1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Máig emlékszem. Az ágyamban feküdtem,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
a kis éjjeli lámpám fényénél,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
és zokogtam miatta.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Ennyire megérintett ez a történet.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca minden szempontból

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
olyan nő volt, amilyeneket
az <i>Exceptional Womenbe </i>kerestünk.

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Egy pillanat szünet után elfordulok.
Menni fog. Oké.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Felkészülni!

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
A története Belgiumban kezdődött,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
de a massachusettsi Millisben élt,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
30 kilométerre a rádió stúdiójától.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}Visszaszámolnál?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Három, kettő, egy…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
ADÁSBAN

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,680
<i>A varázslatos 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
<i>Vannak annyira elképesztő történetek,</i>
<i>hogy már hihetetlennek tűnnek.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:35,240
<i>Van akkora szomorúság,</i>
<i>hogy az ember összeroppan alatta.</i>

21
00:01:37,200 --> 00:01:40,760
<i>És van olyan elképesztő bátorság,</i>
<i>ami megszégyenít.</i>

22
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
A nyolcvanas évek végén
már 37 éve éltünk Millisben.

23
00:01:49,800 --> 00:01:53,920
Lényegében mindenki ismert mindenkit.
Új szomszédaink lettek.

24
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Egy Belgiumból érkezett házaspár,
Maurice és Misha.

25
00:02:00,480 --> 00:02:04,320
Millisben úgy mondjuk:
városnak kicsi, családnak nagy.

26
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Szoros közösség volt.
Összebarátkozunk velük.

27
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Kérsz egy pici puszikát?

28
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha nagyon kedves nő volt,
barátságos, gondoskodó típus.

29
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Sosem találkoztam mással, akinek olyan
kapcsolata volt az állatokkal, mint neki.

30
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Nagyon sok macskája volt. Rengeteg.

31
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Különc volt, az biztos.

32
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Egyszer áthívott teázni,

33
00:02:35,280 --> 00:02:41,080
és mesélt az életéről a háború alatt,
meg ilyesmikről. Elég részletesen.

34
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Hadd mutassam be önöknek</i>
<i>egy Misha nevű kislány életét!</i>

35
00:02:46,240 --> 00:02:50,920
<i>Egy napon az iskola előtt várta</i>
<i>az apukáját. De nem jött el érte.</i>

36
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Leesett az állam.

37
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Helyette egy nő kopogtatta meg a vállát:</i>
<i>„Gyere velem!”</i>

38
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>A kislány egy idegen család</i>
<i>idegen otthonába került.</i>

39
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Új nevet és új ruhákat kapott.</i>

40
00:03:12,880 --> 00:03:17,120
<i>Mindössze hétéves korában</i>
<i>évekig tartó gyalogos vándorlásba fogott</i>

41
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>a nácik által megszállt országokban,</i>
<i>több ezer kilométeren keresztül</i>

42
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>kutatva deportált szülei után.</i>

43
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha ma már felnőtt zsidó asszony,</i>

44
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>aki Bostonban él.</i>

45
00:03:35,000 --> 00:03:36,840
<i>A holokauszt túlélője.</i>

46
00:03:37,640 --> 00:03:42,800
És ma azért jött el, hogy megossza drámai
történetét a bátorságról és túlélésről.

47
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
A szüleim mindennap az eszembe jutnak.

48
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Anyámat Gerushának hívták,

49
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
apámat pedig Robertnek.

50
00:03:57,000 --> 00:03:58,320
Héberül Reuven.

51
00:03:59,480 --> 00:04:03,840
A vezetéknevünket viszont sosem tudtam.

52
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Sosem tudtam meg, mi lett a szüleimmel.

53
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Sem azt, hova mentek,
sem azt, hogyan haltak meg.

54
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
A mai napig nem tudom.

55
00:04:31,000 --> 00:04:32,640
Nyugalmat kérek.

56
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Misha, kérem, mondja el,

57
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
mikor beszélt először az életéről!

58
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Egy napon…

59
00:04:45,240 --> 00:04:46,520
egy zsinagógában…

60
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
a jom hásoá,
azaz az emlékezés napja alkalmából…

61
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
megkértek rá,
hogy meséljem el a történetemet.

62
00:05:00,240 --> 00:05:05,480
A férjem meggyőzött, hogy vállaljam.
Azt mondta, felszabadító lesz.

63
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Amikor felléptem a bimára,

64
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}hirtelen rájöttem,
hogy most először fogok erről beszélni.

65
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Könnyekben törtem ki.

66
00:05:22,640 --> 00:05:27,360
Lassanként, rövid részletekben
elkezdtem elmesélni.

67
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Fáztam. Tovább kellett mennem.</i>

68
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>Lépésről lépésre.</i>

69
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Ez a túlélés.</i>

70
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Menni előre,</i>

71
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>lépésről lépésre.</i>

72
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Egyszerűen elbűvölt.

73
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
A BARÁTNŐ

74
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Senki sem tudta róla,
hogy holokauszttúlélő.

75
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Megkönnyeztem.

76
00:05:56,680 --> 00:06:01,640
{\an8}Éhes volt. Fázott.
Magányos volt. A szüleit akarta.

77
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Hogy élte túl?

78
00:06:08,200 --> 00:06:11,280
<i>Azt mondogattam magamnak,</i>
<i>ők hiszik, hogy még élek.</i>

79
00:06:11,840 --> 00:06:15,080
<i>Ha hiszik, hogy még élek,</i>
<i>nem okozhatok nekik csalódást.</i>

80
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Tehát tovább kell mennem.</i>

81
00:06:19,560 --> 00:06:20,800
Síri csönd volt.

82
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Mindenkit magával ragadott a története.

83
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Nem számítottam rá,
hogy ezt fogom hallani.

84
00:06:32,280 --> 00:06:36,400
Misha hétéves korában a nácik
letartóztatták a szüleit.

85
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
Megtudta, hogy deportálták őket.

86
00:06:41,320 --> 00:06:45,840
Egy katolikus család,
De Waelék vették a gondjukba.

87
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Itt biztonságban volt.

88
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Új nevet kapott: Monique De Wael.

89
00:06:52,640 --> 00:06:54,240
Ez a hazugság mentette meg.

90
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
De nagyon idegennek érezte magát.

91
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Olyan családba kerültem,
ahol nem szerettek.

92
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
És még enyhén fogalmaztam.

93
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Gyűlöltek. Semmirekellőnek hívtak.

94
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
Volt egy nagyapa a családban,

95
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
aki kedves volt vele.

96
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Azt mondta,
a szüleim Németországban vannak.

97
00:07:21,600 --> 00:07:25,480
Egy iránytűvel megmutatta,
hogy az keletre van.

98
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Ez alapján
Németország közeli helynek tűnt.

99
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
Misha ekkor elképesztő döntést hozott.

100
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Az élete nagy fordulatot vett.

101
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Hétévesen eldöntötte,

102
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
hogy elgyalogol Németországba,
és megkeresi a szüleit.

103
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Elvitte a kis iránytűjét, némi elemózsiát,

104
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
és elindult kelet felé.

105
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Tudtam, mik kellenek.

106
00:08:01,840 --> 00:08:03,120
A legszükségesebbek.

107
00:08:04,440 --> 00:08:09,560
Ennivaló, innivaló,
és egy kés, amivel megvédhetem magam.

108
00:08:16,760 --> 00:08:21,880
Az első éjjel egy híd alatt aludtam.
Nem jutottam messzire az otthonomtól.

109
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Visszagondolva elképesztően naiv voltam.

110
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
A térképen Belgium nagyon kicsinek,
Németország pedig nagyon közelinek tűnt.

111
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
De mi értelme lett volna visszafordulni?

112
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Semmi sem várt ott rám.

113
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Meg akartam találni a szüleimet.

114
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Végig kellett csinálnom.

115
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Minden újabb faluban pusztulást találtam.

116
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Miket élt át gyerekkorában?

117
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
A nácik elől bujkált,

118
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
egyedül volt az erdőben,

119
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
lopnia kellett az ételt,

120
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
gyakran dermesztő hideg volt…

121
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Egy rémálom volt a gyerekkora.

122
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Ami traumatizálta.

123
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Öldöklés.

124
00:09:35,600 --> 00:09:36,800
Öldöklést láttam.

125
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Halottakat.

126
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Kétségbeejtő volt.

127
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
A szüleimet akartam látni.

128
00:09:55,080 --> 00:09:58,760
Az erdő mélyén maradtam,
távol a harcoktól.

129
00:10:00,880 --> 00:10:06,160
Az erdőben távol maradt azoktól,
akiket a koncentrációs táborokba küldtek.

130
00:10:07,400 --> 00:10:09,400
Távol maradt a borzalmaktól,

131
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
amelyek a városokban történtek.

132
00:10:21,120 --> 00:10:25,400
Madarak és virágok voltak a társasága.
Azt mondta, ez mentette meg.

133
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Átadtam magam a természetnek.

134
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Láttam az állatok csodálatos világát.

135
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
A békét.

136
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
A normális életet.

137
00:10:43,160 --> 00:10:47,160
Csak azt ették meg, amire szükségük volt.
Azon felül nem öltek.

138
00:10:48,560 --> 00:10:51,920
Tökéletes volt az egyensúly.

139
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Az állatokkal nem kellett beszélgetni.</i>

140
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Csak ott voltunk egymást mellett.</i>

141
00:11:02,760 --> 00:11:06,640
<i>Csendben, szavak nélkül is</i>
<i>értettük egymást.</i>

142
00:11:07,920 --> 00:11:10,640
Arra gondoltam,
ebből lenyűgöző könyv lehetne.

143
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
A KIADÓ

144
00:11:15,200 --> 00:11:19,360
{\an8}A 90-es évek elején jártunk.
Volt egy apró kiadócégem.

145
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}De tényleg nagyon kicsi.

146
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Éppen új projektet kerestem.

147
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Én voltam az első, aki rátaláltam.

148
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
„Hogy kerülhetne még nagyobb
nyilvánosság elé? Hogy lehetne híres?

149
00:11:31,760 --> 00:11:34,080
Ez valószínűleg nagyot szólna.

150
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
Ennek a sztorinak lenne piaca.”

151
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Mert volt benne egy elképesztő fordulat.

152
00:11:42,960 --> 00:11:49,320
Egy gazda rajtakapott,
hogy ételt loptam a tanyájáról.

153
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Rettegéssel telve elkezdtem futni.

154
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Ő meg jött utánam.

155
00:11:56,360 --> 00:11:59,040
Az életem volt a tét.
Lélekszakadva futottam.

156
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
És hirtelen

157
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
tudatára ébredtem, hogy valaki figyel.

158
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Megfordultam, és…

159
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
egy csodálatos állattal kerültem szembe.

160
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Egy hatalmas kutyának tűnt.

161
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
A farkas magányosnak látszott,
és én is az voltam.

162
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Egy gyönyörű, szürke farkasszuka volt.

163
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Kerestem valami ennivalót a táskámban,

164
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
és adtam belőle a farkasnak.

165
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Nem fogadta el.

166
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Sok időbe telt,

167
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
de végül elkezdtünk
nagyjából egymás mellett menni.

168
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Láttam a nagylelkűségét.

169
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
Megtanultam értékelni az erejét.

170
00:13:07,680 --> 00:13:10,000
Együtt éltem vele.

171
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Mintha az anyám lett volna.

172
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Jóval később összekerültem
egy egész falkával.

173
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Nem tudom, meddig voltam velük.

174
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Elfogadtak, és megvédtek.

175
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Elképesztő volt ez a csavar.
Ki hallott már ilyet?

176
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
Azta! Nem semmi történet.

177
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
A FARKASSZAKÉRTŐ

178
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
MASSACHUSETTS

179
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha nagyon más volt, mint a legtöbb
ember, akit életem során megismertem.

180
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Az volt az első benyomásom róla,

181
00:13:55,400 --> 00:14:00,920
{\an8}hogy állatnak kellett volna születnie,
vagy hogy egy állat lelke van benne.

182
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Elmesélte, hogy a falka befogadta,
de alacsony státuszú tag volt.

183
00:14:10,320 --> 00:14:16,720
Behódoló, megalázkodó módon
kellett viselkednie, hogy…

184
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
hogy velük élhessen.

185
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha elmondta,
hogy általában az alfahím evett először.

186
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
A többiek a tetem körül fekve
vártak a sorukra.

187
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Kis darabkákat hagytak

188
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
Misha közelében,
amikor befejezték az evést.

189
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
A farkasok egyszerre úgy tíz kilót esznek.

190
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Nekem bőven elég volt a maradék.

191
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Edd csak meg!

192
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Ott a vacsora, egyél!

193
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Nagyon jó barátok lettünk.

194
00:15:02,120 --> 00:15:06,200
- Ügyes vagy! Ügyes kislány!
- Sokszor eljött.

195
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Kézből etette a farkasokat.

196
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Szerintem érezték Mishán,

197
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
hogy barát, és nem ellenség.

198
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Amikor velük volt, az olyan érzés volt,

199
00:15:23,520 --> 00:15:26,200
mintha tényleg közéjük tartozott volna.

200
00:15:37,080 --> 00:15:40,680
Nem volt okom abbahagyni a gyaloglást.
Mindennap ezzel telt.

201
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Napról napra, hónapról hónapra.

202
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Végig reménykedtem,
hogy megtalálom a szüleimet.

203
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
Úgy voltam vele, én eddig túléltem.

204
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
Ha egy gyerek túlélhette,
biztosan ők is túlélték.

205
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
És ez a meggyőződés vitt előre.

206
00:16:10,320 --> 00:16:13,840
Ez egy erkölcsi igazságokról
szóló történet volt.

207
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
A jó és rossz harca,
az ártatlan gyermek a gonosz nácik ellen.

208
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
És a gyerek túlélte.

209
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Szinte mitikus volt.

210
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Ez a történet a könyvkiadómat,
a Mount Ivy Presst

211
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
egy kis helyi cégből
világszerte ismert vállalattá tehette.

212
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Megkérdeztem Mishát,
nyitott lenne-e a történet kiadására.

213
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Nagyon óvatosan hoztam fel a témát.

214
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Az élet arra tanított,

215
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
hogy ne bízzak az emberekben.

216
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Nem hiszem, hogy lenyűgöztem volna.

217
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
Nem is lett volna reális.

218
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Az előző kiadványom
jogi és pénzügyi témájú volt,

219
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
ami elég más.

220
00:17:03,880 --> 00:17:05,960
Több mint két éven át ellenálltam,

221
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
de a közösség és a barátaim buzdítottak.
„Vágj bele, Misha!”

222
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
„A jövő generációkért!”

223
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
PROLÓGUS
A NAPPALIMBAN ÜLVE, AHOGY VISSZAGONDOLOK…

224
00:17:19,680 --> 00:17:21,600
Ismét a pokolban találtam magam.

225
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Fájdalmas folyamat volt,

226
00:17:34,560 --> 00:17:37,440
de belső késztetése volt az írásra.

227
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
Egyfajta katarzis volt számára.

228
00:17:43,280 --> 00:17:44,760
Rengeteg érdeklődés jött.

229
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Egymás után kerestek meg
a külföldi kiadók.

230
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
Rengeteg nyelvre megvették
a fordítási jogokat.

231
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Az ügynököm azzal jött vissza
Kaliforniából, hogy a Disney-nek is kell.

232
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Ennyi. Kell nekik.

233
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Egyszerűen kelendő volt.

234
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Amikor a könyv 1997 áprilisában megjelent,

235
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
elküldtem Oprah műsorának,
hátha bemutatják.

236
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Ez az eddigi egyik kedvenc pillanatom,
mióta megszületett a műsorom.

237
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
Oprah-nak akkoriban könyvklubja is volt.
Ha ajánlotta a könyvedet,

238
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
az garantálta a milliós eladást.
Igazi főnyeremény volt.

239
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Egy hónap múlva újra elővesszük, és…

240
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Visszaírtak. Érdekelte őket.

241
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Imádom!

242
00:18:41,040 --> 00:18:43,120
Ez óriási dolog volt.

243
00:18:43,840 --> 00:18:45,960
Lassan ki mertük mondani,

244
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
hogy ebből gigantikus bestseller lesz.

245
00:18:51,120 --> 00:18:56,640
Jane Daniel elmondta,
hogy Oprah fontolgatja Misha bemutatását,

246
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
és leküldenének egy csapatot,
hogy felvegyék Mishát egy farkassal.

247
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Természetesen beleegyeztem.

248
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
OPRAH WINFREY
A WOLF HOLLOW-BAN FORGAT

249
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Elmondtam Mishának, mielőtt odamentünk,

250
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
hogy egy jól megtermett felnőtt hím várja.

251
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Petrónak hívták.

252
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Csak Misha ment be hozzá.

253
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
A hangmérnök
kívülről lógatta be a mikrofont.

254
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha leguggolt,
és sajttal etette a farkast.

255
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Az állat nagyon barátságos volt.

256
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Minden rendben ment.

257
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
De a farkas egyszer csak
a vállára rakta a mancsait.

258
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro a vállára ugrott.

259
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
Látszott, mennyivel magasabb Mishánál.

260
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Aztán hirtelen kinyitotta a száját…

261
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
és Misha egész fejét bekapta.

262
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Nagyon finoman.

263
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
A halántékoknál tartotta.

264
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Nem éreztem félelmet.

265
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Nekem nem meséltek
a gonosz farkasról szóló meséket.

266
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
A farkas egy percig tartotta a fejét.
Levegőt sem mertünk venni.

267
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Oprah producere csak nézett.

268
00:20:30,160 --> 00:20:34,000
Aztán épp olyan gyorsan,
ahogy kezdődött, vége is volt.

269
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
Misha ekkor hátravetette a fejét,
és nagyot vonított.

270
00:20:40,000 --> 00:20:41,680
Most is borsódzik a hátam.

271
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Aztán hátulról,
az elkerített rész másik végéből

272
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
azt hallottuk…

273
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
hogy visszavonítottak. Aú!

274
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
A farkasok azonnal válaszoltak neki.

275
00:21:00,680 --> 00:21:05,960
Szemmel látható volt a kapcsolat
ember és farkas között.

276
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Láttam. Csodálatos volt.
Egy megdöbbentő pillanat.

277
00:21:15,600 --> 00:21:18,400
Sok érdekes felvételt készítettek
a farkasokkal.

278
00:21:18,480 --> 00:21:20,600
Úgy éreztem, szuper műsor lesz.

279
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Következő lépésként el kellett mennie
Chicagóba, a stúdióba.

280
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Minden remekül alakult.

281
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Aztán észrevettem a feszültséget

282
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
Misha és Jane között.

283
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Az idő múlásával
egyre kellemetlenebbé vált.

284
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
A könyv nem fogyott túl jól,

285
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
így Misha, és a férje, Maurice,
anyagi gondokkal kezdtek küzdeni.

286
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
A SZOMSZÉD

287
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Elkezdett mindenfélét
eladogatni az otthonából.

288
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}És…

289
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}sajnáltam, hogy mindent elveszítenek.

290
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Azt mondogatta,
nincs pénze, nincs semmije,

291
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Jane Daniel átverte.

292
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Elszomorított.

293
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
Egy este Misha az asztalomnál ülve
azt mondta,

294
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
nem akar elmenni Oprah Winfrey-hez.

295
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Mondom, Misha, ezt nem értem.

296
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Misha hirtelen
nem volt többé együttműködő.

297
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
Nem vette fel a telefont.
Egymás után jöttek a kifogások.

298
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Nem akar menni, nem ér rá,

299
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
ki fog vigyázni az állataira…

300
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane dühössé és bizonytalanná tett.

301
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
A férjem sokszor mondta neki,

302
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
hogy egy túlélővel nem viselkedhet így.

303
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Ugyan már! Oprah-ról volt szó!

304
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Keressen valakit, aki vigyáz az állatokra!

305
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Ezt nem lehet kihagyni.

306
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
„Nem.”

307
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Előjöttek az emlékek, a rossz emlékek.

308
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Rémálmaim voltak. Aggódtam.

309
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Mindent megpróbáltunk.

310
00:23:17,800 --> 00:23:23,080
Leírtam neki, hogy ez egymillió
eladott példányt jelentene. „Nem.”

311
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Mondom, ilyen nincs!

312
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Bármelyik másik szerző
kapna a lehetőségen.

313
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Nem lett belőle semmi.

314
00:23:38,960 --> 00:23:44,600
Egy évvel a könyv megjelenése után
egy iratköteget hozott a futár.

315
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Misha beperelt.

316
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
Mondom, te jó ég!

317
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Minden leállt.
Nem kerestek többet a fordítási jogokkal.

318
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Per kapcsolódott a projekthez.

319
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Amikor megismertem Mishát,

320
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
az ügy körülményei megindítottak.

321
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
AZ ÜGYVÉD

322
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Egyértelmű volt,

323
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}hogy több helytelen, törvénytelen
és tisztességtelen dolog történt.

324
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha a szerzői jogokat követelte,

325
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
valamint az eladásokból
származó jogdíjait.

326
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel egy aranybányát látott bennem,

327
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
és kihasznált.

328
00:24:40,560 --> 00:24:46,600
Mire bevontak az ügybe, a felek között
elharapózott a harag és a keserűség.

329
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Nem igazán volt lehetőség
békés rendezésre.

330
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
Egyértelmű volt, hogy per lesz,
nem rendezhető bíróságon kívül.

331
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
MIDDLESEXI FELLEBVITELI BÍRÓSÁG
2001 AUGUSZTUSA

332
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
A tárgyalóteremben bőven volt dráma.

333
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Elég feszült volt a légkör.

334
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Nyilván feljött a pénz is.

335
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Megtudtuk, hogy Jane Daniel céget
alapított a Turks- és Caicos-szigeteken,

336
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
hogy a külföldről érkező jogdíjak

337
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
azonnal hozzá kerüljenek,
és ne kelljen Mishának fizetnie.

338
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Dokumentumokkal igazoltuk,

339
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
jogdíjnyilatkozatokkal, hogy kifizettük.

340
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Kifizetett csekkjeink voltak.
Felvette a pénzt.

341
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Minden állítását iratokkal tudtuk cáfolni.

342
00:25:47,320 --> 00:25:49,160
De gyanún felül állónak vélték.

343
00:25:49,640 --> 00:25:53,240
„Hol a pénz?” Tudják.
Az esküdtszék Mishával szimpatizált.

344
00:25:57,440 --> 00:25:59,640
Az esküdteket lebilincselte az ügy.

345
00:25:59,720 --> 00:26:03,360
Az egyik fél gyerekként
túlélte a holokausztot,

346
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
és könyvet írt róla.

347
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Lenyűgözte őket a történet.
Feszülten követték.

348
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Misha jó tanú volt.

349
00:26:16,200 --> 00:26:20,560
Az egész életem a kéziraton múlt.
Hiszen az életemről szólt.

350
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Egy szörnyetegnek tűntem.

351
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Éreztem: ez nem lesz jó.

352
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane erőszakos volt.
Kiharcolta, amit akart.

353
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Tíznapos, kimerítő tárgyalás volt.

354
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
A bíró megkérdezte az esküdtszéket
az első vádpontról.

355
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Az esküdtek minden vádpontban
Misha javára döntöttek.

356
00:26:53,320 --> 00:26:56,320
Végül óriási összegű
kártérítésre köteleztek.

357
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Elképesztően nagy számot mondtak.

358
00:27:00,560 --> 00:27:04,080
22,5 millió dollár.
Nagyon komoly kártérítés volt.

359
00:27:09,600 --> 00:27:13,160
Optimista vagyok, de ez azért letaglózott.

360
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
Elképedtem.

361
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Mondom, ez valami vicc?

362
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
A fizetendő kártérítés összegét

363
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
nagyrészt Jane Daniel vallomása alapján
határozták meg.

364
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Meghívta őket Oprah,
a Disney szerződést ajánlott.

365
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Jane Daniel vallomásának ezek az elemei

366
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
erősen megemelték a kártérítés összegét,

367
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
jóval magasabbra, mint ami
egy ehhez hasonló könyvnél reálisnak tűnt.

368
00:27:47,880 --> 00:27:51,920
Erre mindenki felkapta a fejét.
Szeretnek nagy összegekről hallani.

369
00:27:54,600 --> 00:27:58,520
A Disney-ből nem lett semmi,
Oprah-ból sem. Nem jöttek be milliók.

370
00:28:00,080 --> 00:28:01,960
Tarthatatlan helyzet volt.

371
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Gonoszul kihasználtam
egy holokauszttúlélőt.

372
00:28:07,400 --> 00:28:09,920
Innen nincs visszaút.

373
00:28:22,680 --> 00:28:26,400
A tárgyalás után
eljött az életem mélypontja.

374
00:28:28,040 --> 00:28:31,520
Végül pszichológushoz mentem,
PTSD-vel diagnosztizáltak.

375
00:28:32,600 --> 00:28:34,080
Álmatlanság gyötört.

376
00:28:35,080 --> 00:28:37,000
Egy hajszál híján éltem túl.

377
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
A kiadónak vége volt.
A szerzői jogot elvették.

378
00:28:42,880 --> 00:28:44,640
Tönkrementem.

379
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Utólag kielemeztem a történteket,

380
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
apránként átnéztem az iratokat.

381
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Az ügyvédemnél voltam, régi anyagokat
és dokumentumokat vizsgáltunk.

382
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Fogalmam sem volt, mi vár rám.

383
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Egy aktában ott volt
Misha bankszámlanyitási szerződése.

384
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Misha kézírása, az aláírás is egyezett.

385
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
És oda volt írva…

386
00:29:10,640 --> 00:29:14,160
a születési idő és hely,
Misha kézírásával.

387
00:29:14,240 --> 00:29:15,640
Sőt, az anyja neve is.

388
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
NÉV: DONVILLE

389
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Ez sokkoló volt.

390
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Tudta, hogy kicsoda. Tudta, hol született.

391
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Tudta, ki volt az anyja.

392
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Ezt nem tudhatta.
A háborúban elvesztette a gyökereit.

393
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Ez nem stimmelt.

394
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Ez alapján sokkal többet tudott magáról,
mint amit nekem mondott.

395
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
Akkor másról is hazudhatott?

396
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
A bíróság és az ügyvédek kicsináltak.

397
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
A feje tetejére fordult az életem,
de vissza akartam kapni.

398
00:30:00,600 --> 00:30:05,720
Ha be tudom bizonyítani, hogy nem az,
akinek mondja magát, fellebbezhetek.

399
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Tél közepe volt.
Rövidek voltak a nappalok.

400
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
A konyhámban álltam,

401
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
és eldöntöttem, hogy tennem kell valamit.

402
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
Felidéztem az eseményeket.

403
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
A találkozásunkat,
az ekkor és akkor történteket.

404
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
Hogy lett ebből per?

405
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
És úgy döntöttem,

406
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
könyvet írok az esetből. Blog formájában.

407
00:30:39,520 --> 00:30:42,080
Leírtam az emlékirataimat
az emlékiratairól.

408
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Hátha valaki el fogja olvasni.

409
00:30:46,760 --> 00:30:48,200
Elég esélytelen volt.

410
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Másnap reggel felkeltem,

411
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
bekapcsoltam a gépet, és egy e-mail várt.

412
00:30:55,960 --> 00:30:57,240
Az e-mailben az állt:

413
00:30:58,680 --> 00:31:02,920
„Szívesen segítenék
kideríteni a valóságot.”

414
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
A GENEALÓGUS

415
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
A Misháról készült képek felhasználásával
felállítottam egy idővonalat.

416
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Egyrészt a könyvből,

417
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
másrészt az internetről szereztem
a képeket.

418
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
Próbáltam megismerni az életét.

419
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Meg akartam tudni, ki ő.

420
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Ki ez az ember,
aki tönkretette az életemet?

421
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Minden egyes képet
megpróbáltam kielemezni,

422
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}és minden lehetséges információt
kinyerni belőle.

423
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
Az első nyom az volt,
hogy Misha állítólag hétéves volt,

424
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
amikor a nevelőcsaládhoz került.

425
00:31:49,840 --> 00:31:56,160
A könyv amerikai kiadásában
szerepelt róla egy képsorozat.

426
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
A képek állítólag akkor készültek.

427
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
A képekre nézve arra gondoltam,

428
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
nem egy hétéves kislányt látok.

429
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}Inkább három-négyéves lehet a képen.

430
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Nagy masnija van,
fodros ruhácskája, és húsos pofija.

431
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Valami nem stimmel.

432
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST ÉS MARTHE

433
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
A következő képen

434
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
Misha nevelőcsaládjából szerepelt
az állítólagos nagypapa és nagymama.

435
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
A történet szerint a férfi
egyszerű földműves volt.

436
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
A nagypapa kezére közelítve látszik,
hogy szépen vágottak voltak a körmei.

437
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}Egy földműves keze
nem így szokott kinézni.

438
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Az egyik ujján gyűrűt viselt.

439
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
{\an8}Ez sem jellemző a gazdákra.

440
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
{\an8}A nagymama ölében ülő kiskutya pedig

441
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}inkább szobakutya, mint tanyasi házőrző.

442
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Furcsának találtam.

443
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Azután elkezdtem összehasonlítani
a francia és az amerikai kiadást.

444
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
{\an8}Ellenőriztem a neveket,
helyszíneket és időpontokat.

445
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
Gyanús jelekre bukkantam.

446
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Felhívott, és megkérdezte,

447
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
észrevettem-e, hogy a francia kiadásban
Mishát máshogy hívták,

448
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
mint az amerikaiban?

449
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
Az amerikai kiadásban

450
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
a nevelőcsaládjától a De Wael nevet kapta.

451
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
Sharonnak rögtön feltűnt,
hogy a francia kiadásban

452
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
a Valle,
V-A-L-L-E vezetéknevet adták neki.

453
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
AZ ÚJ NEVEM

454
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Miért nem egyeztek a nevek?

455
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
Túl sok minden nem stimmelt.

456
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
Más volt a név, gond volt a képekkel,
és így tovább.

457
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Igen, gyanús volt.

458
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Határozottan gyanús.

459
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Nyugodtan igyon! Lazítson!
Tudom, hogy nehéz téma.

460
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
INTERJÚ

461
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Ha a története igaz,
de én megkérdőjelezem,

462
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
az valami különösen…

463
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
gonosz dolog.

464
00:34:17,920 --> 00:34:22,680
Kétségbe vonni valakinek a szavát,
aki igazat mond valami szörnyűségről.

465
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
Csak egy kőszívű ember mondhatja ki,
hogy nem hiszi el.

466
00:34:26,320 --> 00:34:30,520
És micsoda károkat okozhat vele!
Sokat gondolkoztam ezen.

467
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Ugyanakkor nem tudtam elmenni
a rengeteg ellentmondás mellett.

468
00:34:37,360 --> 00:34:41,080
Miért írna le hamis dolgokat?
Ilyet csak egy őrült tenne, nem?

469
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Talán a traumák hatására
már elszakadt a valóságtól?

470
00:34:47,080 --> 00:34:52,520
Mikre adott ez magyarázatot? Nem tudtam.
Válaszokra volt szükségem.

471
00:34:53,760 --> 00:34:56,080
Szükségünk volt valakire Belgiumban.

472
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRÜSSZEL

473
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon ismert egy belga genealógust,

474
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
aki maga is holokauszttúlélő volt.

475
00:35:10,160 --> 00:35:14,320
Mint kiderült, azon a környéken nőtt fel,
ahol állítólag Misha is élt.

476
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
A háború alatt én is
bújtatott gyermek voltam.

477
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
A HOLOKAUSZTTÚLÉLŐ

478
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Katolikus iskolába jártam,

479
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
és jól nevelt,
belga katolikus kislány lett belőlem.

480
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Semmilyen emlékem nincs arról,
hogy bárki elmondta volna,

481
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
mi történt a szüleimmel.

482
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Semmilyen emlékem nincs.

483
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Úgy 40 éves koromban
szörnyű ideg-összeroppanást kaptam.

484
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
Ez vezetett el oda,
hogy kiderítsem, mi történt velem,

485
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}mi történt a szüleimmel és a családommal.

486
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Elkezdtem kutatni.

487
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Megtudtam, hogy apámat 1942 szeptemberében
deportálták Auschwitzba.

488
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Anyámat októberben
letartóztatták Brüsszelben,

489
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
és őt is Auschwitzba deportálták.

490
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Megtudtam, hogy onnan nem tértek haza.

491
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Elmentem autóval Auschwitzba.

492
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Láttam a tábort.

493
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
Egy árva lélek sem volt ott.

494
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
A kamrákat… a gázkamrákat felrobbantották.

495
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Találtam néhány yahrzeit-gyertyát,

496
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
amelyek még mindig égtek
pár gázkamra romjai között.

497
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Indulás előtt

498
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
készítettem egy Dávid-csillagot
szárított virágokból.

499
00:38:00,160 --> 00:38:02,600
De nem tudtam…

500
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
hova rakhatnám.

501
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Nem rakhattam az emlékműhöz.

502
00:38:13,760 --> 00:38:18,560
Úgyhogy végül
a kis tavacskát választottam.

503
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Ott lebegett.

504
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Azt hiszem, ekkor…

505
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Elnézést!

506
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Bocsánat.

507
00:38:44,520 --> 00:38:46,960
Ekkor búcsúztam el a szüleimtől.

508
00:38:48,040 --> 00:38:51,000
A szüleimtől, a nagyanyámtól,
az unokatestvéremtől.

509
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne maga is holokauszttúlélő volt.

510
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
A története sokban hasonlított Misháéra.

511
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Tökéletesen alkalmas volt
az igazság kiderítésére.

512
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
A francia kiadásban
a nevelőcsalád vezetékneve Valle.

513
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
Az amerikai kiadásban viszont
De Wael a nevük.

514
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BELGA KIRÁLYI KÖNYVTÁR

515
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
A névváltozás felderítése érdekében

516
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne átnézte a városi telefonkönyveket

517
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
az 1930-as és 40-es évekből.

518
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Legalább három napig kutakodtam
De Waelok és Valle-ok után.

519
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
A Valle név
nem szerepelt a telefonkönyvekben.

520
00:40:03,880 --> 00:40:05,520
Ilyen néven nem élt senki.

521
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
De Wael, az volt.

522
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
Rengeteg De Wael volt, sokan voltak.

523
00:40:22,120 --> 00:40:26,200
Kezdett összeállni. A francia kiadást
Belgiumban is forgalmazták.

524
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
Ha Misha történetében valami nem igaz,

525
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
akkor fontos volt, hogy a valódi neve
ne szerepeljen a francia kiadásban.

526
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Hiszen valaki ráismerhetett volna
a De Wael családra.

527
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Valaki tudhatta, hogy velük élt-e,
vagy eltűnt-e a háborúban.

528
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
A franciaországi és belgiumi kiadásban

529
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
De Waelról Valle-ra változtatta a nevet.

530
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
Számomra ez arra utalt,
hogy valamit titkolt.

531
00:40:58,760 --> 00:41:03,760
Sharonnal mindketten arra jutottunk,
hogy valami nem stimmel a történettel.

532
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
A könyv jogai eddigre
egy francia kiadóhoz kerültek,

533
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
akik már több mint 20 nyelven kiadták.

534
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Egész Európában óriási bestseller volt.

535
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Az egész frankofón világban
hívták iskolásokhoz.

536
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
2005-ben

537
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
úgy döntöttem,

538
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
pszichológiaprofesszorként

539
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
projektet indítok
ennek a gyermeknek a történetéről,

540
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
aki átment ezeken a kalandokon.

541
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
A TANÁR

542
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
A projekt eredménye egy hatalmas,

543
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
látványos kiállítás lett.

544
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Kitaláltuk, hogy meghívjuk Belgiumba.

545
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Láttuk, ahogy leszáll a vonatról.

546
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Elképesztő látvány volt.

547
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Tetőtől talpig kékben volt.

548
00:42:16,240 --> 00:42:20,920
Mint egy ragyogó színekben pompázó kanári.

549
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
És két…

550
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
nem is, három hatalmas bőröndöt hozott.

551
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Sugárzott, ahogy felém lépdelt.

552
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Azonnal látszott,
hogy nagyon dinamikus személyiség,

553
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
barátságos és nagylelkű nő.

554
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Amikor Misha belépett a kiállításra,

555
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
összeesett.

556
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Nem tudtam, mire számíthatok.
Amikor megláttam a kiállítást,

557
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
könnyekre fakadtam,
mert nagyon mélyen megérintett.

558
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Nagyon örült, hogy ott lehet.

559
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Másrészt viszont

560
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
a szomorúságot is láttuk,

561
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
és a könnyeket.

562
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Nagyon megható volt.

563
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Mindannyiunkat nagyon megviselt
a története.

564
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
Szerettünk volna
egy kis örömet okozni a hölgynek,

565
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
és megmutatni a kreativitásunkat

566
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
és bátorságunkat.

567
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
Megmutatni az érzéseinket.

568
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
Misha a könyvben azt írja,
a nácik együtt tartóztatták le

569
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
és deportálták a szüleit.

570
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
A vezetéknevüket nem tudta,
de a keresztnevük Reuven és Gerusha volt.

571
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Sharon azt mondta, folytatjuk.

572
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
Hozzáfér a nácik deportálási jegyzékeihez.

573
00:44:00,760 --> 00:44:04,880
Ellenőrzi, talál-e két embert ilyen néven,

574
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
akiket nagyjából egyidőben vittek el.

575
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
A deportálási jegyzékeken

576
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
nem találtuk meg őket
férjként és feleségként.

577
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Borzasztóan hiányoztak a szüleim.

578
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Az arcomat sár borította.

579
00:44:31,000 --> 00:44:33,720
Voltak esték,
amikor ordítottam a hidegtől.

580
00:44:34,720 --> 00:44:37,440
Később kaptam egy második esélyt.

581
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Azért éltem túl, mert senkiben sem bíztam.

582
00:44:42,960 --> 00:44:46,560
Mert egy emberrel sem érintkeztem.

583
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
A HÁBORÚ ÁLDOZATAINAK LEVÉLTÁRA
BRÜSSZEL

584
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
A háború során
a belga Zsidó Védelmi Bizottság

585
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
listázta a bújtatott zsidó gyermekeket,

586
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
a megmentőik és a szüleik nevével együtt.

587
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Ezek a listák ma a Háború Áldozatainak
Levéltárában találhatók.

588
00:45:17,760 --> 00:45:20,760
Nagy volt a veszélye,

589
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
hogy a nácik megtalálják a listákat.

590
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Akkor megkeresték

591
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
és megölték volna a gyerekeket.

592
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
De okosan csinálták.

593
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Négy külön könyvecskét készítettek.

594
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
A gyerekek megtalálásához
mind a négyre szükség volt.

595
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
És mind a négyet máshol őrizték.

596
00:45:49,960 --> 00:45:56,920
Ha egy náci megtalálja az egyiket, abból
egy gyereket sem tudott volna azonosítani.

597
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
A háború végén viszont

598
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
a négy könyvecske segítségével

599
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
kiderült volna, ki kinek a gyereke.

600
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Itt kerestem Misha szüleit.

601
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Nem találtam meg a neveiket.

602
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Tudtam, hogy gond van.

603
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
A bújtatott gyermekek listáján

604
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
sem Misha,
sem a De Wael név nem szerepelt.

605
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Ebben biztos vagyok.

606
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Egy szóval sem említették.

607
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
Misha története futótűzként terjedt.

608
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Már több millió könyvet adtak el.

609
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Ezután elő kellett készítenünk
a konferenciákat, és eljuttatni őt rájuk.

610
00:47:06,120 --> 00:47:08,520
Szóval folyton együtt voltunk.

611
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
Akkoriban sokat volt nálunk.

612
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Velünk evett. Szinte családtaggá vált.

613
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Úgy tíz konferenciánk volt.

614
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Nyilván mindegyikre elvittük.

615
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
A szervezők mindig örömmel fogadták,

616
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
kedvesen és barátságosan viselkedtek vele.

617
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
A konferenciák minden résztvevőjét

618
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
elbűvölte a személyisége.

619
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Igazából elakadtam.

620
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Nem találtam semmit,
de bizonyítékom sem volt.

621
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Semmi.

622
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Ekkor arra gondoltam, lehet,
hogy csak nem készült róla feljegyzés.

623
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Egyes gyerekeket a szervezet
közreműködése nélkül bújtattak.

624
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Bármilyen különös is volt a története,

625
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
nem feledhettem,

626
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
hogy talán valóban
egy bújtatott zsidó gyermekkel van dolgom.

627
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Egy különös és csodálatos történetről
fogunk beszélgetni.

628
00:48:47,040 --> 00:48:49,880
- Vendégem Misha Defonseca. Üdvözlöm!
- Jó napot!

629
00:48:49,960 --> 00:48:52,800
Köszönöm, hogy eljött
megosztani a történetét.

630
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Egyre nagyobb volt a tét. Aggódtam.

631
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Óriási bűntudatom lesz, ha igazat mondott,

632
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
amiért a múltjában turkáltam.

633
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
De mi lesz, ha igaz?

634
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca a holokauszt tanúja.

635
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Üdvözlöm!

636
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Mennyire igazságtalan megtámadni!

637
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Ha az derül ki, hogy nem teljesen,
de nagyrészt igaz a történet,

638
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
akkor is tiszteletlen voltam
az élményeivel kapcsolatban.

639
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Újra kell élni a tragédiát

640
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
és a borzalmakat.

641
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Nagyon fájdalmas.

642
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Úgy éreztem, olyan szerepet osztottak rám,
amire nem jelentkeztem.

643
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Sőt, a darabban sem akartam játszani.

644
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Ismerem a gyűlöletet.

645
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
Ismerem a halálos dühöt,

646
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
amikor az életedért ölsz.

647
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Őrlődtem.

648
00:49:45,520 --> 00:49:49,000
Én ezt… mindennap átélem.

649
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Az egész életem erről szólt.

650
00:49:52,120 --> 00:49:56,560
Mindennap eszembe jutnak a szüleim.
Számomra mindennap tart a holokauszt.

651
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Az emlék megmarad.

652
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
De jó ideje ott függött
a fejem fölött az ítélet.

653
00:50:03,080 --> 00:50:08,280
A fellebbezést visszautasították.
A teljes csőd fenyegetett.

654
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Kezdett egyre nehezebb lenni a helyzet,

655
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
de meg kellett tudnom az igazat.

656
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
Mivel a zsidó feljegyzésekben
nem volt nyoma,

657
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
felmerült a kérdés,
hogy egyáltalán zsidó-e.

658
00:50:25,000 --> 00:50:26,480
Ha nem zsidó,

659
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
akkor valószínűleg katolikus.

660
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Ha katolikus, hátha megkeresztelték.

661
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
A tárgyalásnál előkerült
banki adatai szerint

662
00:50:41,000 --> 00:50:46,320
Misha Defonseca 1937-ben született,
anyja leánykori neve Donville volt,

663
00:50:46,400 --> 00:50:47,960
és Etterbeekben született.

664
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek Brüsszel egyik elővárosa.

665
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Felkerestem az etterbeeki plébániákat.

666
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne elment az első helyre.
Nem talált adatot.

667
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Elmentem a következő helyre.

668
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Mishának ott sem volt
nyoma az anyakönyvekben.

669
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
A környéken lévő harmadik templomról…

670
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Kiderült, hogy porig égett.

671
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Amikor megtudtuk, arra gondoltam…

672
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
Ennyi volt.
Biztosan elégtek az anyakönyvek.

673
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}De az iroda, a parókia

674
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}a szomszéd utcában volt.

675
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Megvoltak az iratok.

676
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne dátum szerint átnézte az összes,
azon a környéken született gyerek adatait.

677
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Két dolgot tudtam.

678
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
A születési idejét: 1937. május 12.

679
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
És az anyja nevét: Donville.

680
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
És abban a könyvben megtaláltam.

681
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
„Monica Ernestina Josephine De Wael…

682
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
Robert Henric Ernest De Wael

683
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
és Josephine
Germaine Barbara Donvil lánya.”

684
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
Kiderült, hogy Misha apját
De Waelnak hívták.

685
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Ekkor úgy tűnt,
a valódi neve Monique De Wael.

686
00:53:02,160 --> 00:53:06,280
Nem a nevelőszüleitől kapta ezt a nevet,
hogy elrejtsék a nácik elől.

687
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Úgy tűnt, Monique De Wael néven született.

688
00:53:10,840 --> 00:53:15,080
Katolikus volt. Katolikusnak keresztelték.
Az apja neve De Wael volt.

689
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
De ez nem volt perdöntő bizonyíték.

690
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Mert ekkoriban az elhunyt gyerekek neveit

691
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
zsidó gyerekeknek adták,
hogy így védjék őket.

692
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Lehet, hogy De Waelék
bújtattak egy zsidó gyereket,

693
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
a saját lányuk pedig elhunyt.

694
00:53:38,240 --> 00:53:41,360
- További bizonyítékra volt szükség.
- Hogy folytatta?

695
00:53:44,360 --> 00:53:48,840
Hányszor felteszem magamnak ezt a kérdést!
Hogy folytassam?

696
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne végiggondolta,
hol találhat még bizonyítékokat.

697
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Biztosan járt iskolába.

698
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
A könyvében azt írta, a villamossínek
mellett volt az iskolája. Ezt kerestem.

699
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
A környéken sétálva
megtaláltam az iskolát.

700
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Az ajtó nyitva állt.

701
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Bementem, és megkérdeztem,

702
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
szerepel-e Monique De Wael
a nyilvántartásukban.

703
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Már tövig rágtuk a körmünket,

704
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
véresre rágtuk az információkra várva.

705
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Vagy szerepel a neve, vagy sem.

706
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
És ott volt a neve a nyilvántartásban.

707
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
Dewael, Monique.

708
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Ez volt a végső bizonyíték.

709
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Az anyakönyvi bejegyzés,

710
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
és hogy Brüsszelben járt iskolába.

711
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Csörgött a telefon. Sharon volt az.

712
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Sharon alig bírta türtőztetni magát.

713
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Gyakorlatilag kiabált a telefonba:
megvan a bejegyzés!

714
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Meglett a bizonyíték.

715
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Hazugságon kaptam.

716
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Az életemet tönkretette…

717
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Vége!

718
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…a hazugságok hálója.

719
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Tizenöt perc szünet, mindenki!

720
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
És lelepleződött a hazugság.

721
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Kérhetnék egy üveg vizet?

722
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Köszönöm.

723
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Ez alapján a könyvben
elmesélt történet darabjaira hullik.

724
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Ekkor már tudtam, hogy nem az,
akinek mondja magát.

725
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Nem csak hogy nem zsidó gyerek volt,
aki az erdőben bujkált a nácik elől,

726
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
hanem katolikus volt,
és biztonságban ült az iskolapadban.

727
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
A farkasoknak közelében sem járt.

728
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
A közönségnek játszott.
Pontosan tudta, mit csinál.

729
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Egyértelmű volt, hogy ez nem csak
valami ártatlan csúsztatás.

730
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Ez egy több mint 20 évre kiterjedő
óriási összeesküvés,

731
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
amelynek során hazugságokat hirdettek.

732
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Ez nem az igazi Misha volt.

733
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Sok mindent éreztem.

734
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Haragot. Undort.

735
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Történelemhamisítás.
Hamis személyazonosság.

736
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
És mindezt
a holokausztból való haszonszerzésért!

737
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Valaki ellopta az életem
egy nagyon fájdalmas részét.

738
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Megrendített. Magam miatt.

739
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
A sok bújtatott gyermek miatt.

740
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
És a rengeteg, a holokauszt során
elhunyt gyermek miatt.

741
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
A szülők miatt. Az én szüleim miatt.

742
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
Lényegében a teljes zsidó közösség miatt.

743
00:58:39,760 --> 00:58:41,280
IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN

744
00:58:41,360 --> 00:58:44,720
{\an8}TÚLÉLÉS A FARKASOKKAL
RENDEZTE: VÉRA BELMONT

745
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Amikor megtaláltuk a feljegyzéseket,

746
00:58:49,280 --> 00:58:51,640
{\an8}a könyv bestseller volt egész Európában.

747
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
A film akkor jött ki.

748
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
<i>Túlélés a farkasokkal</i>, ez volt a címe.

749
00:59:10,000 --> 00:59:10,960
Te kit keresel?

750
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Íme, Véra Belmont filmjének előzetese.

751
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Csodás, hogy mindketten itt vannak:
a film ihletője, és a kis Mathilde.

752
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Úgy látom, elérzékenyült.

753
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Újraéli a történetet, ha látja a filmet?

754
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Pontosan így van. Nagyon nehéz.

755
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Felismeri magát Mathilde játékában?

756
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Teljes mértékben. Nagyon kifejező.

757
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Csodálatosan játszik.

758
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Nagyon jól átadja az érzelmeket.

759
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Anyám gondolata segített,
hogy ne adjam fel.

760
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Van egy jelenet a filmben,
amely számomra rendkívüli.

761
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Amikor leesik a vonatról.

762
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…egy gyönyörű,
igaz történeten alapuló film.

763
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Szuper vagy!

764
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Egy csodás színésznő.

765
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Nagyon megható történet.

766
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Ez a történet hihetetlen, de igaz.

767
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Csapó! Remek!

768
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
Párizsban mutatták be.

769
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
„Igaz történet alapján.”

770
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
Nálunk meg ott voltak a dokumentumok.

771
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Úgy döntöttünk, bevállaljuk.
Felrakjuk a blogomra,

772
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
és küldünk egy e-mailt
valakinek Belgiumba.

773
01:01:04,480 --> 01:01:08,440
Másnap arra ébredtünk,
hogy minden ottani lap címlapon hozta.

774
01:01:12,240 --> 01:01:17,400
A könyvből film készült. De az állítólagos
önéletrajzból egy szó sem volt igaz.

775
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Egy fiatal holokauszttúlélő
elképesztő története volt.

776
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Az igazsággal ledobtuk az atombombát.

777
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
A <i>Túlélés a farkasokkal</i>, a múlt hónapban
bemutatott filmet ihlető bestseller…

778
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Kiderültek a hamisítások.

779
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…nem igaz történet.

780
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Az egész hazugság.

781
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Átverés volt.

782
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Épület fényeit be!

783
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Ahogy hazaértem, leültem a gép elé,

784
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
beírtam a nevét, és ott volt az egész.

785
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
Ez a gyönyörű történet hazugság volt.

786
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
Belgiumban, ahonnan származik,

787
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
történészek rájöttek, hogy Misha Defonseca
valójában Monique De Wael.

788
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Úgy éreztem, kimegy belőlem az élet.

789
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Hogy?

790
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Hogy lehet ez?

791
01:02:16,360 --> 01:02:17,640
Dühös voltam.

792
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Szomorú voltam.

793
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Fájt.

794
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Úgy éreztem, elárultak.

795
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Kihasználtak.

796
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Olyan közeli barátom volt,

797
01:02:28,840 --> 01:02:32,440
hogy az egyik kölyköt is
Mishának neveztük el.

798
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Szívszaggató volt.

799
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Egyszerűen szívszaggató.

800
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Szia, kislány!

801
01:02:43,120 --> 01:02:46,480
Becsaptak minket.
Pont úgy, mint mindenki mást.

802
01:02:50,640 --> 01:02:56,280
Hazudott arról,
hogy a holokauszt túlélője.

803
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
Ezen elsírtam magam.

804
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca az együttérzésre játszott.

805
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Ezért volt olyan csodálatos mesélő.

806
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Együttérzés.

807
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Ezen keresztül csapta be
Misha Defonseca az embereket.

808
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Együttérzés.

809
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Zokogni kezdtem.

810
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Úgy éreztem, kihasználtak,
hazudtak nekem, és…

811
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}A hazudozás, a keserűség…
minden rám szakadt.

812
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Néhány szomszédunk
komolyabb összegekkel is támogatta.

813
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
25-30 000 dollárról beszélek,
hogy megtarthassa a házát.

814
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
A rabbiknál kalapolt adományért
a zsinagógáktól.

815
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Az egész közösségből…

816
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
Tudtommal egy ismerőse,
egy szomszédja sem szólt hozzá ezek után.

817
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Úgy éreztük, elárult.

818
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Igen.

819
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Egyfajta harag uralkodott el rajtam,

820
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}ami azóta sem múlt el teljesen.

821
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
A diákok, akik részt vettek a projektben,

822
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
aznap, amikor beléptem hozzájuk,

823
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
gyakorlatilag fellázadtak.

824
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Egy őrjöngő tömeget képzeljenek el!

825
01:04:35,640 --> 01:04:38,440
Őrjöngés, könnyek, üvöltözés.

826
01:04:40,240 --> 01:04:42,240
A padokon álltak.

827
01:04:42,320 --> 01:04:45,120
Elveszítettem a kontrollt,

828
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
pedig általában
nagyon hatékonyan tudok fegyelmezni.

829
01:04:50,560 --> 01:04:56,960
Azonnal felvettem Mishával a kapcsolatot.
Őszinte és egyenes akartam lenni vele.

830
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Azt mondta, ne aggódjak,
mindig ezt csinálják vele.

831
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Ez biztosan az amerikai kiadója műve.

832
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Aztán jött a következő fordulat.

833
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Ennél bizarrabb irányt nem vehetett volna.

834
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Mondom, ilyet kitalálni sem lehetne.

835
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
Ha ez fikció lenne, mindenki azt mondaná,
ilyen nincs a valóságban.

836
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Minden újságíró a nagy fogásról álmodik.

837
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
AZ ÚJSÁGÍRÓ

838
01:05:43,640 --> 01:05:49,160
{\an8}Számomra az volt a kérdés,
hogyha az előadott történet nem igaz,

839
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
{\an8}akkor mi lehetett a valóság?

840
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Lényegében annyit csináltam,

841
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
hogy végignéztem
a brüsszeli telefonkönyvet,

842
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
és nagyjából 400 De Waelt találtam.

843
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Elkezdtem sorban felhívni őket.

844
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
A 44. vagy 43. névnél

845
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
egy Emma De Wael nevű hölgybe botlottam.

846
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
A találkozás Emmával, Misha nagynénjével,

847
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
rendkívüli volt.

848
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Nem vágott neki Európának
a szüleit keresve?

849
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Isten ments! Dehogy!

850
01:06:35,160 --> 01:06:38,960
{\an8}A nagyapjánál és a nagyanyjánál lakott.

851
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Emma elmondta,

852
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
hogy az unokahúgának
mindig is téveszméi voltak.

853
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
Mindenféle képzeletbeli világot
talált ki magának.

854
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Rendszeresen én mentem érte

855
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
az 56-os villamossal Anderlechtbe,

856
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
és elhoztam Schaerbeekbe.

857
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Este meg visszavittem Ernest bácsihoz.

858
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Emma De Wael elmondta az igazat arról,

859
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
hogy mi történt a háború során.

860
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Hogy mi történt Robert De Waellal,
Misha Defonseca apjával.

861
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert De Wael
a schaerbeeki városházán dolgozott.

862
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
A HADTÖRTÉNÉSZ

863
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Igazi hazafi volt. Nagyon komolyan vette
a tartalékos tiszti beosztását.

864
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Jean-Philippe Tondeurt
véletlenül ismertem meg.

865
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
De rengeteg anyaga volt

866
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
Misha Defonseca apjáról.

867
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Elmentem megnézni az aktáját
Robert De Waelról.

868
01:08:12,640 --> 01:08:16,040
A németek 1940. május 10-én
lerohanták Belgiumot.

869
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Tizennyolc nap alatt
összezúzták a belga hadsereget.

870
01:08:31,040 --> 01:08:36,760
A király megadta magát,
Belgium megszállás alá került.

871
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert De Wael
csatlakozott az ellenálláshoz,

872
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
és elkezdett partizánokat toborozni.

873
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Az ellenállásban

874
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert De Wael

875
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
részt vett a fegyvergyűjtésben,

876
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
hírszerző hálózatok megszervezésében,

877
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
és a megszerzett információk
eljuttatásában a belga kormányhoz,

878
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
amely Londonba emigrált.

879
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
Robert De Wael sajnos nem túl diszkréten
végezte a munkáját az ellenállásban.

880
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
A CSALÁD OTTHONA?

881
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
Sokat járt a szája.

882
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Büszke volt arra, amit csinál.

883
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Én is tudtam,
hogy titkos dokumentumai vannak.

884
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Még otthon is mutogatta őket.

885
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Apám mondta neki,
hogy vigyázzon jobban magára.

886
01:09:42,360 --> 01:09:43,720
„Nem vagy elég óvatos!”

887
01:09:44,600 --> 01:09:46,360
A letartóztatást kockáztatta.

888
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Egy náci kollaboráns leleplezte,

889
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
és gyorsan le is tartóztatták.

890
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
Robert De Waelt, a feleségét,
és 41 másik partizánt

891
01:10:06,160 --> 01:10:08,200
deportáltak Németországba…

892
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
és a kölni
Brauweiler börtönbe zárták őket.

893
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
A kölni börtön nagyon kemény hely volt.

894
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
A Gestapo kivallatta.

895
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Ordított.

896
01:10:38,320 --> 01:10:39,880
És Robert De Wael megtört.

897
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert De Wael
alkut kötött a kölni börtönben.

898
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
Az alku részeként átadta

899
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
ellenállásbeli harcostársai nevét.

900
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
Cserébe a felesége megmenekült,

901
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
és még egyszer láthatta lányát,
Misha Defonsecát.

902
01:11:11,680 --> 01:11:17,720
1942-ben, miután a németek
akaratának engedve elárulta tiszttársait,

903
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
Robert De Wael még egyszer
találkozhatott a lányával.

904
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Ez pedig

905
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
a történet vége

906
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
Robert De Wael számára.
Ezután deportálták.

907
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert és neje,
Germaine a német táborokban haltak meg.

908
01:11:49,560 --> 01:11:51,720
Az áruló lányának hívtuk.

909
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Mert azt mondták, az apja

910
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
a németek oldalára állt.

911
01:12:09,000 --> 01:12:13,280
Schaerbeek önkormányzata
állíttatott egy emléktáblát

912
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
a háború során elhunyt partizánoknak.

913
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
A lista alján
Robert De Wael neve szerepelt.

914
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
Később kitörölték.

915
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
2008. február 22-én,
amikor már minden tisztázódott,

916
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
nyilvánosságra hoztuk
Robert De Wael történetének egészét,

917
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
beleértve az árulását

918
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
és Misha Defonseca hamis beszámolóját.

919
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
Néhány órával később

920
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
kiadtak egy nyilatkozatot.

921
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Ez Misha Defonseca nyilatkozata.

922
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
„Az áruló lányának neveztek…

923
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
mert az apámról azt gyanították,
kínzás hatására vallott.

924
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Ez az én könyvem, az én történetem.

925
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
Nem ez a valóság…

926
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
de számomra ez volt a valóság.

927
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Így éltem túl.

928
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Bocsánatot kérek.

929
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
Egy dologra vágytam:
kiadni magamból a fájdalmat.”

930
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
Éreztem az elutasítást.

931
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
De nem tudtam megfogalmazni magamnak.

932
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
A nagyanyámnak és a nagyapámnak sem.

933
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Nem az a lány vagyok,
akinek gondoltam magam.

934
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
De van, amikor…

935
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
amikor elgondolkozom.

936
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
Tényleg átéltem? Vagy nem?

937
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
Végig kell gondolnom.

938
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
Főleg, ha állatokkal vagyok.

939
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Főleg, ha állatokkal vagyok.

940
01:14:38,040 --> 01:14:43,000
Élénken él az emlékeimben,
hogy a farkasokkal játszok a földön.

941
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Látták a gyönyörű farkasaimat?

942
01:15:04,720 --> 01:15:07,720
Örökre az én farkasaim maradnak.

943
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Mindig mellettük leszek.

944
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Még ha most már tudom is az igazat.

945
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Mellettük maradok.

946
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Egy buborékba kerültem. A saját világomba.

947
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
És ez a világ tele volt állatokkal.

948
01:15:33,560 --> 01:15:37,240
Állatokkal, akik megvédtek
az emberekkel szemben.

949
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Visszahallgatva ezt az interjút,

950
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
feltűnt, hogy mi a legelső mondat.

951
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
<i>Vannak annyira elképesztő történetek,</i>
<i>hogy már hihetetlennek tűnnek.</i>

952
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
Elképesztő, hogy ezzel indul az egész.

953
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
És aztán kiderült, hogy tényleg nem igaz.

954
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
A RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ

955
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Én hittem neki.

956
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Semmit nem láttam a szemében,

957
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
{\an8}ami miatt kétségbe vontam volna a szavait.

958
01:16:38,760 --> 01:16:43,200
<i>Rettegtem a németektől. Rettegtem…</i>

959
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Egy dolgot kerestem: még több igazságot,

960
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
ami megerősítené, amit hittem.

961
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Visszagondolva borzongató az egész.

962
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
De számomra abban a pillanatban

963
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
az számított, hogy tisztelettel álljak
az általa átélt dolgokhoz.

964
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
Úgy gondolom,
világszerte mind egyetértünk,

965
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
hogy ez volt az emberi történelem
legsötétebb időszaka.

966
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Távol álljon tőlem, hogy megkérdőjelezzem!

967
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Megkérdőjelezni valakinek az állítását,
hogy túlélte a holokausztot,

968
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
szörnyen nehéz.

969
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Az ember csak nagyon óvatosan mer
ilyen kijelentéseket tenni.

970
01:17:38,760 --> 01:17:41,760
De az, hogy mindent elhiszünk,
valós veszélyt jelent

971
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
a történelemre,

972
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
és a valódi túlélők

973
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
történelmi valóságára.

974
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
A HOLOKAUSZTTÖRTÉNÉSZ

975
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
1996 decemberében

976
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
egy levelet és egy kéziratot kaptam
Jane Danieltől.

977
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
A kézirat címe <i>Misha: Emlékiratok</i> volt.

978
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}Egy fiatal lányról szólt
a holokauszt idején.

979
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Felhívtam Jane Danielt,

980
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
hogy elmondjam,
mi a probléma a történettel.

981
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Azt mondtam neki,

982
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
én nem adnám ki a könyvet.

983
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Az évek során sokat gondolkoztam rajta,

984
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
hogy Jane Daniel
miért adta ki mégis a könyvet.

985
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Nyilván abban reménykedett,

986
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
hogy a kéziratban leírtak igazak,

987
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
de láthatóan aggódott, hogy mégsem azok.

988
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Úgy gondolom, a kapzsiság volt az,

989
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
ami útjára indította a történetet.

990
01:19:07,640 --> 01:19:11,280
Misha és Jane Daniel kapzsisága.

991
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Ahogy nőttek az eladási számok,

992
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
egyre több ember

993
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
elfogadta, hogy az emlékiratok
valódiak és igazak.

994
01:19:28,320 --> 01:19:31,160
Bevallom. A szörnyeteg az én teremtményem.

995
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Ő az én szörnyetegem.

996
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Ez a karakter
az óriási együttérzésem terméke.

997
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Szörnyű szenvedéseken ment keresztül.

998
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Tiszteletre, sőt, bámulatra méltó.

999
01:19:45,360 --> 01:19:48,680
Senki sem szereti bevallani,
hogy becsapták. Én bevallom.

1000
01:19:48,760 --> 01:19:50,960
Becsapott. Hittem neki.

1001
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Mindenkit elbűvölt:

1002
01:19:54,320 --> 01:19:57,760
az amerikai igazságszolgáltatást,
a bírókat, az ügyvédeket.

1003
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
A történet mindenkire hatott.

1004
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
A hiszékenység emberi dolog.

1005
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
A hitelesség más kérdés.

1006
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
Meg kell kérdőjelezni a dolgokat,

1007
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
csak ekkor dönthetjük el,
mi igaz, és mi nem az.

1008
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Megölt egy ember egy késsel?

1009
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Miután végignéztem
egy kislány megerőszakolását.

1010
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Elég nagy már a távolság közöttünk,

1011
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
hogy objektívebben láthassam
Misha karakterét.

1012
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Amikor ezt láttam, rávetettem magam,
mert megfordult, és felém indult.

1013
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
Akkor egyetlen dolog járt a fejemben.

1014
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
A túlélés.

1015
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Mert élni akartam.

1016
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha teremtett magának egy saját világot,

1017
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
ami a saját meggyőződésein alapult.

1018
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Amikor a közelembe ért, gyomron szúrtam.

1019
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Össze-vissza kaszaboltam.

1020
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
A torkát, az arcát.

1021
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Beborított a vér.

1022
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Borzasztó volt.

1023
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
A könyv megírása során

1024
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
újra kellett élnem

1025
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
a rémálmaimat.

1026
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha a kényszeres hazudozásba menekült.

1027
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
És ahogy telt az idő,

1028
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
szép lassan

1029
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
maga is a saját története
fiktív szereplőjévé vált.

1030
01:21:42,120 --> 01:21:44,120
Minden egyes döfést

1031
01:21:44,200 --> 01:21:47,400
a kislányért tettem.
A gyerekekért. A szüleimért.

1032
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Azt hiszem, mind szeretnénk hinni benne,

1033
01:21:52,080 --> 01:21:55,360
hogy Misha Defonseca tényleg azt gondolta,

1034
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
hogy a holokauszt egyik túlélője volt.

1035
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Mert ha ezt elhisszük,

1036
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
akkor nem voltunk annyira naivak.

1037
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Azért hittük el, mert ő is elhitte.

1038
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Sőt, azt is szeretnénk elhinni,

1039
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
hogy a narratívája
egyfajta felszabadító erővel bírt,

1040
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
hiszen jóvátette a gyermekkori sérelmeit.

1041
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Szerintem ez ostobaság.

1042
01:22:26,880 --> 01:22:29,160
Nincs ebben semmi felszabadító.

1043
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Egyszerűen naivak voltunk.

1044
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
Az egész kitaláció volt.

1045
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Mit érzek ma vele kapcsolatban?

1046
01:22:48,000 --> 01:22:50,600
Vegyesek az érzéseim. Vegyesek.

1047
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
Úgy gondolom, ő a történet főszereplője,
de nem volt egyedül.

1048
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
Mások is kellettek hozzá,

1049
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
hogy a történetéből bestseller legyen.

1050
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Ahogy most erről beszélek, a kutatásról,

1051
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
hogy mennyi év telt el…

1052
01:23:27,400 --> 01:23:30,520
érzek némi szánalmat.
Valamennyi szánalmat, igen.

1053
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
És némi viszolygást.

1054
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Bár ez talán túl erős kifejezés.

1055
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
És némileg meg is értem.

1056
01:23:52,000 --> 01:23:57,720
Nagyon nehéz gyermekkora lehetett
a háború után.

1057
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Az apját árulónak kiáltották ki.

1058
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
Kollaboránsnak.

1059
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
A történetben áldozat, de gonosz is.

1060
01:24:12,040 --> 01:24:16,200
Mindkettő egyszerre. Ebben a történetben
mindkét szerepet ő tölti be.

1061
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
AZ IGAZI MISHA DEFONSECA MA IS
MASSACHUSETTSBEN ÉL FÉRJÉVEL ÉS ÁLLATAIVAL

1062
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
NEM VÁLLALTA A SZEREPLÉST FILMÜNKBEN

1063
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
MIUTÁN KIDERÜLT,
HOGY AZ EMLÉKIRATOK HAMISAK,

1064
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
A JANE DANIEL ÁLTAL FIZETENDŐ KÁRTÉRÍTÉS
EGY RÉSZÉT ELTÖRÖLTÉK

1065
01:27:38,160 --> 01:27:43,160
A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára



