1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,120
{\an8}NETFLIX — ORYGINALNY FILM DOKUMENTALNY

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Wciąż pamiętam,
jak myślałam o tym w łóżku,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
przy włączonej nocnej lampce,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,880
i płakałam.

7
00:00:39,960 --> 00:00:43,160
Ta historia po prostu mnie przytłoczyła.

8
00:00:46,640 --> 00:00:50,560
{\an8}Misha Defonseca
miała wszystkie cechy osoby,

9
00:00:50,640 --> 00:00:54,760
której szukaliśmy do programu
o wyjątkowych kobietach.

10
00:00:57,480 --> 00:00:59,480
Zaczekam chwilę i włączam.

11
00:00:59,560 --> 00:01:00,640
Jasne.

12
00:01:01,200 --> 00:01:02,360
Proszę czekać.

13
00:01:04,680 --> 00:01:09,600
Ta historia wydarzyła się w Belgii,
ale ona mieszkała w Millis,

14
00:01:09,680 --> 00:01:12,440
30 kilometrów od stacji radiowej.

15
00:01:13,600 --> 00:01:15,040
Zrobisz odliczanie?

16
00:01:15,560 --> 00:01:18,080
Trzy, dwa, jeden…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
NA ŻYWO

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,280
<i>Czasem historia jest tak niezwykła,</i>
<i>że wydaje się niewiarygodna.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:35,240
<i>Czasem smutek jednej osoby</i>
<i>jest tak ogromny, że przytłacza.</i>

21
00:01:37,200 --> 00:01:40,760
<i>Czasem odwaga jest tak ogromna,</i>
<i>że uczy pokory.</i>

22
00:01:43,880 --> 00:01:49,240
Pod koniec lat 80.
mieszkaliśmy w Millis od 37 lat.

23
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Wszyscy się tu znali.

24
00:01:52,240 --> 00:01:54,280
I pojawili się nowi sąsiedzi.

25
00:01:54,800 --> 00:01:58,200
Małżeństwo z Belgii, Maurice i Misha.

26
00:02:00,440 --> 00:02:02,000
W Millis mawiamy:

27
00:02:02,480 --> 00:02:04,400
„Małe miasto, duża rodzina”.

28
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Przyjęliśmy ich do naszej społeczności.

29
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Chcesz buziaka?

30
00:02:12,200 --> 00:02:14,520
Misha była bardzo miła.

31
00:02:14,600 --> 00:02:17,320
Przyjacielska i troskliwa.

32
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Nigdy nie widziałam,
by ktoś miał taką więź ze zwierzętami.

33
00:02:24,640 --> 00:02:27,440
Miała wiele kotów.

34
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Była z niej trochę ekscentryczka.

35
00:02:33,160 --> 00:02:35,160
Pewnego dnia piłyśmy herbatę.

36
00:02:35,240 --> 00:02:39,640
Opowiedziała mi o swoim życiu
w czasie wojny i tuż po niej.

37
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
W szczegółach.

38
00:02:42,480 --> 00:02:45,720
<i>Pozwólcie, że opowiem o życiu małej Mishy.</i>

39
00:02:46,200 --> 00:02:49,440
<i>Pewnego dnia czekała na tatę pod szkołą.</i>

40
00:02:49,520 --> 00:02:50,960
<i>Ale on nie przyszedł.</i>

41
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Zbierałam szczękę z podłogi.

42
00:02:55,840 --> 00:02:59,680
<i>Ale jakaś kobieta powiedziała jej:</i>
<i>„Chodź ze mną”.</i>

43
00:03:00,960 --> 00:03:04,640
<i>Dziewczynkę zabrano do domu rodziny,</i>
<i>której nie znała.</i>

44
00:03:05,960 --> 00:03:09,160
<i>Otrzymała nowe imię i ubrania.</i>

45
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>Gdy miała siedem lat,</i>

46
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>spędziła wiele lat,</i>

47
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>maszerując tysiące kilometrów</i>
<i>przez okupowane przez nazistów kraje</i>

48
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>w poszukiwaniu wysiedlonych rodziców.</i>

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,760
<i>Misha jest dziś dorosłą Żydówką.</i>

50
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>Mieszka w Bostonie.</i>

51
00:03:35,000 --> 00:03:36,840
<i>Przeżyła Holokaust.</i>

52
00:03:37,680 --> 00:03:40,480
Dziś opowie nam swą niezwykłą historię

53
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
o odwadze i przetrwaniu.

54
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Codziennie myślę o rodzicach.

55
00:03:50,520 --> 00:03:53,400
Moja matka miała na imię Gerusha,

56
00:03:54,040 --> 00:03:56,120
a mój ojciec Robert.

57
00:03:57,000 --> 00:03:58,400
Po hebrajsku Reuven.

58
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Ale nasze nazwisko…

59
00:04:02,160 --> 00:04:03,840
Chyba go nie znałam.

60
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Nigdy nie poznałam losu rodziców.

61
00:04:11,160 --> 00:04:14,160
Tego, dokąd trafili, ani jak zginęli.

62
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Do dziś tego nie wiem.

63
00:04:30,760 --> 00:04:32,440
Wszyscy na miejsca.

64
00:04:35,520 --> 00:04:40,120
Kiedy po raz pierwszy
opowiedziała pani tę historię?

65
00:04:42,400 --> 00:04:43,680
Pewnego dnia…

66
00:04:45,240 --> 00:04:46,560
w synagodze…

67
00:04:49,560 --> 00:04:53,400
z okazji święta Jom ha-Szoa,
Dnia Pamięci Holokaustu…

68
00:04:55,200 --> 00:04:58,680
poproszono mnie
o podzielenie się doświadczeniami.

69
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
SYNAGOGA BETH TORAH

70
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Przekonał mnie do tego mąż.

71
00:05:03,280 --> 00:05:05,600
Powiedział, że to mnie wyzwoli.

72
00:05:07,240 --> 00:05:09,960
Gdy weszłam na bimę…

73
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}nagle zdałam sobie sprawę,
że pierwszy raz komuś o tym opowiem.

74
00:05:19,800 --> 00:05:21,520
Rozpłakałam się.

75
00:05:22,600 --> 00:05:25,680
Ale powoli, kawałek po kawałku…

76
00:05:26,200 --> 00:05:27,920
zaczęłam mówić.

77
00:05:29,080 --> 00:05:32,280
<i>Było mi zimno, ale musiałam iść dalej.</i>

78
00:05:32,360 --> 00:05:34,040
<i>Krok po kroku.</i>

79
00:05:35,360 --> 00:05:37,200
<i>Na tym polega przetrwanie.</i>

80
00:05:38,120 --> 00:05:40,040
<i>Trzeba iść naprzód.</i>

81
00:05:40,120 --> 00:05:41,480
<i>Krok po kroku.</i>

82
00:05:42,720 --> 00:05:45,800
Byłam zafascynowana jej historią.

83
00:05:46,160 --> 00:05:49,800
PRZYJACIÓŁKA

84
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Ludzie nie wiedzieli,
że przeżyła Holokaust.

85
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Miałam łzy w oczach.

86
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Była głodna, zziębnięta i samotna.
Chciała odnaleźć rodziców.

87
00:06:03,400 --> 00:06:06,400
Jak udało jej się przeżyć?

88
00:06:08,160 --> 00:06:09,680
<i>Powiedziałam sobie:</i>

89
00:06:09,760 --> 00:06:11,280
<i>„Oni myślą, że żyję”.</i>

90
00:06:11,840 --> 00:06:15,080
<i>„A więc nie mogę ich zawieść”.</i>

91
00:06:16,160 --> 00:06:18,040
<i>„Muszę iść dalej”.</i>

92
00:06:19,560 --> 00:06:21,080
Zapadła głucha cisza.

93
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Wszyscy byli oczarowani jej historią.

94
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Nie spodziewałam się czegoś takiego.

95
00:06:32,360 --> 00:06:37,160
Gdy Misha miała siedem lat,
naziści aresztowali jej rodziców.

96
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
Powiedziano jej, że zostali deportowani.

97
00:06:41,280 --> 00:06:45,920
Trafiła pod opiekę katolickiej rodziny
o nazwisku de Wael.

98
00:06:46,000 --> 00:06:47,840
Była tam bezpieczna.

99
00:06:47,920 --> 00:06:51,200
Otrzymała nową tożsamość, Monique de Wael.

100
00:06:52,640 --> 00:06:54,240
Dzięki temu przetrwała.

101
00:06:55,400 --> 00:06:57,320
Ale czuła się tam obco.

102
00:07:00,200 --> 00:07:02,840
Byłam u ludzi, którzy mnie nie kochali.

103
00:07:02,920 --> 00:07:04,800
To za mało powiedziane.

104
00:07:05,440 --> 00:07:06,880
Nienawidzili mnie.

105
00:07:06,960 --> 00:07:08,960
Nazywali bezwartościową.

106
00:07:11,560 --> 00:07:15,800
W rodzinie zastępczej był dziadek,
który dobrze ją traktował.

107
00:07:17,080 --> 00:07:20,400
Powiedział, że moi rodzice są w Niemczech.

108
00:07:21,600 --> 00:07:25,000
Wziął kompas i pokazał mi,
że to na wschodzie.

109
00:07:25,480 --> 00:07:28,040
Niemcy nie wydawały się tak daleko.

110
00:07:33,480 --> 00:07:36,840
W tamtej chwili
Misha podjęła ogromną decyzję.

111
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Decyzję, która zmieniła jej życie.

112
00:07:41,960 --> 00:07:44,120
W wieku siedmiu lat postanowiła,

113
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
że pójdzie do Niemiec
i odnajdzie rodziców.

114
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Wzięła kompas i trochę zapasów,

115
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
i ruszyła na wschód.

116
00:07:58,200 --> 00:08:00,080
Wiedziałam, co zabrać.

117
00:08:01,720 --> 00:08:03,200
Podstawowe rzeczy.

118
00:08:04,400 --> 00:08:07,280
Potrzebowałam jedzenia, picia,

119
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
noża do obrony.

120
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
Pierwszej nocy spałam pod mostem.

121
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
To było niedaleko od domu.

122
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Dziś wydaje mi się to strasznie naiwne.

123
00:08:30,520 --> 00:08:36,640
Na mapie Belgia wydawała się mała,
a Niemcy były tak blisko.

124
00:08:38,760 --> 00:08:41,040
Co by było, gdybym zawróciła?

125
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Nic tam na mnie nie czekało.

126
00:08:47,680 --> 00:08:50,600
Postanowiłam, że znajdę rodziców.

127
00:08:51,360 --> 00:08:53,520
I musiałam to zrobić.

128
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Gdy zbliżałam się do ludzi,
widziałam zniszczenia.

129
00:09:06,920 --> 00:09:09,080
Jej doświadczenia z dzieciństwa,

130
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
ucieczka przed nazistami,

131
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
samotność w lesie,

132
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
zdobywanie jedzenia,

133
00:09:18,880 --> 00:09:20,760
mróz…

134
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Miała koszmarne dzieciństwo.

135
00:09:24,600 --> 00:09:26,520
To odcisnęło swoje piętno.

136
00:09:31,680 --> 00:09:33,240
Zabijanie…

137
00:09:35,520 --> 00:09:37,040
Widziałam zabijanie.

138
00:09:39,400 --> 00:09:40,600
Martwych ludzi.

139
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
To były rozpaczliwe czasy.

140
00:09:49,800 --> 00:09:52,320
Marzyłam o spotkaniu z rodzicami.

141
00:09:55,080 --> 00:09:58,760
Więc ukrywałam się w lesie,
z daleka od wojny.

142
00:10:00,880 --> 00:10:06,360
W lesie była z dala od transportów
do obozów koncentracyjnych.

143
00:10:07,320 --> 00:10:09,480
Z dala od potworności,

144
00:10:10,760 --> 00:10:12,960
które działy się w miastach.

145
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Była wśród ptaków i kwiatów.

146
00:10:24,080 --> 00:10:25,400
To ją uratowało.

147
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Zupełnie poddałam się dzikiej przyrodzie.

148
00:10:33,480 --> 00:10:36,320
Widziałam ten cudowny świat zwierząt…

149
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
w pokoju…

150
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
One żyły normalnie,

151
00:10:43,120 --> 00:10:44,600
jedząc według potrzeb.

152
00:10:44,680 --> 00:10:47,280
Nie zabijały więcej, niż musiały.

153
00:10:48,560 --> 00:10:50,120
Ta równowaga była…

154
00:10:50,800 --> 00:10:51,920
idealna.

155
00:10:55,720 --> 00:10:58,480
<i>Wśród zwierząt nie potrzebowałam słów.</i>

156
00:11:00,480 --> 00:11:02,680
<i>Byliśmy blisko siebie,</i>

157
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>w ciszy,</i>

158
00:11:04,600 --> 00:11:06,840
<i>i rozumieliśmy się bez słów.</i>

159
00:11:08,000 --> 00:11:10,800
Pomyślałam, że to byłaby świetna książka.

160
00:11:12,320 --> 00:11:15,200
WYDAWCA

161
00:11:15,280 --> 00:11:16,720
To były lata 90.

162
00:11:16,800 --> 00:11:19,400
{\an8}Miałam małą firmę wydawniczą.

163
00:11:19,480 --> 00:11:20,960
{\an8}Naprawdę maleńką.

164
00:11:21,760 --> 00:11:24,280
Rozglądałam się za nowym projektem.

165
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
To ja pierwsza powiedziałam:

166
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
„A może by tak pójść za ciosem
i nagłośnić całą sprawę?”

167
00:11:31,840 --> 00:11:34,200
„Mogę zrobić z tego coś wielkiego”.

168
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
„Ta historia się sprzeda”.

169
00:11:38,240 --> 00:11:41,040
Bo miała niesamowity zwrot akcji.

170
00:11:42,960 --> 00:11:49,320
Zostałam przyłapana przez rolnika.
Widział, że kradnę jedzenie z jego pola.

171
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Ze strachu zaczęłam uciekać.

172
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
On pobiegł za mną.

173
00:11:56,360 --> 00:11:59,480
Gdy chodzi o życie,
biegniesz z całych sił.

174
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Nagle…

175
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
odniosłam wrażenie,
że ktoś mnie obserwuje.

176
00:12:13,040 --> 00:12:14,600
Odwróciłam się…

177
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
i zobaczyłam to wspaniałe zwierzę.

178
00:12:20,840 --> 00:12:23,440
Dla mnie wyglądało jak wielki pies.

179
00:12:25,920 --> 00:12:29,600
Wilk wydawał się samotny,
a ja potrzebowałam towarzysza.

180
00:12:32,640 --> 00:12:36,080
To była piękna, szara wilczyca.

181
00:12:37,840 --> 00:12:42,280
Otworzyłam torbę z jedzeniem
i dałam kawałek wilczycy.

182
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Ale nie chciała.

183
00:12:47,760 --> 00:12:49,400
Zajęło to trochę czasu,

184
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
ale w końcu zaczęłyśmy chodzić razem.

185
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Byłam w stanie dostrzec jej hojność.

186
00:13:02,040 --> 00:13:04,760
Doceniałam jej siłę.

187
00:13:07,680 --> 00:13:09,880
Żyłam razem z nią.

188
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Była dla mnie jak matka.

189
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Później wędrowałam z całym stadem wilków.

190
00:13:21,040 --> 00:13:23,400
Nie wiem, jak długo z nimi byłam.

191
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Przyjęły mnie do stada i ochraniały.

192
00:13:29,720 --> 00:13:32,320
To był niesamowity zwrot akcji.

193
00:13:32,400 --> 00:13:34,560
Kto słyszał o czymś takim?

194
00:13:35,280 --> 00:13:37,360
To dopiero historia.

195
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
EKSPERTKA OD WILKÓW

196
00:13:47,240 --> 00:13:51,920
Misha bardzo się różniła
od większości moich znajomych.

197
00:13:53,280 --> 00:13:55,320
W pierwszej chwili pomyślałam:

198
00:13:55,400 --> 00:13:59,040
{\an8}„Ona powinna była
urodzić się zwierzęciem”.

199
00:13:59,120 --> 00:14:00,920
{\an8}Lub „Ma zwierzęcą duszę”.

200
00:14:02,880 --> 00:14:09,640
Mówiła, że wilki przyjęły ją do stada
i traktowały jak niskiego rangą członka.

201
00:14:10,320 --> 00:14:14,880
Musiała wykazywać uległość
i zachowywać się jak wilk,

202
00:14:15,360 --> 00:14:16,720
żeby móc…

203
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
z nimi być.

204
00:14:23,240 --> 00:14:27,720
Misha mówiła,
że samiec alfa jadł jako pierwszy.

205
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Reszta leżała wokół
i czekała na swą kolej.

206
00:14:33,800 --> 00:14:35,720
Zostawiały jej resztki.

207
00:14:36,560 --> 00:14:41,560
Podrzucały je niedaleko niej,
gdy same skończyły jeść.

208
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Wilki jedzą na raz
dziesięć kilogramów mięsa.

209
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Resztki w zupełności mi wystarczały.

210
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Weź to.

211
00:14:56,440 --> 00:14:58,840
To twoja kolacja. Proszę.

212
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Zaprzyjaźniłyśmy się.

213
00:15:02,120 --> 00:15:03,240
Właśnie tak.

214
00:15:03,320 --> 00:15:05,200
Odwiedzała nas wiele razy.

215
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Karmiła wilki kawałkami mięsa.

216
00:15:11,240 --> 00:15:16,480
Chyba wyczuły,
że Misha jest przyjacielem, a nie wrogiem.

217
00:15:18,440 --> 00:15:22,520
Miała z nimi taką niezwykłą więź,

218
00:15:23,440 --> 00:15:26,200
jakby naprawdę była jedną z nich.

219
00:15:37,080 --> 00:15:40,760
Nie zatrzymywałam się.
Każdego dnia szłam dalej.

220
00:15:42,920 --> 00:15:45,720
Dzień po dniu, miesiąc po miesiącu.

221
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Wciąż miałam nadzieję, że znajdę rodziców.

222
00:15:54,200 --> 00:15:55,840
Myślałam sobie:

223
00:15:55,920 --> 00:16:00,720
„Skoro udało mi się przetrwać do tej pory,
chociaż jestem dzieckiem,

224
00:16:00,800 --> 00:16:03,160
to rodzicie też musieli przeżyć”.

225
00:16:05,560 --> 00:16:08,000
To przekonanie pchało mnie naprzód.

226
00:16:10,800 --> 00:16:13,760
Pomyślałam, że to opowieść o moralności.

227
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Walka dobra ze złem,
niewinnego dziecka z nazistami.

228
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
I dziecko przeżyło.

229
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Miała pewne mityczne cechy.

230
00:16:26,040 --> 00:16:29,160
I mogłaby wynieść moje wydawnictwo

231
00:16:29,240 --> 00:16:33,760
z małej lokalnej inicjatywy
do biznesu na światową skalę.

232
00:16:34,720 --> 00:16:39,000
Zapytałam Mishę, czy nie chciałaby
opublikować swej historii.

233
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Podeszłam do tego dość ostrożnie.

234
00:16:45,560 --> 00:16:47,400
Po wszystkim, co przeszłam…

235
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
nauczyłam się nie ufać ludziom.

236
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Chyba nie była zachwycona propozycją.

237
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
I nie bez powodu.

238
00:16:57,160 --> 00:17:00,120
Wcześniej wydawałam książki o finansach.

239
00:17:00,200 --> 00:17:01,880
Nie historie jej kalibru.

240
00:17:03,880 --> 00:17:06,120
Odmawiałam przez ponad dwa lata,

241
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
ale znajomi i przyjaciele powtarzali mi:
„Zrób to, Misha”.

242
00:17:12,520 --> 00:17:14,280
„Dla przyszłych pokoleń”.

243
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
WSTĘP
GDY DZIŚ MYŚLĘ O PRZESZŁOŚCI…

244
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Wróciłam do piekła.

245
00:17:33,000 --> 00:17:37,560
To był bolesny proces, ale czuła,
że musi opowiedzieć tę historię.

246
00:17:38,040 --> 00:17:40,080
To było jakby oczyszczenie.

247
00:17:43,240 --> 00:17:44,720
Ludzie się na to rzucili.

248
00:17:44,800 --> 00:17:48,120
Wszyscy zagraniczni wydawcy,
jeden po drugim.

249
00:17:48,200 --> 00:17:51,280
Sprzedaliśmy prawa do tłumaczeń
na całym świecie.

250
00:17:55,040 --> 00:17:59,200
Mój agent wrócił z Kalifornii
i powiedział: „Disney chce to mieć”.

251
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Kropka. „Chcą to mieć”.

252
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
To był naprawdę gorący towar.

253
00:18:15,480 --> 00:18:18,840
Gdy książka została wydana
w kwietniu 1997 roku,

254
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
powiedziałam: „Napiszmy do Oprah”.

255
00:18:22,880 --> 00:18:26,640
To jeden z moich ulubionych momentów
na antenie…

256
00:18:27,200 --> 00:18:28,840
Prowadziła klub książki.

257
00:18:28,920 --> 00:18:33,520
Polecane przez nią tytuły
sprzedawały się w milionach egzemplarzy.

258
00:18:33,600 --> 00:18:35,760
To było jak szóstka w totka.

259
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Spotkamy się tu za miesiąc…

260
00:18:38,160 --> 00:18:39,920
I byli zainteresowani.

261
00:18:40,000 --> 00:18:40,960
Bosko!

262
00:18:41,040 --> 00:18:43,160
To była poważna sprawa.

263
00:18:43,840 --> 00:18:49,000
Zaczęliśmy snuć nadzieje,
że to będzie prawdziwy bestseller.

264
00:18:51,120 --> 00:18:56,640
Jane Daniel mówiła,
że Oprah chce zrobić materiał o Mishy

265
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
i że mogą wysłać ekipę telewizyjną,
by sfilmować Mishę z wilkami.

266
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Zgodziłam się.

267
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
NAGRANIA DO PROGRAMU OPRAH

268
00:19:13,680 --> 00:19:17,760
Przed zagrodą ostrzegłam Mishę,
że jest tam dorosły wilk.

269
00:19:17,840 --> 00:19:19,880
Bardzo duży samiec.

270
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Miał na imię Petro.

271
00:19:26,400 --> 00:19:27,680
Weszła tylko Misha.

272
00:19:27,760 --> 00:19:30,880
Dźwiękowiec trzymał mikrofon przez płot.

273
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha przykucnęła i karmiła wilka serem.

274
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Wilk był bardzo przyjacielski.

275
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Wszystko szło dobrze.

276
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
A potem wilk postanowił
położyć jej łapy na ramionach.

277
00:19:52,480 --> 00:19:54,520
Petro wskoczył jej na ramiona.

278
00:19:54,600 --> 00:19:57,120
Był o wiele wyższy od niej.

279
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
A potem nagle,
w mgnieniu oka, otworzył pysk…

280
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
I objął szczękami całą jej głowę.

281
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Bardzo delikatnie.

282
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Z kłami na skroniach.

283
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Nie czułam strachu.

284
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nikt nie straszył mnie bajką o złym wilku.

285
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Wilk trzymał ją tak jakiś czas.
Wstrzymaliśmy oddech.

286
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Producentka Oprah patrzyła z przerażeniem.

287
00:20:30,080 --> 00:20:33,720
I nagle, tak jak to się zaczęło,
było po wszystkim.

288
00:20:35,000 --> 00:20:38,080
Misha wycofała się, wyjąc głośno.

289
00:20:40,000 --> 00:20:41,720
Aż mam gęsią skórkę.

290
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
I z daleka, z tylnej części zagrody…

291
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
usłyszeliśmy…

292
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
wilki wyjące w odpowiedzi.

293
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Odpowiedziały na jej wycie.

294
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Zobaczyliśmy to jak na dłoni.

295
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Więź pomiędzy człowiekiem i wilkiem.

296
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Widziałam to na własne oczy.
Coś niesamowitego.

297
00:21:15,600 --> 00:21:18,400
Nagrali ciekawy materiał z wilkami.

298
00:21:18,480 --> 00:21:20,600
Program zapowiadał się nieźle.

299
00:21:21,160 --> 00:21:25,400
Teraz mieliśmy pojechać do Chicago
na nagranie w studiu.

300
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Wszystko szło świetnie.

301
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
A potem zaczęłam dostrzegać napięcie

302
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
pomiędzy Mishą i Jane.

303
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Z czasem zrobiło się nieprzyjemnie.

304
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
Książka się nie sprzedała,

305
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
więc Misha i jej mąż Maurice
mieli problemy finansowe.

306
00:21:48,440 --> 00:21:51,440
SĄSIADKA

307
00:21:51,520 --> 00:21:55,280
{\an8}Więc zaczęła sprzedawać rzeczy z domu.

308
00:21:55,360 --> 00:21:56,480
{\an8}No i…

309
00:21:57,280 --> 00:21:59,400
{\an8}Było mi ich szkoda.

310
00:22:01,360 --> 00:22:05,200
Powtarzała: „Nie mam pieniędzy.
Nic mi nie zostało”.

311
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
„Jane Daniel jest do niczego”.

312
00:22:09,640 --> 00:22:10,920
Było mi przykro.

313
00:22:11,000 --> 00:22:14,880
Ale pewnej nocy
Misha była u mnie i powiedziała mi,

314
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
że nie chce iść do Oprah.

315
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Powiedziałam jej:
„Zupełnie cię nie rozumiem”

316
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Nagle Misha przestała współpracować.

317
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
Nie odbierała telefonów,
wciąż miała jakieś pretensje.

318
00:22:32,600 --> 00:22:34,920
Nie chce jechać, to kłopotliwe,

319
00:22:35,000 --> 00:22:37,640
ktoś musiałby się zająć zwierzętami.

320
00:22:40,400 --> 00:22:44,480
Jane mnie rozzłościła.
Odebrała mi pewność siebie.

321
00:22:45,280 --> 00:22:48,560
Mój mąż wiele razy jej powtarzał:

322
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
„Tak się nie traktuje
ocalałej z Holokaustu”.

323
00:22:56,520 --> 00:22:58,560
Przecież to Oprah.

324
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Znajdź opiekunkę do zwierząt.

325
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Znajdź dla niej czas.

326
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
„Nie”.

327
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Wróciły do mnie złe wspomnienia.

328
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Miałam koszmary, byłam niespokojna.

329
00:23:16,320 --> 00:23:17,720
Robiłam, co mogłam.

330
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Przekonywałam:
„Sprzedamy milion egzemplarzy”.

331
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
„Nie, nie, nie”.

332
00:23:25,280 --> 00:23:26,920
Pomyślałam: „To obłęd”.

333
00:23:27,000 --> 00:23:31,160
„Każdy inny pisarz
oddałby wszystko za taką szansę”.

334
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Nie pojechała.

335
00:23:39,200 --> 00:23:40,680
Rok po wydaniu książki

336
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
ktoś zapukał do drzwi
i wręczył mi wielką paczkę.

337
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Misha złożyła wobec mnie pozew.

338
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
Pomyślałam: „Mój Boże”.

339
00:23:50,720 --> 00:23:54,480
Wszystko przepadło.
Nikt już nie chciał praw do książki.

340
00:23:56,000 --> 00:23:58,680
Projekt był obciążony pozwem.

341
00:24:03,520 --> 00:24:05,200
Gdy poznałam Mishę,

342
00:24:05,280 --> 00:24:09,200
byłam bardzo poruszona
okolicznościami tej sprawy.

343
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
PRAWNICZKA

344
00:24:15,280 --> 00:24:16,680
{\an8}Było dla mnie jasne,

345
00:24:16,760 --> 00:24:23,160
{\an8}że doszło tutaj do kilku niewłaściwych,
nielegalnych i nieuczciwych działań.

346
00:24:23,920 --> 00:24:27,880
Misha domagała się zwrotu praw autorskich

347
00:24:27,960 --> 00:24:33,160
i wypłacenia wszystkich tantiem
należnych z tytułu sprzedaży książek.

348
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel zobaczyła we mnie żyłę złota

349
00:24:37,520 --> 00:24:39,480
i podle to wykorzystała.

350
00:24:40,560 --> 00:24:46,600
Gdy zaangażowałam się w tę sprawę,
było pomiędzy nimi wiele żalu i złości.

351
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Nie było miejsca na negocjacje.

352
00:24:51,800 --> 00:24:55,360
Było jasne,
że sprawa musi się rozstrzygnąć w sądzie.

353
00:24:56,440 --> 00:25:01,160
SĄD POWSZECHNY W MIDDLESEX
SIERPIEŃ 2001 ROKU

354
00:25:01,880 --> 00:25:05,400
Na sali sądowej
awantura wisiała w powietrzu.

355
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Atmosfera była napięta.

356
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Wyszła sprawa pieniędzy.

357
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Okazało się, że Jane Daniel
założyła firmę na Turks i Caicos,

358
00:25:23,040 --> 00:25:27,760
więc tantiemy z zagranicy
trafiały bezpośrednio na jej konto.

359
00:25:27,840 --> 00:25:30,120
Nigdy ich nie wypłaciła.

360
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Mieliśmy dokumentację.

361
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
Udowodniliśmy, że dostała pieniądze.

362
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Mieliśmy anulowane czeki,
które to potwierdzały.

363
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Mieliśmy dość dowodów,
by podważyć wszystkie jej zarzuty.

364
00:25:47,320 --> 00:25:49,160
Ale ona była święta.

365
00:25:49,640 --> 00:25:53,240
Domagała się pieniędzy,
a przysięgli jej współczuli.

366
00:25:57,440 --> 00:25:59,280
Przysięgli byli przejęci.

367
00:25:59,760 --> 00:26:05,080
Mieli przed sobą kogoś,
kto opisał, jak przetrwał Holokaust.

368
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Byli zaaferowani
i absolutnie poruszeni tą historią.

369
00:26:12,840 --> 00:26:14,640
Misha była dobrym świadkiem.

370
00:26:16,200 --> 00:26:18,680
Opisałam wszystko, co przeżyłam.

371
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
To moje życie.

372
00:26:24,720 --> 00:26:26,840
Zrobili ze mnie potwora.

373
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Pomyślałam: „Jest źle”.

374
00:26:33,080 --> 00:26:36,560
Jane zawsze walczyła.
Wymuszała to, czego chciała.

375
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
To był wyczerpujący
dziesięciodniowy proces.

376
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
Sędzia zapytał przysięgłych o werdykt.

377
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Ława jednogłośnie orzekła
na korzyść Mishy.

378
00:26:53,320 --> 00:26:56,520
Ostatecznie przyznali jej
ogromne odszkodowanie.

379
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Kwota była wręcz oszałamiająca.

380
00:27:00,560 --> 00:27:04,040
Dwadzieścia dwa i pół miliona.
Ogromne pieniądze.

381
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
Jestem optymistką,
ale to zwaliło mnie z nóg.

382
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Byłam w szoku.

383
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Pomyślałam, że to żart.

384
00:27:23,600 --> 00:27:29,280
Kwota odszkodowania została ustalona
na podstawie zeznania Jane Daniel.

385
00:27:30,240 --> 00:27:33,880
Mieli wystąpić u Oprah
i zawrzeć kontrakt z Disneyem.

386
00:27:33,960 --> 00:27:39,160
W zeznaniu Jane Daniel
były rzeczy, które sprawiły,

387
00:27:39,240 --> 00:27:41,440
że kwota odszkodowania

388
00:27:42,160 --> 00:27:46,600
była o wiele większa,
niż wydawałoby się uzasadnione.

389
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Wszyscy śledzili tę sprawę.

390
00:27:50,320 --> 00:27:52,080
Ludzie kochają duże kwoty.

391
00:27:54,600 --> 00:27:56,840
Disney i Oprah przepadli.

392
00:27:56,920 --> 00:27:58,600
Nie było milionów.

393
00:28:00,040 --> 00:28:02,120
Byłam na straconej pozycji.

394
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Okrutna wyzyskiwaczka ofiary Holokaustu.

395
00:28:07,360 --> 00:28:10,040
Mój świat legł w gruzach.

396
00:28:22,640 --> 00:28:26,640
Czas po procesie
był najgorszym okresem w moim życiu.

397
00:28:28,000 --> 00:28:31,640
Zdiagnozowano u mnie
zespół stresu pourazowego.

398
00:28:32,600 --> 00:28:34,480
Cierpiałam na bezsenność.

399
00:28:35,080 --> 00:28:37,160
Ledwo się trzymałam.

400
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Moje wydawnictwo upadło.
Odebrano mi prawa autorskie.

401
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Byłam skończona.

402
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Spisałam podsumowanie tych wydarzeń,

403
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
kawałek po kawałku.

404
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Byłam w biurze prawnika.
Przeglądałam stare akta i dokumenty.

405
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Nie miałam pojęcia, co tam znajdę.

406
00:28:59,440 --> 00:29:02,800
Natknęłam się
na dokumentację bankową Mishy.

407
00:29:02,880 --> 00:29:05,360
To była jej karta podpisu.

408
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
I były tam też…

409
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
wpisane przez nią data i miejsce urodzenia

410
00:29:14,120 --> 00:29:15,640
i nazwisko jej matki.

411
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Nagle mnie olśniło.

412
00:29:25,520 --> 00:29:26,880
Ona wie, kim jest.

413
00:29:27,360 --> 00:29:28,960
Wie, gdzie się urodziła.

414
00:29:30,560 --> 00:29:32,160
Wie, kim była jej matka.

415
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
A przecież miała stracić tożsamość
w czasie wojny.

416
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Coś tu nie gra.

417
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Było jasne, że wiedziała o sobie więcej,
niż mi powiedziała.

418
00:29:47,120 --> 00:29:48,920
Co jeszcze było kłamstwem?

419
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Zostałam upodlona przez sąd.

420
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Moje życie stanęło na głowie.
Chciałam je odzyskać.

421
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Jeśli udowodnię, że nie jest tym,
za kogo się podaje,

422
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
mogę uchylić ten wyrok.

423
00:30:13,200 --> 00:30:16,120
Był środek zimy. Dni były krótkie.

424
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Stałam w kuchni

425
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
i pomyślałam, że muszę coś zrobić.

426
00:30:26,000 --> 00:30:28,920
Zaczęłam przypominać sobie fakty.

427
00:30:29,000 --> 00:30:31,960
Jak ją poznałam, co się wtedy stało…

428
00:30:32,040 --> 00:30:33,680
Jak doszło do pozwu?

429
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
I pomyślałam:

430
00:30:35,600 --> 00:30:38,800
„Napiszę o tej sprawie
książkę w formie bloga”.

431
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
Pisałam pamiętnik o jej pamiętniku.

432
00:30:43,680 --> 00:30:46,200
Liczyłam, że ktoś go przeczyta.

433
00:30:46,280 --> 00:30:47,920
To był strzał w ciemno.

434
00:30:50,760 --> 00:30:55,320
Następnego dnia wstałam,
włączyłam komputer i zobaczyłam maila.

435
00:30:55,920 --> 00:30:57,240
Ktoś napisał:

436
00:30:58,680 --> 00:31:03,200
„Myślę, że będę w stanie
pomóc pani odkryć prawdę”.

437
00:31:03,880 --> 00:31:07,400
GENEALOŻKA

438
00:31:08,480 --> 00:31:13,200
Zrobiłam oś czasu Mishy z różnych zdjęć.

439
00:31:14,760 --> 00:31:16,160
Najpierw z książki,

440
00:31:16,240 --> 00:31:20,200
a potem z innych zdjęć
znalezionych w Internecie.

441
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
Chciałam poznać jej życie.

442
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Chciałam wiedzieć, kim jest.

443
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Kim jest osoba, która zrujnowała mi życie?

444
00:31:32,800 --> 00:31:34,920
{\an8}Analizowałam każde zdjęcie

445
00:31:35,000 --> 00:31:39,760
{\an8}i zastanawiałam się,
jakie informacje mogę z nich wyciągnąć.

446
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Pierwszą wskazówką był fakt,
że Misha miała mieć siedem lat,

447
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
gdy trafiła do rodziny zastępczej.

448
00:31:49,840 --> 00:31:55,760
W amerykańskiej edycji książki
zamieszczono serię zdjęć portretowych.

449
00:31:56,360 --> 00:32:00,080
Miały pochodzić właśnie z tamtego okresu.

450
00:32:06,000 --> 00:32:08,040
Obejrzałam je i powiedziałam:

451
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
„Nie wygląda na siedmiolatkę”.

452
00:32:12,040 --> 00:32:14,840
{\an8}„Raczej na trzy, cztery lata”.

453
00:32:14,920 --> 00:32:16,840
{\an8}Wielka kokarda we włosach,

454
00:32:16,920 --> 00:32:19,280
{\an8}falbanki i pyzate policzki.

455
00:32:20,000 --> 00:32:21,200
Coś tu nie gra.

456
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST I MARTHE

457
00:32:25,800 --> 00:32:28,800
Kolejne zdjęcie, któremu się przyjrzałam,

458
00:32:28,880 --> 00:32:33,000
miało przedstawiać
przybranych dziadków Mishy.

459
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Według opowieści
dziadek był prostym rolnikiem.

460
00:32:38,960 --> 00:32:44,400
Zrobiłam zbliżenie na dłonie dziadka.
Były wypielęgnowane.

461
00:32:44,480 --> 00:32:48,000
{\an8}Nie wyglądały na dłonie kogoś,
kto pracuje na roli.

462
00:32:48,080 --> 00:32:51,040
{\an8}I miał pierścień na jednym palcu.

463
00:32:51,720 --> 00:32:54,360
Rolnik raczej by takiego nie nosił.

464
00:32:55,600 --> 00:32:58,680
No i babcia ma na kolanach pieska.

465
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}To raczej pies domowy, nie podwórkowy.

466
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
Uznałam, że to dziwne.

467
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Zaczęłam porównywać
francuską i amerykańską wersję książki.

468
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Sprawdzałam nazwiska, miejsca i daty.

469
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
To był mój trop.

470
00:33:18,040 --> 00:33:19,600
Zadzwoniła i zapytała:

471
00:33:19,680 --> 00:33:23,960
„Zauważyłaś, że nazwisko Mishy
we francuskiej wersji

472
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
jest inne niż w amerykańskiej?”

473
00:33:27,720 --> 00:33:29,440
W amerykańskiej książce

474
00:33:29,520 --> 00:33:33,840
rodzina zastępcza Mishy
nosi nazwisko „de Wael”.

475
00:33:35,840 --> 00:33:37,640
Sharon od razu zauważyła,

476
00:33:37,720 --> 00:33:42,520
że we francuskiej wersji
rodzina nadała jej nazwisko „Valle”.

477
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MOJE NOWE NAZWISKO

478
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Czemu zmieniła nazwisko?

479
00:33:47,800 --> 00:33:49,480
Jest wiele nieścisłości.

480
00:33:49,560 --> 00:33:53,120
Różne nazwiska, zdjęcia i tak dalej.

481
00:33:56,640 --> 00:33:57,920
Podejrzane.

482
00:33:58,400 --> 00:33:59,880
Bardzo podejrzane.

483
00:34:01,360 --> 00:34:05,440
Może się pani napić i odetchnąć.
Wiem, że to stresujące.

484
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
WYWIAD Z MISHĄ

485
00:34:07,720 --> 00:34:11,160
Jeśli mówiła prawdę,
a ja w nią wątpiłam…

486
00:34:11,240 --> 00:34:13,720
To byłoby coś wyjątkowo…

487
00:34:14,720 --> 00:34:16,920
podłego…

488
00:34:18,000 --> 00:34:22,720
gdybym zarzucała jej kłamstwo
na temat jej prawdziwych doświadczeń.

489
00:34:22,800 --> 00:34:26,200
Bezdusznie byłoby powiedzieć:
„Nie wierzę ci”.

490
00:34:26,280 --> 00:34:29,120
To mogłoby wyrządzić ogromną krzywdę.

491
00:34:29,200 --> 00:34:30,560
Miałam to na uwadze.

492
00:34:31,320 --> 00:34:35,680
Z drugiej strony powtarzałam sobie:
„Jest tyle nieścisłości”.

493
00:34:37,360 --> 00:34:39,160
Po co ktoś miałby kłamać?

494
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
Chyba że jest szalony.

495
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Może przeżyła taką traumę,
że straciła kontakt z rzeczywistością?

496
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Ile by to wyjaśniło? Nie wiem.

497
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Miałam wiele pytań.

498
00:34:53,760 --> 00:34:56,160
Potrzebowałam pomocnika w Belgii.

499
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUKSELA, BELGIA

500
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon miała kontakt
z belgijską genealożką,

501
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
która sama ocalała z Holokaustu.

502
00:35:10,160 --> 00:35:14,280
Dorastała w okolicy,
w której miała mieszkać Misha.

503
00:35:23,520 --> 00:35:27,960
W czasie wojny
sama byłam „Ukrytym Dzieckiem”.

504
00:35:28,600 --> 00:35:32,520
OCALONA Z HOLOKAUSTU

505
00:35:35,280 --> 00:35:38,280
Chodziłam do katolickiej szkoły

506
00:35:38,360 --> 00:35:43,080
i stałam się małą belgijską katoliczką.

507
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Nie pamiętam,
by ktoś kiedykolwiek mi powiedział,

508
00:35:50,360 --> 00:35:52,160
co się stało z rodzicami.

509
00:35:53,800 --> 00:35:56,400
Nie pamiętam zupełnie nic.

510
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Gdy miałam około 40 lat,
przeszłam poważne załamanie nerwowe…

511
00:36:11,640 --> 00:36:16,880
To ono doprowadziło mnie do odkrycia,
co tak naprawdę spotkało mnie,

512
00:36:17,360 --> 00:36:19,960
{\an8}moich rodziców i rodzinę.

513
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Zaczęłam prowadzić badania.

514
00:36:25,880 --> 00:36:27,360
Dowiedziałam się,

515
00:36:27,440 --> 00:36:32,680
że mój ojciec został wysłany do Oświęcimia
we wrześniu 1942 roku.

516
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Matkę aresztowano
w Brukseli w październiku

517
00:36:43,200 --> 00:36:45,600
i też wysłano do Oświęcimia.

518
00:36:49,800 --> 00:36:52,200
Już stamtąd nie wrócili.

519
00:37:05,280 --> 00:37:08,440
Pojechałam autem do Oświęcimia.

520
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Zobaczyłam obóz…

521
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
Nie było tam żywej duszy.

522
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Komory gazowe zostały wysadzone.

523
00:37:35,160 --> 00:37:39,720
Znalazłam kilka świeczek,
tak zwanych <i>yahrzeit,</i>

524
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
które wciąż płonęły
pośród gruzów komór gazowych.

525
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Przed odjazdem…

526
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
Miałam ze sobą gwiazdę Dawida
wykonaną z suszonych kwiatów.

527
00:38:00,080 --> 00:38:02,760
Ale nie wiedziałam…

528
00:38:04,560 --> 00:38:05,960
gdzie ją położyć.

529
00:38:08,040 --> 00:38:10,920
Nie mogłam zostawić jej pod pomnikiem.

530
00:38:13,720 --> 00:38:16,440
W końcu zdecydowałam się…

531
00:38:17,240 --> 00:38:18,600
na mały staw.

532
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Pływała tam.

533
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
I chyba właśnie w tym momencie…

534
00:38:32,000 --> 00:38:33,120
Przepraszam.

535
00:38:34,040 --> 00:38:35,120
Przepraszam.

536
00:38:44,520 --> 00:38:47,120
To było moje pożegnanie z rodzicami.

537
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
Rodzicami, dziadkami, kuzynką.

538
00:39:08,120 --> 00:39:13,200
Evelyne sama przeżyła Holokaust,
a jej historia była podobna do Mishy.

539
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Była idealną osobą,
by sprawdzić, co jest na rzeczy.

540
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
We francuskiej książce
rodzina zastępcza nazywała się „Valle”.

541
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
A w wersji amerykańskiej
nosili nazwisko „de Wael”.

542
00:39:31,920 --> 00:39:35,520
BIBLIOTEKA KRÓLEWSKA BELGII

543
00:39:35,600 --> 00:39:38,240
By rozstrzygnąć sprawę zmiany nazwiska,

544
00:39:38,320 --> 00:39:41,480
Evelyne przeszukała spisy mieszkańców

545
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
z lat 30. i 40. dwudziestego wieku.

546
00:39:48,000 --> 00:39:53,600
Spędziłam przynajmniej trzy dni,
szukając de Waelów i Valle’ów.

547
00:39:59,840 --> 00:40:03,200
Nazwiska Valle
nie było w książkach telefonicznych.

548
00:40:03,880 --> 00:40:05,600
Nie istniało.

549
00:40:12,280 --> 00:40:13,840
{\an8}Ale de Wael tak.

550
00:40:15,040 --> 00:40:17,360
{\an8}Było wielu de Waelów.

551
00:40:17,440 --> 00:40:19,080
{\an8}Bardzo wielu.

552
00:40:22,120 --> 00:40:26,200
Francuska wersja książki
trafiła też do Belgii.

553
00:40:26,760 --> 00:40:28,920
{\an8}Jeśli Misha mijała się z prawdą,

554
00:40:29,680 --> 00:40:34,160
zależałoby jej na tym,
by ukryć swe prawdziwe nazwisko.

555
00:40:35,440 --> 00:40:39,360
Inaczej ktoś mógłby powiedzieć:
„Znałem de Waelów”.

556
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
„Wiem, czy tu mieszkała,
czy zaginęła w czasie wojny”.

557
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
Fakt, że zmieniła nazwisko
we Francji i Belgii

558
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
z de Wael na Valle,

559
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
sugeruje, że próbowała coś ukryć.

560
00:40:58,680 --> 00:41:03,760
Spojrzałyśmy na to z Sharon
i uznałyśmy, że coś tu nie gra.

561
00:41:09,280 --> 00:41:13,120
Książka została przejęta
przez francuskiego wydawcę,

562
00:41:13,680 --> 00:41:16,360
który wydał ją w 20 wersjach językowych.

563
00:41:17,160 --> 00:41:19,680
To był bestseller w całej Europie.

564
00:41:19,760 --> 00:41:23,840
Przemawiała do uczniów
z całego francuskojęzycznego świata.

565
00:41:25,520 --> 00:41:26,680
W 2005 roku…

566
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
postanowiłam stworzyć,

567
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
jako profesor psychologii,

568
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
projekt oparty na historii dziewczynki,

569
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
która przeżyła te wszystkie przygody.

570
00:41:42,240 --> 00:41:45,520
NAUCZYCIELKA

571
00:41:46,560 --> 00:41:49,640
Projekt zaowocował wspaniałą,

572
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
ogromną wystawą.

573
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Potem wpadliśmy na pomysł,
by zaprosić ją do Belgii.

574
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Patrzyliśmy, jak wysiada z pociągu.

575
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
To był fascynujący widok.

576
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Była ubrana na niebiesko…

577
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
jak lśniący kanarek.

578
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
Była taka kolorowa.

579
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
I miała dwie…

580
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
Nie, trzy duże walizki!

581
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Podeszła do mnie, cała w skowronkach.
Aż promieniała radością.

582
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Od razu pokazała się jako osoba
o bardzo dynamicznym charakterze.

583
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
Bardzo otwarta i wielkoduszna.

584
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Gdy Misha zobaczyła naszą wystawę,

585
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
zemdlała.

586
00:42:56,960 --> 00:42:59,200
Nikt mnie przed tym nie ostrzegł,

587
00:42:59,280 --> 00:43:02,200
więc gdy weszłam na wystawę,

588
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
rozpłakałam się,
bo bardzo mnie to wzruszyło.

589
00:43:09,240 --> 00:43:12,480
Była zachwycona, że może tam być.

590
00:43:12,960 --> 00:43:15,200
Ale z drugiej strony…

591
00:43:15,280 --> 00:43:18,400
widzieliśmy też,
że wylewa się z niej smutek

592
00:43:18,480 --> 00:43:21,240
i całe morze łez.

593
00:43:23,040 --> 00:43:25,120
Było wiele emocji.

594
00:43:26,040 --> 00:43:29,480
Wszyscy byliśmy poruszeni jej historią

595
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
i chcieliśmy sprawić jej odrobinę radości,

596
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
pokazując naszą kreatywność

597
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
i odwagę,

598
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
by oddać to, co czujemy.

599
00:43:43,120 --> 00:43:48,440
Misha napisała, że jej rodzice
zostali razem aresztowani i deportowani.

600
00:43:49,680 --> 00:43:54,520
Nie znała ich nazwiska,
ale mieli na imię Reuven i Gerusha.

601
00:43:55,160 --> 00:43:57,200
Wtedy Sharon powiedziała:

602
00:43:57,280 --> 00:44:00,680
„Mam dostęp
do nazistowskiego rejestru deportacji”.

603
00:44:00,760 --> 00:44:07,320
„Sprawdzę, czy jednocześnie deportowano
dwie osoby o takich samych imionach”.

604
00:44:13,400 --> 00:44:16,600
Gdy sprawdziliśmy listy deportacji,

605
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
nie znaleźliśmy małżeństwa
o tych imionach.

606
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Strasznie tęskniłam za rodzicami.

607
00:44:26,240 --> 00:44:29,000
Moja twarz była cała w błocie.

608
00:44:30,960 --> 00:44:33,720
W niektóre noce krzyczałam z zimna.

609
00:44:34,720 --> 00:44:35,720
Później…

610
00:44:36,200 --> 00:44:37,920
dostałam drugą szansę.

611
00:44:38,840 --> 00:44:41,560
Przetrwałam, bo nie ufałam nikomu.

612
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Bo unikałam…

613
00:44:45,120 --> 00:44:46,600
kontaktu z ludźmi.

614
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARCHIWUM OFIAR WOJNY
BRUKSELA

615
00:44:58,840 --> 00:45:01,880
W czasie wojny Żydowski Komitet Obrony

616
00:45:01,960 --> 00:45:05,760
sporządził listy
ukrytych Żydowskich dzieci

617
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
z nazwiskami rodziców oraz osób,
które je ukrywały.

618
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Te listy znajdują się obecnie
w archiwach Ofiar Wojny.

619
00:45:17,680 --> 00:45:20,160
Istniało realne niebezpieczeństwo,

620
00:45:21,640 --> 00:45:25,920
że listy zostaną przejęte przez nazistów.

621
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Dzieci zostałyby znalezione

622
00:45:28,960 --> 00:45:31,280
i zamordowane.

623
00:45:32,680 --> 00:45:35,040
Ale zastosowano zmyślną sztuczkę.

624
00:45:35,720 --> 00:45:38,400
Były cztery różne broszury.

625
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Potrzeba było wszystkich czterech,
by odnaleźć dziecko.

626
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Ale każda z nich była w innym miejscu.

627
00:45:49,960 --> 00:45:53,720
Gdyby naziści znaleźli
tylko jedną broszurę,

628
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
nie udałoby im się odszukać dziecka.

629
00:45:57,480 --> 00:45:59,120
Ale pod koniec wojny,

630
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
przy pomocy czterech różnych broszur,

631
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
można było dowiedzieć się,
czyje było dane dziecko.

632
00:46:07,880 --> 00:46:11,440
Spróbowałam odszukać tam rodziców Mishy.

633
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Nie było tam ich imion.

634
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Więc już wiedziałam, że coś jest nie tak.

635
00:46:26,920 --> 00:46:29,960
Na liście z nazwiskami „Ukrytych Dzieci”

636
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
nie było żadnej Mishy ani de Waelów.

637
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Z całą pewnością.

638
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Nie było o niej mowy.

639
00:46:47,560 --> 00:46:50,640
Historia Mishy miała efekt kuli śnieżnej.

640
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Książka sprzedała się już
w milionach egzemplarzy.

641
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Przygotowywaliśmy konferencje prasowe
i woziliśmy ją na spotkania.

642
00:47:06,080 --> 00:47:08,880
Cały czas byłyśmy razem.

643
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
W tamtym okresie
często bywała u nas w domu.

644
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Jadła z nami. Była jak członek rodziny.

645
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
W sumie było około 10 spotkań.

646
00:47:30,200 --> 00:47:33,800
Oczywiście jeździliśmy razem z nią.

647
00:47:35,600 --> 00:47:40,920
Organizatorzy zawsze przyjmowali ją
z otwartymi ramionami.

648
00:47:41,480 --> 00:47:45,720
Wszyscy witali ją
z wielką życzliwością i sympatią.

649
00:47:46,360 --> 00:47:49,200
Uczestnicy opuszczali konferencje…

650
00:47:51,160 --> 00:47:53,320
oczarowani jej osobowością.

651
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Utknęłam w martwym punkcie.

652
00:48:07,840 --> 00:48:11,440
Niczego nie znalazłam,
ale nie miałam dowodów.

653
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Żadnych dowodów.

654
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Więc w tym momencie uznałam,
że mogła być nieudokumentowana.

655
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Niektóre dzieci były ukrywane,
ale niekoniecznie przez organizację.

656
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
Jej historia była nieprawdopodobna,

657
00:48:33,480 --> 00:48:35,640
ale musiałam pamiętać,

658
00:48:35,720 --> 00:48:40,160
że faktycznie mogła być
Żydowskim „Ukrytym Dzieckiem”.

659
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Dziś porozmawiamy
o tej dziwnej i cudownej historii.

660
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
Jest z nami Misha Defonceca.

661
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Dzień dobry.

662
00:48:50,080 --> 00:48:52,960
Dziękujemy, że przyjęła pani zaproszenie.

663
00:48:54,040 --> 00:48:56,560
Stawka wzrosła. Zaczęłam się martwić.

664
00:48:56,640 --> 00:48:59,640
Jeśli mówiła prawdę, czułabym się winna,

665
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
że grzebałam w jej przeszłości.

666
00:49:03,120 --> 00:49:04,760
A jeśli to prawda?

667
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca przeżyła Holokaust.

668
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Dzień dobry.

669
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Jak mogłabym wątpić w jej słowa?

670
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
A nawet gdyby tylko część była prawdą,

671
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
niesprawiedliwie byłoby
lekceważyć jej przeżycia.

672
00:49:21,520 --> 00:49:24,360
Musiałam na nowo przeżyć ten smutek

673
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
i grozę wojny.

674
00:49:26,800 --> 00:49:27,840
To bolesne.

675
00:49:27,920 --> 00:49:32,160
Czułam się, jakbym grała rolę,
o którą nie prosiłam.

676
00:49:32,240 --> 00:49:34,800
Nie chciałam brać w tym udziału.

677
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Poznałam nienawiść

678
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
i żądzę zabijania.

679
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
Tylko jedno z nas mogło przeżyć.

680
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Byłam przytłoczona.

681
00:49:45,520 --> 00:49:49,000
Osobiście przeżywam to każdego dnia.

682
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
To było jak obsesja.

683
00:49:52,120 --> 00:49:56,760
Codziennie myślę o rodzicach.
Każdy dzień to Holokaust.

684
00:49:56,840 --> 00:49:58,240
Pamięć pozostaje.

685
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Ale nad moją głową wciąż wisiał ten wyrok.

686
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Przegrałam apelację.

687
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Zawisła nade mną groźba
całkowitego zniszczenia.

688
00:50:11,000 --> 00:50:13,840
Zaczynało mi być z tym niezręcznie,

689
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
ale musiałam poznać prawdę.

690
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
Skoro w Żydowskich źródłach
nie było dowodów,

691
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
pomyślałam, że może nie jest Żydówką.

692
00:50:25,040 --> 00:50:27,040
A jeśli nie jest Żydówką,

693
00:50:27,120 --> 00:50:31,520
to najprawdopodobniej musi być katoliczką.

694
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Więc może została ochrzczona.

695
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Według wyciągów bankowych
z akt procesowych

696
00:50:40,880 --> 00:50:44,480
Misha urodziła się
w 1937 roku w Etterbeek,

697
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
a nazwisko panieńskie
jej matki to Donville.

698
00:50:49,800 --> 00:50:53,400
Etterbeek
to podmiejska dzielnica Brukseli.

699
00:50:54,000 --> 00:50:59,680
Więc zaczęłam sprawdzać
różne kościoły w Etterbeek.

700
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne poszła do pierwszego.
Nie mieli rejestrów.

701
00:51:04,520 --> 00:51:06,320
Poszłam do kolejnego…

702
00:51:07,440 --> 00:51:10,400
Nie było danych,
które pasowałyby do Mishy.

703
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Poszłam do trzeciego w okolicy…

704
00:51:15,160 --> 00:51:18,120
Okazało się, że kościół spłonął na popiół.

705
00:51:18,200 --> 00:51:20,560
Gdy o tym usłyszałam, pomyślałam…

706
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
„Jesteśmy ugotowane,
dokumenty też pewnie spłonęły”.

707
00:51:28,480 --> 00:51:32,240
{\an8}Ale biura kościelne, czyli<i> presbytère,</i>

708
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}znajdowały się na sąsiedniej ulicy.

709
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Zachowały się.

710
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne sprawdziła
wszystkie dzieci z parafii, data po dacie.

711
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Znałam tylko…

712
00:52:00,960 --> 00:52:02,760
jej datę urodzenia,

713
00:52:02,840 --> 00:52:05,400
12 maja 1937 roku…

714
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
i nazwisko jej matki, czyli Donville.

715
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Znalazłam ją w tej księdze.

716
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}„Monica Ernestina Josephine de Wael…

717
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
córka Roberta Henryka Ernesta de Waela

718
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
i Josephiny Germany Barbary Donvil”.

719
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
Największym odkryciem był fakt,
że ojciec Mishy nazywał się de Wael.

720
00:52:57,160 --> 00:53:02,200
Wyglądało na to, że jej prawdziwe nazwisko
to Monique de Wael.

721
00:53:02,280 --> 00:53:06,520
Nie nadała go jej rodzina zastępcza,
u której się ukrywała.

722
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Urodziła się jako Monique de Wael.

723
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Była katoliczką. Została ochrzczona.

724
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Jej ojcem był de Wael.

725
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Ale to nie był ostateczny dowód.

726
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Bo w tamtych czasach
ukrywano żydowskie dzieci,

727
00:53:25,720 --> 00:53:28,840
nadając im imiona
zmarłych dzieci katolików.

728
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Możliwe, że de Waelowie
przygarnęli „Ukryte Dziecko”,

729
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
gdy ich własne dziecko zmarło.

730
00:53:37,760 --> 00:53:39,800
Potrzebowałam więcej dowodów.

731
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
I co pani zrobiła?

732
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Tak na marginesie, to dobre pytanie.

733
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Co dalej?

734
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne zaczęła się zastanawiać,
gdzie znaleźć kolejne dowody.

735
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Musiała chodzić do szkoły.

736
00:54:03,160 --> 00:54:07,000
Próbowałam znaleźć szkołę
wzdłuż linii tramwajowej,

737
00:54:07,080 --> 00:54:09,440
o której wspominała w książce.

738
00:54:21,680 --> 00:54:24,880
I gdy tak szłam, trafiłam na szkołę.

739
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Drzwi były otwarte.

740
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Weszłam i zapytałam,

741
00:54:33,280 --> 00:54:36,120
czy mają jakąkolwiek dokumentację

742
00:54:36,200 --> 00:54:39,400
na temat osoby nazwiskiem Monique de Wael.

743
00:54:45,280 --> 00:54:50,680
Obgryzałyśmy paznokcie do krwi,
czekając na tę informację.

744
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Albo mamy dowody, albo nie.

745
00:55:08,080 --> 00:55:10,520
W dzienniku było jej nazwisko.

746
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
„De Wael, Monique”.

747
00:55:16,120 --> 00:55:19,720
Można powiedzieć,
że to był ostateczny dowód.

748
00:55:19,800 --> 00:55:22,560
Miałyśmy i świadectwo chrztu,

749
00:55:22,640 --> 00:55:26,480
i dowód na to,
że uczęszczała do szkoły w Brukseli.

750
00:55:29,360 --> 00:55:32,280
Odebrałam telefon. To była Sharon.

751
00:55:32,360 --> 00:55:35,000
Ledwo panowała nad emocjami.

752
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Praktycznie krzyczała do telefonu:
„Znalazłyśmy dokumenty!”.

753
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
To był niezbity dowód.

754
00:55:50,520 --> 00:55:52,440
Przyłapałam ją na kłamstwie.

755
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Moje życie zostało skażone…

756
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Kończymy.

757
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…całą siecią kłamstw.

758
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Zrobimy 15 minut przerwy.

759
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Miałam dowód, że to oszustwo.

760
00:56:09,200 --> 00:56:12,280
Możesz mi podać butelkę wody?

761
00:56:14,880 --> 00:56:15,880
Dziękuję.

762
00:56:15,960 --> 00:56:21,080
To poddało w wątpliwość całą historię,
którą opisała w książce.

763
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Wiedziałam już, że nie jest tym,
za kogo się podaje.

764
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Nie tylko nie była Żydówką,
która ukrywała się przed nazistami…

765
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
była katoliczką,
która normalnie chodziła do szkoły.

766
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Nie żyła wśród wilków.

767
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Grała przed publicznością.
Dobrze wiedziała, co robi.

768
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Teraz widzimy,
że to nie było tylko niewinne kłamstwo.

769
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
To był dwudziestoletni spisek
na ogromną skalę,

770
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
który miał na celu
promowanie kompletnego kłamstwa.

771
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
To nie była prawdziwa Misha.

772
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Miałam wiele uczuć.

773
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Byłam zła i zdegustowana.

774
00:57:52,000 --> 00:57:56,600
Jej zmyślona historia i fałszywa tożsamość

775
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
wyglądały mi na próbę
wyciągnięcia pieniędzy z Holokaustu.

776
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Ktoś ukradł
bardzo bolesną część mojego życia.

777
00:58:14,960 --> 00:58:18,240
Czułam złość z osobistych powodów,

778
00:58:18,840 --> 00:58:21,680
ale też w imieniu innych „Ukrytych Dzieci”

779
00:58:21,760 --> 00:58:26,600
i wszystkich dzieci
zamordowanych w Holokauście.

780
00:58:31,680 --> 00:58:34,960
W imieniu ich rodziców, moich rodziców

781
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
i całej Żydowskiej społeczności.

782
00:58:39,760 --> 00:58:41,280
PRAWDZIWA HISTORIA

783
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}PRZEŻYĆ Z WILKAMI, 2007
REŻ. VERA BELMONT

784
00:58:47,000 --> 00:58:51,760
{\an8}Gdy zdobyłyśmy te dokumenty,
książka była już bestsellerem w Europie.

785
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
Właśnie wyszedł film.

786
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Nazywał się <i>Przeżyć z wilkami.</i>

787
00:59:03,560 --> 00:59:06,480
PRZEŻYĆ Z WILKAMI

788
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Właśnie obejrzeliśmy
zwiastun filmu Véry Belmont.

789
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Wspaniale widzieć małą Mathilde
obok prawdziwej bohaterki.

790
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Chyba się pani wzruszyła.

791
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Czy podczas oglądania
przeżywa pani tę historię na nowo?

792
00:59:41,680 --> 00:59:43,040
Dokładnie tak.

793
00:59:43,520 --> 00:59:45,360
To dla mnie trudne.

794
00:59:45,440 --> 00:59:51,480
Czy rozpoznaje pani siebie
w aktorstwie małej Mathilde?

795
00:59:51,560 --> 00:59:53,880
Zdecydowanie tak.

796
00:59:54,800 --> 00:59:57,920
Wspaniale to oddała. To świetna aktorka.

797
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Dobrze przekazuje emocje.

798
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
To myśl o matce
utrzymywała mnie przy życiu.

799
01:00:05,440 --> 01:00:09,920
W filmie jest scena,
która zrobiła na mnie duże wrażenie.

800
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Ta, w której wypada z pociągu…

801
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…piękny film
inspirowany prawdziwą historią.

802
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Jesteś świetna.

803
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Wielka aktorka.

804
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
To poruszająca historia.

805
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Niesamowita historia, a jednak prawdziwa.

806
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Cięcie! Doskonale.

807
01:00:46,880 --> 01:00:48,840
Premiera odbyła się w Paryżu.

808
01:00:48,920 --> 01:00:50,440
„Prawdziwa historia”.

809
01:00:50,520 --> 01:00:53,240
A my miałyśmy w rękach te dokumenty.

810
01:00:54,920 --> 01:00:56,680
Pomyślałyśmy: „Zróbmy to”.

811
01:00:57,240 --> 01:01:01,480
„Wrzućmy to na bloga
i dajmy cynk komuś z Belgii”.

812
01:01:04,480 --> 01:01:08,440
Następnego ranka
temat trafił na pierwsze strony gazet.

813
01:01:12,160 --> 01:01:15,680
Była książka, potem film,
rzekomo oparte na faktach.

814
01:01:15,760 --> 01:01:17,400
Ale to kłamstwo.

815
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
To miała być niesamowita historia
ocalałej z Holokaustu.

816
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Bomba prawdy trafiła w cel.

817
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
Bestseller <i>Przeżyć z wilkami,</i>
który niedawno zainspirował film…

818
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Kłamstwo wyszło na jaw.

819
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…to nie prawdziwa historia.

820
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
To wszystko fałsz.

821
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Ogromne oszustwo.

822
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Światła.

823
01:01:49,840 --> 01:01:52,880
Wróciłam do domu i włączyłam komputer.

824
01:01:52,960 --> 01:01:55,720
Wpisałam jej nazwisko i proszę.

825
01:01:56,720 --> 01:01:59,200
Ale ta piękna historia była fałszywa.

826
01:01:59,280 --> 01:02:01,200
W Belgii, z której pochodzi,

827
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
historycy odkryli,
że Misha Defonseca to Monique de Wael.

828
01:02:07,200 --> 01:02:11,040
{\an8}Czułam się, jakby cała krew
odpłynęła mi z ciała.

829
01:02:11,520 --> 01:02:12,480
{\an8}Jak…

830
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Jak to możliwe?

831
01:02:16,280 --> 01:02:20,400
Byłam zła, smutna i urażona.

832
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Czułam się zdradzona.

833
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Wykorzystana.

834
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Była dla mnie tak bliską przyjaciółką,

835
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
że nawet nazwałam
jednego z wilków jej imieniem.

836
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
To było druzgocące przeżycie.

837
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Po prostu okropne.

838
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Cześć, maleńka.

839
01:02:43,120 --> 01:02:46,400
Zostaliśmy oszukani, tak samo jak wy.

840
01:02:50,720 --> 01:02:56,280
Fakt, że nas okłamała
i tylko udawała ofiarę Holokaustu,

841
01:02:57,040 --> 01:02:58,680
doprowadził mnie do łez.

842
01:02:59,400 --> 01:03:02,520
Misha wykorzystała ludzkie współczucie.

843
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}To ono przyciągnęło do niej słuchaczy.

844
01:03:05,600 --> 01:03:06,640
{\an8}Współczucie.

845
01:03:07,120 --> 01:03:10,440
To ono sprawiło,
że ludzie dali się oszukać.

846
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Współczucie.

847
01:03:16,440 --> 01:03:17,760
Rozpłakałam się.

848
01:03:19,480 --> 01:03:23,800
Czułam się wykorzystana i okłamana.
I to wszystko…

849
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Kłamstwa i gorycz wyszły na wierzch.

850
01:03:28,640 --> 01:03:32,240
Niektórzy sąsiedzi
przekazali jej duże sumy pieniędzy.

851
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Zebrali około 30 tysięcy dolarów,
by ratować jej dom.

852
01:03:38,240 --> 01:03:43,040
Chodziła do rabinów
i prosiła o datki ze świątyni.

853
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Cała społeczność…

854
01:03:48,320 --> 01:03:52,120
wszyscy, którzy ją znali,
przestali się do niej odzywać.

855
01:03:56,120 --> 01:03:57,680
Czuliśmy się zdradzeni.

856
01:03:59,680 --> 01:04:00,680
Tak.

857
01:04:07,680 --> 01:04:11,080
Pojawił się we mnie pewien gniew,

858
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}który nigdy mnie nie opuścił.

859
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Uczniowie,
którzy wzięli udział w projekcie…

860
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
Tamtego dnia, gdy weszłam do klasy,

861
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
uczniowie podnieśli bunt.

862
01:04:31,120 --> 01:04:34,200
Wyobraźcie sobie
gromadę wściekłych dzieciaków.

863
01:04:35,640 --> 01:04:38,520
Były pretensje, płacz i krzyki.

864
01:04:40,240 --> 01:04:42,760
Wchodzili na ławki.

865
01:04:42,840 --> 01:04:45,080
Straciłam kontrolę nad sytuacją,

866
01:04:45,160 --> 01:04:48,800
a zwykle dobrze panowałam nad klasą.

867
01:04:50,440 --> 01:04:52,920
Od razu zadzwoniłam do Mishy.

868
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Chciałam być z nią szczera.

869
01:04:57,520 --> 01:05:02,400
Ale powiedziała mi: „Nie martw się.
Zawsze robią mi takie numery”.

870
01:05:03,280 --> 01:05:08,240
„To pewnie sprawka
amerykańskiego wydawcy”.

871
01:05:16,280 --> 01:05:19,200
A potem nastąpił kolejny zwrot akcji.

872
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Już chyba nie mogło być dziwniej.

873
01:05:24,160 --> 01:05:27,080
Sama nigdy bym tego nie wymyśliła.

874
01:05:27,160 --> 01:05:31,200
Ktoś by powiedział:
„To niedorzeczne. To się nie zdarza”.

875
01:05:33,400 --> 01:05:36,960
Każdy dziennikarz marzy o wielkiej aferze.

876
01:05:38,520 --> 01:05:43,560
DZIENNIKARZ

877
01:05:43,640 --> 01:05:45,560
{\an8}Mnie zastanawiało co innego.

878
01:05:45,640 --> 01:05:49,080
{\an8}Skoro jej historia jest fałszywa,

879
01:05:49,160 --> 01:05:51,520
to jaka jest prawdziwa historia?

880
01:05:53,320 --> 01:05:55,720
Zrobiłem bardzo prostą rzecz.

881
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
Przejrzałem brukselską
książkę telefoniczną,

882
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
w której było około 400 de Waelów.

883
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Obdzwoniłem wszystkich, jednego po drugim.

884
01:06:10,600 --> 01:06:13,240
I za 44-tym czy 43-cim razem

885
01:06:13,720 --> 01:06:17,080
natknąłem się na kobietę
nazwiskiem Emma de Wael.

886
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Moje spotkanie z Emmą, czyli ciotką Mishy,

887
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
było niezwykłe.

888
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Więc nie szukała rodziców
po całej Europie?

889
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Dobry Boże, nie.

890
01:06:35,120 --> 01:06:38,960
{\an8}Mieszkała z dziadkiem i babcią.

891
01:06:39,040 --> 01:06:42,360
Podczas rozmowy Emma wyznała,

892
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
że jej siostrzenica zawsze miała urojenia.

893
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
Że wciąż tworzyła sobie wymyślone światy.

894
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Często jeździłam, aby ją odebrać.

895
01:06:56,080 --> 01:06:59,560
Wsiadałam w tramwaj nr 56 do Anderlecht

896
01:06:59,640 --> 01:07:02,920
i przywoziłam ją do Schaerbeek.

897
01:07:03,000 --> 01:07:07,520
A wieczorami zawoziłam ją
z powrotem do wujka Ernesta.

898
01:07:13,040 --> 01:07:17,440
Emma de Wael powiedziała mi prawdę o tym,

899
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
co wydarzyło się podczas wojny.

900
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Co się stało z Robertem de Waelem,
ojcem Mishy Defonseki.

901
01:07:34,320 --> 01:07:37,720
Robert de Wael
pracował w ratuszu w Schaerbeek.

902
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
HISTORYK WOJSKOWOŚCI

903
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Był wielkim patriotą.
Pełnił funkcję oficera rezerwy.

904
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Jean-Philippe Tondeur i ja
poznaliśmy się przypadkiem,

905
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
ale tak się złożyło,
że miał sporo dokumentów

906
01:07:55,960 --> 01:07:58,800
na temat ojca Mishy Defonseki.

907
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Poszedłem porozmawiać z nim
o aktach Roberta de Waela.

908
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
Dziesiątego maja 1940 roku
Niemcy najechali Belgię.

909
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
W czasie 18-dniowej kampanii
rozgromili belgijską armię.

910
01:08:31,040 --> 01:08:32,480
Król…

911
01:08:33,800 --> 01:08:35,120
skapitulował.

912
01:08:35,200 --> 01:08:36,760
Zaczęła się okupacja.

913
01:08:39,120 --> 01:08:43,040
Robert de Wael dołączył do ruchu oporu

914
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
i zaczął rekrutować nowych bojowników.

915
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
W ruchu oporu

916
01:08:55,680 --> 01:09:00,840
Robert de Wael brał udział
w operacjach zdobywania broni…

917
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
organizacji sieci wywiadowczych

918
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
i przekazywaniu informacji
belgijskiemu rządowi,

919
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
który zbiegł do Londynu.

920
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
Niestety de Wael nie ukrywał
swoich działań na rzecz ruchu oporu.

921
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
DOM RODZINNY?

922
01:09:24,360 --> 01:09:25,880
Miał długi język.

923
01:09:27,840 --> 01:09:30,040
Był dumny z tego, co robił.

924
01:09:31,000 --> 01:09:34,720
Wiedziałam, że ma jakieś tajne dokumenty.

925
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Pokazywał nam je nawet w domu.

926
01:09:38,600 --> 01:09:41,680
Ojciec poradził mu, żeby uważał.

927
01:09:42,280 --> 01:09:43,960
„Jesteś nieostrożny”.

928
01:09:44,560 --> 01:09:46,400
Ryzykował aresztowanie.

929
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Został zadenuncjowany
przez nazistowskiego kolaboranta

930
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
i wkrótce go aresztowano.

931
01:09:59,640 --> 01:10:05,320
Robert de Wael, jego żona
i 41 innych bojowników ruchu oporu

932
01:10:06,040 --> 01:10:08,200
zostali deportowani do Niemiec…

933
01:10:12,680 --> 01:10:16,760
i osadzeni
w więzieniu Brauweiler w Kolonii.

934
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
W kolońskim więzieniu panował ostry rygor.

935
01:10:27,600 --> 01:10:30,440
Był przesłuchiwany przez Gestapo.

936
01:10:33,520 --> 01:10:34,800
Zaczął krzyczeć.

937
01:10:38,080 --> 01:10:39,840
W końcu się złamał.

938
01:10:46,360 --> 01:10:52,040
Robert de Wael
poszedł na układ w kolońskim więzieniu.

939
01:10:52,520 --> 01:10:54,080
Zgodnie z umową

940
01:10:54,560 --> 01:10:59,320
miał przekazać nazistom
nazwiska kolegów z ruchu oporu

941
01:10:59,400 --> 01:11:00,680
w zamian…

942
01:11:01,440 --> 01:11:03,720
za ochronę dla żony

943
01:11:03,800 --> 01:11:07,000
i ostatnie spotkanie z córką,
Mishą Defonsecą.

944
01:11:11,680 --> 01:11:14,120
W sierpniu 1942 roku,

945
01:11:14,200 --> 01:11:17,720
gdy już wydał swoich kolegów Niemcom,

946
01:11:18,840 --> 01:11:22,480
de Wael dostał ostatnią szansę,
by zobaczyć córkę.

947
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
I to był…

948
01:11:28,840 --> 01:11:30,120
koniec…

949
01:11:30,920 --> 01:11:35,840
Roberta de Waela,
który został później deportowany.

950
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert i jego żona Germaine
zginęli w obozie.

951
01:11:49,560 --> 01:11:51,920
Nazwaliśmy ją „córką zdrajcy”.

952
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Chodziły słuchy, że jej ojciec

953
01:11:57,680 --> 01:12:00,040
poszedł na układ z Niemcami.

954
01:12:09,000 --> 01:12:13,360
W mieście Schaerbeek
wyryto pamiątkową tablicę

955
01:12:13,880 --> 01:12:18,360
z nazwiskami bojowników ruchu oporu,
którzy zginęli podczas wojny.

956
01:12:24,440 --> 01:12:27,920
Nazwisko Roberta de Waela,
ostatnie na liście…

957
01:12:31,280 --> 01:12:33,120
zostało później usunięte.

958
01:12:37,840 --> 01:12:43,680
Dwudziestego drugiego lutego 2008 roku,
gdy wszystko było już jasne,

959
01:12:44,720 --> 01:12:48,720
opublikowaliśmy całą historię
Roberta de Waela,

960
01:12:48,800 --> 01:12:50,160
jego zdradę,

961
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
i ujawniliśmy cały fałsz
relacji Mishy Defonseki.

962
01:12:54,880 --> 01:12:56,600
Po kilku godzinach

963
01:12:57,160 --> 01:12:59,200
wydano oświadczenie.

964
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Oto oświadczenie Mishy Defonseki.

965
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
„Nazywali mnie »córką zdrajcy«.

966
01:13:14,920 --> 01:13:18,880
Podejrzewano, że mój ojciec
złamał się podczas tortur”.

967
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
„To moja książka i moja historia”.

968
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
„Nie jest prawdziwa…

969
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
ale dla mnie taka była”.

970
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
„Tak to przetrwałam”.

971
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
„Proszę o wybaczenie”.

972
01:13:50,800 --> 01:13:55,640
„Chciałam jedynie wyzbyć się cierpienia”.

973
01:14:09,400 --> 01:14:11,600
<i>Czułam się odrzucona,</i>

974
01:14:11,680 --> 01:14:16,080
<i>ale nie umiałam wytłumaczyć tego</i>
<i>ani sobie, ani dziadkowi i babci.</i>

975
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Nie jestem tym, kim mi się zdawało,

976
01:14:21,040 --> 01:14:22,400
ale są takie chwile…

977
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
że wciąż się waham.

978
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Zastanawiam się: „Przeżyłam to czy nie?”</i>

979
01:14:29,320 --> 01:14:31,040
<i>Muszę się zastanowić.</i>

980
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>Zwłaszcza wśród zwierząt.</i>

981
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Zwłaszcza wśród zwierząt.

982
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
Wciąż widzę,

983
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
jak tarzam się po ziemi z wilkami.

984
01:14:59,720 --> 01:15:01,920
Widzieliście moje piękne wilki?

985
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
To zawsze będą

986
01:15:06,720 --> 01:15:07,880
moje wilki.

987
01:15:08,720 --> 01:15:11,680
Zawsze będę przy nich.

988
01:15:12,800 --> 01:15:16,480
Nawet teraz, gdy poznałam prawdę.

989
01:15:17,640 --> 01:15:20,520
Jestem tam z nimi.

990
01:15:22,560 --> 01:15:26,840
Stworzyłam sobie bańkę,
mój mały, własny świat.

991
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
I ten świat był pełen zwierząt.

992
01:15:33,560 --> 01:15:37,320
Zwierząt, które broniły mnie przed ludźmi.

993
01:16:02,800 --> 01:16:05,640
Gdyby teraz posłuchać tego wywiadu,

994
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
to pierwsze słowa, które padły we wstępie…

995
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>„Czasem historia jest tak niezwykła,</i>
<i>że wydaje się niewiarygodna”.</i>

996
01:16:15,880 --> 01:16:19,680
To zdumiewające,
że wywiad zaczął się od tych słów.

997
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
A potem okazało się, że to nieprawda.

998
01:16:24,480 --> 01:16:29,680
PREZENTERKA RADIOWA

999
01:16:30,600 --> 01:16:32,040
{\an8}Wierzyłam jej.

1000
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Nie widziałam w jej oczach niczego,

1001
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
co by mogło sugerować, że kłamie.

1002
01:16:38,760 --> 01:16:43,120
<i>W tamtych czasach</i>
<i>strach był dla mnie Niemcem.</i>

1003
01:16:43,200 --> 01:16:45,120
Moim celem było jedynie

1004
01:16:45,200 --> 01:16:48,080
odnalezienie kolejnych części prawdy,

1005
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
by potwierdzić to, w co już wierzyłam.

1006
01:16:51,240 --> 01:16:54,280
Z perspektywy czasu to przerażające.

1007
01:16:56,120 --> 01:16:58,200
Ale w tamtej chwili

1008
01:16:59,000 --> 01:17:01,000
miałam głęboki szacunek

1009
01:17:01,480 --> 01:17:03,280
dla jej przeżyć

1010
01:17:03,760 --> 01:17:07,440
podczas czegoś,
co wszyscy, jako obywatele świata

1011
01:17:07,520 --> 01:17:12,320
uznajemy za najmroczniejszy czas
w dziejach ludzkości.

1012
01:17:13,160 --> 01:17:15,880
Jak mogłabym zarzucać jej kłamstwo?

1013
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Kwestionowanie tego,
czy ktoś naprawdę przeżył Holokaust,

1014
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
jest bardzo trudne.

1015
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Takie zarzuty poddają w wątpliwość
wiarygodność ich przeżyć.

1016
01:17:38,760 --> 01:17:41,560
Ale ryzyko bezkrytycznej wiary…

1017
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
stawia historię…

1018
01:17:47,280 --> 01:17:49,840
i historyczną rzeczywistość…

1019
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
prawdziwych ocalałych
na niebezpiecznej pozycji.

1020
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
HISTORYCZKA HOLOKAUSTU

1021
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
W grudniu 1996 roku

1022
01:18:03,920 --> 01:18:08,360
dostałam list i rękopis od Jane Daniel.

1023
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
To był rękopis książki <i>Przeżyć z wilkami.</i>

1024
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}Zapis przeżyć dziewczynki
w czasach Holokaustu.

1025
01:18:20,240 --> 01:18:21,960
Zadzwoniłam do Jane,

1026
01:18:22,040 --> 01:18:27,400
żeby jej wyjaśnić,
dlaczego ta opowieść nie ma sensu.

1027
01:18:27,960 --> 01:18:29,720
Powiedziałam jej:

1028
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
„Na twoim miejscu
nie wydawałabym tej książki”.

1029
01:18:36,920 --> 01:18:39,480
Przez wiele lat zastanawiałam się,

1030
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
dlaczego Jane Daniel
jednak zdecydowała się na publikację.

1031
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Najwyraźniej miała nadzieję,

1032
01:18:50,000 --> 01:18:52,800
że rękopis jest prawdziwy,

1033
01:18:53,600 --> 01:18:58,480
ale miała co do tego poważne wątpliwości.

1034
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
To chyba chciwość

1035
01:19:02,760 --> 01:19:05,880
była motorem napędowym

1036
01:19:07,600 --> 01:19:11,280
dla Mishy i Jane Daniel.

1037
01:19:13,680 --> 01:19:17,720
A wraz ze wzrostem
liczby sprzedanych książek

1038
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
rosła liczba osób,

1039
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
które uznały treść książki za prawdę.

1040
01:19:28,360 --> 01:19:29,440
Przyznaję.

1041
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Stworzyłam potwora.

1042
01:19:31,240 --> 01:19:32,520
To był mój potwór.

1043
01:19:32,600 --> 01:19:37,240
Stworzyłam z niej bohaterkę,
która budziła ogromne współczucie.

1044
01:19:38,440 --> 01:19:40,480
Ktoś, kto wiele wycierpiał.

1045
01:19:40,560 --> 01:19:43,880
Kogoś, kto zasługiwał
na szacunek i podziw.

1046
01:19:45,360 --> 01:19:47,520
Nikt nie chce czuć się oszukany.

1047
01:19:47,600 --> 01:19:50,960
Ja przyznaję, że zostałam oszukana.
Wierzyłam jej.

1048
01:19:52,200 --> 01:19:54,240
Wszyscy daliśmy się uwieść.

1049
01:19:54,320 --> 01:19:57,760
Cały system sądownictwa,
sędziowie, przysięgli…

1050
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
Wszystkich nas uwiodła.

1051
01:20:02,640 --> 01:20:04,520
Wiara to ludzka rzecz.

1052
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Ale wiarygodność to inna sprawa.

1053
01:20:09,720 --> 01:20:12,560
To potrzeba kwestionowania prawdy

1054
01:20:13,040 --> 01:20:16,480
pomaga nam rozeznać,

1055
01:20:16,560 --> 01:20:19,760
co jest prawdą, a co nie.

1056
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Zabiłaś człowieka nożem?

1057
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Widziałam, jak gwałcił małą dziewczynkę.

1058
01:20:33,640 --> 01:20:36,000
Mam w tej chwili dość dystansu,

1059
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
by lepiej przyjrzeć się
charakterowi Mishy.

1060
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Gdy to zobaczyłam, przestraszyłam się,
bo zaczął iść w moją stronę.

1061
01:20:47,280 --> 01:20:50,840
Wtedy myślałam tylko o jednym:
o przetrwaniu.

1062
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Chciałam żyć.

1063
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha stworzyła sobie własny świat.

1064
01:20:57,600 --> 01:20:59,800
Świat własnych przekonań.

1065
01:21:00,360 --> 01:21:03,680
Gdy był blisko, dźgnęłam go w brzuch.

1066
01:21:04,640 --> 01:21:08,680
Cięłam na wszystkie strony.

1067
01:21:08,760 --> 01:21:10,440
W gardło i twarz.

1068
01:21:10,520 --> 01:21:12,200
Byłam cała we krwi.

1069
01:21:12,760 --> 01:21:15,880
To było coś okropnego.

1070
01:21:16,360 --> 01:21:19,600
Proces pisania książki sprawił,

1071
01:21:20,120 --> 01:21:21,480
że na nowo przeżyłam

1072
01:21:21,960 --> 01:21:23,640
ten koszmar.

1073
01:21:23,720 --> 01:21:25,920
Misha szukała…

1074
01:21:26,720 --> 01:21:28,680
schronienia…

1075
01:21:28,760 --> 01:21:30,240
w mitomanii.

1076
01:21:30,320 --> 01:21:34,760
I z czasem, powoli…

1077
01:21:35,520 --> 01:21:38,040
zaczęła stawać się

1078
01:21:38,120 --> 01:21:42,040
bohaterką swojej własnej historii.

1079
01:21:42,120 --> 01:21:44,200
Każdy cios nożem

1080
01:21:44,280 --> 01:21:48,440
był za tę dziewczynkę,
za inne dzieci i moich rodziców.

1081
01:21:48,520 --> 01:21:51,280
Myślę, że chcielibyśmy wierzyć,

1082
01:21:52,040 --> 01:21:55,480
że Misha Defonseca sama wierzyła w to,

1083
01:21:56,040 --> 01:21:59,040
że była ocalałą z Holokaustu.

1084
01:21:59,120 --> 01:22:01,360
Chcielibyśmy wierzyć,

1085
01:22:02,280 --> 01:22:05,000
że nie byliśmy aż tak naiwni.

1086
01:22:06,040 --> 01:22:09,400
Że wierzyliśmy w to,
bo ona w to wierzyła.

1087
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
A nawet, że chcielibyśmy wierzyć,

1088
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
że ta opowieść
ma w jakiś sposób służyć odkupieniu,

1089
01:22:17,960 --> 01:22:23,040
bo naprawiła zło,
które wyrządzono jej w dzieciństwie.

1090
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
To nonsens.

1091
01:22:26,800 --> 01:22:29,240
Tu nie ma żadnego odkupienia.

1092
01:22:30,080 --> 01:22:31,760
Daliśmy się nabrać.

1093
01:22:32,960 --> 01:22:35,120
To wszystko było zmyślone.

1094
01:22:39,920 --> 01:22:42,400
Gdy dziś o niej myślę…

1095
01:22:48,000 --> 01:22:50,600
mam mieszane odczucia.

1096
01:22:54,400 --> 01:22:59,720
To ona była bohaterką tej historii,
ale nie działała sama.

1097
01:23:00,840 --> 01:23:04,960
Byli też inni ludzie,
którzy pomogli jej sprawić,

1098
01:23:05,560 --> 01:23:10,840
by ta jej „biografia”
stała się bestsellerem.

1099
01:23:16,160 --> 01:23:20,520
Gdy opowiadam o niej i o tym śledztwie…

1100
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
i o tych latach, które minęły…

1101
01:23:27,400 --> 01:23:28,760
trochę mi jej żal.

1102
01:23:29,520 --> 01:23:30,640
Czuję żal.

1103
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
I obrzydzenie.

1104
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Może to zbyt mocne słowo, ale…

1105
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
W pewnym sensie ją rozumiem.

1106
01:23:51,960 --> 01:23:53,360
Jako dziecko…

1107
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
musiało być jej bardzo ciężko po wojnie.

1108
01:23:59,320 --> 01:24:03,360
Jej ojciec został okrzyknięty zdrajcą.

1109
01:24:03,440 --> 01:24:04,800
Kolaborantem.

1110
01:24:07,960 --> 01:24:10,680
Jest jednocześnie ofiarą i złoczyńcą.

1111
01:24:12,000 --> 01:24:13,240
I tym, i tym.

1112
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
W tej historii jest obydwoma.

1113
01:24:38,720 --> 01:24:43,040
PRAWDZIWA MISHA DEFONSECA
WCIĄŻ MIESZKA W MASSACHUSETTS Z MĘŻEM

1114
01:24:43,120 --> 01:24:48,200
ODMÓWIŁA UDZIAŁU W PROGRAMIE

1115
01:24:50,560 --> 01:24:54,480
GDY PODWAŻONO
PRAWDZIWOŚĆ OPISANYCH WSPOMNIEŃ,

1116
01:24:54,560 --> 01:25:00,120
WYROK O ODSZKODOWANIE
ZOSTAŁ CZĘŚCIOWO UCHYLONY

1117
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Napisy: Marta Racka



