
щоб мені хто-небудь говорив,

526
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
що сталось з моїми батьками.

527
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Я не пам'ятаю зовсім нічого.

528
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Десь в сорок я пережила
щось схоже на нервовий зрив…

529
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
що і привело мене до з'ясування,
що ж зі мною сталося насправді,

530
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}з моїми батьками та родиною.

531
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}І я розпочала пошук.

532
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Я дізналася, що мого батька депортували
до Аушвіцу у вересні 1942.

533
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Мою маму арештували у жовтні в Брюсселі

534
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
і теж депортували до Аушвіцу.

535
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Мені сказали, що вони не повернулись.

536
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Тож я поїхала до Аушвіцу.

537
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Я бачила табір…

538
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
де не було ані живої душі.

539
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Камера… газові камери було підірвано.

540
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Я знайшла кілька свічок,
які ми називаємо yahrzeit,

541
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
котрі догоряли в деяких газових камерах.

542
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Коли я вже йшла,

543
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
у мене була зірка Давида з сухих квітів.

544
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Я просто не знала…

545
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
куди її покласти.

546
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Я не могла покласти її до монумента.

547
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Тож, врешті, я вибрала…

548
00:38:17,320 --> 00:38:18,560
маленький ставок.

549
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Туди я її опустила.

550
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
І я думаю, що саме в той час я…

551
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Вибачте.

552
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Вибачте.

553
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Так я залишила батьків спочивати в мирі.

554
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Моїх батьків, бабусю та кузину.

555
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Евелін сама пережила Голокост.

556
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
Її історія була дуже схожа на Мішину.

557
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Отже, вона була ідеальною людиною,
щоб дізнатися, що відбувалося.

558
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
У французькому виданні
прийомна сім'я носила прізвище «Валле».

559
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
А в американському виданні прізвище
прийомної сім'ї було «де Ваель».

560
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
БЕЛЬГІЙСЬКА КОРОЛІВСЬКА БІБЛІОТЕКА

561
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Щоб узгодити зміни імен,

562
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Евелін переглянула міські довідники

563
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
за 1930-і, 1940-і.

564
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Не менше трьох днів я розшукувала
Де Ваелів та Валле.

565
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
Імені Валле в довідниках не було.

566
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Прізвища Валле не існувало.

567
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}Де Ваель, так.

568
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Було багато Де Ваелів. Дуже багато.

569
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
{\an8}Тоді ти починаєш думати,

570
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
{\an8}французьке видання було
в продажі в Бельгії,

571
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}і якщо щось в її історії не є правдою,

572
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
для неї було важливо не називати
справжнього імені в цьому виданні.

573
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Там міг бути хтось, хто б сказав:
«Я знав сім'ю де Ваель».

574
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
«Я знаю, була вона тут чи ні,
або чи зникла під час війни».

575
00:40:46,760 --> 00:40:51,360
Той факт, що вона змінила
ім'я у Франції та Бельгії

576
00:40:51,440 --> 00:40:53,680
з де Ваель на Валле,

577
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
доводить мені, що вона щось приховує.

578
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Ми з Шерон глянули на це і сказали:

579
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
«Щось не так в цій історії».

580
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
Отже, в цей момент книга була
передана французькому видавцеві,

581
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
який опублікував її двадцятьма мовами.

582
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Вона стала бестселером по всій Європі.

583
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Школярі всіх
французькомовних країн читали її.

584
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
У 2005

585
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
я планувала створення,

586
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
у якості професора психології,

587
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
проєкту на основі історії цієї дитини,

588
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
який дослідив би усі ці пригоди.

589
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
ВЧИТЕЛЬ

590
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
Проєкт став велетенською,

591
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
неймовірною виставкою.

592
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}Тоді в нас виникла ідея
спробувати привезти її до Бельгії.

593
00:41:57,200 --> 00:41:58,320
{\an8}МАРІ-КЛЕР МОММЕР

594
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Ми дивились, як вона виходила з потягу.

595
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Це було захоплююче видовище.

596
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Вона була одягнена у блакитне…

597
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
як яскрава канарка

598
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
у всіх її барвах…

599
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
з двома…

600
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
ні, трьома великими валізами!

601
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Вона підійшла до мене вся сяюча і яскрава.

602
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Вона одразу ж проявляє дуже
енергійний характер,

603
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
гостинний і щедрий.

604
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Коли Міша прибула на виставку,

605
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
вона була вражена.

606
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Мене про це не попередили,
тому, коли я прийшла на виставку,

607
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
я розридалася, тому що це мене
глибоко зворушило.

608
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Вона була дуже рада бути там.

609
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Але з іншого боку,

610
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
{\an8}ми бачили її смуток

611
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
і сльози.

612
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Це було дуже емоційно.

613
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Нас усіх справді зачепила її історія

614
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
і ми всі хотіли подарувати
трохи радості цій жінці,

615
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
показуючи свою винахідливість

616
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
і нашу сміливість також,

617
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
щоб передати свої почуття.

618
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
В книзі Міша розповідає,
що її батьки були арештовані разом

619
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
нацистами й депортовані.

620
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Хоча вона не знала їхнього прізвища,
їхні імена були Рувим і Геруша.

621
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Потім Шерон каже:

622
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
«У мене є доступ до нацистських
записів про депортації».

623
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
«Я візьму ці два імені

624
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
і гляну, чи були ці дві людини

625
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
депортовані більш менш одночасно».

626
00:44:13,400 --> 00:44:16,480
Коли ми перевірили списки депортованих,

627
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
такого подружжя ми не знайшли.

628
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Я страшно сумувала за батьками.

629
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Моє лице було вкрите багнюкою.

630
00:44:31,040 --> 00:44:33,440
Деколи вночі я кричала від холоду.

631
00:44:34,240 --> 00:44:36,160
Згодом

632
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
я отримала другий шанс.

633
00:44:38,880 --> 00:44:41,480
Я вижила, бо не довіряла нікому.

634
00:44:42,960 --> 00:44:44,560
Тому що уникала

635
00:44:44,640 --> 00:44:46,560
контакту з людьми.

636
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
АРХІВ ЖЕРТВ ВІЙНИ
БРЮССЕЛЬ

637
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Впродовж війни Комітет захисту євреїв

638
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
складав списки схованих єврейських дітей,

639
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
з іменами їхніх рятівників та батьків.

640
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Ці списки зараз в архівах
Служби жертв війни.

641
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Була реальна небезпека,

642
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
що ці списки потраплять до нацистів.

643
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Дітей знайдуть

644
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
і уб'ють.

645
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Але зроблене це було розумно.

646
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Були чотири окремих брошури.

647
00:45:39,560 --> 00:45:43,560
Щоб знайти дитину,
потрібні були усі чотири.

648
00:45:43,640 --> 00:45:48,080
Але всі вони були у різних місцях.

649
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Навіть якби нацисти знайшли якийсь буклет,

650
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
вони б не могли знайти дитину,

651
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
але в кінці війни,

652
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
маючи ці брошури,

653
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
можна було дізнатися, чия це дитина.

654
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
І так я шукала батьків Міші.

655
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Імен батьків не було.

656
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Так я дізналась, що тут щось не так.

657
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
І в списках схованих дітей

658
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
не було імені «Міша»,
і прізвища «де Ваель»,

659
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
це точно.

660
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Її ніде не було згадано.

661
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
Історія Міші
набула ефекту снігової лавини.

662
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Було продано мільйони примірників.

663
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
А потім нам довелось працювати
над підготовкою конференцій, кликати її.

664
00:47:06,120 --> 00:47:08,480
Тому ми завжди були разом.

665
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
В той час вона часто поверталась
з нами додому.

666
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Вона їла з нами. Була як член сім'ї.

667
00:47:25,440 --> 00:47:28,800
Ми провели близько десяти заходів.

668
00:47:30,240 --> 00:47:33,800
Звісно ми брали її з собою.

669
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Її радо запрошували організатори,

670
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
завжди з добротою та приязністю.

671
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Всі виходили з конференцій…

672
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
засліплені цією особою.

673
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Я справді застрягла.

674
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Жодних знахідок, але і жодних доказів.

675
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Жодних доказів.

676
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Так що це був момент, коли я подумала,
що її могли не задокументувати.

677
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Деяких дітей переховували,
але не обов'язково через організацію.

678
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Яка б незвичайна не була її історія,

679
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
я повинна була мати на увазі,

680
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
що вона могла бути схованою
єврейською дитиною.

681
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Ми поговоримо
про цю дивну і неймовірну історію.

682
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
З нами Міша Дефонсека. Привіт.

683
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Привіт.

684
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Дякую, що прийшли розповісти
нам свою історію.

685
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Ставки зростають. Я починаю хвилюватися.

686
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Я відчуватиму провину, якщо це правда,

687
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
за те, що копалась в її минулому.

688
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
А що якщо це правда?

689
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Міша Дефонсека є свідком Голокосту.

690
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Привіт.

691
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Як несправедливо кидати їй виклик.

692
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
І якщо це в основному правда,
але не зовсім правда,

693
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
як несправедливо не поважати те, через
що вона пройшла.

694
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Ви повинні пройти через всю цю трагедію

695
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
і всі ці жахіття.

696
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Це дуже боляче.

697
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Я відчувала, ніби мене вибрали на роль,
на яку я і не пробувалася.

698
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Я не хотіла цю роль.
І брати участь у виставі.

699
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Я пізнала ненависть

700
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
і жагу вбивства,

701
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
тому що це моє життя проти його.

702
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Це поїдало мене.

703
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Особисто я…

704
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
живу цим кожен день.

705
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Воно забрало усе моє життя.

706
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Я думаю про батьків щодня і для мене

707
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
кожен день — це Голокост.

708
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Спогади залишаються.

709
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Але цей вирок суду висів у мене
над головою вже давно.

710
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Я програла апеляцію.

711
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Я постала перед ймовірністю
мого повного знищення.

712
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Ситуація ставала зовсім некомфортною,

713
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
та я мусила дізнатись правду.

714
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Тож ми не мали єврейських
записів на її підтримку

715
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
{\an8}і виникло запитання:
«Можливо вона не єврейка?»

716
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Якщо вона не єврейка,

717
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
то, швидше за все, католичка.

718
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Якщо католичка, то, мабуть, хрещена.

719
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Банківський запис Міші Дефонсеки
з документів суду

720
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
показував, що вона народилась в 1937,

721
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
в Еттербеці, а дівоче ім'я
її матері було Донвіль.

722
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Еттербек — передмістя Брюсселя.

723
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Тож в Еттербеці я шукала церкви.

724
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Евелін пішла в першу церкву.
Записів там не знайшла.

725
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Пішла в іншу…

726
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Теж не було записів про хрещення,
які б збігалися.

727
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
І в третю церкву в тому районі…

728
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Як виявилося, церква згоріла дотла.

729
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Коли ми про це дізналися, я подумала…

730
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
«Мабуть, це кінець, тому що записи,
ймовірно, знищені вогнем».

731
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Але адміністративна будівля —
парафіяльний будинок,

732
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}був на сусідній вулиці.

733
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Вони збереглися.

734
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Евелін переглядала дата за датою
усіх дітей, народжених в цій парафії.

735
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Я знала дві речі:

736
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
її дату народження — 12 травня 1937,

737
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
і прізвище матері — Донвіль.

738
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
І в тій книзі я її знайшла.

739
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}«Моніка Ернестіна Жозефіна де Ваель…

740
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
донька Роберта Генріха Ернеста Де Ваеля

741
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
і Жозефіни Германи Барбари Донвіль».

742
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
Одкровенням було те,
що батька Міші звали де Ваель.

743
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Тобто, схоже, що Монік де Ваель —
це її справжнє ім'я.

744
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
Його не давали їй прийомні батьки,
щоб врятувати від нацистів.

745
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Схоже вона народилась Монік де Ваель.

746
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Вона була католичкою. Хрещеною католичкою.

747
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Її батьком був де Ваель.

748
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Однак це не було переконливим доказом.

749
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
В ті часи брали імена мертвих дітей

750
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
і давали єврейським, щоб сховати їх.

751
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Можливо Де Ваелі взяли сховану дитину,

752
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
а їхня рідна донька померла.

753
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
Потрібно було більше доказів.

754
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
То що ви вирішили робити далі?

755
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Не для запису, це хороше запитання.

756
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Що ж мені робити далі?

757
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Евелін міркувала:
«Гаразд, де ще я можу знайти докази?»

758
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Вона мала ходити в школу.

759
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
Я спробувала знайти школу вздовж
трамвайної колії, згаданої нею в книзі.

760
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
І йдучи повз, я натрапила на школу.

761
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Двері були відчинені.

762
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Я увійшла і запитала,

763
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
чи є у них записи про когось,
на ім'я Монік де Ваель.

764
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Отже, ми гриземо нігті,

765
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
нервуючи в очікування цієї інформації.

766
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Або у нас будуть записи, або ні.

767
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
І в реєстраційній книзі було її ім'я.

768
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
«Де Ваель, Монік».

769
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Це був, так би мовити, остаточний доказ.

770
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
І свідоцтво про хрещення

771
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
і відвідування нею школи в Брюсселі.

772
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Я підійшла, зняла слухавку, це була Шерон.

773
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Шерон насилу стримувала хвилювання.

774
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Вона практично кричала в слухавку:
«У нас є записи!»

775
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Це був незаперечний доказ.

776
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Я впіймала її на брехні.

777
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Мені зіпсували життя…

778
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Кінець.

779
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
цілою павутиною брехні.

780
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Перерва 15 хвилин.

781
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
І ось видно, що це брехня.

782
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Можете дати мені пляшку води?

783
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Дякую.

784
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Я подумала: «Тепер вся історія
в її книзі розвалюється на частини».

785
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
В цей момент я зрозуміла,
що вона не та, за кого себе видає.

786
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Вона не просто не єврейська дитина,
яка ховалася в лісі від нацистів.

787
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
Вона дитина католиків,
яка безпечно відвідувала школу.

788
00:56:56,640 --> 00:56:59,240
Вона навіть не підходила до вовків.

789
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Вона грала на публіку.
І прекрасно знала, що робить.

790
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Тепер ми бачимо, що це не невинна брехня.

791
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Це велика двадцятирічна змова

792
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
з метою поширення чогось,
що було повною й абсолютною брехнею.

793
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Це не була справжня Міша.

794
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
У мене було багато почуттів.

795
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Злість. Огида.

796
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Я побачила фальшиву історію,
фальшиву особистість,

797
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
спосіб заробляти гроші на Голокості.

798
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Хтось украв
дуже болючу частину мого життя.

799
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Я відчула це за себе, за моїх…

800
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
за усіх схованих дітей,

801
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
усіх мертвих дітей за час Голокосту.

802
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
За усіх батьків, за моїх батьків

803
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
і, фактично, за усю єврейську громаду.

804
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}«ВИЖИТИ СЕРЕД ВОВКІВ» 2007
РЕЖИСЕР ВІРА БЕЛЬМОН

805
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Коли ми отримали ці записи,

806
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}книга була велетенським
бестселером по всій Європі

807
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
і якраз мав вийти фільм.

808
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Фільм називався «Вижити серед вовків».

809
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Ось він, трейлер фільму Віри Бельмон.

810
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Як зворушливо бачити вас обох тут,
справжню людину і маленьку Матильду.

811
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Ви здаєтесь дуже емоційною.

812
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Ніби ви переживаєте цю історію
кожен раз, коли бачите ці образи?

813
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Саме так. Справді. Це дуже важко.

814
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Впізнаєте себе в грі Матільди?

815
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Абсолютно. Все дуже добре передано.

816
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Вона грає неймовірно.

817
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Дуже добре передає емоції.

818
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Мене підтримувала думка про матір.

819
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
У фільмі є сцена,
яка здається мені незвичайною.

820
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Та, де вона випала з потяга…

821
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
прекрасний фільм,
натхненний правдивою історією.

822
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Ти чудова.

823
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Прекрасна актриса.

824
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Ця історія дуже зворушлива.

825
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Неймовірна історія і водночас правдива.

826
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Знято! Чудово.

827
01:00:46,880 --> 01:00:48,600
Прем'єра була в Парижі.

828
01:00:48,680 --> 01:00:50,520
«Засновано на реальних подіях».

829
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
І ось ми тримаємо ці документи.

830
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Тож ми подумали: «Почнемо
з цього. Розмістимо це в блозі

831
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
і напишемо комусь в Бельгію».

832
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Наступного ранку

833
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
вибухнули перші шпальти усіх газет.

834
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Книга, потім фільм, нібито автобіографія,

835
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
все виявилось брехнею.

836
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Це була неймовірна історія дитини,
яка пережила Голокост.

837
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Ми скинули бомбу правди. І вона влучила.

838
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
«Вижити серед вовків», бестселер, який
надихнув нещодавній фільм…

839
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
І вся ця фальшивка вибухнула.

840
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…не є правдивою історією.

841
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Це все — брехня.

842
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Це була велика афера.

843
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Світло в студії.

844
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Я прийшла додому і негайно
кинулась до комп'ютера,

845
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
вписала її ім'я і там було все.

846
01:01:56,200 --> 01:01:59,400
Але красива історія була повною брехнею.

847
01:01:59,480 --> 01:02:01,200
В Бельгії, країні походження,

848
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
історики з'ясували, що Міша Дефонсека
насправді Моніка де Ваель.

849
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Здається, я відчула, як кров
просто витекла з тіла, розумієш?

850
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Як…

851
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
Як таке можливо?

852
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Я була зла.

853
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Засмучена.

854
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Мені було боляче.

855
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Відчувала себе зрадженою.

856
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Використаною.

857
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Вона стала такою близькою подругою,

858
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
що коли у нас народилися вовченята,
ми назвали одного «Міша».

859
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Моє серце було розбите.

860
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Розбите на друзки.

861
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Привіт, дівчинко.

862
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Нас обдурили,

863
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
як і всіх інших.

864
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
Той факт, що вона збрехала
про те, що пережила Голокост,

865
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
змусив мене плакати.

866
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Міша Дефонсека скористалась співчуттям.

867
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Так вона стала чудовим оповідачем.

868
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Співчуття.

869
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Ось як Міша Дефонсека
змогла обдурити людей.

870
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Співчуття.

871
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Я розридалась.

872
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Я просто відчувала себе такою
використаною й обдуреною…

873
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Брехня і гіркота, все випливло назовні.

874
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Деякі з моїх сусідів давали їй
досить великі суми грошей.

875
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Мова йде про 25-30 тисяч доларів,
щоб зберегти будинок.

876
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Вона ходила до рабинів
і просила про допомогу від храму.

877
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Вся громада…

878
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
хто її знав, ніхто з нею
більше не розмовляє.

879
01:03:56,120 --> 01:03:57,680
Всі почувались зрадженими.

880
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Так.

881
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
{\an8}В мені з'явився такий гнів,

882
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}який мене так ніколи й не полишив.

883
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Студенти, які брали участь в проєкті,

884
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
в день коли я увійшла в клас,

885
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
почали бунт.

886
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Уявіть собі збунтовану юрбу.

887
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Слова, сльози, крики.

888
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Вони стояли на лавках.

889
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Я їх не контролювала,

890
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
а я зазвичай дуже добре
справляюсь зі студентами.

891
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Я відразу ж зателефонувала Міші.

892
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Я хотіла бути чесною і щирою з нею.

893
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
А вона сказала: «Не хвилюйся.
Зі мною завжди так чинять».

894
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
«Це, мабуть, справа рук
видавця з Америки».

895
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
І тут в історії стався наступний поворот.

896
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Все не могло стати ще більш дивним.

897
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Я сказала собі:
«Я б не вигадала такий сюжет».

898
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
Якби змогла, то сказали б:

899
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
«Це абсурд. Такого не трапиться».

900
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Кожен журналіст мріє про сенсацію.

901
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
ЖУРНАЛІСТ

902
01:05:43,640 --> 01:05:47,800
{\an8}Для мене питання було,
якщо її історія — брехня…

903
01:05:47,880 --> 01:05:49,160
{\an8}МАРК МЕТДЕПЕННІНГЕН

904
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
{\an8}…то якою ж була її правдива історія?

905
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Я зробив дуже просто.

906
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
Переглянув телефонну книгу Брюсселя,

907
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
де було близько 400 Де Ваелів.

908
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
І я почав дзвонити їм, одному за одним.

909
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
І на 43-му чи 44-му імені,

910
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
Я натрапив на жінку,
на ім'я Емма де Ваель.

911
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Моя зустріч з Еммою, тіткою Міші,

912
01:06:25,800 --> 01:06:28,560
була надзвичайною.

913
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Вона не йшла через усю Європу
в пошуках батьків?

914
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Боже милий, ні.

915
01:06:34,800 --> 01:06:35,800
{\an8}ЕММА ДЕ ВАЕЛЬ

916
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}Вона залишилась з дідусем і бабусею.

917
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Емма розповіла мені,

918
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
що її племінниця завжди була схибленою,

919
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
могла створювати собі вигадані світи.

920
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Я регулярно їздила за нею

921
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
на трамваї номер 56 до Андерлехта

922
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
і привозила в Схарбек.

923
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Ввечері повертала її дядькові Ернесту.

924
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Емма де Ваель розповіла мені правду

925
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
про те, що трапилось під час війни.

926
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Що трапилось з Робертом Де Ваелем,
батьком Міші Дефонсеки.

927
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Роберт де Ваель
працював в ратуші Схарбека.

928
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
ВІЙСЬКОВИЙ ІСТОРИК

929
01:07:42,040 --> 01:07:45,600
{\an8}Він був дуже патріотичним
і відданим офіцером резерву.

930
01:07:45,680 --> 01:07:46,760
{\an8}ЖАН-ФІЛІП ТОНДЕ

931
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Я зустрів Жана-Філіпа Тонде випадково,

932
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
а у нього було багато документів

933
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
про батька Міші Дефонсеки.

934
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Тому я пішов переглянути досьє
Роберта Де Ваеля.

935
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
10 травня 1940 року німці
увійшли в Бельгію.

936
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Вони розгромили бельгійську
армію за 18 днів.

937
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
Король здався

938
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
і Бельгію окупували.

939
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Роберт де Ваель вступив в рух опору

940
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
і почав вербувати бійців.

941
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Як боєць опору

942
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Роберт де Ваель

943
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
брав участь у збиранні зброї…

944
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
створенні розвідувальної мережі,

945
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
передачі розвідданих бельгійському уряду,

946
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
який перебував в Лондоні.

947
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
На жаль, Роберт де Ваель був необережним

948
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
у своїй підпільній діяльності.

949
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
СХАРБЕК
РОДИННИЙ ДІМ?

950
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
У нього був довгий язик.

951
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Він гордився тим, що робить.

952
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Тому я знала, що у нього
є таємні документи.

953
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Він навіть показував їх нам вдома.

954
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Мій батько казав йому бути обережним.

955
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
«Ти надто легковажний».

956
01:09:44,640 --> 01:09:46,600
Він ризикував бути заарештованим.

957
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Його викрив нацистський колабораціоніст,

958
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
його миттєво арештували.

959
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
Роберт де Ваель, його дружина
та ще 41 заарештований боєць опору,

960
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
були депортовані в Німеччину…

961
01:10:12,680 --> 01:10:16,760
і відправлені до в'язниці
Браувайлер в Кельні.

962
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
В Кельнській в'язниці
був дуже суворий режим.

963
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
Його допитувало Гестапо.

964
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Він почав кричати.

965
01:10:38,320 --> 01:10:39,920
Роберт де Ваель зламався.

966
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
В Кельнській в'язниці
Роберт де Ваель пішов на співпрацю.

967
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
Ця угода передбачала, що він передасть

968
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
імена своїх товаришів з опору

969
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
в обмін на захист своєї дружини

970
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
і можливість ще раз побачити дочку,
Мішу Дефонсеку.

971
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
У серпні 1942 року, зрадивши
своїх товаришів-офіцерів,

972
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
як того вимагали німці,

973
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
Роберт де Ваель отримав останню можливість
побачити дочку.

974
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
І це був

975
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
кінець

976
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
Роберта Де Ваеля, якого
пізніше депортували.

977
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Роберт з дружиною Жермейн померли
в німецьких таборах.

978
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
Ми називали її «дочкою зрадника».

979
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Тому що говорили, що її батько

980
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
перейшов на бік німців.

981
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
Муніципалітет Схарбека повинен
був вигравірувати меморіальну дошку

982
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
з іменами бійців опору,
загиблих під час війни.

983
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Роберта Де Ваеля, котрий
був останнім в списку…

984
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
потім вилучили.

985
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
22 лютого 2008 року, коли все
стало остаточно ясно,

986
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
ми опублікували всю історію
Роберта Де Ваеля,

987
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
його зради

988
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
і неправдивості розповіді Міші Дефонсеки.

989
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
У наступні години

990
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
було зроблено заяву.

991
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Це заява Міші Дефонсеки.

992
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
«Вони називали мене «донькою зрадника»…

993
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
бо підозрювали, що мій батько
заговорив під тортурами».

994
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
«Ця книга, ця історія — мої».

995
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
«Це не справжня реальність…

996
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
але це моя реальність».

997
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
«Мій спосіб вижити».

998
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
«Я прошу пробачення».

999
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
«Все, чого я коли-небудь хотіла,
це позбутись своїх страждань».

1000
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Я почувала себе відкинутою,</i>

1001
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>але не могла пояснити цього ні собі,</i>

1002
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>ні бабусі з дідусем.</i>

1003
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Я не та дівчинка, про яку думала,

1004
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
але бувають часи…

1005
01:14:23,800 --> 01:14:25,280
коли я все ще сумніваюся.

1006
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Я кажу собі: «Було це зі мною чи ні?»</i>

1007
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Треба подумати.</i>

1008
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>Особливо з тваринами.</i>

1009
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Особливо з тваринами.

1010
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
Я досі бачу,

1011
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
як кочуся по землі з вовками.

1012
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Бачили моїх милих вовків?

1013
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Вони завжди будуть

1014
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
моїми вовками.

1015
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Я завжди буду на їхньому боці.

1016
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Навіть якщо тепер я знаю правду.

1017
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Я на їхньому боці.

1018
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Я потрапила в бульбашку,
свій власний світ.

1019
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
І цей мій світ був повен тварин.

1020
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Тварин, які мене захищали

1021
01:15:36,000 --> 01:15:37,240
від людей.

1022
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Слухаючи це інтерв'ю,

1023
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
перші слова у вступі до шоу були…

1024
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>«Іноді історія настільки дивовижна,</i>
<i>що в неї неможливо повірити».</i>

1025
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
Справді дивовижно, що це були перші слова.

1026
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
А потім виявляється, що це неправда.

1027
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
РАДІОВЕДУЧА

1028
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Я їй вірила.

1029
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Я не бачила в тих очах нічого такого,

1030
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
{\an8}що б змусило мене думати, що це неправда.

1031
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>Страхом для мене, в той час був німець.</i>

1032
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Це було…</i>

1033
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Все, що я робила, це шукала більше правди,

1034
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
щоб підтвердити те в що я вже вірила.

1035
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Озираючись назад, це страшно.

1036
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Але для мене в той момент,

1037
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
я була настільки шаноблива до
чужого досвіду,

1038
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
який, як я думаю, ми всі,
як громадяни світу,

1039
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
визнаємо, був найтемнішим часом
в історії нашого світу.

1040
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Я не збираюсь її допитувати.

1041
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Ставити під сумнів чиєсь твердження про
те, що він пережив Голокост,

1042
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
дуже важко.

1043
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Кожен вкладає в ці твердження
багато невпевненості.

1044
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Але небезпека вірити всьому

1045
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
ставить під загрозу історію

1046
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
та історичну реальність

1047
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
тих, хто справді вижили.

1048
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
ІСТОРИК ГОЛОКОСТУ

1049
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
В грудні 1996 року

1050
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
я отримала лист
і рукопис від Джейн Деніел.

1051
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Рукопис називався «Міша: Спогади».

1052
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}ДЕБОРА ДВОРК

1053
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Я подзвонила Джейн Деніел,

1054
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
щоб пояснити, чому це оповідання
не матиме успіху.

1055
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Я сказала їй:

1056
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
«Я б не публікувала книгу».

1057
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Я думала протягом багатьох років про те,

1058
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
чому Джейн Деніел
вирішила таки опублікувати рукопис.

1059
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Вона щиро надіялась,

1060
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
що рукопис правдивий,

1061
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
але вона явно хвилювалася, що це не так.

1062
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Я вважаю, що саме жадібність

1063
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
дала поштовх цій розповіді.

1064
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
Міші й Джейн Деніел.

1065
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
А потім, чим більше цифри продажів росли,

1066
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
тим більше людей

1067
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
сприймали мемуари як реальні і правдиві.

1068
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Я визнаю.

1069
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Я створила чудовисько.

1070
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Вона була ним.

1071
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Я створила цю особу з величезною
симпатією до персонажа.

1072
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Того, хто страшенно страждав.

1073
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Того, хто заслуговував на повагу
і благоговіння.

1074
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Ніхто не хоче визнати, що їх обдурили.

1075
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
А я визнаю, що мене обдурили, я їй вірила.

1076
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Всі були зачаровані.

1077
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Американська судова система,
судді та присяжні,

1078
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
всі ми були зачаровані.

1079
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Вірити — це по-людськи.

1080
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Відповідальність — це щось інше.

1081
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
Ви повинні запитувати, якщо щось не так,

1082
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
це допоможе вам розрізнити,
що правда, а що ні.

1083
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Ви вбили людину ножем?

1084
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Тому що побачила зґвалтування
маленької дівчинки.

1085
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
У мене було вдосталь часу,

1086
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
щоб більш аналітично поглянути
на характер Міші.

1087
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Побачивши це, я здригнулася,
тому що він повернувся і пішов до мене.

1088
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
В цей момент я думала лишень про одне —

1089
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
виживання.

1090
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Бо я хотіла жити.

1091
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Міша створила світ для себе,

1092
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
світ своїх власних переконань.

1093
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Коли він був поруч, я вдарила
його ножем в живіт.

1094
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Я колола всюди.

1095
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
В горло, обличчя.

1096
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Я була вкрита кров'ю.

1097
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Це було жахливо.

1098
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Написання цієї книги

1099
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
змусило мене знову пережити

1100
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
мої жахіття.

1101
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Міша шукала прихистку в міфоманії,

1102
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
і з часом

1103
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
вона повільно стала

1104
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
персонажем власної історії.

1105
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Кожен мій удар

1106
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
був за цю дівчинку, за усіх дітей,

1107
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
за моїх батьків.

1108
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Я думаю, що нам хочеться вірити,

1109
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
що Міша Дефонсека вірила,

1110
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
що вона пережила Голокост.

1111
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Я думаю, що нам хочеться вірити,

1112
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
що ми не були настільки наївними.

1113
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Що ми вірили, бо вона сама вірила.

1114
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
І нам навіть хотілося б вірити,

1115
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
що ця розповідь має на меті покаяння,

1116
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
тому що вона виправила
несправедливість її дитинства.

1117
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Думаю, це нонсенс.

1118
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Немає мети покаяння.

1119
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Ми таки були наївні.

1120
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Все було сфабриковано.

1121
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Що я відчуваю до неї сьогодні…

1122
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
Змішані…

1123
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
Змішані емоції.

1124
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Я думаю, що вона була головною героїнею
цієї історії, але вона була не одна.

1125
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Були інші люди, які допомагали

1126
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
зробити цю біографію бестселером.

1127
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Просто говорю про неї прямо зараз,
про пошуки,

1128
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
про роки, які пройшли.…

1129
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
трохи жаль.

1130
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Трохи жаль.

1131
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Якась відраза…

1132
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Можливо це занадто сильне слово, але…

1133
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Я її навіть трішки розумію.

1134
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
У дитинстві їй,

1135
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
напевно, було дуже важко після війни.

1136
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Факт того, що її батька
називали зрадником,

1137
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
колабораціоністом.

1138
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Вона і жертва, і лиходійка.

1139
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
І те, і інше.

1140
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
І те, і те в цій історії.

1141
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
РЕАЛЬНА МІША ДЕФОНСЕКА ДОСІ ЖИВЕ В
МАССАЧУСЕТСІ З ЧОЛОВІКОМ І ТВАРИНАМИ

1142
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ВОНА ВИРІШИЛА НЕ ДАВАТИ
ІНТЕРВ'Ю ДЛЯ ЦЬОГО ФІЛЬМУ

1143
01:24:50,640 --> 01:24:54,760
ПІСЛЯ ТОГО, ЯК МЕМУАРИ БУЛИ ВИЗНАНІ
НЕВІДПОВІДНИМИ ДІЙСНОСТІ

1144
01:24:54,880 --> 01:25:00,240
ФІНАНСОВЕ РІШЕННЯ СУДУ ПРОТИ
ДЖЕЙН ДЕНІЕЛ БУЛО ЧАСТКОВО ПЕРЕГЛЯНУТЕ

1145
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський



