1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}ΕΝΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Θυμάμαι ακόμα
να είμαι ξαπλωμένη στο κρεβάτι μου,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
με αναμμένο το φωτάκι νύχτας,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
και να κλαίω.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Με είχε συγκλονίσει πολύ αυτή η ιστορία.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,320
{\an8}Η Μίσα Ντεφονσέκα τα είχε όλα.

9
00:00:50,400 --> 00:00:54,360
Ήταν ακριβώς αυτή που ψάχναμε
για συνέντευξη στο <i>Exceptional Women.</i>

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Μια μικρή παύση και μπαίνω. Εντάξει.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Ανάμεινε.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
Η ιστορία της ξεκίνησε στο Βέλγιο,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
αλλά ζούσε στο Μίλις της Μασαχουσέτης,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
στα 35 χλμ. από τον ραδιοφωνικό σταθμό.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}Κάνεις αντίστροφη μέτρηση;

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Τρία, δύο, ένα…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Μagic 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Ενίοτε μια ιστορία είναι τόσο εκπληκτική</i>
<i>που μοιάζει απίστευτη.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
<i>Ενίοτε η θλίψη κάποιου είναι τόσο μεγάλη</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>που συγκλονίζει.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Και ενίοτε το θάρρος είναι τόσο ξεχωριστό</i>

23
00:01:39,800 --> 00:01:40,880
<i>που σε ταπεινώνει.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
Στα τέλη της δεκαετίας του '80
ζούσαμε στο Μίλις 37 χρόνια.

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Όλοι ήξεραν όλους.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
Είχαμε νέους γείτονες.

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Ήταν ένα ζευγάρι από το Βέλγιο,
ο Μορίς και η Μίσα.

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
Λέμε κάτι στο Μίλις.

29
00:02:02,520 --> 00:02:04,440
"Μικρή πόλη, μεγάλη οικογένεια".

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Είμαστε δεμένη κοινότητα,
οπότε γίναμε φίλοι.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Θες ένα φιλάκι;

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Η Μίσα ήταν πολύ καλός άνθρωπος.
Πολύ φιλική, τρυφερή.

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Ποτέ δεν είχα γνωρίσει κάποιον να έχει
τέτοια σχέση με τα ζώα όπως εκείνη.

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Είχαν πάρα πολλές γάτες.

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Είχε σίγουρα εκκεντρική προσωπικότητα.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Κάποια μέρα πίναμε τσάι,

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
και μου είπε για τη ζωή της
κατά τον πόλεμο και όλα αυτά.

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Μίλησε με λεπτομέρειες.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,000
<i>Θα σας πω για τη ζωή</i>
<i>μιας μικρής με το όνομα Μίσα.</i>

40
00:02:46,080 --> 00:02:49,440
<i>Μια μέρα περίμενε</i>
<i>να την πάρει ο πατέρας της από το σχολείο.</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>Εκείνος δεν ήρθε ποτέ.</i>

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Μου έπεσε το σαγόνι.

43
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Αντ' αυτού, κάποια τη χτύπησε στον ώμο</i>
<i>και της είπε "Έλα μαζί μου".</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Την πήγαν σε ένα σπίτι</i>
<i>με μια οικογένεια που δεν γνώριζε.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Της έδωσαν νέο όνομα</i>
<i>και διαφορετικά ρούχα.</i>

46
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>Όταν ήταν μόλις επτά ετών,</i>

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>διέσχιζε μόνη επί χρόνια</i>

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>χώρες υπό ναζιστική κατοχή.</i>
<i>Έκανε χιλιάδες χιλιόμετρα</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,760
<i>αναζητώντας τους γονείς της</i>
<i>που είχαν απελαθεί.</i>

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Η Μίσα είναι πλέον μια ενήλικη Εβραία</i>

51
00:03:33,320 --> 00:03:34,920
<i>που ζει στη Βοστόνη.</i>

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,840
<i>Επέζησε από το Ολοκαύτωμα.</i>

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Ήρθε να μας πει την εκπληκτική της ιστορία

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
θάρρους και επιβίωσης.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Σκέφτομαι τους γονείς μου κάθε μέρα.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Τη μητέρα μου την έλεγαν Γκερούσα.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Τον πατέρα μου Ρόμπερτ.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Ρούβεν στα εβραϊκά.

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Το επώνυμό μας, όμως,

60
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
μάλλον δεν το έμαθα ποτέ.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Δεν έμαθα ποτέ τι απέγιναν οι γονείς μου.

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Πού πήγαν ή πώς πέθαναν.

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Ως και σήμερα, δεν ξέρω.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Ησυχία, παρακαλώ.

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Πες μου τι έγινε την πρώτη φορά

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
που μίλησες για τις εμπειρίες σου.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Μια μέρα…

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
σε μια συναγωγή…

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
ενώ γιορτάζαμε το Γιομ Ασοά,
την Ημέρα Μνήμης…

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
μου ζήτησαν να μιλήσω
για μένα και για την ιστορία μου.

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
ΝΑΟΣ ΜΠΕΘ ΤΟΡΑ

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Ο άντρας μου με έπεισε να μιλήσω.

73
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
Είπε ότι θα με απελευθέρωνε.

74
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Όταν ανέβηκα στο μπίμα,

75
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}ξαφνικά συνειδητοποίησα
ότι θα μιλούσα για πρώτη φορά.

76
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Ξέσπασα σε κλάματα.

77
00:05:22,640 --> 00:05:25,480
Και αργά αργά, σταδιακά,

78
00:05:26,200 --> 00:05:27,360
άρχισα να μιλάω.

79
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>Κρύωνα και έπρεπε να συνεχίσω</i>,

80
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>ένα βήμα τη φορά.</i>

81
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Αυτό είναι η επιβίωση.</i>

82
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Πρέπει να προχωράς</i>

83
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>ένα βήμα τη φορά.</i>

84
00:05:42,640 --> 00:05:43,720
Είχα…

85
00:05:44,480 --> 00:05:45,800
μαγευτεί.

86
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
Η ΦΙΛΗ

87
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Οι άλλοι δεν ήξεραν
ότι ήταν επιζήσασα του Ολοκαυτώματος.

88
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Είχα δακρύσει.

89
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Πεινούσε. Κρύωνε. Ήταν μόνη.
Ήθελε τους γονείς της.

90
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Πώς επιβίωσε αυτός ο άνθρωπος;

91
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
<i>Είπα στον εαυτό μου</i>

92
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
<i>"Πιστεύουν ότι ζω.</i>

93
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>Αν πιστεύουν ότι ζω,</i>
<i>δεν γίνεται να τους απογοητεύσω".</i>

94
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Έπρεπε να συνεχίσω.</i>

95
00:06:19,560 --> 00:06:21,360
Δεν ακουγόταν τίποτα.

96
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Όλοι είχαν μαγευτεί από την ιστορία της.

97
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Δεν περίμενα να ακούσω αυτό που άκουσα.

98
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Όταν η Μίσα ήταν επτά ετών,
οι ναζί συνέλαβαν τους γονείς της,

99
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
και της είπαν ότι είχαν απελαθεί.

100
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Την έβαλαν με μια οικογένεια καθολικών,

101
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
τους Ντε Γουάλ.

102
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Ήταν ασφαλής εκεί.

103
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Της έδωσαν νέο όνομα, Μονίκ ντε Γουάλ.

104
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
Η απάτη την έσωσε.

105
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Εκείνη, όμως, ένιωθε αποξενωμένη.

106
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Κατέληξα σε μια οικογένεια
που δεν μ' αγαπούσε.

107
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
Το λιγότερο που μπορώ να πω.

108
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Δεν με ήθελαν καθόλου.
Με αποκαλούσαν "άχρηστη".

109
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
Υπήρχε ένας παππούς στην οικογένεια

110
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
που ήταν καλός μαζί της.

111
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Μου είπε ότι οι γονείς μου
είναι στη Γερμανία.

112
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
Μου έδειξε με πυξίδα
ότι ήταν στα ανατολικά.

113
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Η Γερμανία δεν έμοιαζε πολύ μακριά.

114
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
Τότε η Μίσα πήρε μια απίστευτη απόφαση.

115
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Έγινε η ζωή της εντελώς άνω κάτω.

116
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Αποφάσισε, στα επτά της,

117
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
να πάει περπατώντας στη Γερμανία
για να βρει τους γονείς της.

118
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Πήρε την πυξίδα της και προμήθειες,

119
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
και πήγε προς τα ανατολικά.

120
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Ήξερα τι χρειαζόμουν.

121
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
Τα βασικά.

122
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
Χρειαζόμουν φαγητό, κάτι να πίνω,

123
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
ένα μαχαίρι για προστασία.

124
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
Την πρώτη νύχτα
κοιμήθηκα κάτω από μια γέφυρα.

125
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Δεν ήμουν μακριά από το σπίτι.

126
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Τώρα που το σκέφτομαι
καταλαβαίνω πόσο αφελής ήμουν.

127
00:08:30,520 --> 00:08:34,800
Στον χάρτη το Βέλγιο φαινόταν πολύ μικρό,

128
00:08:34,880 --> 00:08:36,880
η Γερμανία ήταν πολύ κοντά.

129
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
Αν πήγαινα πίσω, τι θα έβρισκα;

130
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Τίποτα δεν με περίμενε πίσω.

131
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Και ήθελα να βρω τους γονείς μου.

132
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Έπρεπε να πάω ως το τέλος.

133
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Όποτε πλησίαζα κάποιο χωριό,
έβλεπα καταστροφή.

134
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Όσα έζησε ως παιδί…

135
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
Κρυβόταν από τους ναζί,

136
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
ήταν μόνη στο δάσος,

137
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
αναγκάστηκε να κλέβει φαγητό.

138
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
Σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες…

139
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Εφιαλτικά παιδικά χρόνια.

140
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Αυτό της άφησε ψυχικά τραύματα.

141
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Σκοτωμοί.

142
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Είδα σκοτωμούς.

143
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Νεκρούς.

144
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Ήταν πραγματικά απελπισία.

145
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Ονειρευόμουν να δω τους γονείς μου.

146
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Οπότε, έμενα βαθιά στο δάσος,
μακριά από τον πόλεμο.

147
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
Στο δάσος ήταν μακριά από ανθρώπους
που τους έστελναν

148
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
στα στρατόπεδα συγκέντρωσης.

149
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Ήταν μακριά από τη φρίκη

150
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
που συνέβαινε στις πόλεις.

151
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Ήταν με πουλιά και λουλούδια.

152
00:10:24,080 --> 00:10:26,080
Είπε ότι αυτό την έσωσε.

153
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Παραδόθηκα εντελώς στη φύση.

154
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Είδα έναν υπέροχο κόσμο ζώων…

155
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
γαλήνιων,

156
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
που ζούσαν φυσιολογικά,

157
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
που έτρωγαν όσο χρειάζονταν.

158
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Δεν σκότωναν πιο πολλά
απ' όσα χρειάζονταν.

159
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
Η ισορροπία ήταν…

160
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
όπως έπρεπε.

161
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Με τα ζώα δεν χρειαζόταν να μιλάω.</i>

162
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Ήμασταν ο ένας κοντά στον άλλο</i>

163
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>σιωπηλά,</i>

164
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
<i>καταλαβαινόμασταν χωρίς λόγια.</i>

165
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Σκεφτόμουν ότι θα γινόταν
εκπληκτικό βιβλίο.

166
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
Η ΕΚΔΟΤΡΙΑ

167
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
Αρχές δεκαετίας του '90.

168
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}Είχα μια μικρή εκδοτική εταιρεία.

169
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Μικροσκοπική, δηλαδή.

170
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Έψαχνα για νέο βιβλίο.

171
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Ήμουν η πρώτη που είπε

172
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Να το κάνουμε ακόμα πιο γνωστό;
Να το πάμε σε άλλο επίπεδο;"

173
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
Μπορούσε να γίνει πολύ σπουδαίο.

174
00:11:35,920 --> 00:11:38,160
"Υπάρχει αγορά για την ιστορία αυτή".

175
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Είχε μια εκπληκτική ανατροπή.

176
00:11:42,960 --> 00:11:46,600
Θυμάμαι ότι με είχε πιάσει ένας αγρότης

177
00:11:46,680 --> 00:11:49,320
που με είδε να κλέβω φαγητό
από τη φάρμα του.

178
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Έφυγα τρέχοντας, γεμάτη φόβο.

179
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Εκείνος με κυνήγησε.

180
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
Όταν τρέχεις για να σωθείς,
τρέχεις πολύ γρήγορα.

181
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Και ξαφνικά

182
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
είχα την εντύπωση
ότι με παρακολουθούσε κάποιος.

183
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Γύρισα και…

184
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
είδα ένα εκπληκτικό ζώο.

185
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Εμένα μου έμοιαζε με πολύ μεγάλο σκύλο.

186
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
Ο λύκος έμοιαζε μόνος κι εγώ ήθελα παρέα.

187
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Ήταν ένας πανέμορφος,
γκρίζος θηλυκός λύκος.

188
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Κοίταξα αν έχω κάτι να φάω

189
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
και έδωσα λίγο στη λύκαινα.

190
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Δεν το πήρε, όμως.

191
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Πήρε πολλή ώρα,

192
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
αλλά μετά από λίγο,
περπατούσαμε παράλληλα.

193
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Μπορούσα να δω τη γενναιοδωρία του…

194
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
εκτίμησα τη δύναμή του.

195
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Μπόρεσα να ζω μαζί του.

196
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Ήταν σαν μητέρα για μένα.

197
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Πολύ αργότερα, έγιναν ολόκληρη αγέλη.

198
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Δεν ξέρω πόσο καιρό ήμουν μαζί τους.

199
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Με αποδέχτηκαν και με προστάτευαν.

200
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Ήταν εκπληκτική ανατροπή στην ιστορία.
Ποιος έχει ξανακούσει κάτι τέτοιο;

201
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"Πω πω, φοβερή ιστορία".

202
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
Η ΕΙΔΙΚΗ ΣΤΟΥΣ ΛΥΚΟΥΣ

203
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
ΓΟΥΛΦ ΧΟΛΟΟΥ, ΙΠΣΟΥΙΤΣ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ

204
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Η Μίσα διέφερε πολύ
από τους περισσότερους ανθρώπους.

205
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Η πρώτη μου εντύπωση ήταν

206
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}"Μάλλον θα έπρεπε να είναι ζώο,

207
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}ή είναι ζώο το πνεύμα της".

208
00:14:02,960 --> 00:14:07,040
Είπε ότι την είχε αποδεχτεί η αγέλη,

209
00:14:07,120 --> 00:14:09,480
αλλά ήταν χαμηλά στην ιεραρχία.

210
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
Και έπρεπε να έχει υποτακτική συμπεριφορά
κατώτερου μέλους

211
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
ώστε να…

212
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
να είναι μαζί τους.

213
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Η Μίσα είπε ότι τυπικά
πρώτα έτρωγε το κυρίαρχο αρσενικό.

214
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Οι άλλοι περίμεναν να έρθει η σειρά τους.

215
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Άφηναν αποφάγια,

216
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
κοντά στο μέρος που ήταν εκείνη
όταν τελείωναν.

217
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Οι λύκοι τρώνε δέκα κιλά σε ένα γεύμα.

218
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Τα αποφάγια μού έφταναν
και με το παραπάνω.

219
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Πάρ' το.

220
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Πάρε το φαγητό σου. Εκεί είναι.

221
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Γίναμε πολύ καλές φίλες.

222
00:15:02,120 --> 00:15:03,320
Το βρήκες! Μπράβο.

223
00:15:03,400 --> 00:15:06,200
Με επισκέφτηκε πολλές φορές.

224
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Τους τάιζε η ίδια τα κομμάτια κρέας.

225
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Διαισθάνθηκαν ότι η Μίσα

226
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
ήταν φίλη τους, δεν ήταν εχθρός τους.

227
00:15:18,520 --> 00:15:20,440
Ήξερε πάρα πολύ καλά

228
00:15:20,880 --> 00:15:22,640
πώς να είναι μαζί τους.

229
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
Ήταν λες και άνηκε εκεί.

230
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Δεν είχα λόγο να σταματήσω.

231
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
Περπατούσα κάθε μέρα.

232
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Μέρα τη μέρα, μήνα τον μήνα.

233
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Πάντα ήλπιζα να βρω τους γονείς μου,

234
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
επειδή σκεφτόμουν "Εγώ επέζησα ως τώρα.

235
00:15:58,360 --> 00:16:00,680
Αν επέζησα εγώ που είμαι παιδί,

236
00:16:00,760 --> 00:16:03,000
σίγουρα επέζησαν κι εκείνοι".

237
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Αυτή η πίστη με έκανε να συνεχίζω.

238
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Σκέφτηκα ότι η ιστορία έχει ηθικό δίδαγμα.

239
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Μάχη ανάμεσα στο καλό και στο κακό,
σε αθώο παιδί και κακούς ναζί.

240
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Και το παιδί επέζησε.

241
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Είχε μυθικές διαστάσεις.

242
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Θα έκανε την εκδοτική μου εταιρεία
Mount Ivy Press

243
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
από μικρή, ντόπια εταιρεία,
διάσημη σε όλο τον κόσμο.

244
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Ρώτησα τη Μίσα αν θα την ενδιέφερε
να δημοσιευτούν οι ιστορίες της.

245
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Το ανέφερα πολύ προσεκτικά.

246
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Με όλα όσα πέρασα,

247
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
έμαθα να μην εμπιστεύομαι κανέναν.

248
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Δεν είχε εντυπωσιαστεί πολύ μαζί μου,

249
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
και δεν υπήρχε και λόγος.

250
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Το βιβλίο που είχα εκδώσει πριν
ήταν νομικό βιβλίο,

251
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
δεν ήταν το στιλ της.

252
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Επί πάνω από δύο χρόνια αρνιόμουν.

253
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
Η κοινότητα και οι φίλοι μού έλεγαν
"Μίσα, κάνε το.

254
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
Για τις μελλοντικές γενιές".

255
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΠΟΛΩΝΤΑΣ ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ…

256
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Βρέθηκα ξανά στην κόλαση.

257
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Ήταν επώδυνη διαδικασία,

258
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
αλλά ήθελε πολύ να πει την ιστορία της.

259
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Λες και ήταν ενός είδους κάθαρση.

260
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Ενδιαφέρονταν όλοι.

261
00:17:44,840 --> 00:17:48,120
Οι ξένοι εκδότες, ο ένας μετά τον άλλο.

262
00:17:48,200 --> 00:17:51,120
Πουλούσαμε δικαιώματα μετάφρασης
σε όλο τον κόσμο.

263
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Ο ατζέντης μου γύρισε από την Καλιφόρνια
και είπε "Το θέλει η Disney".

264
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Τέλος. "Το θέλουν".

265
00:18:01,560 --> 00:18:06,160
{\an8}ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ

266
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Ήταν πολύ μεγάλη επιτυχία.

267
00:18:08,680 --> 00:18:12,360
ΟΠΡΑ

268
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Όταν εκδόθηκε το βιβλίο
τον Απρίλιο του 1997,

269
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
είπα "Να δούμε αν ενδιαφέρεται η Όπρα".

270
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Είναι από τις αγαπημένες μου στιγμές
όλων των εποχών στην τηλεόραση.

271
00:18:27,280 --> 00:18:28,840
Τότε είχε λέσχη βιβλίων.

272
00:18:28,920 --> 00:18:31,080
Αν είχες βιβλίο στη λέσχη της,

273
00:18:31,160 --> 00:18:35,760
πουλούσες εγγυημένα 1,000.000 βιβλία.
Ήταν ό,τι καλύτερο.

274
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Θα βρεθούμε σε έναν μήνα…

275
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Είπαν "Μας ενδιαφέρει".

276
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Υπέροχο!

277
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
Ήταν πάρα πολύ σημαντικό.

278
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Και είχαμε αρχίσει να λέμε

279
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
ότι θα είχαμε ένα πολύ επιτυχημένο βιβλίο.

280
00:18:49,080 --> 00:18:50,920
ΓΟΥΛΦ ΧΟΛΟΟΥ

281
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
Η Τζέιν Ντάνιελ μου είπε ότι η Όπρα
σκεφτόταν να παρουσιάσει τη Μίσα.

282
00:18:56,720 --> 00:19:01,000
Ρωτούσε αν μπορούσε να στείλει
συνεργείο παραγωγής να τραβήξει

283
00:19:01,560 --> 00:19:02,520
τη Μίσα με λύκο.

284
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Είπα "Ναι, βέβαια".

285
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
Η ΕΚΠΟΜΠΗ ΤΗΣ ΟΠΡΑ
ΓΥΡΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΓΟΥΛΦ ΧΟΛΟΟΥ

286
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Είπα στη Μίσα, πριν μπούμε στον περίβολο,

287
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
ότι ήταν ενήλικος λύκος, πολύ εύσωμος.

288
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Τον έλεγαν Πέτρο.

289
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Μπήκε μόνο η Μίσα.

290
00:19:27,760 --> 00:19:31,440
Ο ηχολήπτης πέρασε το μικρόφωνο
πάνω από τον φράκτη, δεν μπήκε.

291
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Η Μίσα έσκυψε
και τάιζε εκείνον τον λύκο τυρί.

292
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Ο λύκος ήταν πολύ φιλικός.

293
00:19:44,640 --> 00:19:46,760
Όλα πήγαιναν θαυμάσια. Τότε

294
00:19:46,840 --> 00:19:49,960
ο λύκος έβαλε τα πόδια του
πάνω στους ώμους της.

295
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Ο Πέτρο πήδηξε στους ώμους της,

296
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
ήταν πολύ ψηλότερος από εκείνη.

297
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Και ξαφνικά, πολύ γρήγορα,
ο λύκος άνοιξε το στόμα του…

298
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
Έβαλε όλο της το κεφάλι στο στόμα του.

299
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Πολύ προσεκτικά.

300
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Δόντια στους κροτάφους.

301
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Δεν φοβήθηκα καθόλου.

302
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Κανείς δεν μου είχε πει
για τον μεγάλο, κακό λύκο.

303
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Ο λύκος κράτησε για λίγο το κεφάλι της.
Μας κόπηκε η ανάσα.

304
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Ο παραγωγός της Όπρα κοίταζε…

305
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Και όσο γρήγορα συνέβη,

306
00:20:32,960 --> 00:20:34,040
έτσι και τελείωσε.

307
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
Τότε η Μίσα έκανε πίσω
και έβγαλε μια μεγάλη κραυγή.

308
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
Ανατριχιάζω που το λέω.

309
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Και από πίσω, από πολύ πίσω στον περίβολο,

310
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
ακούμε…

311
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
άλλη μια κραυγή.

312
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Όταν φώναξε, φώναξαν κι εκείνοι.

313
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Ήταν εκεί, το έβλεπες.

314
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Η σχέση ανάμεσα στον άνθρωπο
και στον λύκο.

315
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Το είδα. Ήταν εκπληκτικό,
ήταν μια σοκαριστική στιγμή.

316
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
Τράβηξαν πολύ ενδιαφέρον υλικό με λύκους,

317
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
σκέφτηκα ότι θα είναι φοβερή εκπομπή.

318
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Μετά έπρεπε να πάει στο Σικάγο
για να γυρίσει τη συνέντευξη στο στούντιο.

319
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Όλα πήγαιναν εξαιρετικά καλά.

320
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Τότε άρχισα να βλέπω ένταση

321
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
ανάμεσα στη Μίσα και στην Τζέιν.

322
00:21:37,240 --> 00:21:40,080
Δεν ήταν πολύ ευχάριστο
καθώς περνούσε ο καιρός.

323
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
Το βιβλίο δεν πουλούσε πολύ,

324
00:21:43,320 --> 00:21:45,720
οπότε η Μίσα κι ο Μορίς, ο άντρας της,

325
00:21:45,800 --> 00:21:47,520
είχαν οικονομικά προβλήματα.

326
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
Η ΓΕΙΤΟΝΙΣΣΑ

327
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Άρχισε να πουλάει διάφορα
από το σπίτι της.

328
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}Και…

329
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}ένιωθα άσχημα που τα έχαναν όλα.

330
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Έλεγε συνεχώς
"Δεν έχω λεφτά, δεν έχω τίποτα.

331
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Η Τζέιν Ντάνιελ είναι άχρηστη".

332
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Στεναχωριόμουν,

333
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
αλλά ένα βράδυ η Μίσα ήταν στο τραπέζι μου
και μου είπε

334
00:22:16,040 --> 00:22:18,480
ότι δεν ήθελε να πάει στην Όπρα Γουίνφρι.

335
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Της λέω "Μίσα, δεν καταλαβαίνω γιατί".

336
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Ξαφνικά η Μίσα άρχισε να μη συνεργάζεται.

337
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
Δεν τηλεφωνούσε όταν την έψαχνα,
έφερνε συνεχώς αντιρρήσεις.

338
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Δεν ήθελε να πάει, την ξεβόλευε,

339
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
ήθελε κάποιον να φροντίζει τα ζώα της.

340
00:22:40,400 --> 00:22:42,200
Η Τζέιν με θύμωνε πολύ.

341
00:22:42,760 --> 00:22:44,320
Ένιωθα μεγάλη ανασφάλεια.

342
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Ο άντρας μου της είπε πολλές φορές

343
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Δεν φέρεσαι έτσι σε έναν επιζώντα".

344
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Έλα τώρα, μιλάμε για την Όπρα.

345
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Βρίσκεις κάποιον να κρατήσει τα ζώα σου.

346
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Γίνεσαι διαθέσιμος.

347
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"Όχι".

348
00:23:07,480 --> 00:23:08,640
Οι αναμνήσεις,

349
00:23:08,720 --> 00:23:10,720
οι άσχημες αναμνήσεις, επέστρεψαν.

350
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Είχα εφιάλτες, είχα μεγάλο άγχος.

351
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Δοκιμάσαμε τα πάντα.

352
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Της έγραψα ότι θα πουλήσουμε
ένα εκατομμύριο αντίτυπα.

353
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Όχι".

354
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Σκέφτηκα "Είναι τρελό.

355
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Κάθε άλλος συγγραφέας
θα έκανε τα πάντα για κάτι τέτοιο".

356
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Δεν πήγε.

357
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Έναν χρόνο αφότου βγήκε το βιβλίο,

358
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
μου χτυπούν την πόρτα
και μου δίνουν ένα μεγάλο πακέτο.

359
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Η Μίσα μού έκανε μήνυση.

360
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
Λέω "Θεέ μου".

361
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Τότε σταμάτησαν όλα. Καμία χώρα
δεν ήθελε δοσοληψίες μαζί μας.

362
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Το βιβλίο έφερνε μαζί του μήνυση.

363
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Όταν γνώρισα τη Μίσα,

364
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
μου προκάλεσαν μεγάλο ενδιαφέρον
οι συνθήκες της υπόθεσης.

365
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
Η ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ

366
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
Μου ήταν ξεκάθαρο

367
00:24:17,000 --> 00:24:19,160
{\an8}ότι είχαν γίνει πολλά πράγματα

368
00:24:19,920 --> 00:24:23,160
που ήταν αντικανονικά, παράνομα, αθέμιτα.

369
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Ζητούσε να της επιστραφούν
τα πνευματικά δικαιώματα του ονόματός της

370
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
και όλα τα κέρδη που της χρωστούσαν
από πωλήσεις βιβλίων.

371
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Η Τζέιν Ντάνιελ
είδε στη ζωή μου χρυσωρυχείο.

372
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
Την εκμεταλλεύτηκε.

373
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Υπήρχε μεγάλη αργή και πικρία

374
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
ανάμεσά τους όταν ασχολήθηκα εγώ.

375
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Δεν υπήρχαν
πολλά περιθώρια διαπραγμάτευσης.

376
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
Ήταν προφανές ότι θα γινόταν δίκη,
δεν λυνόταν εξωδικαστικά.

377
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2001

378
00:25:01,800 --> 00:25:04,200
Η αίσθηση στη δικαστική αίθουσα

379
00:25:04,280 --> 00:25:05,440
ήταν πολύ άσχημη.

380
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Η ατμόσφαιρα ήταν τεταμένη.

381
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Προέκυψαν τα χρήματα.

382
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Μάθαμε ότι η Τζέιν Ντάνιελ
είχε κάνει εταιρεία στα Τερκς και Κέικος,

383
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
ώστε τα κέρδη από το εξωτερικό

384
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
να πηγαίνουν απευθείας εκεί
και να μη δίνονται πνευματικά δικαιώματα.

385
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Είχαμε έγγραφα,

386
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
αποδείξεις που έδειχναν ότι πληρώθηκε.

387
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Ακυρωμένες επιταγές
που έδειχναν ότι πληρώθηκε.

388
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Είχαμε έγγραφα για να αντικρούσουμε
όλα όσα έλεγε.

389
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Εκείνη δεν δεχόταν τίποτα.

390
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
Έλεγε "Πού είναι τα λεφτά;"
Και οι ένορκοι τη συμπονούσαν πολύ.

391
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
Οι ένορκοι είχαν γοητευτεί.

392
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Ήταν κάποια που είχε επιζήσει
από το Ολοκαύτωμα ως παιδί

393
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
και είχε γράψει γι' αυτό.

394
00:26:05,160 --> 00:26:07,080
Είχαν γοητευτεί,

395
00:26:07,160 --> 00:26:10,960
η ιστορία αυτή τους είχε σαγηνεύσει πολύ.

396
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Η Μίσα ήταν καλή μάρτυρας.

397
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Όσα έζησα ήταν στο χειρόγραφο.

398
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
Η δική μου ζωή ήταν.

399
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Με έκανε να μοιάζω με τέρας.

400
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Σκέφτηκα "Δεν πάει καλά".

401
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Η Τζέιν πάντα πάλευε.
Επέβαλε αυτό που ήθελε.

402
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Η δίκη κράτησε δέκα μέρες
και ήταν εξαντλητική.

403
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
Ο δικαστής ζήτησε
ετυμηγορία για την πρώτη κατηγορία.

404
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Δικαίωσαν τη Μίσα ομόφωνα
σε όλες τις κατηγορίες.

405
00:26:53,320 --> 00:26:56,320
Η απόφαση ήταν συντριπτικά εναντίον μου.

406
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Ήταν τρελό το να ακούς το νούμερο.

407
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Ήταν 22,5 εκατομμύρια.

408
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
Πολύ μεγάλο ποσό.

409
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Είμαι αισιόδοξος άνθρωπος,
αλλά αυτό με επηρέασε πάρα πολύ.

410
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Σοκαρίστηκα.

411
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Είπα "Πλάκα κάνετε;"

412
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Η αποζημίωση από την Τζέιν Ντάνιελ

413
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
βασίστηκε κατά μεγάλο μέρος
στην κατάθεσή της.

414
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Θα έβγαινε στην Όπρα,
είχαν συμβόλαιο με την Disney.

415
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Η Τζέιν Ντάνιελ είπε μερικά πράγματα

416
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
που αύξησαν κατά πολύ
το ποσό της αποζημίωσης.

417
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
Πολύ πέρα από το ποσό που θα έμοιαζε
αποδεκτό για ένα τέτοιο βιβλίο.

418
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Τράβηξε την προσοχή όλων.

419
00:27:50,320 --> 00:27:52,560
Όλοι αγαπούν τις πομπώδεις ετυμηγορίες.

420
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
Η Disney αποχώρησε. Η Όπρα αποχώρησε.

421
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
Δεν υπήρχαν εκατομμύρια.

422
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
Δεν ευσταθούσε.

423
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
"Σκληρή εκμεταλλεύτρια
επιζήσασας από το Ολοκαύτωμα".

424
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
Ο κόσμος σου καταρρέει μ' αυτό.

425
00:28:22,600 --> 00:28:24,360
Μετά τη δίκη,

426
00:28:24,440 --> 00:28:26,640
ήμουν όσο πιο άσχημα γινόταν.

427
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Έκανα ψυχοθεραπεία
με διαγνώστηκα με μετατραυματικό στρες.

428
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
Είχα τρομερή αϋπνία.

429
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Με το ζόρι επιβίωνα.

430
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Η εταιρεία είχε κλείσει,
είχαν πάρει τα πνευματικά δικαιώματα.

431
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Είχα καταστραφεί.

432
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Κατέληξα να γράφω για όσα είχαν συμβεί,

433
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
τα εξέταζα όλα ένα ένα.

434
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Ήμουν στο γραφείο του δικηγόρου μου,
έψαχνα παλιά αρχεία και έγγραφα.

435
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Δεν είχα ιδέα τι θα έβρισκα.

436
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Άνοιξα ένα αρχείο και ήταν
ο τραπεζικός λογαριασμός της.

437
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Ήταν τα γράμματά της, η υπογραφή της.

438
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Και εκεί έλεγε…

439
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
ημερομηνία και τόπο γέννησης
με τον γραφικό της χαρακτήρα,

440
00:29:14,120 --> 00:29:16,040
και το πατρικό της μητέρας της.

441
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
ΟΝΟΜΑ-ΝΤΟΝΒΙΛ

442
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Και ξαφνικά, μου ήρθε μια επιφοίτηση.

443
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Ξέρει ποια είναι. Ξέρει πού γεννήθηκε.

444
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Ποια ήταν η μητέρα της.

445
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Υποτίθεται ότι δεν ήξερε,
έχασε την ταυτότητά της στον πόλεμο.

446
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Κάτι δεν πήγαινε καλά.

447
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Προφανώς ήξερε περισσότερα
για το ποια ήταν απ' όσα μου είχε πει.

448
00:29:47,120 --> 00:29:48,920
Τι άλλο ίσως δεν ήταν αλήθεια;

449
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Με είχαν καταστρέψει οι δικηγόροι.

450
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Η ζωή μου είχε γίνει άνω κάτω.
Ήθελα τη ζωή μου πίσω.

451
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Αν αποδείκνυα ότι δεν ήταν αυτή που έλεγε,

452
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
θα ανέτρεπα την απόφαση.

453
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Ήταν καταχείμωνο, οι μέρες ήταν μικρές.

454
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Στεκόμουν στην κουζίνα μου,

455
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
και σκέφτηκα "Πρέπει να κάνω κάτι".

456
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
Άρχισα να θυμάμαι όλα όσα είχαν συμβεί.

457
00:30:29,000 --> 00:30:32,200
Πώς τη γνώρισα, τι είχε γίνει τότε,
τι είχε γίνει μετά,

458
00:30:32,280 --> 00:30:33,920
πώς έγινε η μήνυση.

459
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Μετά σκέφτηκα

460
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
"Θα γράψω βιβλίο για την υπόθεση.
Θα το γράψω ως μπλογκ".

461
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
Έγραφα τα δικά μου απομνημονεύματα
από τα δικά της

462
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Ίσως κάποιος να το διαβάσει.

463
00:30:46,280 --> 00:30:47,720
Ήταν πολύ απίθανο.

464
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Την επομένη σηκώνομαι,

465
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
ανοίγω τον υπολογιστή και έχω ένα μέιλ.

466
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
Και το μέιλ λέει…

467
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Νομίζω πως μπορώ να σε βοηθήσω
να μάθεις την πραγματική ιστορία".

468
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
Η ΓΕΝΕΑΛΟΓΟΣ

469
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Έκανα ένα χρονολόγιο της Μίσα
από διάφορες φωτογραφίες.

470
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Πρώτα από το βιβλίο,

471
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
και μετά από άλλες φωτογραφίες
στο ίντερνετ,

472
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
για να καταλάβω κάπως τη ζωή της.

473
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Ήθελα να μάθω ποια ήταν.

474
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος
που μου κατέστρεψε τη ζωή;

475
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Προσπάθησα να αναλύσω κάθε φωτογραφία

476
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}και να δω τι πληροφορίες
μπορούσε να μου δώσει.

477
00:31:41,680 --> 00:31:44,000
{\an8}Το πρώτο στοιχείο ήταν ότι η Μίσα

478
00:31:44,080 --> 00:31:46,360
έλεγε ότι ήταν επτά ετών

479
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
όταν την πήγαν σε ανάδοχη οικογένεια.

480
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
Στο αμερικανικό βιβλίο υπήρχε μια σειρά

481
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
από τις λεγόμενες πολυφωτογραφίες.

482
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Οι πολυφωτογραφίες είχαν τραβηχτεί τότε.

483
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Κοίταξα τις φωτογραφίες και είπα

484
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Όχι, δεν μοιάζει για επτάχρονη.

485
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}Μοιάζει για μικρότερη,
τρίχρονη ή τετράχρονη".

486
00:32:15,240 --> 00:32:17,760
{\an8}Μεγάλος φιόγκος στο κεφάλι,
ρούχα με πιέτες

487
00:32:17,840 --> 00:32:19,280
και φουσκωτά μαγουλάκια.

488
00:32:20,040 --> 00:32:21,360
Κάτι δεν πήγαινε καλά.

489
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ΕΡΝΕΣΤ ΚΑΙ ΜΑΡΘΑ

490
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
Η επόμενη φωτογραφία

491
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
ήταν μια στην οποία ήταν
οι ανάδοχοι παππούδες της.

492
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Σύμφωνα με όσα είχε πει,
εκείνος ήταν χωρικός, αγρότης.

493
00:32:39,040 --> 00:32:41,600
Κοίταξα καλά τα χέρια

494
00:32:41,680 --> 00:32:44,400
του παππού, και είχαν φροντισμένα νύχια.

495
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}Δεν έμοιαζαν με χέρια αγρότη.

496
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Και φορούσε και δαχτυλίδι σε ένα δάχτυλο.

497
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Δεν θα φορούσε αγρότης κάτι τέτοιο.

498
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Και το σκυλάκι στην αγκαλιά της γιαγιάς

499
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}έμοιαζε με σκυλάκι καναπέ,
όχι με αγροτόσκυλο.

500
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Σκέφτηκα "Παράξενο αυτό".

501
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Τότε άρχισα να συγκρίνω
το γαλλικό βιβλίο με το αμερικάνικο.

502
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Κοιτούσα ονόματα, μέρη, ημερομηνίες.

503
00:33:14,800 --> 00:33:16,720
Αυτό ήταν που δεν κολλούσε.

504
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Με πήρε και είπε

505
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Πρόσεξες ότι το όνομα που η Μίσα
χρησιμοποίησε στο γαλλικό βιβλίο

506
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
διαφέρει απ' αυτό στο αμερικανικό;"

507
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
Στο αμερικανικό, το όνομα που της έδωσε

508
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
η ανάδοχη οικογένεια που την πήρε
ήταν Ντε Γουάλ.

509
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Η Σάρον πρόσεξε αμέσως
ότι στο γαλλικό βιβλίο,

510
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
η ανάδοχη οικογένεια
την είχε ονομάσει Βαλ, Β-Α-Λ.

511
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
ΤΟ ΝΕΟ ΜΟΥ ΟΝΟΜΑ

512
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Γιατί διαφορετικό όνομα;

513
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
Υπάρχουν πάρα πολλές ασυμφωνίες

514
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
ανάμεσα στις αλλαγές ονομάτων
και στις φωτογραφίες.

515
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Ναι, ύποπτο.

516
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Σίγουρα φαινόταν ύποπτο.

517
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Πιες κάτι αν θες. Χαλάρωσε.
Ξέρω ότι είναι αγχωτικό.

518
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ΜΙΣΑ
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ

519
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Αν η ιστορία της ήταν αληθινή,
και αμφέβαλα,

520
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
υπάρχει κάτι ιδιαίτερα…

521
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
κακό στο να…

522
00:34:17,920 --> 00:34:20,120
αμφισβητείς κάποιον που λέει αλήθεια

523
00:34:20,200 --> 00:34:22,680
για κάτι απαίσιο που του συνέβη.

524
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
Χρειάζεται μεγάλη αναισθησία
για να πεις "Δεν σε πιστεύω".

525
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
Μπορείς να κάνεις μεγάλο κακό μ' αυτό.

526
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
Αυτό σκεφτόμουν.

527
00:34:31,360 --> 00:34:32,480
Από την άλλη

528
00:34:32,560 --> 00:34:35,680
σκεφτόμουν επίσης
ότι υπάρχουν πολλές ασυνέπειες.

529
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Γιατί να λες ψέματα…

530
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
αν δεν είσαι τρελός;

531
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Ίσως έχει τόσα ψυχικά τραύματα
που δεν έχει επαφή με την πραγματικότητα.

532
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Πόσα εξηγούσε αυτό; Δεν ήξερα.

533
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Χρειαζόμουν πολλές απαντήσεις.

534
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Ήταν ανάγκη να πάει κάποιος στο Βέλγιο.

535
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ, ΒΕΛΓΙΟ

536
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Η Σάρον είχε μια γνωστή Βελγίδα γεναλόγο,

537
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
που ήταν κι η ίδια
επιζήσασα του Ολοκαυτώματος.

538
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Αποδείχτηκε ότι μεγάλωσε στην περιοχή
που έλεγε και η Μίσα ότι έζησε.

539
00:35:23,480 --> 00:35:25,840
Στη διάρκεια του πολέμου, κι εγώ η ίδια

540
00:35:26,560 --> 00:35:27,920
ήμουν Κρυμμένο Παιδί.

541
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Η ΕΠΙΖΗΣΑΣΑ ΤΟΥ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΟΣ

542
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Πήγα σε καθολικό σχολείο,

543
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
και έγινα μια πολύ καλή
Βελγίδα, καθολική μικρή.

544
00:35:45,080 --> 00:35:47,440
Δεν θυμάμαι καθόλου

545
00:35:47,520 --> 00:35:49,760
να μου λέει κάποιος

546
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
τι απέγιναν οι γονείς μου.

547
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Δεν θυμάμαι καθόλου κάτι τέτοιο.

548
00:36:02,920 --> 00:36:04,520
Ήμουν περίπου 40

549
00:36:04,600 --> 00:36:08,600
και πέρασα μια τρομερή νευρική κρίση.

550
00:36:11,720 --> 00:36:15,440
Αυτή με οδήγησε στο να μάθω

551
00:36:15,520 --> 00:36:17,160
τι συνέβη σ' εμένα

552
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}και στους γονείς μου
και στην οικογένειά μου.

553
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Και άρχισα να ψάχνω.

554
00:36:25,880 --> 00:36:27,560
Έμαθα ότι ο πατέρας μου

555
00:36:27,640 --> 00:36:32,120
εξορίστηκε στο Άουσβιτς
τον Σεπτέμβριο του 1942.

556
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Η μητέρα μου συνελήφθη
τον Οκτώβριο στις Βρυξέλλες

557
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
και εξορίστηκε στο Άουσβιτς.

558
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Μου είπαν ότι δεν επέστρεψαν.

559
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Οπότε, πήγα με αυτοκίνητο στο Άουσβιτς.

560
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Είδα το στρατόπεδο…

561
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
και δεν υπήρχε απολύτως κανείς.

562
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Είχαν ανατιναχτεί οι θάλαμοι αερίων.

563
00:37:35,160 --> 00:37:37,880
Βρήκα μερικά κεριά,

564
00:37:37,960 --> 00:37:39,960
αυτά που λέμε γιαρσέιτ,

565
00:37:41,360 --> 00:37:45,000
να καίνε ακόμα στα ερείπια σε κάποιους

566
00:37:45,720 --> 00:37:47,080
θαλάμους αερίων.

567
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Πριν φύγω,

568
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
είχα φτιάξει ένα Άστρο του Δαβίδ
με αποξηραμένα λουλούδια.

569
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Δεν ήξερα…

570
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
πού να το βάλω.

571
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Δεν μπορούσα να το βάλω στο μνημείο.

572
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Οπότε, τελικά επέλεξα…

573
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
τη λιμνούλα.

574
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Έπλεε εκεί.

575
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Και νομίζω πως τότε ήταν που…

576
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Συγγνώμη.

577
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Συγγνώμη.

578
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Τότε αναπαύτηκαν οι γονείς μου για μένα.

579
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Οι γονείς μου,
η γιαγιά μου, η ξαδέλφη μου.

580
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Η Έβελιν επέζησε κι εκείνη
από το Ολοκαύτωμα.

581
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
Η ιστορία της έμοιαζε με της Μίσα.

582
00:39:13,280 --> 00:39:15,240
Ήταν το ιδανικό άτομο

583
00:39:15,320 --> 00:39:17,120
για να μάθω τι συνέβαινε.

584
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
Στο γαλλικό βιβλίο, η ανάδοχη οικογένεια
είχε το επώνυμο "Βαλ".

585
00:39:25,720 --> 00:39:27,440
Στο αμερικανικό βιβλίο

586
00:39:27,520 --> 00:39:30,520
το όνομα της ανάδοχης οικογένειας
ήταν "Ντε Γουάλ".

587
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ

588
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Για να συμβιβάσει
τις αλλαγές του ονόματος,

589
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
η Έβελιν έψαξε στα αρχεία της πόλης

590
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
της δεκαετίας του '30 και του '40.

591
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Επί τουλάχιστον τρεις μέρες
έψαχνα τους Ντε Γουάλ και τους Βαλ.

592
00:39:59,840 --> 00:40:01,520
Το όνομα Βαλ δεν υπήρχε

593
00:40:01,600 --> 00:40:03,800
στους τηλεφωνικούς καταλόγους.

594
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Το όνομα Βαλ δεν υπήρχε.

595
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}Ντε Γουάλ, ναι.

596
00:40:15,040 --> 00:40:17,360
Υπήρχαν πολλοί Ντε Γουάλ.

597
00:40:17,440 --> 00:40:18,680
Πάρα πολλοί.

598
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
Αρχίζεις να σκέφτεσαι

599
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
ότι το γαλλικό βιβλίο
είχε κυκλοφορήσει στο Βέλγιο.

600
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}Αν κάτι στην ιστορία ήταν ψέμα,

601
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
θα ήταν σημαντικό να μη βάλει
το αληθινό της όνομα στο γαλλικό βιβλίο.

602
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Θα βρισκόταν κάποιος να πει
"Την ήξερα την οικογένεια Ντε Γουάλ".

603
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Θα ήξεραν αν ήταν εδώ ή όχι,
αν εξαφανίστηκε στη διάρκεια του πολέμου.

604
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
Το γεγονός ότι άλλαξε το όνομα
στη Γαλλία και στο Βέλγιο

605
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
από Ντε Γουάλ σε Βαλ,

606
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
μου έδειχνε
ότι προσπαθούσε να κρύψει κάτι.

607
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Με τη Σάρον το κοιτάξαμε και είπαμε

608
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
"Κάτι δεν πάει καλά εδώ".

609
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
Σ' αυτήν τη φάση το βιβλίο το είχε πάρει
γαλλικός εκδοτικός οίκος,

610
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
που το εξέδωσε σε 20 γλώσσες.

611
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Ήταν μπεστ-σέλερ σε όλη την Ευρώπη.

612
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Μιλούσε σε μαθητές
σε κάθε μέρος που μιλούσαν γαλλικά.

613
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Το 2005,

614
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
σχεδίαζα να δημιουργήσω,

615
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
ως καθηγήτρια ψυχολογίας,

616
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
ένα έργο για την ιστορία
αυτού του μικρού παιδιού

617
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
που έζησε όλες αυτές τις περιπέτειες.

618
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
Η ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ

619
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
Το έργο έγινε μια τεράστια,

620
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
εκπληκτική έκθεση.

621
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
{\an8}Μετά σκεφτήκαμε να προσπαθήσουμε
να τη φέρουμε στο Βέλγιο.

622
00:41:57,200 --> 00:41:58,320
{\an8}ΜΑΡΙ-ΚΛΕΡ ΜΟΜΕΡ

623
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Την είδαμε να βγαίνει από το τρένο.

624
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Ήταν ένα συναρπαστικό θέαμα.

625
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Ήταν ντυμένη στα μπλε…

626
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
σαν πλουμιστό καναρίνι

627
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
με όλα του τα χρώματα…

628
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
με δύο…

629
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
όχι, με τρεις μεγάλες βαλίτσες!

630
00:42:30,280 --> 00:42:33,120
Ήρθε προς το μέρος μας

631
00:42:33,160 --> 00:42:36,680
λαμπερή και αστραποβολούσα.

632
00:42:36,760 --> 00:42:41,360
Επέδειξε αμέσως μια προσωπικότητα

633
00:42:41,440 --> 00:42:43,400
πολύ δυναμική,

634
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
πολύ φιλική και πολύ γενναιόδωρη.

635
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Όταν μπήκε η Μίσα στην έκθεση,

636
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
κατέρρευσε.

637
00:42:57,080 --> 00:42:59,800
Δεν με είχαν προειδοποιήσει,

638
00:42:59,880 --> 00:43:02,200
οπότε όταν πήγα στην έκθεση

639
00:43:02,280 --> 00:43:04,400
ξέσπασα σε κλάματα,

640
00:43:04,480 --> 00:43:06,480
με συγκίνησε βαθύτατα.

641
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Είχε χαρεί πολύ που ήταν εκεί.

642
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Από την άλλη, όμως,

643
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
είδαμε τη θλίψη που έβγαινε από μέσα της

644
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
και τα δάκρυα.

645
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Ήταν πολύ συγκινητικό.

646
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
Μας άγγιξε όλους πολύ η ιστορία της

647
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
και όλοι θέλαμε να δώσουμε
λίγη χαρά σ' αυτήν τη γυναίκα

648
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
δείχνοντας τη δημιουργικότητά μας

649
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
και το θάρρος μας.

650
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
Θέλαμε να δείξουμε πώς νιώθαμε.

651
00:43:43,120 --> 00:43:45,480
Στο βιβλίο η Μίσα λέει ότι οι ναζί

652
00:43:45,560 --> 00:43:48,440
συνέλαβαν μαζί τους γονείς της
και τους εξόρισαν.

653
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Αν και δεν ήξερε το επώνυμό τους,
τα ονόματά τους ήταν Ρούβεν και Γκερούσα.

654
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Μετά η Σάρον είπε

655
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Έχω πρόσβαση
στα αρχεία εξόριστων των ναζί.

656
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Θα πάρω αυτά τα ονόματα

657
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
και θα δω αν εξορίστηκαν δύο άνθρωποι

658
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
σχεδόν ταυτόχρονα με αυτά τα ονόματα".

659
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Όταν εξετάσαμε τις λίστες εξόριστων,

660
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
δεν βρέθηκαν ως σύζυγοι.

661
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
"Μου έλειπαν τρομερά οι γονείς μου.

662
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Το πρόσωπό μου ήταν γεμάτο χώματα.

663
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
Κάποιες νύχτες ούρλιαζα από το κρύο.

664
00:44:34,720 --> 00:44:36,160
Αργότερα,

665
00:44:36,240 --> 00:44:37,920
είχα μια δεύτερη ευκαιρία.

666
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Επέζησα επειδή δεν εμπιστευόμουν κανέναν.

667
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Επειδή απέφευγα

668
00:44:45,120 --> 00:44:46,840
την επαφή με τους ανθρώπους".

669
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ΑΡΧΕΙΟ ΘΥΜΑΤΩΝ ΠΟΛΕΜΟΥ
ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ

670
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Κατά τη διάρκεια του πολέμου,
η Εβραϊκή Επιτροπή Άμυνας

671
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
είχε φτιάξει λίστες
με κρυμμένα Εβραιόπουλα,

672
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
με το όνομα του διασώστη τους
και το όνομα των γονιών τους.

673
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Οι λίστες πλέον είναι στα αρχεία
των Υπηρεσιών Θυμάτων Πολέμου.

674
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Υπήρχε πραγματικός κίνδυνος

675
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
αυτές τις λίστες να τις πάρουν οι ναζί.

676
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Θα έβρισκαν τα παιδιά

677
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
και θα τα σκότωναν.

678
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Ήταν, όμως, πολύ έξυπνο.

679
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Υπήρχαν τέσσερα διαφορετικά βιβλία.

680
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Χρειαζόσουν και τα τέσσερα
για να βρεις το παιδί.

681
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Και τα τέσσερα, όμως,
ήταν σε διαφορετικά μέρη.

682
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Αν κάποιος ναζί έβρισκε ένα βιβλίο,

683
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
δεν θα μπορούσε να εντοπίσει το παιδί,

684
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
αλλά στο τέλος του πολέμου,

685
00:45:59,200 --> 00:46:02,520
με τα τέσσερα διαφορετικά βιβλία,

686
00:46:02,600 --> 00:46:06,760
θα υπήρχε τρόπος να βρεις
τίνος παιδί ήταν.

687
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Οπότε, αναζήτησα τους γονείς της Μίσα.

688
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Πουθενά ονόματα των γονιών.

689
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Τότε κατάλαβα πως κάτι δεν πήγαινε καλά.

690
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Και στις λίστες των Κρυμμένων Παιδιών,

691
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
δεν είχαν καμία "Μίσα"
και δεν είχαν κανέναν "Ντε Γουάλ".

692
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Αυτό είναι σίγουρο.

693
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Εκείνη δεν αναφερόταν καθόλου.

694
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
Η ιστορία της Μίσα
πήρε μορφή χιονοστιβάδας.

695
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Είχαν πουληθεί ήδη εκατομμύρια βιβλία.

696
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Μετά έπρεπε να ετοιμάσουμε
τις εκδηλώσεις και να την πάμε εκεί.

697
00:47:06,120 --> 00:47:08,480
Έτσι, ήμασταν συνεχώς μαζί.

698
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
Τότε ερχόταν συχνά στο σπίτι μας.

699
00:47:16,600 --> 00:47:20,360
Έτρωγε μαζί μας,
ήταν σαν μέλος της οικογένειας.

700
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Είχαμε περίπου δέκα εκδηλώσεις.

701
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Εννοείται ότι την πήγαμε εμείς.

702
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Πάντα την υποδεχόταν
ο διοργανωτής της εκδήλωσης,

703
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
και όλοι της έδειχναν πάντα
μεγάλη καλοσύνη και φιλικότητα.

704
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Όλοι έφευγαν από τις εκδηλώσεις αυτές

705
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
εντυπωσιασμένοι από κείνη.

706
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Είχα κολλήσει, είναι η αλήθεια.

707
00:48:07,800 --> 00:48:09,200
Κανένα εύρημα,

708
00:48:09,280 --> 00:48:11,280
αλλά και καμία απόδειξη.

709
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Καμία απόδειξη.

710
00:48:16,680 --> 00:48:18,800
Τότε ήταν που σκέφτηκα

711
00:48:18,880 --> 00:48:21,760
ότι ίσως δεν είχε καταγραφεί από κανέναν.

712
00:48:22,960 --> 00:48:25,400
Κάποια παιδιά τα έκρυβαν,

713
00:48:25,480 --> 00:48:29,080
αλλά όχι απαραίτητα οργανώσεις.

714
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Η ιστορία της μπορεί να ήταν ασυνήθιστη,

715
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
αλλά έπρεπε να θυμάμαι

716
00:48:35,600 --> 00:48:37,400
ότι ίσως να ήταν

717
00:48:37,480 --> 00:48:40,160
Κρυμμένο Παιδί, κρυμμένο Εβραιόπουλο.

718
00:48:43,480 --> 00:48:46,800
Θα μιλήσουμε για μια παράξενη
και υπέροχη ιστορία.

719
00:48:46,880 --> 00:48:48,920
Είναι μαζί μας η Μίσα Ντεφονσέκα.

720
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Γεια σας.

721
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Ευχαριστούμε που ήρθατε
να μας πείτε την ιστορία.

722
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Διακυβεύονταν πολλά. Άρχισα να ανησυχώ.

723
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Αν λέει αλήθεια, θα νιώσω μεγάλες ενοχές

724
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
που ψαχουλεύω το παρελθόν της.

725
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
Κι αν είναι αλήθεια;

726
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Η Μίσα Ντεφονσέκα,
μάρτυρας του Ολοκαυτώματος.

727
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Γεια σας.

728
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Θα ήταν πολύ άδικο να την αμφισβητήσω.

729
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Ακόμα και κατά πολύ αλήθεια να ήταν
κι όχι εντελώς,

730
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
θα ήταν άδικο να μη σεβαστώ
όλα όσα πέρασε.

731
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Πρέπει να βιώσεις την τραγωδία

732
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
και τον τρόμο.

733
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Είναι πολύ οδυνηρό.

734
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Ένιωθα ότι παίζω σε ένα έργο
για το οποίο δεν είχα δώσει οντισιόν.

735
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Δεν ήθελα τον ρόλο, δεν ήθελα να παίζω.

736
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Έχω βιώσει μίσος

737
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
και έχω βιώσει οργή
και επιθυμία να σκοτώσω,

738
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
ήταν η ζωή μου ή η δική του.

739
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Με κατέτρωγε.

740
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Προσωπικά…

741
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
Το ζω καθημερινά.

742
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Είχε κυριεύσει τη ζωή μου.

743
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Σκέφτομαι τους γονείς μου κάθε μέρα,
και εγώ

744
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
ζω κάθε μέρα το Ολοκαύτωμα.

745
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
Η ανάμνηση δεν φεύγει.

746
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Αλλά με κατέκριναν ούτως ή άλλως
εδώ και καιρό.

747
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Είχα χάσει την έφεση.

748
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Αντιμετώπιζα την πιθανότητα
να καταστραφώ εντελώς.

749
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Είχα αρχίσει να νιώθω πολύ άβολα,

750
00:50:13,920 --> 00:50:15,880
αλλά έπρεπε να βρω την αλήθεια.

751
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Όταν δεν βρήκαμε εβραϊκά αρχεία
να στηρίζουν όσα έλεγε,

752
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
αναρωτηθήκαμε αν είναι καν Εβραία.

753
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Αν δεν είναι Εβραία,

754
00:50:27,040 --> 00:50:29,400
τότε θα πρέπει να είναι

755
00:50:29,480 --> 00:50:31,480
πιθανότατα καθολική.

756
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Αν ήταν καθολική, ίσως είχε βαπτιστεί.

757
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Τα τραπεζικά αρχεία της Μίσα
από τα πρακτικά της δίκης

758
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
έλεγαν ότι είχε γεννηθεί το 1937,

759
00:50:44,560 --> 00:50:48,480
ότι η μητέρα της λεγόταν Ντονβίλ
και είχε γεννηθεί στο Έτερμπικ.

760
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Στο Έτερμπικ, ένα προάστιο των Βρυξελλών.

761
00:50:54,000 --> 00:50:55,640
Οπότε, στο Έτερμπικ

762
00:50:55,760 --> 00:50:57,760
έψαξα για

763
00:50:57,840 --> 00:50:59,840
διάφορες εκκλησίες.

764
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Η Έβελιν πήγε στην πρώτη.
Δεν υπήρχαν αρχεία.

765
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Πήγα σε άλλη…

766
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Δεν υπήρχαν αρχεία βάπτισης
με τα στοιχεία της Μίσα.

767
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Και η τρίτη στην περιοχή…

768
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Αποδείχτηκε ότι η εκκλησία
είχε καεί ολοσχερώς.

769
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Όταν το μάθαμε αυτό, σκέφτηκα…

770
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Την πατήσαμε, τα αρχεία
μάλλον θα καταστράφηκαν στη φωτιά".

771
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Αλλά τα γραφεία, το πρεσβυτέριο,

772
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}ήταν σε διπλανό δρόμο.

773
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Είχαν διασωθεί.

774
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Η Έβελιν κοιτούσε κάθε ημερομηνία,
όλα τα παιδιά εκείνης της ενορίας.

775
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Ήξερα δύο πράγματα,

776
00:52:01,000 --> 00:52:02,760
την ημερομηνία γέννησής της,

777
00:52:02,840 --> 00:52:05,320
που ήταν 12 Μαΐου 1937,

778
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
και το όνομα της μητέρας, Ντονβίλ.

779
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Και σ' εκείνο το βιβλίο, τη βρήκα.

780
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Μόνικα Ερνεστίνα Ζοζεφίν ντε Γουάλ,

781
00:52:35,360 --> 00:52:38,440
θυγατέρα του Ρομπέρτι

782
00:52:38,520 --> 00:52:42,120
Ενρίτσι Ερνέστιν ντε Γουάλ

783
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
και της Τζοσεφίνε Τζερμένε
Μπαρμπαρέ Ντονβίλ.

784
00:52:52,200 --> 00:52:54,280
Η αποκάλυψη ήταν πως

785
00:52:54,360 --> 00:52:57,000
ο πατέρας της λεγόταν Ντε Γουάλ.

786
00:52:57,160 --> 00:52:59,840
Σ' εκείνο το σημείο φαινόταν

787
00:52:59,920 --> 00:53:02,080
ότι την έλεγαν Μονίκ ντε Γουάλ.

788
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
Δεν την είπαν έτσι ανάδοχοι γονείς
για να την κρύψουν από τους ναζί.

789
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Γεννήθηκε Μονίκ ντε Γουάλ.

790
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Ήταν καθολική, βαπτισμένη καθολική.

791
00:53:13,600 --> 00:53:15,520
Ο πατέρας της λεγόταν Ντε Γουάλ.

792
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Ωστόσο, δεν ήταν πειστική απόδειξη.

793
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Επειδή τότε,
έπαιρναν ονόματα νεκρών παιδιών

794
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
και τα έδιναν σε Εβραιόπουλα
για να τα κρύψουν.

795
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Ήταν πιθανό οι Ντε Γουάλ
να πήραν κάποιο Κρυμμένο Παιδί

796
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
και το παιδί τους να είχε πεθάνει.

797
00:53:37,760 --> 00:53:39,800
Χρειαζόμουν κι άλλες αποδείξεις.

798
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
Οπότε, τι κάνατε μετά;

799
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Ανεπίσημα, είναι πολύ καλή ερώτηση.

800
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Τι κάνεις μετά;

801
00:53:53,200 --> 00:53:56,320
Η Έβελιν σκέφτηκε "Μάλιστα, πού αλλού

802
00:53:56,400 --> 00:53:58,280
μπορώ να βρω αποδείξεις;"

803
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Θα πήγε σχολείο.

804
00:54:03,160 --> 00:54:07,000
Προσπάθησα να βρω ένα σχολείο
στη διαδρομή του τραμ

805
00:54:07,080 --> 00:54:09,360
που αναφερόταν στο βιβλίο της.

806
00:54:21,720 --> 00:54:23,040
Και καθώς περνούσα,

807
00:54:23,120 --> 00:54:24,880
έπεσα πάνω στο σχολείο.

808
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Η πόρτα ήταν ανοιχτή.

809
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Μπήκα μέσα και ρώτησα

810
00:54:33,280 --> 00:54:36,120
αν είχαν κανένα αρχείο κάποιας

811
00:54:36,200 --> 00:54:39,400
με το όνομα Μονίκ ντε Γουάλ.

812
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Έχουμε μεγάλη αγωνία,

813
00:54:46,960 --> 00:54:49,080
κοντεύουμε να πεθάνουμε,

814
00:54:49,160 --> 00:54:50,720
περιμένουμε να μάθουμε.

815
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Είτε έχουμε τα αρχεία είτε όχι.

816
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
Και στα αρχεία ήταν το όνομά της.

817
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"Ντε Γουάλ, Μονίκ".

818
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Αυτή ήταν η τελική απόδειξη, ας πούμε.

819
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Και το πιστοποιητικό της βάπτισης

820
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
και η φοίτησή της
σε σχολείο στις Βρυξέλλες.

821
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Χτύπησε το τηλέφωνο,
το σήκωσα και ήταν η Σάρον.

822
00:55:32,400 --> 00:55:35,400
Η Σάρον με το ζόρι συγκρατούσε
τον ενθουσιασμό της.

823
00:55:35,480 --> 00:55:39,560
Ούρλιαζε στο τηλέφωνο "Έχουμε τα αρχεία!"

824
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Ήταν η απόδειξη που θέλαμε.

825
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
Την έπιασα να λέει ψέματα.

826
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Η ζωή μου είχε μολυνθεί…

827
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Τέλος.

828
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…από έναν ολόκληρο ιστό ψεμάτων.

829
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Δεκαπέντε λεπτά διάλειμμα.

830
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Και την έπιασα να λέει ψέματα!

831
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Μου δίνετε ένα μπουκάλι νερό, παρακαλώ;

832
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Ευχαριστώ.

833
00:56:16,040 --> 00:56:18,840
Σκέφτηκα "Τώρα ολόκληρη η ιστορία

834
00:56:18,920 --> 00:56:20,920
που λέει στο βιβλίο καταρρέει".

835
00:56:36,720 --> 00:56:37,760
Σ' εκείνη τη φάση

836
00:56:37,840 --> 00:56:40,440
κατάλαβα ότι δεν ήταν αυτή που έλεγε.

837
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Όχι μόνο δεν ήταν Εβραιοπούλα
που κρυβόταν στο δάσος από τους ναζί,

838
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
αλλά ήταν και καθολική
που πήγαινε μια χαρά στο σχολείο.

839
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Δεν ζούσε με λύκους.

840
00:57:03,160 --> 00:57:04,920
Έπαιζε θέατρο.

841
00:57:05,000 --> 00:57:06,760
Ήξερε ακριβώς τι έκανε.

842
00:57:09,040 --> 00:57:10,200
Τώρα βλέπουμε

843
00:57:10,280 --> 00:57:13,320
ότι δεν πρόκειται απλώς για ένα αθώο ψέμα.

844
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Είναι μια τεράστια συνωμοσία
που διαρκεί 20 χρόνια

845
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
και αναπαράγει κάτι που ήταν εντελώς ψέμα.

846
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Δεν ήταν αυτή η πραγματική Μίσα.

847
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Ένιωθα διάφορα πράγματα.

848
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Ένιωθα οργή, ένιωθα αηδία.

849
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Είδα την ψεύτικη ιστορία,
την ψεύτικη ταυτότητα

850
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
ως έναν τρόπο για να βγάλει λεφτά
από το Ολοκαύτωμα.

851
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Κάποιος έκλεψε
ένα πολύ επώδυνο κομμάτι της ζωής μου.

852
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Το ένιωθα για μένα την ίδια, για…

853
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
Για όλα τα Κρυμμένα Παιδιά,

854
00:58:21,640 --> 00:58:25,000
για όλα τα νεκρά παιδιά

855
00:58:25,080 --> 00:58:27,080
στο Ολοκαύτωμα.

856
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Για όλους τους γονείς,
για τους δικούς μου γονείς,

857
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
για ολόκληρη την εβραϊκή κοινότητα.

858
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}<i>ΠΑΡΕΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΛΥΚΟΥΣ</i> 2007
ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΒΕΡΑ ΜΠΕΛΜΟΝΤ

859
00:58:44,760 --> 00:58:46,920
{\an8}ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ ΤΗΣ ΒΕΡΑ ΜΠΕΛΜΟΝΤ

860
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Όταν βρήκαμε εκείνα τα αρχεία,

861
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}το βιβλίο πουλούσε πολύ σε όλη την Ευρώπη

862
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
και μόλις είχε βγει η ταινία.

863
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Και η ταινία λεγόταν<i> Παρέα με τους Λύκους</i>.

864
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Αυτό είναι το τρέιλερ
της ταινίας της Βέρα Μπελμόντ.

865
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Είναι συγκινητικό να σας βλέπω,
και την πραγματική και τη Ματίλντ.

866
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Μοιάζεις πολύ συγκινημένη.

867
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Είναι σαν να ξαναζείς την ιστορία
όποτε βλέπεις αυτές τις εικόνες;

868
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Ναι, ακριβώς. Έτσι ακριβώς.
Είναι πολύ δύσκολο.

869
00:59:45,160 --> 00:59:48,200
Αναγνωρίζεις τον εαυτό σου

870
00:59:48,280 --> 00:59:51,480
στην ερμηνεία της Ματίλντ;

871
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Και βέβαια. Παίζει πάρα πολύ καλά.

872
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Παίζει εκπληκτικά.

873
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Μεταδίδει πολύ καλά τα συναισθήματα.

874
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Η σκέψη της μητέρας μου
ήταν που με έκανε να συνεχίζω.

875
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Υπάρχει μια σκηνή στην ταινία
που, για μένα, είναι εκπληκτική.

876
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Αυτή που πέφτει από το τρένο…

877
01:00:15,880 --> 01:00:18,560
{\an8}ΜΙΣΑ ΝΤΕΦΟΝΣΕΚΑ

878
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…μια όμορφη ταινία
εμπνευσμένη από αληθινή ιστορία.

879
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Είσαι υπέροχη.

880
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Σπουδαία ηθοποιός.

881
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Η ιστορία είναι πολύ συγκινητική.

882
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Η ιστορία είναι απίστευτη,
ωστόσο είναι αληθινή.

883
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Στοπ. Εξαιρετικά.

884
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
Έκανε πρεμιέρα στο Παρίσι.

885
01:00:48,840 --> 01:00:50,520
"Από αληθινή ιστορία".

886
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
Κι εμείς κρατούσαμε αυτά τα έγγραφα.

887
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Σκεφτήκαμε "Να τα βάλουμε στο μπλογκ μου,

888
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
να στείλουμε μέιλ σε κάποιον
εκεί στο Βέλγιο".

889
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Το επόμενο πρωί

890
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
ήταν πρωτοσέλιδο σε όλες τις εφημερίδες.

891
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Ένα βιβλίο, μια ταινία,
μια υποτιθέμενη αυτοβιογραφία,

892
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
αλλά όλα ήταν ψέμα.

893
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Μια εκπληκτική ιστορία
μιας μικρής που επέζησε από το Ολοκαύτωμα.

894
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Είχαμε ρίξει βόμβα αλήθειας, είχε σκάσει.

895
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
Το <i>Παρέα με τους Λύκους, </i>το μπεστ σέλερ
που ενέπνευσε και ταινία…

896
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Όλοι έμαθαν ότι ήταν ψέμα.

897
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…δεν είναι αληθινή ιστορία.

898
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Όλα είναι ψέματα.

899
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Μια μεγάλη απάτη.

900
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Φώτα σπιτιού.

901
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Γύρισα σπίτι,
πήγα αμέσως στον υπολογιστή μου,

902
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
έγραψα το όνομά της και το είδα.

903
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
Η όμορφη ιστορία είναι εντελώς ψεύτικη.

904
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
Στο Βέλγιο, όπου γεννήθηκε,

905
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
ιστορικοί ανακάλυψαν ότι η Μίσα Ντεφονσέκα
λέγεται Μονίκ ντε Γουάλ.

906
01:02:06,720 --> 01:02:10,960
{\an8}Ένιωσα να μου παγώνει εντελώς το αίμα.

907
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Πώς…

908
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Πώς είναι δυνατόν;

909
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Θύμωσα.

910
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Στεναχωρήθηκα.

911
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Πληγώθηκα.

912
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Ένιωσα προδομένη.

913
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Ότι με χρησιμοποίησαν.

914
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Είχαμε γίνει τόσο στενές φίλες,

915
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
που όταν γεννήθηκαν μερικά μικρά,
το ένα το βγάλαμε Μίσα.

916
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Ήταν πολύ θλιβερό.

917
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Πάρα πολύ θλιβερό.

918
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Έλα, μικρή μου.

919
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Μας εξαπάτησε,

920
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
όπως όλους σας.

921
01:02:50,520 --> 01:02:52,360
Εκείνο το γεγονός,

922
01:02:52,440 --> 01:02:56,200
ότι είπε ψέματα πως είναι
επιζήσασα του Ολοκαυτώματος,

923
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
μου έφερε δάκρυα.

924
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Η Μίσα Ντεφονσέκα βασίστηκε στη συμπόνια.

925
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Έτσι είπε υπέροχα μια ιστορία.

926
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Με συμπόνια.

927
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Έτσι κατάφερε η Μίσα Ντεφονσέκα
να κοροϊδέψει τον κόσμο.

928
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Συμπόνια.

929
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Ξέσπασα σε κλάματα.

930
01:03:19,480 --> 01:03:23,160
Ένιωσα ότι με είχαν εκμεταλλευτεί,
ότι μου είχαν πει ψέματα,

931
01:03:23,240 --> 01:03:24,760
ότι…

932
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Βγήκαν τα ψέματα και η πικρία.

933
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Κάποιοι γείτονές μου
της έδωσαν μεγάλη χρηματικά ποσά.

934
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Μιλάμε για 25,000 και 30,000 δολάρια
για να σώσει το σπίτι της.

935
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Πήγαινε στους ραβίνους
και ζητούσε δωρεές από τον ναό.

936
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Ολόκληρη η κοινότητα…

937
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
Όσοι την ήξεραν, οι γείτονες,
δεν της ξαναμίλησαν, απ' όσο ξέρω.

938
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Όλοι ένιωθαν προδομένοι.

939
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Ναι.

940
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Μέσα μου φούντωσε ενός είδους θυμός,

941
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}που δεν έχει φύγει.

942
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Οι φοιτητές που πήραν μέρος στο έργο,

943
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
τη μέρα που μπήκα στην τάξη,

944
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
ήταν ξεσηκωμένοι.

945
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Φανταστείτε μια ομάδα ανθρώπων
να επαναστατεί.

946
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Έλεγαν διάφορα, έκλαιγαν, φώναζαν.

947
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Στέκονταν ψηλά στο αμφιθέατρο.

948
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Δεν είχα πλέον εγώ τον έλεγχο,

949
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
και συνήθως έλεγχα πολύ καλά
τους φοιτητές μου.

950
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Επικοινώνησα αμέσως με τη Μίσα.

951
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Ήθελα να είμαι ειλικρινής μαζί της.

952
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Είπε "Μην ανησυχείς,
πάντα τα ίδια μου κάνουν.

953
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Μάλλον το προκάλεσε
η εκδότρια στην Αμερική".

954
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Και μετά ήρθε
η επόμενη ανατροπή στην ιστορία.

955
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Δεν μπορούσε να γίνει πιο παράξενο.

956
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Σκέφτηκα "Εγώ δεν θα μπορούσα
να σκεφτώ τέτοια εξέλιξη.

957
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
Αν το έκανα,

958
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
θα έλεγαν ότι αποκλείεται να συμβεί".

959
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Κάθε δημοσιογράφος
ονειρεύεται να αποκαλύψει κάτι.

960
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
Ο ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ

961
01:05:43,640 --> 01:05:47,800
{\an8}Το ερώτημα για μένα ήταν,
αν η ιστορία της είναι ψεύτικη…

962
01:05:47,880 --> 01:05:49,160
{\an8}ΜΑΡΚ ΜΕΤΝΤΕΠΕΝΙΝΓΚΕΝ

963
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
…ποια ήταν η πραγματική της ιστορία;

964
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Και, πολύ απλά,

965
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
κοίταξα στον τηλεφωνικό κατάλογο
των Βρυξελλών,

966
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
όπου και υπήρχαν περίπου 400 Ντε Γουάλ.

967
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Άρχισα να τους τηλεφωνώ,
στον έναν μετά τον άλλον.

968
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
Και στο 44ο ή 43ο όνομα,

969
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
έπεσα πάνω σε κάποια
που λεγόταν Έμα ντε Γουάλ.

970
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Η συνάντησή μου με την Έμα,
τη θεία της Μίσα,

971
01:06:25,800 --> 01:06:28,440
ήταν εκπληκτική.

972
01:06:29,640 --> 01:06:32,640
Δεν διέσχισε την Ευρώπη
αναζητώντας τους γονείς της;

973
01:06:32,720 --> 01:06:34,000
Θεέ μου, όχι.

974
01:06:34,800 --> 01:06:35,800
{\an8}ΕΜΑ ΝΤΕ ΓΟΥΑΛ

975
01:06:35,880 --> 01:06:38,960
{\an8}Έμεινε με τον παππού και τη γιαγιά της.

976
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Η Έμα μου είπε

977
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
ότι η ανιψιά της
πάντα ήταν φαντασιόπληκτη,

978
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
ότι δημιουργούσε μόνη της
φανταστικούς κόσμους.

979
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Πήγαινα και την έπαιρνα συχνά,

980
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
με το τραμ νούμερο 56 στο Άντερλεχτ,

981
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
και την έφερνα στο Σαρμπέκ.

982
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Τα βράδια την επέστρεφα στον θείο Έρνεστ.

983
01:07:12,880 --> 01:07:14,760
Η Έμα ντε Γουάλ

984
01:07:15,280 --> 01:07:17,960
μου είπε την αλήθεια

985
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
για το τι έγινε κατά τον πόλεμο.

986
01:07:21,680 --> 01:07:25,640
Τι είχε απογίνει ο Ρομπέρ ντε Γουάλ,
ο πατέρας της Μίσα Ντεφονσέκα.

987
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Ο Ρομπέρ ντε Γουάλ δούλευε
στο δημαρχείο του Σαρμπέκ.

988
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
Ο ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟΣ ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ

989
01:07:42,040 --> 01:07:45,600
{\an8}Ήταν μεγάλος πατριώτης
και χαιρόταν τον ρόλο του ως έφεδρος.

990
01:07:45,680 --> 01:07:46,760
{\an8}ΖΑΝ-ΦΙΛΙΠ ΤΟΝΤΕΡ

991
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Συνάντησα τον Ζαν-Φιλίπ Τοντέρ τυχαία,

992
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
αλλά είχε πολλά έγγραφα

993
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
για τον πατέρα της Μίσα Ντεφονσέκα.

994
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Οπότε, πήγα να κοιτάξω
τον φάκελο του Ρομπέρ ντε Γουάλ.

995
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
Στις 10 Μαΐου του 1940
οι Γερμανοί εισβάλουν στο Βέλγιο.

996
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Κατατροπώνουν τον βελγικό στρατό
σε μια εκστρατεία 18 ημερών.

997
01:08:31,040 --> 01:08:32,440
Ο βασιλιάς

998
01:08:33,760 --> 01:08:36,760
παραδίνεται και το Βέλγιο καταλαμβάνεται.

999
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Ο Ρομπέρ ντε Γουάλ
παίρνει μέρος στην αντίσταση

1000
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
και ξεκινά να στρατολογεί
αντιστασιακούς πολεμιστές.

1001
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Ως αντιστασιακός,

1002
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
ο Ρομπέρ ντε Γουάλ

1003
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
είχε συμμετοχή στη συλλογή όπλων…

1004
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
στην ενεργοποίηση δικτύων πληροφοριών,

1005
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
στη μετάδοση πληροφοριών
στη βελγική κυβέρνηση,

1006
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
που είχε πάει στο Λονδίνο.

1007
01:09:14,920 --> 01:09:17,600
Δυστυχώς ο Ντε Γουάλ
δεν ήταν πολύ διακριτικός

1008
01:09:17,680 --> 01:09:19,720
στις δραστηριότητές του αυτές.

1009
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
ΣΑΡΜΠΕΚ
ΠΑΤΡΙΚΟ ΣΠΙΤΙ;

1010
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
Μιλούσε πολύ.

1011
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Ήταν περήφανος για όσα έκανε.

1012
01:09:31,120 --> 01:09:32,680
Επειδή ήξερε ότι είχε

1013
01:09:33,440 --> 01:09:34,720
μυστικά έγγραφα.

1014
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Τα έδειχνε ως και σ' εμάς στο σπίτι.

1015
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Ο πατέρας μου του είπε να προσέχει.

1016
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
"Γίνεσαι απρόσεκτος".

1017
01:09:44,640 --> 01:09:46,400
Ρίσκαρε να τον συλλάβουν.

1018
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Τον κατήγγειλε ένας συνεργάτης των ναζί

1019
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
και γρήγορα τον συνέλαβαν.

1020
01:09:59,720 --> 01:10:01,560
Ο Ντε Γουάλ, η γυναίκα του

1021
01:10:01,640 --> 01:10:05,360
και 41 στρατιώτες της αντίστασης
που είχαν συλληφθεί

1022
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
εξορίστηκαν στη Γερμανία…

1023
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
και στάλθηκαν στη φυλακή Μπροβάιλερ
στην Κολωνία.

1024
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
Η φυλακή στην Κολωνία
είχε πολύ αυστηρό καθεστώς.

1025
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
Τον ανέκρινε η Γκεστάπο.

1026
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Αρχίζει να ουρλιάζει.

1027
01:10:38,320 --> 01:10:39,680
Ο Ντε Γουάλ έσπασε.

1028
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Ο Ρομπέρ ντε Γουάλ έκανε συμφωνία
στη φυλακή της Κολωνίας.

1029
01:10:52,560 --> 01:10:56,080
Η συμφωνία ήταν να παραδώσει

1030
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
τα ονόματα των άλλων αντιστασιακών

1031
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
με αντάλλαγμα
την προστασία της γυναίκας του,

1032
01:11:03,800 --> 01:11:07,280
ενώ θα έβλεπε και μία φορά την κόρη του,
τη Μίσα Ντεφονσέκα.

1033
01:11:11,680 --> 01:11:15,680
Τον Αύγουστο του 1942,
αφού πρόδωσε τους άλλους αντιστασιακούς,

1034
01:11:15,760 --> 01:11:17,720
όπως είχαν απαιτήσει οι Γερμανοί,

1035
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
ο Ντε Γουάλ είχε μια τελευταία ευκαιρία
να δει την κόρη του.

1036
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Κι αυτό θα ήταν

1037
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
το τέλος

1038
01:11:30,920 --> 01:11:32,680
του Ρομπέρ ντε Γουάλ,

1039
01:11:32,760 --> 01:11:35,760
που αργότερα εξορίστηκε.

1040
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Ο Ρομπέρ κι η γυναίκα του
πέθαναν σε γερμανικά στρατόπεδα.

1041
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
Την αποκαλούσαν "κόρη του προδότη".

1042
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Λεγόταν ότι ο πατέρας της

1043
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
είχε μιλήσει στους Γερμανούς.

1044
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
Ο δήμος του Σαρμπέκ χάραξε μια επιγραφή

1045
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
με τα ονόματα των αντιστασιακών
που πέθαναν κατά τον πόλεμο.

1046
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Το όνομα του Ντε Γουάλ,
που ήταν γραμμένο στο τέλος…

1047
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
αργότερα σβήστηκε.

1048
01:12:37,880 --> 01:12:39,440
Στις 22 Φεβρουαρίου 2008,

1049
01:12:39,520 --> 01:12:43,520
όταν όλα είχαν γίνει πολύ ξεκάθαρα,

1050
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
δημοσιεύσαμε ολόκληρη την ιστορία
του Ρομπέρ ντε Γουάλ,

1051
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
την προδοσία του,

1052
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
τα ψέματα σε όσα έλεγε η Μίσα Ντεφονσέκα.

1053
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
Τις επόμενες ώρες

1054
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
βγήκε μια ανακοίνωση.

1055
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Αυτή είναι η δήλωση της Μίσα Ντεφονσέκα.

1056
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Με αποκαλούσαν 'κόρη του προδότη',

1057
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
επειδή υποπτεύονταν ότι ο πατέρας μου
μίλησε όταν τον βασάνιζαν.

1058
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Αυτό το βιβλίο, αυτή η ιστορία,
είναι δικά μου.

1059
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
Δεν είναι η πραγματικότητα…

1060
01:13:37,920 --> 01:13:40,120
αλλά ήταν η δική μου πραγματικότητα.

1061
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Ο τρόπος να επιβιώσω.

1062
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Ζητάω συγχώρεση.

1063
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
Το μόνο που ήθελα πάντα
ήταν ξορκίσω τα βάσανά μου".

1064
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Ένιωθα να με απορρίπτουν όλοι,</i>

1065
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>αλλά δεν μπορούσα να το εξηγήσω σ' εμένα,</i>

1066
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>στη γιαγιά ή στον παππού μου.</i>

1067
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Δεν είμαι αυτή που νόμιζα,

1068
01:14:21,080 --> 01:14:22,400
αλλά υπάρχουν φορές…

1069
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
που ακόμα διστάζω.

1070
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Λέω στον εαυτό μου "Το έζησα ή όχι;"</i>

1071
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Πρέπει να το σκεφτώ.</i>

1072
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
Ειδικά με τα ζώα.

1073
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Ειδικά με τα ζώα.

1074
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
Βλέπω ακόμα τον εαυτό μου

1075
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
να κυλιέται στο έδαφος με λύκους.

1076
01:14:59,800 --> 01:15:01,920
Είδες τους υπέροχους λύκους μου;

1077
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Πάντα θα είναι

1078
01:15:06,720 --> 01:15:07,840
οι δικοί μου λύκοι.

1079
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Πάντα θα είμαι δίπλα τους.

1080
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Έστω κι αν τώρα ξέρω την αλήθεια.

1081
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Είμαι στο πλευρό τους.

1082
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Μπήκα σε μια φούσκα,
σε έναν δικό μου κόσμο.

1083
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
Κι αυτός ο κόσμος μου ήταν γεμάτος με ζώα.

1084
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Ζώα που με υπερασπίζονταν

1085
01:15:36,000 --> 01:15:37,440
ενάντια στους ανθρώπους.

1086
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Τώρα που ακούω ξανά αυτήν τη συνέντευξη,

1087
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
οι πρώτες λέξεις
στην εισαγωγή της εκπομπής…

1088
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>Ενίοτε μια ιστορία είναι τόσο εκπληκτική</i>
<i>που μοιάζει απίστευτη.</i>

1089
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
Είναι εκπληκτικό
που αυτά ήταν τα πρώτα λόγια.

1090
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Και μετά αποδείχτηκε ότι δεν ήταν αληθινή.

1091
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
Η ΡΑΔΙΟΦΩΝΙΚΗ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ

1092
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Την πίστεψα.

1093
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Δεν είδα τίποτα σ' εκείνα τα μάτια

1094
01:16:35,480 --> 01:16:38,680
να με κάνουν να σκεφτώ
ότι ίσως δεν έλεγε αλήθεια.

1095
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>Αυτό που φοβόμουν εγώ τότε</i>
<i>ήταν οι Γερμανοί.</i>

1096
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Ήταν το…</i>

1097
01:16:43,280 --> 01:16:45,080
Εγώ το μόνο που έκανα

1098
01:16:45,160 --> 01:16:48,080
ήταν να αναζητώ περισσότερη αλήθεια

1099
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
για να επιβεβαιώσω όσα ήδη πίστευα.

1100
01:16:51,240 --> 01:16:52,760
Εκ των υστέρων,

1101
01:16:53,040 --> 01:16:54,360
είναι τρομακτικό.

1102
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Εγώ, όμως, τότε

1103
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
σεβόμουν πάρα πολύ τις εμπειρίες κάποιου,

1104
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
σ' αυτό που πιστεύω όλοι μας,
ως πολίτες του κόσμου,

1105
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
αναγνωρίζουμε ως την πιο σκοτεινή στιγμή
στην ιστορία του κόσμου μας.

1106
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Δεν υπήρχε περίπτωση να την αμφισβητήσω.

1107
01:17:22,200 --> 01:17:26,680
Το να αμφισβητείς τον ισχυρισμό κάποιου
ότι είναι επιζώντας του Ολοκαυτώματος

1108
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
είναι πολύ δύσκολο.

1109
01:17:29,840 --> 01:17:32,760
Διστάζεις πάρα πολύ

1110
01:17:32,840 --> 01:17:34,600
να το αμφισβητήσεις.

1111
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Αλλά ο κίνδυνος να πιστέψεις τα πάντα

1112
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
βάζει την ιστορία

1113
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
και την ιστορική πραγματικότητα

1114
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
των πραγματικών επιζώντων σε κίνδυνο.

1115
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
Η ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ ΤΟΥ ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΟΣ

1116
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
Τον Δεκέμβριο του 1996,

1117
01:18:04,000 --> 01:18:05,680
πήρα ένα γράμμα

1118
01:18:05,760 --> 01:18:08,360
κι ένα χειρόγραφο από την Τζέιν Ντάνιελ.

1119
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Το χειρόγραφο έλεγε <i>Μίσα: Απομνημονεύματα.</i>

1120
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}Ήταν για ένα μικρό κορίτσι
κατά το Ολοκαύτωμα.

1121
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Πήρα τηλέφωνο την Τζέιν

1122
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
για να της εξηγήσω τι πρόβλημα υπήρχε
σ' εκείνη την ιστορία.

1123
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Της είπα

1124
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Εγώ δεν θα το εξέδιδα αυτό το βιβλίο".

1125
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
Έχω σκεφτεί πολύ όλα αυτά τα χρόνια

1126
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
το γιατί η Τζέιν Ντάνιελ
αποφάσισε να το εκδώσει το βιβλίο.

1127
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Εμφανώς ήλπιζε

1128
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
το χειρόγραφο να λέει αλήθειες,

1129
01:18:53,640 --> 01:18:56,640
αλλά ήταν εμφανές ότι ανησυχούσε

1130
01:18:56,720 --> 01:18:58,360
πως δεν ήταν.

1131
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Νομίζω ότι ήταν απληστία

1132
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
που προκάλεσε αυτήν την ιστορία,

1133
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
και για τη Μίσα και για την Τζέιν Ντάνιελ.

1134
01:19:13,520 --> 01:19:14,440
Και μετά,

1135
01:19:15,080 --> 01:19:17,720
καθώς οι πωλήσεις αυξάνονταν,

1136
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
όλο και περισσότεροι άνθρωποι

1137
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
αποδέχονταν τα απομνημονεύματα
ως πραγματικά, ως αληθινά.

1138
01:19:28,320 --> 01:19:29,400
Το παραδέχομαι.

1139
01:19:29,480 --> 01:19:31,160
Είχα δημιουργήσει ένα τέρας.

1140
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Το δικό μου τέρας.

1141
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Είχα δημιουργήσει έναν άνθρωπο
που όλοι του έδειχναν τεράστια συμπόνια.

1142
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Κάποια που είχε υποφέρει τρομερά.

1143
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Της άξιζε θαυμασμός και σεβασμός.

1144
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Κανείς δεν θέλει να παραδεχτεί
ότι τον ξεγέλασαν.

1145
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
Το παραδέχομαι, με ξεγέλασε, την πίστεψα.

1146
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Όλοι γοητεύτηκαν.

1147
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Το αμερικανικό νομικό σύστημα,
οι δικαστές και οι ένορκοι,

1148
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
όλοι γοητευτήκαμε από την ιστορία.

1149
01:20:02,680 --> 01:20:05,040
Είναι ανθρώπινο το να πιστεύεις.

1150
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Η αξιοπιστία είναι κάτι άλλο.

1151
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
Η ανάγκη σου να αμφισβητείς κάτι

1152
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
σε βοηθά να ξεχωρίζεις
τι είναι αλήθεια και τι όχι.

1153
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Σκότωσες άνθρωπο με μαχαίρι;

1154
01:20:24,560 --> 01:20:27,800
Επειδή είδα τον βιασμό

1155
01:20:27,880 --> 01:20:29,880
ενός μικρού κοριτσιού.

1156
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Τώρα απέχω αρκετά

1157
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
και μπορώ να δω με πιο αναλυτική ματιά
τον χαρακτήρα της Μίσα.

1158
01:20:41,760 --> 01:20:44,240
Όταν το είδα αυτό, όρμησα,

1159
01:20:44,360 --> 01:20:47,200
επειδή εκείνος γύρισε
και ερχόταν προς τα μένα.

1160
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
Τότε σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα,

1161
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
να ζήσω.

1162
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Ήθελα να ζήσω.

1163
01:20:52,560 --> 01:20:55,160
Η Μίσα δημιούργησε

1164
01:20:56,000 --> 01:20:57,560
έναν δικό της κόσμο.

1165
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
Έναν κόσμο όπως τον πίστευε εκείνη.

1166
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Όταν πλησίασε, τον μαχαίρωσα στο στομάχι.

1167
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Τον έκοψα παντού.

1168
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
Στον λαιμό, στο πρόσωπο.

1169
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Γέμισα αίματα.

1170
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Ήταν φρικτό.

1171
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Η συγγραφή αυτού του βιβλίου

1172
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
με έκανε να ξαναζήσω

1173
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
τους εφιάλτες μου.

1174
01:21:23,800 --> 01:21:25,920
Η Μίσα αναζήτησε

1175
01:21:26,680 --> 01:21:30,240
καταφύγιο στη μυθομανία,

1176
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
και με τον καιρό

1177
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
έγινε σταδιακά

1178
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
χαρακτήρας στην ίδια της την ιστορία.

1179
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Κάθε φορά που μαχαίρωνα,

1180
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
ήταν για το κοριτσάκι, ήταν για τα παιδιά,

1181
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
ήταν για τους γονείς μου.

1182
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Νομίζω ότι θα θέλαμε να πιστεύουμε

1183
01:21:52,080 --> 01:21:55,400
ότι η Μίσα Ντεφονσέκα πίστευε

1184
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
ότι ήταν επιζήσασα του Ολοκαυτώματος.

1185
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Θα θέλαμε να πιστεύουμε

1186
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
ότι δεν φανήκαμε τόσο αφελείς.

1187
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Ότι το πιστέψαμε,
επειδή το πίστευε κι εκείνη.

1188
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Και θα θέλαμε ακόμα να πιστεύουμε

1189
01:22:13,200 --> 01:22:14,560
ότι αυτή η ιστορία

1190
01:22:14,640 --> 01:22:17,440
έχει έναν λυτρωτικό σκοπό,

1191
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
επειδή διόρθωσε το λάθος
που βίωσε στα παιδικά της χρόνια.

1192
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Όλα αυτά είναι ανοησίες.

1193
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Δεν υπάρχει λυτρωτικός σκοπός.

1194
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Αφελείς φανήκαμε.

1195
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Ήταν όλα ψέματα.

1196
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Πώς νιώθω για κείνη σήμερα…

1197
01:22:47,960 --> 01:22:49,320
Έχω ανάμικτα…

1198
01:22:49,400 --> 01:22:50,600
συναισθήματα.

1199
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Πιστεύω ότι ήταν η πρωταγωνίστρια
της ιστορίας, αλλά δεν ήταν μόνη.

1200
01:23:00,840 --> 01:23:03,720
{\an8}Υπήρχαν κι άλλοι άνθρωποι

1201
01:23:03,800 --> 01:23:05,440
που τη βοήθησαν

1202
01:23:05,520 --> 01:23:07,720
να κάνει

1203
01:23:09,080 --> 01:23:11,080
αυτήν τη βιογραφία επιτυχία.

1204
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Και μόνο που μιλάω για κείνη τώρα,
για την έρευνα

1205
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
για τα χρόνια που πέρασαν…

1206
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
τη λυπάμαι λίγο.

1207
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Τη λυπάμαι.

1208
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Λίγη απέχθεια…

1209
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Ίσως είναι πολύ σκληρή λέξη, αλλά…

1210
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Νιώθω και λίγη κατανόηση.

1211
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Ως παιδί,

1212
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
θα πρέπει να ήταν πολύ δύσκολα για κείνη
μετά τον πόλεμο.

1213
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Το γεγονός ότι αποκαλούσαν προδότη
τον πατέρα της,

1214
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
συνεργάτη.

1215
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Είναι και θύμα και κακιά.

1216
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
Και τα δύο.

1217
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Και τα δύο σ' αυτήν την ιστορία.

1218
01:24:38,800 --> 01:24:42,640
Η ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΜΙΣΑ ΝΤΕΦΟΝΣΕΚΑ
ΖΕΙ ΣΤΗ ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΤΡΑ ΤΗΣ

1219
01:24:42,720 --> 01:24:43,760
ΚΑΙ ΖΩΑ

1220
01:24:43,840 --> 01:24:48,200
ΕΠΕΛΕΞΕ ΝΑ ΜΗ ΔΩΣΕΙ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ
ΓΙ' ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ

1221
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
ΟΤΑΝ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΗΚΕ
ΟΤΙ ΤΑ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΜΑΤΑ ΗΤΑΝ ΨΕΜΑΤΑ,

1222
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
Η ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ ΚΑΤΑ
ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΝΤΑΝΙΕΛ ΑΝΕΤΡΑΠΗ

1223
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Υποτιτλισμός: Μαριλένα Τζοβάνη



