1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Aún recuerdo estar acostada en la cama

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
con la lámpara encendida

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,920
y llorar por esto.

7
00:00:40,000 --> 00:00:43,160
La historia me abrumó muchísimo.

8
00:00:46,680 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca encajaba perfecto

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
con el tipo de mujer que entrevistábamos
en <i>Exceptional Women.</i>

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Haré una pausa y, luego, giraré.
Entendí. Bien.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,040
Espere.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,440
Su historia empezó en Bélgica,

13
00:01:06,520 --> 00:01:07,800
BIENVENIDOS A MILLIS

14
00:01:07,880 --> 00:01:10,000
pero vivía en Millis, Massachusetts,

15
00:01:10,080 --> 00:01:12,440
a 32 kilómetros de la estación de radio.

16
00:01:13,600 --> 00:01:15,480
{\an8}¿Harás la cuenta regresiva?

17
00:01:15,560 --> 00:01:18,080
{\an8}Tres, dos, uno…

18
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
EN EL AIRE

19
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7…</i>

20
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>"A veces, una historia es tan asombrosa</i>
<i>que parece increíble".</i>

21
00:01:29,920 --> 00:01:34,000
<i>A veces, la tristeza</i>
<i>que alguien siente es tan grande</i>

22
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>que abruma.</i>

23
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Y, a veces, el valor es tan enorme</i>

24
00:01:39,800 --> 00:01:40,760
<i>que te humilla.</i>

25
00:01:43,880 --> 00:01:49,240
A fines de los ochenta,
habíamos vivido en Millis durante 37 años.

26
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Casi todos se conocían.

27
00:01:52,320 --> 00:01:53,880
Y teníamos vecinos nuevos.

28
00:01:54,800 --> 00:01:58,120
Era una pareja de Bélgica,
Maurice y Misha.

29
00:02:00,480 --> 00:02:02,400
Hay un dicho en Millis.

30
00:02:02,480 --> 00:02:04,440
"Pueblo pequeño, familia grande".

31
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Es una comunidad unida,
y nos hicimos amigos.

32
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
¿Quieres un besito?

33
00:02:12,200 --> 00:02:17,200
Misha era muy agradable.
Muy amable y cariñosa.

34
00:02:18,280 --> 00:02:23,560
No conocía a nadie que se relacionara
con los animales como Misha.

35
00:02:24,600 --> 00:02:27,320
Había muchísimos gatos.

36
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Sin duda, una personalidad excéntrica.

37
00:02:33,200 --> 00:02:35,200
Un día, tomábamos el té,

38
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
y ella me contó de su vida
durante la guerra y demás.

39
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Fue específica.

40
00:02:42,480 --> 00:02:46,120
<i>Permíteme acercarte</i>
<i>a la vida de una niña llamada Misha.</i>

41
00:02:46,200 --> 00:02:49,440
<i>Esperaba que su padre</i>
<i>la recogiera de la escuela un día,</i>

42
00:02:49,520 --> 00:02:50,600
<i>pero él nunca fue.</i>

43
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Me quedé boquiabierta.

44
00:02:55,840 --> 00:02:59,440
<i>En cambio, una mujer</i>
<i>le tocó el hombro y dijo: "Ven conmigo".</i>

45
00:03:00,960 --> 00:03:04,640
<i>A esta niña la llevaron a un hogar</i>
<i>con una familia desconocida.</i>

46
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Le pusieron otro nombre y otra ropa.</i>

47
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
<i>Cuando apenas tenía siete años,</i>

48
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>caminó sola durante años</i>

49
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>y atravesó miles de kilómetros</i>
<i>de países ocupados por los nazis</i>

50
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>en busca de sus padres deportados.</i>

51
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha ahora es una mujer judía adulta</i>

52
00:03:33,320 --> 00:03:35,000
<i>y vive en el área de Boston.</i>

53
00:03:35,080 --> 00:03:36,680
<i>Sobrevivió al Holocausto.</i>

54
00:03:37,720 --> 00:03:40,480
Y está aquí para contar
su historia asombrosa

55
00:03:40,560 --> 00:03:42,680
de valor y supervivencia.

56
00:03:45,320 --> 00:03:47,760
Pienso en mis padres todos los días.

57
00:03:50,560 --> 00:03:53,320
Mi madre se llamaba Gerusha

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
y mi padre, Robert.

59
00:03:57,000 --> 00:03:58,120
"Reuven" en hebreo.

60
00:03:59,480 --> 00:04:00,800
Pero nuestro apellido

61
00:04:02,160 --> 00:04:03,600
nunca supe cuál es.

62
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Nunca supe qué les pasó a mis padres.

63
00:04:11,280 --> 00:04:14,040
Ni adónde fueron ni cómo murieron.

64
00:04:14,880 --> 00:04:16,600
Al día de hoy, no lo sé.

65
00:04:30,880 --> 00:04:32,480
Acomódense, por favor.

66
00:04:35,560 --> 00:04:38,080
Misha, cuéntame sobre la primera vez

67
00:04:38,160 --> 00:04:40,120
que hablaste de tus experiencias.

68
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Un día…

69
00:04:45,280 --> 00:04:46,240
en una sinagoga…

70
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
con motivo de Yom HaShoah,
el Día de la Conmemoración…

71
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
Me pidieron que hablara de mí
y de mi historia.

72
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
TEMPLO BETH TORAH

73
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Mi esposo me convenció de hacerlo

74
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
al decirme que me liberaría.

75
00:05:07,240 --> 00:05:09,840
Cuando fui a la <i>bimah,</i>

76
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}de repente, me di cuenta
de que iba a hablar por primera vez.

77
00:05:19,760 --> 00:05:21,520
Me puse a llorar.

78
00:05:22,640 --> 00:05:27,360
Y, poco a poco, comencé a contar todo.

79
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Tenía frío, pero tenía que seguir.</i>

80
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>Un paso a la vez.</i>

81
00:05:35,400 --> 00:05:36,840
<i>Eso es sobrevivir.</i>

82
00:05:38,080 --> 00:05:40,040
<i>Tienes que seguir</i>

83
00:05:40,160 --> 00:05:41,600
<i>y dar un paso a la vez.</i>

84
00:05:42,720 --> 00:05:45,800
Estaba maravillada.

85
00:05:46,160 --> 00:05:49,800
LA AMIGA

86
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
La gente no sabía
que había sobrevivido al Holocausto.

87
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Tenía los ojos llorosos.

88
00:05:56,680 --> 00:06:01,640
{\an8}Tenía hambre y frío.
Estaba sola. Quería a sus padres.

89
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
¿Cómo sobrevivió esta persona?

90
00:06:08,200 --> 00:06:09,760
<i>Me dije a mí misma</i>:

91
00:06:09,840 --> 00:06:11,280
<i>"Creen que estoy viva.</i>

92
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>Si creen que estoy viva,</i>
<i>no puedo decepcionarlos,</i>

93
00:06:16,080 --> 00:06:17,880
<i>así que tengo que seguir".</i>

94
00:06:19,560 --> 00:06:20,920
No volaba ni una mosca.

95
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Todos estaban fascinados con su historia.

96
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Nunca esperé oír lo que oí.

97
00:06:32,400 --> 00:06:37,160
Cuando Misha tenía siete años,
los nazis arrestaron a sus padres,

98
00:06:37,240 --> 00:06:39,680
y le dijeron que habían sido deportados.

99
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
La pusieron al cuidado
de una familia católica

100
00:06:44,200 --> 00:06:47,840
llamada de Wael,
así que era un lugar seguro para ella.

101
00:06:47,920 --> 00:06:51,080
Le dieron una nueva identidad,
Monique de Wael.

102
00:06:52,680 --> 00:06:54,040
El engaño la salvó.

103
00:06:55,400 --> 00:06:57,320
Pero se sentía muy aislada.

104
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Terminé con una familia que no me amaba.

105
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
Es lo menos que se puede decir.

106
00:07:05,440 --> 00:07:08,880
Me odiaban. Me decían "inútil".

107
00:07:11,600 --> 00:07:13,920
Había un abuelo en esa familia

108
00:07:14,000 --> 00:07:15,600
que era amable con ella.

109
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
Me dijo que mis padres
estaban en Alemania.

110
00:07:21,600 --> 00:07:25,440
Me mostró con una brújula
que estaba en el este,

111
00:07:25,520 --> 00:07:27,880
así que Alemania no parecía tan lejos.

112
00:07:33,520 --> 00:07:36,640
En ese momento,
Misha tomó una gran decisión.

113
00:07:37,560 --> 00:07:39,400
Le cambió la vida totalmente.

114
00:07:41,920 --> 00:07:44,000
Decidió, a los siete años,

115
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
que caminaría hasta Alemania
para buscar a sus padres.

116
00:07:50,920 --> 00:07:53,600
Así que tomó la brújula,
algunos suministros

117
00:07:53,680 --> 00:07:55,280
y se dirigió hacia el este.

118
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Sabía qué necesitaba.

119
00:08:01,840 --> 00:08:03,080
Necesitaba lo básico.

120
00:08:04,440 --> 00:08:07,240
Comida, algo de beber,

121
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
un cuchillo para protegerme.

122
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
La primera noche, dormí bajo un puente.

123
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
No estaba lejos de casa.

124
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Ahora que lo pienso,
fue totalmente ingenuo.

125
00:08:30,520 --> 00:08:36,480
En el mapa, Bélgica parecía muy pequeña,
y Alemania estaba muy cerca.

126
00:08:38,760 --> 00:08:41,040
Pero si volviera, ¿qué encontraría?

127
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Nada me esperaba allá.

128
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Y tuve la idea de buscar a mis padres,

129
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
así que tenía que hacerlo.

130
00:08:59,600 --> 00:09:03,360
Cada vez que me acercaba a un pueblo,
veía devastación.

131
00:09:06,920 --> 00:09:08,680
Lo que vivió de niña,

132
00:09:09,880 --> 00:09:11,840
esconderse de los nazis,

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
estar sola en el bosque,

134
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
tener que robar comida,

135
00:09:18,880 --> 00:09:20,760
con temperaturas bajísimas…

136
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Su infancia fue una pesadilla.

137
00:09:24,640 --> 00:09:26,240
Esto la había traumatizado.

138
00:09:31,680 --> 00:09:32,720
Matanzas…

139
00:09:35,600 --> 00:09:36,800
Vi matanzas.

140
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Los muertos.

141
00:09:41,880 --> 00:09:44,520
Fue muy angustiante.

142
00:09:49,800 --> 00:09:52,240
Soñaba con ver a mis padres.

143
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
Así que me quedé en el bosque
lejos de la guerra.

144
00:10:00,880 --> 00:10:04,600
Cuando estaba en el bosque,
se mantuvo lejos de la gente

145
00:10:04,680 --> 00:10:06,240
que enviaban a los campos.

146
00:10:07,320 --> 00:10:09,480
Estaba lejos del horror

147
00:10:10,840 --> 00:10:12,800
de las ciudades.

148
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
Estaba con pájaros y flores.

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,400
Dijo que eso la salvó.

150
00:10:28,480 --> 00:10:31,280
Me rendí ante la vida salvaje.

151
00:10:33,480 --> 00:10:36,200
Vi este mundo maravilloso con animales…

152
00:10:38,720 --> 00:10:39,800
en paz,

153
00:10:40,680 --> 00:10:42,160
viviendo normalmente,

154
00:10:43,160 --> 00:10:44,600
comiendo lo necesario,

155
00:10:44,680 --> 00:10:47,200
sin matar más de lo necesario.

156
00:10:48,600 --> 00:10:50,000
El equilibrio era…

157
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
el correcto.

158
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Con los animales, no necesitaba palabras.</i>

159
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Estábamos cerca el uno del otro</i>,

160
00:11:02,760 --> 00:11:04,040
<i>en silencio,</i>

161
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
<i>y nos entendíamos sin palabras.</i>

162
00:11:08,040 --> 00:11:10,640
Pensaba: "Sería un libro fascinante".

163
00:11:12,280 --> 00:11:15,080
LA EDITORA

164
00:11:15,160 --> 00:11:16,720
Principios de los noventa.

165
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}Tenía una editorial pequeña.

166
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Realmente muy pequeña.

167
00:11:21,800 --> 00:11:24,120
Y estaba buscando un proyecto nuevo.

168
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
Fui la primera en decir:

169
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"¿Podríamos difundirlo más?
¿Llevarlo a otro nivel?

170
00:11:31,840 --> 00:11:33,960
Quizá haga algo importante con esto.

171
00:11:36,000 --> 00:11:38,160
Hay un mercado para esta historia".

172
00:11:38,240 --> 00:11:40,840
Porque tenía un giro increíble.

173
00:11:42,960 --> 00:11:46,600
Recuerdo que me había atrapado un granjero

174
00:11:46,680 --> 00:11:49,320
que me vio robando comida de su granja.

175
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Me escapé, llena de miedo.

176
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Y me persiguió.

177
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
Cuando corres para salvarte,
eres muy veloz.

178
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Y de repente,

179
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
tuve la sensación de que me observaban.

180
00:12:13,080 --> 00:12:14,160
Me di vuelta y…

181
00:12:16,120 --> 00:12:19,240
Y vi a este animal magnífico.

182
00:12:20,880 --> 00:12:23,360
Para mí, era como una perra enorme.

183
00:12:25,960 --> 00:12:29,280
La loba parecía estar sola,
y yo necesitaba compañía.

184
00:12:32,600 --> 00:12:36,040
Era una hermosa loba gris.

185
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Busqué algo de comer en el bolso

186
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
y le di un pedazo.

187
00:12:42,360 --> 00:12:43,720
Pero ella no lo aceptó.

188
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Llevó mucho tiempo,

189
00:12:49,480 --> 00:12:52,320
pero después de un rato,
caminábamos en paralelo.

190
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Pude ver su generosidad…

191
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
pude apreciar la fortaleza que tenía.

192
00:13:07,680 --> 00:13:09,600
Pude vivir con eso.

193
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Era como una madre para mí.

194
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Un tiempo después,
ya era una manada de lobos.

195
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
No sé cuánto tiempo estuve con ellos.

196
00:13:25,000 --> 00:13:27,640
Me aceptaron y me protegieron.

197
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Fue un giro increíble en su historia.
"¿Quién escucha algo así?".

198
00:13:35,320 --> 00:13:37,160
"Vaya, sí que es una historia".

199
00:13:39,080 --> 00:13:43,320
LA EXPERTA EN LOBOS

200
00:13:47,280 --> 00:13:51,800
Misha era muy diferente de la mayoría
de la gente que había conocido.

201
00:13:53,280 --> 00:13:55,320
Mi primera impresión

202
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}fue: "Debió ser un animal.

203
00:13:59,160 --> 00:14:00,840
{\an8}O su espíritu es un animal".

204
00:14:02,960 --> 00:14:06,960
Dijo que la manada la había aceptado,

205
00:14:07,040 --> 00:14:09,640
pero que la trataba como de bajo rango,

206
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
y que tuvo que mostrar
un comportamiento sumiso y de bajo rango.

207
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
para…

208
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
estar con ellos.

209
00:14:23,320 --> 00:14:27,640
Misha dijo que el macho alfa
normalmente comía primero.

210
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Los demás rodeaban el cadáver
y esperaban su turno.

211
00:14:33,840 --> 00:14:35,720
Dejaban restos pequeños,

212
00:14:36,600 --> 00:14:41,080
muy cerca de donde ella estaba
cuando terminaban.

213
00:14:47,080 --> 00:14:50,480
Los lobos comen diez kilos en una comida.

214
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Las sobras
eran más que suficientes para mí.

215
00:14:54,640 --> 00:14:55,480
Tómalo.

216
00:14:56,520 --> 00:14:58,840
Ve a cenar. Está ahí.

217
00:14:59,520 --> 00:15:01,480
Nos hicimos muy buenas amigas.

218
00:15:02,200 --> 00:15:04,120
Eso. ¡Buena chica!

219
00:15:04,200 --> 00:15:05,640
Nos visitó muchas veces.

220
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Les daba trozos de carne con la mano.

221
00:15:11,280 --> 00:15:13,480
Creo que sentían que Misha

222
00:15:13,560 --> 00:15:16,240
era una amiga, no una enemiga.

223
00:15:18,480 --> 00:15:22,480
Era muy perceptiva al estar con ellos,

224
00:15:23,520 --> 00:15:26,200
como si perteneciera allí.

225
00:15:37,080 --> 00:15:40,520
No tenía por qué dejar de caminar.
Lo hacía todos los días.

226
00:15:42,960 --> 00:15:45,600
Día tras día, mes tras mes.

227
00:15:50,080 --> 00:15:54,120
Siempre tengo la esperanza
de encontrar a mis padres

228
00:15:54,200 --> 00:15:58,240
porque pienso: "Sobreviví hasta ahora,

229
00:15:58,320 --> 00:16:03,120
y si sobreviví de niña,
mis padres deben haber sobrevivido".

230
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Y esta convicción me hace seguir.

231
00:16:10,320 --> 00:16:13,840
Pensé que era una narrativa moral.

232
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
El bien contra el mal,
la niña inocente y los nazis malos.

233
00:16:18,920 --> 00:16:20,160
Y la niña sobrevivió.

234
00:16:22,000 --> 00:16:24,120
Tenía cualidades legendarias.

235
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Podría llevar a mi editorial,
Mt. Ivy Press

236
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
de un evento local a un evento mundial.

237
00:16:34,760 --> 00:16:38,920
Le pregunté a Misha si estaría interesada
en publicar sus historias.

238
00:16:39,840 --> 00:16:41,680
Lo mencioné de forma tentativa.

239
00:16:45,600 --> 00:16:47,080
Con todo lo que pasé,

240
00:16:48,480 --> 00:16:50,680
aprendí a desconfiar de la gente.

241
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Me parece que no la impresioné demasiado,

242
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
y no tenía por qué impresionarse.

243
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Lo que había publicado
era financiero y jurídico,

244
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
no era su tipo de libro.

245
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Durante más de dos años, me negué,

246
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
pero mi comunidad
y mis amigos me dijeron: "Misha, hazlo.

247
00:17:12,560 --> 00:17:14,400
Por las generaciones futuras".

248
00:17:14,480 --> 00:17:18,520
PRÓLOGO
MIRANDO HACIA ATRÁS…

249
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Me vi otra vez en el infierno.

250
00:17:32,600 --> 00:17:34,480
Fue un proceso doloroso,

251
00:17:34,560 --> 00:17:37,520
como si la obligaran a contar su historia.

252
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
Como una especie de catarsis.

253
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Aparecían todos.

254
00:17:44,840 --> 00:17:48,120
Todos los editores extranjeros,
uno tras otro.

255
00:17:48,200 --> 00:17:51,320
Vendíamos los derechos de traducción
en todo el mundo.

256
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Mi agente volvió de California
y dijo: "Disney lo quiere".

257
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Punto. "Lo quiere".

258
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Era algo que todos querían.

259
00:18:15,480 --> 00:18:18,720
Cuando publicamos el libro,
en abril de 1997,

260
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
dije: "Veamos si Oprah lo quiere".

261
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Este es uno de mis momentos favoritos
en la televisión…

262
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
Oprah tenía su club de lectura.
Si eras un libro de Oprah,

263
00:18:31,280 --> 00:18:34,240
ya te garantizabas la venta
de un millón de libros.

264
00:18:34,320 --> 00:18:35,760
Era el premio gordo.

265
00:18:35,840 --> 00:18:38,160
Entonces, nos vemos en un mes…

266
00:18:38,240 --> 00:18:39,840
Dijeron: "Nos interesa".

267
00:18:39,920 --> 00:18:40,960
¡Me encanta!

268
00:18:41,040 --> 00:18:43,120
Es un gran logro.

269
00:18:43,880 --> 00:18:45,960
Y empezamos a decir:

270
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Vamos camino a un superéxito en ventas".

271
00:18:51,160 --> 00:18:53,320
Jane Daniel me contó que Oprah

272
00:18:53,400 --> 00:18:56,200
estaba considerando la historia de Misha

273
00:18:56,760 --> 00:18:59,480
y que, quizá, enviarían un equipo
de producción

274
00:18:59,560 --> 00:19:02,200
para filmar a Misha con un lobo.

275
00:19:03,240 --> 00:19:05,040
Dije: "Sí, por supuesto".

276
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
GRABACIÓN SHOW OPRAH EN WOLF HOLLOW

277
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Le dije a Misha,
antes de entrar en el recinto,

278
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
que se trataba de un lobo adulto,
un niño muy grande.

279
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Se llamaba Petro.

280
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Solo entró Misha.

281
00:19:27,760 --> 00:19:30,880
El sonidista tenía la jirafa
sobre el cerco. No entró.

282
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha se puso en cuclillas
y le dio queso a una loba.

283
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Y la loba fue muy amigable.

284
00:19:44,680 --> 00:19:46,280
Todo iba bien.

285
00:19:46,360 --> 00:19:49,960
Luego, la loba decidió ponerle las patas
sobre los hombros.

286
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro le saltó a los hombros

287
00:19:54,680 --> 00:19:57,040
y era mucho más alto que ella.

288
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Luego, de repente,
con rapidez, la loba abrió la boca…

289
00:20:05,120 --> 00:20:08,120
…y se metió la cabeza de ella en la boca.

290
00:20:08,840 --> 00:20:09,960
Con mucho cuidado.

291
00:20:11,000 --> 00:20:12,680
Los colmillos en las sienes.

292
00:20:14,160 --> 00:20:15,800
No sentí miedo.

293
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nadie me contó acerca del lobo feroz.

294
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
La loba le sostuvo la cabeza un minuto.
Dejamos de respirar.

295
00:20:25,320 --> 00:20:28,120
La productora de Oprah miraba así…

296
00:20:30,120 --> 00:20:32,160
Y, luego, así de rápido,

297
00:20:32,920 --> 00:20:33,800
se acabó.

298
00:20:34,960 --> 00:20:38,080
En ese momento,
Misha retrocedió y soltó un aullido.

299
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
Me da escalofríos contar esta historia.

300
00:20:42,440 --> 00:20:45,560
Y de la parte trasera del corral,

301
00:20:46,720 --> 00:20:47,560
oímos…

302
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
un aullido de respuesta.

303
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Cuando aulló, le respondieron.

304
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Ahí estaba. Se veía claramente.

305
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Había una conexión
entre el humano y el lobo.

306
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Lo vi. Fue increíble.
Un momento impactante.

307
00:21:15,640 --> 00:21:18,400
Tenían muchas grabaciones de los lobos,

308
00:21:18,480 --> 00:21:20,600
y pensé: "Será un gran espectáculo".

309
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Lo siguiente fue que ella iría
a Chicago, al estudio.

310
00:21:26,520 --> 00:21:28,840
Las cosas iban muy bien.

311
00:21:30,320 --> 00:21:32,680
Y, luego, empecé a ver cierta tensión

312
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
entre Misha y Jane.

313
00:21:37,240 --> 00:21:40,080
No fue muy agradable con el tiempo.

314
00:21:41,440 --> 00:21:43,240
El libro no se vendía bien,

315
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
así que Misha y su esposo, Maurice,
tenían problemas de dinero.

316
00:21:48,440 --> 00:21:51,440
LA VECINA

317
00:21:51,520 --> 00:21:55,320
{\an8}Y ella empezó a vender cosas de su casa.

318
00:21:55,400 --> 00:21:56,360
{\an8}Y…

319
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}me sentí mal, estaban perdiendo todo.

320
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
No dejaba de decir:
"No tengo dinero. No tengo nada.

321
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Jane Daniel es inútil".

322
00:22:09,640 --> 00:22:10,840
Me sentí triste,

323
00:22:10,920 --> 00:22:14,880
pero, una noche, Misha estaba sentada
a la mesa conmigo y me dijo

324
00:22:16,040 --> 00:22:18,360
que no quería ir a lo de <i>Oprah Winfrey.</i>

325
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Dije: "Vaya, Misha, no entiendo".

326
00:22:24,560 --> 00:22:27,400
De repente, Misha no coopera,

327
00:22:27,960 --> 00:22:32,120
no contesta las llamadas,
tiene una objeción tras otra.

328
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
No quiere ir, no es oportuno,

329
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
necesita que le cuiden
los animales en casa.

330
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane me hizo enojar
y sentirme tan insegura.

331
00:22:45,280 --> 00:22:48,440
Mi esposo le dijo muchas veces:

332
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Con una sobreviviente,
no se tiene ese tipo de actitud".

333
00:22:56,560 --> 00:22:58,160
Vamos. Es Oprah.

334
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Busca una niñera de mascotas, lo que sea.

335
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Debes tener disponibilidad.

336
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"No".

337
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Bueno, los malos recuerdos volvieron.

338
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Tuve una pesadilla. Estaba muy ansiosa.

339
00:23:16,360 --> 00:23:17,720
Intentamos de todo.

340
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Le escribí notas y le dije:
"Es un millón de ventas".

341
00:23:21,640 --> 00:23:22,960
"No".

342
00:23:25,280 --> 00:23:26,960
Pensé: "Es una locura.

343
00:23:27,040 --> 00:23:31,160
Cualquier otro autor
se desviviría por hacer esto".

344
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Pero no pasó.

345
00:23:38,960 --> 00:23:41,240
Un año después de que salió el libro,

346
00:23:41,320 --> 00:23:44,560
golpearon la puerta
y me dieron un paquete grande.

347
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Era Misha que me estaba demandando.

348
00:23:49,040 --> 00:23:50,440
Pensé: "Dios mío".

349
00:23:50,520 --> 00:23:54,480
Todo se detuvo. Ningún otro país
quería hacer negocios con nosotros.

350
00:23:56,000 --> 00:23:58,600
Teníamos una demanda
adjunta a este proyecto.

351
00:24:03,520 --> 00:24:05,200
Cuando conocí a Misha,

352
00:24:05,280 --> 00:24:09,040
me sentí muy motivada
por las circunstancias del caso.

353
00:24:10,920 --> 00:24:15,200
LA ABOGADA

354
00:24:15,280 --> 00:24:16,640
{\an8}Para mí, era claro

355
00:24:16,720 --> 00:24:23,160
{\an8}que se habían hecho varias cosas
inapropiadas, ilegales y fraudulentas.

356
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha pedía que le devolvieran
los derechos de autor

357
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
y las regalías que le debían
por la venta de libros.

358
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel vio en mi vida una mina de oro

359
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
y se aprovechó de eso.

360
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Había tanta ira y rencor

361
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
entre las partes cuando me involucré.

362
00:24:47,440 --> 00:24:50,040
No había mucha posibilidad de negociar.

363
00:24:51,760 --> 00:24:55,360
Estaba claro que iríamos a juicio.
No se resolvería por fuera.

364
00:24:56,440 --> 00:25:01,160
CORTE SUPREMA DE MIDDLESEX, MASSACHUSETTS
AGOSTO DE 2001

365
00:25:01,800 --> 00:25:05,280
En el tribunal, había una sensación
de mucho dramatismo.

366
00:25:06,120 --> 00:25:07,920
El ambiente estaba muy tenso.

367
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Y salió el tema del dinero.

368
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Descubrimos que Jane Daniel había fundado
una empresa en las Islas Turcas y Caicos,

369
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
así que las regalías
que venían del extranjero

370
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
iban directamente a su cuenta,
y ella nunca pagaba las regalías.

371
00:25:34,560 --> 00:25:36,120
Teníamos documentos,

372
00:25:36,200 --> 00:25:38,960
declaraciones de regalías
para mostrar el pago.

373
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Teníamos cheques cancelados
que demostraban el pago.

374
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Así que para todo lo que ella decía
teníamos documentos que lo refutaban.

375
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Pero no podía decir falacias.

376
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
"¿Dónde está el dinero?".
Creo que el jurado empatizó muchísimo.

377
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
El jurado estaba fascinado.

378
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Ante ti hay una persona
que sobrevivió al Holocausto de niña

379
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
y escribió sus memorias.

380
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Estaban absortos
y totalmente cautivados por esta historia.

381
00:26:12,800 --> 00:26:14,480
Misha fue una buena testigo.

382
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Todo lo que viví está en el manuscrito

383
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
porque es mi vida.

384
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Me hizo quedar como un monstruo.

385
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Pensé: "Esto no va bien".

386
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane siempre peleaba.
Hizo cumplir lo que quería.

387
00:26:38,480 --> 00:26:41,480
El juicio duró diez días y fue agotador.

388
00:26:42,240 --> 00:26:45,360
El juez le preguntó al jurado
acerca del primer cargo.

389
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Apoyaron a Misha unánimemente
en todos los cargos.

390
00:26:53,360 --> 00:26:56,400
Al final, fue un fallo importante
en mi contra.

391
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Fue abrumador oír el número.

392
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Fueron 22,5 millones.

393
00:27:02,560 --> 00:27:04,000
Un veredicto importante.

394
00:27:09,600 --> 00:27:13,120
Soy una persona optimista,
pero eso fue una gran cachetada.

395
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
Me impresioné.

396
00:27:16,600 --> 00:27:18,240
Dije: "¿Es un chiste?".

397
00:27:23,640 --> 00:27:26,000
La determinación de los daños

398
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
se basó mayormente
en el testimonio de Jane Daniel.

399
00:27:30,280 --> 00:27:33,920
Iban a ir a<i> Oprah,</i>
había un contrato con Disney.

400
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Hubo cosas que Jane Daniel
dijo como testigo

401
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
que aumentaron el valor de los daños

402
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
mucho más de lo que se podría sostener
para un libro como este.

403
00:27:47,800 --> 00:27:49,760
Así que todos prestaron atención.

404
00:27:50,320 --> 00:27:52,120
La gente ama un veredicto así.

405
00:27:54,640 --> 00:27:58,320
Lo de Disney y lo de Oprah había fallado.
No había millones.

406
00:28:00,080 --> 00:28:01,800
Es una posición insostenible.

407
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Una cruel explotadora
de una sobreviviente.

408
00:28:07,360 --> 00:28:09,800
A esa altura, tu mundo se desmorona.

409
00:28:22,720 --> 00:28:23,880
Después del juicio,

410
00:28:24,520 --> 00:28:26,640
fue el punto más crítico de mi vida.

411
00:28:28,040 --> 00:28:31,520
Terminé en terapia
y me diagnosticaron estrés postraumático.

412
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
Tuve un insomnio horrible.

413
00:28:35,120 --> 00:28:37,000
A duras penas sobrevivía.

414
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Mi editorial desapareció.
Me quitaron los derechos de autor.

415
00:28:42,920 --> 00:28:44,840
Estaba destruida en ese momento.

416
00:28:46,320 --> 00:28:49,000
Hice una autopsia de lo que había pasado,

417
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
y lo miré parte por parte.

418
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Revisaba registros y documentos viejos
en la oficina de mi abogado.

419
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
No tenía idea de qué iba a encontrar.

420
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Abrí un archivo,
y era la cuenta bancaria de Misha.

421
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Eran la letra de Misha y su firma.

422
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Y ahí estaban…

423
00:29:10,640 --> 00:29:13,760
la fecha y el lugar de nacimiento
escritos por Misha,

424
00:29:13,840 --> 00:29:16,040
y el apellido de soltera de la madre.

425
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
APELLIDO: DONVILLE

426
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
De repente, siento como un destello.

427
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Ella sabe quién es. Sabe dónde nació.

428
00:29:30,600 --> 00:29:32,040
Sabe quién era su madre.

429
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Pero supuestamente no.
Perdió su identidad en la guerra.

430
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
No tiene sentido.

431
00:29:41,440 --> 00:29:44,200
Claramente, sabía mucho más
sobre quién era

432
00:29:44,280 --> 00:29:45,800
de lo que me había dicho.

433
00:29:47,120 --> 00:29:48,600
¿Qué más no sería cierto?

434
00:29:50,440 --> 00:29:53,280
Me habían vencido tribunales y abogados.

435
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Mi vida había dado un vuelco.
Quería recuperarla.

436
00:30:00,680 --> 00:30:04,040
Si puedo probar que no es quien dice,

437
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
puedo anular este juicio.

438
00:30:13,240 --> 00:30:16,040
Era el final del invierno.
Los días eran cortos.

439
00:30:16,680 --> 00:30:19,040
Estaba en la cocina

440
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
y pensé: "Tengo que hacer algo".

441
00:30:26,000 --> 00:30:28,920
Empecé a recordar
todo lo que había pasado,

442
00:30:29,000 --> 00:30:32,040
cómo la conocí, qué pasó entonces,
qué pasó luego…

443
00:30:32,120 --> 00:30:33,560
¿Cómo surgió la demanda?

444
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Y, luego, pensé:

445
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
"Escribiré un libro sobre el caso.
Lo haré como un blog".

446
00:30:39,520 --> 00:30:41,760
Escribía mis memorias de sus memorias.

447
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Y, tal vez, alguien las leería.

448
00:30:46,280 --> 00:30:48,320
Era una posibilidad remota.

449
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Al día siguiente, me levanté,

450
00:30:52,640 --> 00:30:55,760
encendí la computadora,
y había un correo electrónico.

451
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
Y decía…

452
00:30:58,680 --> 00:31:02,800
"Creo que podría ayudar a averiguar
cuál es la verdadera historia".

453
00:31:03,840 --> 00:31:07,400
LA GENEALOGISTA

454
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Hice una línea de tiempo de Misha
a partir de varias fotografías.

455
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Primero, del libro

456
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
y, luego, de otras imágenes en internet

457
00:31:21,280 --> 00:31:23,680
para tener una idea de su vida.

458
00:31:24,960 --> 00:31:26,680
Quería saber quién era.

459
00:31:27,920 --> 00:31:31,680
{\an8}¿Quién es esta persona
que acaba de arruinarme la vida?

460
00:31:32,880 --> 00:31:36,160
{\an8}Intenté analizar cada fotografía

461
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}para ver qué tipo de información
podría extraer de ella.

462
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}La primera pista fue que Misha
dice que tenía siete años

463
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
cuando la acogió esta familia.

464
00:31:49,920 --> 00:31:52,800
En el libro estadounidense,
había una serie

465
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
de lo que se llama "imágenes polifoto".

466
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Y las polifotos se tomaron en ese momento.

467
00:32:00,160 --> 00:32:04,720
IMÁGENES POLIFOTO - ¿TIENE 7 AÑOS?

468
00:32:06,040 --> 00:32:08,040
Miré las fotos y dije:

469
00:32:08,760 --> 00:32:11,360
"No, no parece una niña de siete años.

470
00:32:12,120 --> 00:32:14,960
{\an8}Parece de tres o cuatro años".

471
00:32:15,040 --> 00:32:19,280
{\an8}Tiene un moño grande en el pelo,
ropa con adornos y mejillas regordetas.

472
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Hay algo que no va.

473
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST Y MARTHE

474
00:32:25,800 --> 00:32:27,600
La siguiente fotografía que vi

475
00:32:27,680 --> 00:32:33,000
fue una, según Misha,
de su abuela y abuelo adoptivos.

476
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
De acuerdo con la narrativa,
él era un granjero tosco.

477
00:32:39,000 --> 00:32:43,040
Tomé un primer plano
de las manos del abuelo,

478
00:32:43,120 --> 00:32:44,400
que estaban cuidadas.

479
00:32:44,480 --> 00:32:46,480
{\an8}No parecía la mano de un granjero.

480
00:32:46,560 --> 00:32:47,800
{\an8}UÑAS CUIDADAS

481
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Y tenía un anillo en uno de los dedos.

482
00:32:51,760 --> 00:32:54,360
No era lo que usaría un granjero.

483
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Y, luego, el perrito
en el regazo de la abuela

484
00:32:58,760 --> 00:33:01,320
{\an8}parece doméstico, no un perro de granja.

485
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
Pensé: "Qué raro".

486
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Y ahí comencé a comparar
el libro francés y el estadounidense.

487
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Buscaba nombres, lugares y fechas.

488
00:33:14,800 --> 00:33:16,720
Esa fue la señal de alarma.

489
00:33:18,040 --> 00:33:19,640
Me llamó y dijo:

490
00:33:19,720 --> 00:33:23,960
"¿Notaste que el nombre que Misha usó
en el libro francés

491
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
es diferente
al del libro estadounidense?".

492
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
En el estadounidense, el nombre que le dio

493
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
la familia que la acogió era "de Wael".

494
00:33:35,720 --> 00:33:38,720
Sharon notó de inmediato
que, en el libro francés,

495
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
la familia adoptiva
la había llamado "Valle", V-A-L-L-E.

496
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MI NUEVO NOMBRE

497
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
¿Por qué dos nombres?

498
00:33:47,800 --> 00:33:49,480
Hay demasiadas discrepancias

499
00:33:49,560 --> 00:33:53,120
entre los cambios de nombre,
las fotos y demás.

500
00:33:56,640 --> 00:33:57,680
Sospechoso, sí.

501
00:33:58,440 --> 00:33:59,880
Parecía sospechoso.

502
00:34:01,360 --> 00:34:05,440
Bebe un poco si quieres. Relájate.
Sé que es estresante.

503
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ENTREVISTA DE MISHA

504
00:34:07,760 --> 00:34:11,160
Si su historia fuera cierta, y yo dudara,

505
00:34:11,240 --> 00:34:13,440
hay algo especialmente…

506
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
cruel…

507
00:34:18,040 --> 00:34:19,880
en poner en duda la veracidad

508
00:34:19,960 --> 00:34:22,280
de algo horrible que le pasó a alguien,

509
00:34:22,840 --> 00:34:26,240
y se necesita frialdad
para decir "No te creo".

510
00:34:26,320 --> 00:34:28,560
Y puedes causar un daño al hacer eso.

511
00:34:29,200 --> 00:34:30,320
Tenía eso en mente.

512
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Por otro lado, también tenía en mente
lo de "demasiadas discrepancias".

513
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
¿Por qué dirías cosas que no son ciertas

514
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
a menos que estés loco?

515
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Quizá está tan traumatizada
que perdió el control de la realidad.

516
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
¿Cuánto explicaba eso? No lo sabía.

517
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Necesitaba muchas respuestas.

518
00:34:53,760 --> 00:34:56,040
Necesitábamos a alguien en Bélgica.

519
00:34:58,720 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUSELAS, BÉLGICA

520
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon tenía contacto
con una genealogista belga

521
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
que había sobrevivido al Holocausto.

522
00:35:10,160 --> 00:35:14,000
Resulta que creció en la misma área
donde Misha dice haber vivido.

523
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Durante la guerra,
yo misma fui una niña oculta.

524
00:35:28,560 --> 00:35:32,520
LA SOBREVIVIENTE DEL HOLOCAUSTO

525
00:35:35,280 --> 00:35:37,600
Fui a una escuela católica

526
00:35:37,680 --> 00:35:43,160
y me convertí en una niña buena,
católica y belga.

527
00:35:45,160 --> 00:35:49,760
No recuerdo que nadie me contara

528
00:35:50,400 --> 00:35:52,400
qué les había pasado a mis padres.

529
00:35:53,880 --> 00:35:56,400
No tengo ningún recuerdo.

530
00:36:02,920 --> 00:36:08,680
Tenía unos 40 años
y sufrí un colapso nervioso terrible,

531
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
lo que me llevó a descubrir
qué me había pasado realmente,

532
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}así como a mis padres y a mi familia.

533
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Y comencé a investigar.

534
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Descubrí que habían deportado a mi padre
a Auschwitz en septiembre de 1942.

535
00:36:37,640 --> 00:36:42,080
A mi madre la arrestaron
en octubre, en Bruselas

536
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
y la deportaron a Auschwitz.

537
00:36:49,800 --> 00:36:52,200
Me dijeron que no volvieron.

538
00:37:05,360 --> 00:37:08,800
Así que fui en auto hasta Auschwitz.

539
00:37:13,520 --> 00:37:16,240
Vi el campo…

540
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
donde no había ni un alma.

541
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Las cámaras de gas habían explotado.

542
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Encontré unas velas,
lo que llamamos <i>yahrzeit,</i>

543
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
que aún ardían en los escombros
de algunas cámaras de gas.

544
00:37:50,600 --> 00:37:52,160
Antes de irme,

545
00:37:52,240 --> 00:37:57,600
pedí que me hicieran una estrella de David
con flores secas.

546
00:38:00,160 --> 00:38:02,760
No sabía…

547
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
dónde ponerla.

548
00:38:08,080 --> 00:38:10,400
No pude ponerla en el monumento.

549
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Así que, finalmente, elegí…

550
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
el estanque pequeño.

551
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Flotó allí.

552
00:38:24,760 --> 00:38:27,000
Y creo que fue cuando…

553
00:38:32,000 --> 00:38:32,840
Perdón.

554
00:38:34,040 --> 00:38:34,880
Perdón.

555
00:38:44,560 --> 00:38:46,960
…hice que mis padres descansaran.

556
00:38:48,120 --> 00:38:50,800
Mis padres, mi abuela, mi primo.

557
00:39:08,120 --> 00:39:10,600
Evelyne es una sobreviviente
del Holocausto

558
00:39:10,680 --> 00:39:13,200
cuya historia es parecida a la de Misha,

559
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
así que era la persona perfecta
para averiguar qué pasaba.

560
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
En el libro francés, la familia adoptiva
tenía el apellido "Valle".

561
00:39:25,720 --> 00:39:27,440
Y en el libro estadounidense,

562
00:39:27,520 --> 00:39:30,520
el apellido de la familia adoptiva
era "de Wael".

563
00:39:32,120 --> 00:39:35,160
BIBLIOTECA REAL DE BÉLGICA

564
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Para conciliar los cambios de nombre,

565
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne buscó en las guías telefónicas

566
00:39:41,560 --> 00:39:44,760
de los años treinta y cuarenta.

567
00:39:48,000 --> 00:39:53,600
Vine, al menos, tres días
para buscar a los de Wael y a los Valle.

568
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
El nombre Valle no estaba
en la guía telefónica.

569
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Valle no existía.

570
00:40:12,240 --> 00:40:13,840
{\an8}Pero de Wael sí.

571
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Había muchísimos de Wael.

572
00:40:22,120 --> 00:40:23,440
Y empiezas a pensar.

573
00:40:23,520 --> 00:40:26,200
El libro francés se distribuyó en Bélgica,

574
00:40:26,280 --> 00:40:29,480
{\an8}y si algo de la historia de Misha
no es cierto,

575
00:40:29,560 --> 00:40:34,160
sería importante que no pusiera
su nombre real en el libro francés.

576
00:40:35,440 --> 00:40:39,360
Habría alguien que diría:
"Yo conocí a la familia de Wael.

577
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Sé si ella estuvo o no,
o si desapareció durante la guerra".

578
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
El hecho de que haya cambiado de nombre
en Francia y en Bélgica

579
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
de de Wael a Valle

580
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
me sugiere que intenta ocultar algo.

581
00:40:58,720 --> 00:41:01,560
Sharon y yo miramos esto, y dijimos:

582
00:41:01,640 --> 00:41:03,880
"Hay algo que no va en esta historia".

583
00:41:09,280 --> 00:41:13,000
A esta altura, un editor francés
se había encargado del libro 

584
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
y lo había publicado en 20 idiomas.

585
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Fue un éxito de ventas en toda Europa.

586
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Ella hablaba con niños
de todo el mundo francófono.

587
00:41:25,560 --> 00:41:26,520
En 2005,

588
00:41:27,600 --> 00:41:30,680
pensaba crear

589
00:41:31,560 --> 00:41:33,280
como profesora de psicología,

590
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
un proyecto sobre la historia de esta niña

591
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
que había vivido todas estas aventuras.

592
00:41:42,160 --> 00:41:45,520
LA MAESTRA

593
00:41:46,520 --> 00:41:49,640
El proyecto se transformó
en una exposición

594
00:41:49,720 --> 00:41:51,600
enorme y magnífica.

595
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Luego tuvimos la idea
de llevarla a Bélgica.

596
00:42:01,400 --> 00:42:04,080
La vimos salir del tren.

597
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Verla llegar fue fascinante.

598
00:42:11,920 --> 00:42:13,440
Estaba vestida de azul…

599
00:42:16,240 --> 00:42:17,400
como un canario…

600
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
resplandeciente, con todos sus colores…

601
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
con dos…

602
00:42:26,560 --> 00:42:28,720
¡No, tres maletas grandes!

603
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Vino hacia mí radiante y sonriente.

604
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
De inmediato,
mostró un carácter muy enérgico,

605
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
cordial y generoso.

606
00:42:48,760 --> 00:42:53,000
Cuando Misha entró en la exposición,

607
00:42:53,080 --> 00:42:54,520
colapsó.

608
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
No me avisaron de esto,
así que cuando visité la exposición,

609
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
me puse a llorar
porque me conmovió muchísimo.

610
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Estaba encantada de estar ahí.

611
00:43:13,040 --> 00:43:14,240
{\an8}Pero, por otro lado,

612
00:43:14,320 --> 00:43:18,440
vimos la tristeza que emanaba de ella

613
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
y las lágrimas.

614
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Fue muy emotivo.

615
00:43:26,040 --> 00:43:29,480
Estábamos muy traumatizados
por su historia,

616
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
y todos queríamos darle un poco de alegría
a esta mujer

617
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
con una muestra de nuestra creatividad

618
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
y de nuestro valor también

619
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
para mostrar lo que sentíamos.

620
00:43:43,120 --> 00:43:45,480
En el libro, Misha dice que los nazis

621
00:43:45,560 --> 00:43:48,440
arrestaron a sus padres juntos
y los deportaron.

622
00:43:49,680 --> 00:43:54,520
Aunque no sabía su apellido,
sus nombres eran Reuven y Gerusha.

623
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Y, luego, Sharon dijo:

624
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Tengo acceso a los registros nazis
de deportaciones.

625
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Tomaré esos nombres

626
00:44:02,680 --> 00:44:04,760
y veré si deportaron a dos personas

627
00:44:04,840 --> 00:44:06,960
más o menos al mismo tiempo".

628
00:44:13,360 --> 00:44:16,480
Cuando revisamos las listas de deportados,

629
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
no figuraban como marido y mujer.

630
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Extrañaba muchísimo a mis padres.

631
00:44:26,240 --> 00:44:28,920
Tenía la cara cubierta de lodo.

632
00:44:30,960 --> 00:44:33,440
Grité algunas noches por el frío.

633
00:44:34,720 --> 00:44:35,560
Más tarde,

634
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
tuve otra oportunidad.

635
00:44:38,880 --> 00:44:41,440
Sobreviví porque no confiaba en nadie.

636
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Porque evité

637
00:44:45,120 --> 00:44:46,800
el contacto con los humanos.

638
00:44:49,480 --> 00:44:53,160
ARCHIVO DE VÍCTIMAS DE GUERRA
BRUSELAS

639
00:44:58,840 --> 00:45:01,960
Durante la guerra,
el Comité judío de defensa

640
00:45:02,040 --> 00:45:05,680
había hecho listas
de los niños judíos ocultos,

641
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
con el nombre del salvador
y el de sus padres.

642
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Estas listas están en los archivos
del Servicio de víctimas de guerra.

643
00:45:17,760 --> 00:45:20,720
Había un peligro real

644
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
de que los nazis tomaran las listas.

645
00:45:26,400 --> 00:45:28,280
Hallarían a los niños

646
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
y los matarían.

647
00:45:32,680 --> 00:45:35,120
Pero se armaron de forma muy inteligente.

648
00:45:35,720 --> 00:45:38,400
Había cuatro cuadernos diferentes.

649
00:45:39,640 --> 00:45:43,400
Se necesitaban los cuatro
para encontrar al niño.

650
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Pero los cuatro
estaban en lugares diferentes.

651
00:45:50,040 --> 00:45:53,640
Si algún nazi encontraba un solo cuaderno,

652
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
no podría rastrear al niño,

653
00:45:57,480 --> 00:46:02,040
pero, al final de la guerra,
con los cuatro cuadernos,

654
00:46:02,120 --> 00:46:06,760
habría habido una forma de averiguar
de quién era hijo.

655
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Entonces busqué a los padres de Misha.

656
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
No estaban los nombres.

657
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Así que supe que algo andaba mal.

658
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Y en las listas de los niños ocultos,

659
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
no estaban "Misha" ni "de Wael",

660
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
sin duda.

661
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
No la mencionaban para nada.

662
00:46:47,520 --> 00:46:50,600
La historia de Misha
tuvo un efecto de bola de nieve.

663
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Ya se habían vendido millones de libros.

664
00:46:57,720 --> 00:47:03,400
Y, después, tuvimos que trabajar
para preparar las conferencias y llevarla.

665
00:47:06,120 --> 00:47:08,440
Así que siempre estuvimos juntas.

666
00:47:11,040 --> 00:47:15,520
En ese momento,
ella solía volver a nuestra casa.

667
00:47:16,600 --> 00:47:20,240
Comía con nosotros.
Era como un miembro de la familia.

668
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Tuvimos alrededor de diez eventos.

669
00:47:30,240 --> 00:47:33,800
Por supuesto, la llevábamos allí.

670
00:47:35,600 --> 00:47:40,880
Siempre fue bien recibida
por los organizadores,

671
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
y siempre con mucha amabilidad
y cordialidad.

672
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Todos salían de las conferencias

673
00:47:51,160 --> 00:47:53,320
deslumbrados por este personaje.

674
00:48:04,760 --> 00:48:06,480
Estaba trabada, la verdad.

675
00:48:07,840 --> 00:48:11,320
Sin hallazgos, pero sin pruebas.

676
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Sin pruebas.

677
00:48:16,680 --> 00:48:22,000
Así que pensé que podría
haber sido una indocumentada.

678
00:48:22,960 --> 00:48:25,600
Algunos niños estaban ocultos,

679
00:48:25,680 --> 00:48:29,080
pero no necesariamente
por intermedio de la organización.

680
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
Por extraordinaria que fuera su historia,

681
00:48:33,480 --> 00:48:35,400
tuve que tener presente

682
00:48:35,480 --> 00:48:40,160
que podría haber sido
una niña oculta judía.

683
00:48:43,480 --> 00:48:46,920
Vamos a hablar de esta historia extraña
y maravillosa.

684
00:48:47,000 --> 00:48:48,920
Misha Defonseca está aquí. Hola.

685
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Hola.

686
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Gracias por venir
y contarnos esta historia.

687
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Hay mucho en juego.
Empiezo a preocuparme.

688
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Sentiré mucha culpa, si esto es cierto,

689
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
de escarbar en su pasado.

690
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
¿Y si es verdad?

691
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca, testigo del Holocausto.

692
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Hola.

693
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Qué injusto desafiarla.

694
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Y aunque no sea mayormente cierto,

695
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
qué injusto faltarle el respeto
a lo que ha pasado.

696
00:49:21,040 --> 00:49:24,160
Tienes que sufrir toda esa tragedia

697
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
y esos horrores.

698
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Es muy doloroso.

699
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Sentí que estaba en una obra
para la que no había hecho el <i>casting.</i>

700
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
No quería el papel ni estar en la obra.

701
00:49:35,440 --> 00:49:36,560
He conocido el odio

702
00:49:37,600 --> 00:49:40,160
y la ira de matar

703
00:49:40,240 --> 00:49:43,240
porque era mi vida o la de él.

704
00:49:43,320 --> 00:49:44,760
Me estaba consumiendo.

705
00:49:44,840 --> 00:49:47,360
Personalmente…

706
00:49:47,960 --> 00:49:49,000
lo vivo a diario.

707
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Esto me controlaba la vida.

708
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Pienso en mis padres a diario y, para mí,

709
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
el Holocausto es diario.

710
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
El recuerdo perdura.

711
00:49:59,120 --> 00:50:03,000
Pero había tenido este juicio
en la cabeza bastante tiempo.

712
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Había perdido la apelación.

713
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Existía la posibilidad
de que me arruinaran totalmente.

714
00:50:11,000 --> 00:50:13,880
Empezaba a ponerse bastante incómodo,

715
00:50:13,960 --> 00:50:16,280
pero necesitaba llegar a la verdad.

716
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Al no tener registros judíos
para avalar su historia,

717
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
la pregunta era si era judía.

718
00:50:25,080 --> 00:50:26,480
Si no era judía,

719
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
entonces, era muy probable
que fuera católica.

720
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
Si era católica, quizá, la bautizaron.

721
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
El registro bancario de Misha Defonseca
durante el juicio

722
00:50:41,040 --> 00:50:44,000
decía que había nacido en 1937,

723
00:50:44,080 --> 00:50:47,960
en Etterbeek, y que el apellido materno
era Donville.

724
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, un suburbio de Bruselas.

725
00:50:54,080 --> 00:50:59,720
Así que, en Etterbeek,
busqué diferentes iglesias.

726
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Así que Evelyne fue a la primera.
Los registros no estaban.

727
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Fui a otra…

728
00:51:07,280 --> 00:51:10,400
No había registro bautismal
con los datos de Misha.

729
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Y a la tercera en el área…

730
00:51:15,120 --> 00:51:18,120
Resulta que la iglesia
se había incendiado.

731
00:51:18,680 --> 00:51:20,360
Cuando nos enteramos, pensé:

732
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Perdimos, es probable
que los registros se hayan quemado".

733
00:51:28,560 --> 00:51:32,280
{\an8}Pero la oficina, el presbiterio,

734
00:51:32,360 --> 00:51:34,880
{\an8}estaba en una calle contigua.

735
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Estaban preservados.

736
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne buscaba fecha por fecha a todos
los niños nacidos en esa parroquia.

737
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Sabía dos cosas,

738
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
su fecha de nacimiento,
el 12 de mayo de 1937, 

739
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
y el apellido de la madre, Donville.

740
00:52:23,720 --> 00:52:26,040
Y, en ese libro, la encontré.

741
00:52:28,080 --> 00:52:33,200
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael…

742
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
hija de Roberti Henrici Ernesti de Wael

743
00:52:42,880 --> 00:52:48,280
y de Josephinae Germanae Barbarae Donvil".

744
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
La revelación fue que el padre de Misha
se llamaba de Wael.

745
00:52:57,160 --> 00:53:02,040
Entonces, en ese momento, parecía
que Monique de Wael era su nombre real,

746
00:53:02,120 --> 00:53:04,920
no uno que le habían puesto
los padres adoptivos

747
00:53:05,000 --> 00:53:07,080
para esconderla de los nazis.

748
00:53:07,160 --> 00:53:09,840
Parecía que había nacido
como Monique de Wael.

749
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Era católica.
Fue bautizada como católica.

750
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Su padre era de Wael.

751
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
Sin embargo,
no era una prueba concluyente.

752
00:53:21,560 --> 00:53:24,920
Porque, en esa época,
tomaban los nombres de niños muertos

753
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
y se los ponían a los niños judíos
para ocultarlos.

754
00:53:31,520 --> 00:53:35,440
Era posible que los de Wael
hubieran acogido a una niña oculta

755
00:53:35,520 --> 00:53:37,680
y que su propia hija hubiera muerto.

756
00:53:37,760 --> 00:53:39,480
Necesitaba más pruebas.

757
00:53:40,000 --> 00:53:41,200
¿Y qué hizo después?

758
00:53:44,440 --> 00:53:46,800
Extraoficialmente, qué buena pregunta.

759
00:53:46,880 --> 00:53:48,640
¿Qué hago ahora?

760
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne pensó: "¿Dónde más
puedo encontrar esa prueba?".

761
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Habría ido a la escuela.

762
00:54:03,160 --> 00:54:07,000
Intenté encontrar la escuela,
según el trayecto del tranvía

763
00:54:07,080 --> 00:54:09,400
que ella mencionó en el libro.

764
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Y, mientras caminaba, llegué a la escuela.

765
00:54:29,240 --> 00:54:30,720
La puerta estaba abierta.

766
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Entré y pregunté

767
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
si tenían algún registro de alguien
con el nombre de Monique de Wael.

768
00:54:45,240 --> 00:54:46,880
Así que estábamos

769
00:54:46,960 --> 00:54:50,480
muy pero muy ansiosas
esperando esta información.

770
00:54:52,720 --> 00:54:54,520
O teníamos los registros o no.

771
00:55:08,160 --> 00:55:10,280
Y, en el registro, estaba su nombre.

772
00:55:12,600 --> 00:55:15,440
"De Wael, Monique".

773
00:55:16,120 --> 00:55:19,720
Esa era la prueba final.

774
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Tanto el certificado de bautismo

775
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
como su asistencia
a una escuela en Bruselas.

776
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Llegué al teléfono, lo tomé, y era Sharon.

777
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
No pudo contener la emoción.

778
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Prácticamente, gritó:
"¡Tenemos los registros!".

779
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Esa era la evidencia.

780
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Había descubierto su mentira.

781
00:55:56,080 --> 00:55:57,920
Me habían envenenado la vida…

782
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Claqueta.

783
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…con una red de mentiras.

784
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Tómense 15 minutos.

785
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Y he aquí el engaño expuesto.

786
00:56:09,200 --> 00:56:11,920
¿Me pasas una botella de agua, por favor?

787
00:56:14,880 --> 00:56:15,720
Gracias.

788
00:56:15,800 --> 00:56:21,080
Pensé: "Toda la historia que ha estado
contando en el libro se desmorona".

789
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
En ese momento,
supe que no era quien decía ser.

790
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
No solo no era una niña judía oculta
de los nazis en el bosque,

791
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
sino que era una niña católica
inscrita en la escuela.

792
00:56:56,960 --> 00:56:58,800
No estuvo cerca de los lobos.

793
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Actuaba para el público.
Sabía exactamente lo que hacía.

794
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Ahora podemos ver
que no es solo una mentira piadosa.

795
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Es una conspiración enorme
de más de 20 años

796
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
para difundir algo
que era una mentira total.

797
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Esta no era la verdadera Misha.

798
00:57:36,560 --> 00:57:38,360
Sentí muchas cosas.

799
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Me sentí enojada. Me dio asco.

800
00:57:52,040 --> 00:57:56,440
Acababa de ver la historia
y la identidad falsas,

801
00:57:57,320 --> 00:58:01,920
una forma de sacar dinero del Holocausto.

802
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Alguien me robó
una parte muy dolorosa de mi vida.

803
00:58:14,960 --> 00:58:18,160
Lo sentí por mí, por mis…

804
00:58:18,880 --> 00:58:21,560
Por todos los niños ocultos

805
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
y por los niños muertos
durante el Holocausto.

806
00:58:31,760 --> 00:58:34,880
Por todos los padres, por mis padres,

807
00:58:36,000 --> 00:58:38,640
pero, de hecho,
por toda la comunidad judía.

808
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}SOBREVIVIENDO CON LOBOS (2007)
DIRECTORA: VÉRA BELMONT

809
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Cuando obtuvimos esos registros,

810
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}el libro era un éxito de ventas
en toda Europa,

811
00:58:52,360 --> 00:58:54,200
y habían estrenado la película.

812
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Y se llamaba <i>Sobreviviendo con lobos.</i>

813
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Ahí está,
el tráiler de la película de Véra Belmont.

814
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Es conmovedor verlas aquí,
a la persona real y a la pequeña Mathilde.

815
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Pareces muy emocionada.

816
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
¿Es como revivir esta historia
cada vez que ves estas imágenes?

817
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Sí, exactamente. Así es. Es muy difícil.

818
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
¿Te reconoces en la actuación de Mathilde?

819
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Absolutamente. Está muy bien expresado.

820
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Actúa magníficamente bien.

821
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Transmite muy bien las emociones.

822
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Fue la idea de mi madre
lo que me mantuvo en pie.

823
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Hay una escena en la película
que, para mí, es extraordinaria.

824
01:00:10,840 --> 01:00:13,360
Aquella en que se cae del tren…

825
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…con una película hermosa
inspirada en una historia real.

826
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Eres genial.

827
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Eres una gran actriz.

828
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Esta historia es muy conmovedora.

829
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Una historia increíble y, aun así, real.

830
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
¡Corten! Excelente.

831
01:00:46,880 --> 01:00:50,440
Se estrenó en París.
"Basada en una historia real".

832
01:00:50,520 --> 01:00:53,240
Y aquí tenemos estos documentos.

833
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Pensamos: "Sigamos adelante.
Pongámoslo en mi blog

834
01:00:58,320 --> 01:01:01,520
y enviemos un correo electrónico
a alguien en Bélgica".

835
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Al día siguiente,

836
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
estaba en la portada de los periódicos.

837
01:01:12,080 --> 01:01:15,800
Un libro, luego, una película,
supuestamente, una autobiografía,

838
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
pero todo fue falso.

839
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Una historia increíble
de un joven sobreviviente del Holocausto.

840
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Tiramos una bomba de la verdad,
y aterrizó.

841
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>Sobreviviendo con lobos, </i>el éxito
que inspiró la película del mes pasado…

842
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Y toda la falsedad explotó.

843
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…no es una historia real.

844
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Todo es falso.

845
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Fue una gran estafa.

846
01:01:46,680 --> 01:01:47,800
Luces.

847
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Llegué a casa. De inmediato,
fui a la computadora,

848
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
puse su nombre, y ahí estaba.

849
01:01:57,040 --> 01:01:59,400
Pero la historia hermosa era falsa.

850
01:01:59,480 --> 01:02:01,200
En Bélgica, país de origen,

851
01:02:01,280 --> 01:02:04,200
los historiadores descubrieron
que Misha Defonseca

852
01:02:04,280 --> 01:02:06,120
es en realidad Monique de Wael.

853
01:02:06,720 --> 01:02:11,000
{\an8}Sentí como si se me hubiera ido
la sangre del cuerpo.

854
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}¿Cómo…?

855
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}¿Cómo puede ser?

856
01:02:16,280 --> 01:02:17,600
Estaba enojada.

857
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Triste.

858
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Herida.

859
01:02:21,000 --> 01:02:22,520
Me sentí traicionada.

860
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Usada.

861
01:02:24,800 --> 01:02:27,920
Se había vuelto una amiga tan cercana

862
01:02:28,760 --> 01:02:32,240
que, cuando tuvimos cachorros,
a uno le pusimos "Misha".

863
01:02:34,800 --> 01:02:36,640
Fue doloroso.

864
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Totalmente doloroso.

865
01:02:40,720 --> 01:02:41,760
Hola, nena.

866
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Nos engañaron,

867
01:02:44,720 --> 01:02:46,200
igual que a ustedes.

868
01:02:50,520 --> 01:02:56,240
El hecho de que mintiera
sobre haber sobrevivido al Holocausto

869
01:02:57,080 --> 01:02:58,440
me hizo llorar.

870
01:02:59,440 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca se aprovechó
de la compasión.

871
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Así se convirtió
en una narradora maravillosa.

872
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Por la compasión.

873
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Así fue como Misha Defonseca
engañó a la gente.

874
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Por la compasión.

875
01:03:16,400 --> 01:03:17,640
Me puse a llorar.

876
01:03:19,480 --> 01:03:23,760
Sentí que se habían aprovechado de mí,
que me habían mentido, y todo…

877
01:03:24,920 --> 01:03:27,320
{\an8}Las mentiras y la amargura, salió todo.

878
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Algunos vecinos le habían dado
grandes sumas de dinero.

879
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Hablo de entre $25 000 y $30 000
para ayudarla a salvar la casa.

880
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Iba a ver a los rabinos
y les pedía las donaciones del templo.

881
01:03:44,600 --> 01:03:46,040
Toda la comunidad…

882
01:03:48,320 --> 01:03:52,120
que la conocía, mis vecinos,
nadie volvió a hablar con ella.

883
01:03:56,120 --> 01:03:57,680
Se sintieron traicionados.

884
01:03:59,800 --> 01:04:00,640
Sí.

885
01:04:07,680 --> 01:04:11,080
Surgió una especie de ira en mí

886
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}que nunca me abandonó.

887
01:04:17,360 --> 01:04:20,560
Los estudiantes
que participaron del proyecto,

888
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
el día que entré en el aula,

889
01:04:28,240 --> 01:04:30,240
estaban totalmente revolucionados.

890
01:04:31,160 --> 01:04:34,040
Imaginen una manada en rebelión.

891
01:04:35,640 --> 01:04:38,520
Despotricaban, lloraban, gritaban.

892
01:04:40,240 --> 01:04:42,160
Estaban parados en los bancos.

893
01:04:42,240 --> 01:04:45,120
Ya no tenía el control,

894
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
y, normalmente, controlaba muy bien
a mis estudiantes.

895
01:04:50,400 --> 01:04:52,760
Me comuniqué con Misha de inmediato.

896
01:04:53,760 --> 01:04:56,960
Quería ser sincera y genuina con ella.

897
01:04:57,520 --> 01:05:02,240
Pero dijo: "No te preocupes,
siempre me hacen eso.

898
01:05:03,200 --> 01:05:08,240
Debe ser obra de la editora
en los Estados Unidos".

899
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Y, luego, vino el siguiente giro
en la historia.

900
01:05:20,040 --> 01:05:22,800
No podría haber sido más extraño.

901
01:05:24,160 --> 01:05:27,080
Me dije: "Nunca podría inventar
esta trama".

902
01:05:27,160 --> 01:05:28,880
Si lo hiciera, alguien diría:

903
01:05:28,960 --> 01:05:31,200
"Qué absurdo. Esto no pasaría".

904
01:05:33,440 --> 01:05:36,880
Todo periodista sueña con una primicia.

905
01:05:38,480 --> 01:05:43,560
EL PERIODISTA

906
01:05:43,640 --> 01:05:49,040
{\an8}La pregunta para mí
era si su historia era falsa,

907
01:05:49,120 --> 01:05:51,320
¿cuál era su verdadera historia?

908
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Lo que hice, simplemente,

909
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
fue revisar la guía telefónica
de Bruselas,

910
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
donde hay, aproximadamente, 400 de Wael.

911
01:06:04,240 --> 01:06:08,880
Así que empecé a llamar a uno tras otro.

912
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
Y en el nombre 43 o 44,

913
01:06:13,760 --> 01:06:17,080
me topé con una mujer
llamada Emma de Wael.

914
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Mi encuentro con Emma, la tía de Misha,

915
01:06:25,800 --> 01:06:28,640
fue extraordinario.

916
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
¿No recorrió Europa
en busca de sus padres?

917
01:06:32,560 --> 01:06:33,960
Dios mío, no.

918
01:06:35,120 --> 01:06:38,960
{\an8}Se quedó con su abuelo y su abuela.

919
01:06:39,040 --> 01:06:42,320
Emma me dijo

920
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
que su sobrina siempre había delirado,

921
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
que creaba mundos imaginarios
para sí misma.

922
01:06:51,360 --> 01:06:54,920
Iba a buscarla con frecuencia

923
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
con el tranvía número 56 a Anderlecht

924
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
y la llevaba a Schaerbeek.

925
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
A la noche, la llevaba con el tío Ernest.

926
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Emma de Wael me contó la verdad

927
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
de lo que pasó durante la guerra.

928
01:07:21,680 --> 01:07:25,520
Lo que le pasó a Robert de Wael,
el padre de Misha Defonseca.

929
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael trabajaba
en el ayuntamiento de Schaerbeek.

930
01:07:38,120 --> 01:07:41,960
EL HISTORIADOR MILITAR

931
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Era muy patriota y estaba comprometido
con su papel de oficial de reserva.

932
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Conocí a Jean-Philippe Tondeur
de casualidad,

933
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
pero tenía mucha documentación

934
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
sobre el padre de Misha Defonseca.

935
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Así que fui a consultar el expediente
de Robert de Wael.

936
01:08:12,640 --> 01:08:16,000
El 10 de mayo de 1940,
los alemanes invaden Bélgica.

937
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Vencen al ejército belga
durante una campaña de 18 días.

938
01:08:31,040 --> 01:08:34,640
El rey se rinde,

939
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
y Bélgica queda ocupada.

940
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael se une a la resistencia

941
01:08:43,120 --> 01:08:45,960
y comienza a reclutar gente para luchar.

942
01:08:52,760 --> 01:08:54,760
Como miembro de la resistencia,

943
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert de Wael

944
01:08:57,560 --> 01:09:00,920
se encargaba de juntar armas…

945
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
de activar redes de inteligencia

946
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
y de transmitir información
al gobierno belga,

947
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
que había ido a Londres.

948
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
Por desgracia, de Wael no fue discreto
sobre sus actividades para la resistencia.

949
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
¿CASA FAMILIAR?

950
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
Hablaba de más.

951
01:09:27,880 --> 01:09:29,840
Estaba orgulloso de lo que hacía.

952
01:09:31,040 --> 01:09:34,720
Porque yo sabía
que tenía documentos secretos.

953
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Incluso nos los mostró en casa.

954
01:09:38,640 --> 01:09:41,600
Mi padre le dijo que tuviera cuidado.

955
01:09:42,360 --> 01:09:43,720
"Te estás descuidando".

956
01:09:44,520 --> 01:09:46,440
Se arriesgó a que lo arrestaran.

957
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Fue denunciado por un colaborador nazi,

958
01:09:55,040 --> 01:09:57,840
y lo arrestaron rápidamente.

959
01:09:59,600 --> 01:10:05,320
Arrestaron a Robert de Wael, a su esposa
y a 41 miembros de la resistencia,

960
01:10:06,080 --> 01:10:08,280
los deportaron a Alemania…

961
01:10:13,160 --> 01:10:16,760
y los enviaron a la prisión Brauweiler
en Colonia.

962
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
La prisión de Colonia
tenía un régimen muy duro.

963
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
Lo interrogó la Gestapo.

964
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Empezó a gritar.

965
01:10:38,240 --> 01:10:39,920
Robert de Wael se quebró.

966
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael hizo un trato
en la prisión de Colonia.

967
01:10:52,560 --> 01:10:56,080
Este trato lo llevó a entregar

968
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
los nombres
de sus compañeros de la resistencia

969
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
a cambio de proteger a su esposa

970
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
y de volver a ver a su hija,
Misha Defonseca.

971
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
En agosto de 1942,
después de traicionar a sus compañeros

972
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
por exigencia de los alemanes,

973
01:11:18,840 --> 01:11:22,320
Robert de Wael tuvo una última oportunidad
de ver a su hija.

974
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Y ese sería

975
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
el fin

976
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
para Robert de Wael
que, luego, fue deportado.

977
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert y su esposa
murieron en los campos alemanes.

978
01:11:49,560 --> 01:11:51,560
La llamaron "La hija del traidor".

979
01:11:54,280 --> 01:11:56,840
Porque se dijo que su padre

980
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
se había aliado con los alemanes.

981
01:12:09,080 --> 01:12:13,720
La municipalidad de Schaerbeek
grabaría una placa

982
01:12:13,800 --> 01:12:16,640
con los nombres de los miembros
de la resistencia

983
01:12:16,720 --> 01:12:18,560
que murieron durante la guerra.

984
01:12:24,480 --> 01:12:27,720
Robert de Wael,
cuyo nombre figuraba en último lugar,

985
01:12:31,320 --> 01:12:32,840
fue borrado más tarde.

986
01:12:37,880 --> 01:12:43,480
El 22 de febrero de 2008,
cuando las cosas estaban bien claras,

987
01:12:44,760 --> 01:12:48,760
publicamos toda la historia
de Robert de Wael,

988
01:12:48,840 --> 01:12:50,160
su traición,

989
01:12:50,240 --> 01:12:53,880
la mentira del relato de Misha Defonseca.

990
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
En las horas subsiguientes,

991
01:12:56,680 --> 01:12:59,120
se emitió una declaración.

992
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Esta es la declaración de Misha Defonseca.

993
01:13:10,320 --> 01:13:12,840
"Me llamaron 'La hija del traidor'

994
01:13:14,960 --> 01:13:18,640
porque se sospechaba que mi padre
había hablado bajo tortura.

995
01:13:24,680 --> 01:13:27,600
Este libro, esta historia son míos.

996
01:13:32,240 --> 01:13:34,200
No son la realidad…

997
01:13:37,960 --> 01:13:39,760
pero sí fueron mi realidad.

998
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Mi forma de sobrevivir.

999
01:13:47,440 --> 01:13:49,000
Pido perdón.

1000
01:13:50,880 --> 01:13:55,520
Solo quería exorcizar mi sufrimiento".

1001
01:14:08,920 --> 01:14:11,200
<i>Me sentí tan rechazada</i>,

1002
01:14:11,760 --> 01:14:13,920
<i>pero no podía explicármelo</i>

1003
01:14:14,000 --> 01:14:16,080
<i>ni explicárselo a mis abuelos.</i>

1004
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
No soy la chica que pensé,

1005
01:14:21,080 --> 01:14:22,080
pero hay veces…

1006
01:14:22,840 --> 01:14:25,280
en que aún dudo.

1007
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
<i>Me digo a mí misma: "¿Lo viví o no?".</i>

1008
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Tengo que pensar.</i>

1009
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
<i>En particular, con los animales.</i>

1010
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
En particular, con los animales.

1011
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Aún me veo

1012
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
rodando por el suelo con los lobos.

1013
01:14:59,760 --> 01:15:01,920
¿Has visto a mis lobos adorables?

1014
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Siempre serán

1015
01:15:06,720 --> 01:15:07,560
mis lobos.

1016
01:15:08,720 --> 01:15:11,400
Siempre estaré a su lado.

1017
01:15:12,800 --> 01:15:16,240
Aunque ahora sepa la verdad.

1018
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Estoy a su lado.

1019
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Me metí en una burbuja, un mundo propio.

1020
01:15:28,480 --> 01:15:31,400
Y este mundo mío estaba lleno de animales.

1021
01:15:33,520 --> 01:15:35,520
De los animales que me defendieron

1022
01:15:36,000 --> 01:15:37,120
de los humanos.

1023
01:16:02,800 --> 01:16:05,640
Al escuchar esta entrevista,

1024
01:16:05,720 --> 01:16:08,800
las primeras palabras del programa fueron…

1025
01:16:10,400 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>"A veces, una historia es tan asombrosa</i>
<i>que parece increíble".</i>

1026
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
Qué asombroso
que esas fueran las primeras palabras.

1027
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Y, luego, resulta que no es cierto.

1028
01:16:24,480 --> 01:16:29,680
LA PRESENTADORA DE LA RADIO

1029
01:16:30,560 --> 01:16:31,560
{\an8}Le creí.

1030
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}No vi nada en esos ojos

1031
01:16:35,480 --> 01:16:38,200
que me hiciera creer
que no me decía la verdad.

1032
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>El miedo, para mí, en ese momento,</i>
<i>era el alemán.</i>

1033
01:16:42,160 --> 01:16:43,160
<i>Era…</i>

1034
01:16:43,240 --> 01:16:48,080
Solo buscaba mayor veracidad

1035
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
para confirmar lo que ya creía.

1036
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
En retrospectiva, es escalofriante.

1037
01:16:56,120 --> 01:16:57,920
Pero, yo, en ese momento,

1038
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
sentí mucho respeto
por la experiencia de alguien

1039
01:17:03,840 --> 01:17:07,520
en lo que creo que todos,
como ciudadanos globales,

1040
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
reconocemos como el momento más oscuro
de la historia de nuestro mundo.

1041
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
No me corresponde cuestionarla.

1042
01:17:22,280 --> 01:17:26,720
Cuestionar la afirmación
de ser sobreviviente del Holocausto

1043
01:17:26,800 --> 01:17:28,520
es muy difícil.

1044
01:17:29,880 --> 01:17:34,400
Uno siente mucha timidez
ante esas afirmaciones.

1045
01:17:38,280 --> 01:17:41,280
Pero el peligro de creer todo

1046
01:17:43,720 --> 01:17:46,120
pone la historia

1047
01:17:47,320 --> 01:17:49,640
y la realidad histórica

1048
01:17:50,720 --> 01:17:53,960
de los sobrevivientes genuinos en riesgo.

1049
01:17:54,400 --> 01:17:59,080
LA HISTORIADORA DEL HOLOCAUSTO

1050
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
En diciembre de 1996,

1051
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
recibí una carta
y un manuscrito de Jane Daniel.

1052
01:18:09,440 --> 01:18:13,000
El manuscrito era <i>Misha: Las memorias</i>

1053
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}de una joven durante el Holocausto.

1054
01:18:20,240 --> 01:18:21,960
Llamé a Jane Daniel

1055
01:18:22,040 --> 01:18:27,200
para explicarle
por qué esta narrativa no funcionaba.

1056
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Le dije:

1057
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Yo no publicaría este libro".

1058
01:18:36,960 --> 01:18:38,320
A lo largo de los años,

1059
01:18:38,400 --> 01:18:41,960
he pensado mucho
en por qué Jane Daniel

1060
01:18:42,040 --> 01:18:45,320
decidió seguir adelante
con la publicación.

1061
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Quedaba claro que esperaba

1062
01:18:50,040 --> 01:18:52,800
que el manuscrito fuera cierto,

1063
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
pero le preocupaba que no lo fuera.

1064
01:18:59,720 --> 01:19:01,520
Creo que fue la codicia

1065
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
lo que impulsó esta narrativa

1066
01:19:07,640 --> 01:19:11,280
para Misha y para Jane Daniel.

1067
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Y, luego, a medida
que aumentaban las ventas,

1068
01:19:17,800 --> 01:19:19,640
más y más personas

1069
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
aceptaban las memorias
como reales y verdaderas.

1070
01:19:28,400 --> 01:19:29,400
Lo admito.

1071
01:19:29,480 --> 01:19:31,160
Yo había creado al monstruo.

1072
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Era mi monstruo.

1073
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Hice de esta persona
un personaje de gran simpatía.

1074
01:19:38,440 --> 01:19:40,560
Alguien que había sufrido mucho.

1075
01:19:40,640 --> 01:19:43,720
Alguien que merecía respeto
y, de hecho, asombro.

1076
01:19:45,360 --> 01:19:47,600
Nadie quiere admitir que lo engañaron.

1077
01:19:47,680 --> 01:19:50,960
Y lo admito, me engañó, le creí.

1078
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Todos quedaron cautivados.

1079
01:19:54,280 --> 01:19:57,760
El sistema jurisprudencial estadounidense,
jueces y jurados,

1080
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
a todos nos cautivó.

1081
01:20:02,680 --> 01:20:04,400
Creer es humano.

1082
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
La credibilidad es otra cosa.

1083
01:20:09,760 --> 01:20:12,840
Tu necesidad de cuestionarte
si algo no es así

1084
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
te ayudará a diferenciar lo qué es verdad
de lo que no lo es.

1085
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
¿Mataste a un ser humano con un cuchillo?

1086
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Porque vi cómo violaban
a una niña pequeña.

1087
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Tomé bastante distancia

1088
01:20:36,560 --> 01:20:41,160
para analizar mucho más
el personaje de Misha.

1089
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Cuando vi eso, salté
porque él se dio vuelta y vino hacia mí.

1090
01:20:47,280 --> 01:20:49,960
En ese momento, solo pensé en una cosa,

1091
01:20:50,040 --> 01:20:51,200
en vivir.

1092
01:20:51,280 --> 01:20:52,480
Porque quería vivir.

1093
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha creó un mundo para ella,

1094
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
un mundo de su propia creencia.

1095
01:21:00,360 --> 01:21:03,760
Cuando estuvo cerca,
le apuñalé el estómago.

1096
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Corté por todos lados.

1097
01:21:08,760 --> 01:21:10,440
La garganta, la cara.

1098
01:21:10,520 --> 01:21:12,080
Estaba cubierta de sangre.

1099
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Fue horrible.

1100
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Escribir este libro

1101
01:21:18,840 --> 01:21:21,280
me ha hecho 

1102
01:21:21,960 --> 01:21:23,560
revivir mis pesadillas.

1103
01:21:23,640 --> 01:21:30,240
Misha buscó refugio en la mitomanía

1104
01:21:30,320 --> 01:21:34,200
y, con el tiempo,

1105
01:21:34,280 --> 01:21:37,480
muy lentamente,

1106
01:21:37,560 --> 01:21:42,040
se convirtió en un personaje
de su propia historia.

1107
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Cada vez que apuñalaba,

1108
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
era por esta niña, por los niños,

1109
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
por mis padres.

1110
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Creo que nos gustaría creer

1111
01:21:52,080 --> 01:21:55,360
que Misha Defonseca creía

1112
01:21:56,080 --> 01:21:59,080
que era una sobreviviente del Holocausto.

1113
01:21:59,160 --> 01:22:01,160
Creo que nos gustaría creer

1114
01:22:02,320 --> 01:22:04,920
que no fuimos tan ingenuos.

1115
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Que lo creímos porque ella lo creía.

1116
01:22:10,080 --> 01:22:12,480
Y nos gustaría creer

1117
01:22:13,240 --> 01:22:17,440
que esta narración
tiene el propósito de redimirla

1118
01:22:17,960 --> 01:22:22,920
porque corrigió las cosas malas
que hubo en su infancia.

1119
01:22:23,560 --> 01:22:25,040
Creo que es una tontería.

1120
01:22:26,880 --> 01:22:29,080
No hay un propósito de redención.

1121
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Fuimos muy ingenuos.

1122
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
Fue un invento total.

1123
01:22:40,000 --> 01:22:42,400
{\an8}Lo que hoy siento por ella…

1124
01:22:48,040 --> 01:22:50,600
es… una mezcla de emociones

1125
01:22:54,400 --> 01:22:59,560
{\an8}Creo que fue protagonista
de esta historia, pero no estuvo sola.

1126
01:23:00,880 --> 01:23:04,760
{\an8}Hubo otras personas que ayudaron

1127
01:23:05,600 --> 01:23:10,600
para que esta biografía
fuera un éxito de ventas.

1128
01:23:16,160 --> 01:23:20,440
El hecho de hablar de ella ahora,
y la búsqueda,

1129
01:23:21,520 --> 01:23:23,680
y los años que pasaron…

1130
01:23:27,440 --> 01:23:28,800
Siento algo de lástima.

1131
01:23:29,560 --> 01:23:30,520
Algo de lástima.

1132
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Algo de repulsión…

1133
01:23:38,640 --> 01:23:41,680
Quizá sea un término muy duro, pero…

1134
01:23:47,760 --> 01:23:50,600
Siento algo de comprensión.

1135
01:23:52,000 --> 01:23:52,840
De niña,

1136
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
debe haber sido muy difícil para ella
después de la guerra.

1137
01:23:59,360 --> 01:24:02,840
El hecho de que tildaran a su padre
de traidor,

1138
01:24:03,480 --> 01:24:04,680
de colaboracionista.

1139
01:24:07,960 --> 01:24:10,440
Es tanto la víctima como la villana.

1140
01:24:12,000 --> 01:24:12,920
Es ambas cosas.

1141
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Es ambas cosas en esta historia.

1142
01:24:38,640 --> 01:24:41,760
LA VERDADERA MISHA DEFONSECA
AÚN VIVE EN MASSACHUSETTS

1143
01:24:41,840 --> 01:24:43,600
CON SU ESPOSO Y SUS ANIMALES.

1144
01:24:43,680 --> 01:24:47,880
ELIGIÓ NO SER ENTREVISTADA
PARA ESTA PELÍCULA.

1145
01:24:50,520 --> 01:24:54,480
LUEGO DE QUE SE REVELARA
QUE LAS MEMORIAS ERAN FALSAS,

1146
01:24:54,560 --> 01:25:00,240
SE ANULÓ PARCIALMENTE
EL JUICIO FINANCIERO CONTRA JANE DANIEL.

1147
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Subtítulos: Nancy Correa Nesich



