1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Je me souviens encore,
j'étais allongée dans mon lit,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
avec ma petite veilleuse allumée

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
et je pleurais.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
J'ai été bouleversée par cette histoire.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca cochait toutes les cases

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
du type de femme qu'on interrogeait
dans <i>Exceptional Women.</i>

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Je fais une pause.
Je m'occupe de vous.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Ne bougez pas.

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
Son histoire est née en Belgique,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
mais elle vivait à Millis, Massachusets,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
à 30 km de la station de radio.

15
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}Tu me donnes un compte à rebours ?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Trois, deux, un…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
À L'ANTENNE

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7…</i>

19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Parfois, une histoire est si stupéfiante</i>
<i>qu'elle semble incroyable.</i>

20
00:01:30,400 --> 00:01:34,000
<i>Parfois, la tristesse est si grande</i>
<i>qu'elle en est</i>

21
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>insupportable.</i>

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Et parfois, le courage est si monumental</i>

23
00:01:39,800 --> 00:01:40,880
<i>qu'il rend humble.</i>

24
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
À la fin des années 80,
on vivait à Millis depuis 37 ans.

25
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Tout le monde se connaissait.

26
00:01:52,240 --> 00:01:53,960
On avait de nouveaux voisins.

27
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
C'était un couple belge, Maurice et Misha.

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,080
Il y a un dicton à Millis,

29
00:02:02,480 --> 00:02:04,320
"Petite ville, grande famille."

30
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
C'est une petite communauté très soudée.

31
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Tu veux un petit bisou ?

32
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha était très gentille.
Très aimable, attentionnée.

33
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Elle avait une relation incroyable
avec les animaux, je n'avais jamais vu ça.

34
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Il y avait beaucoup de chats.

35
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Une personnalité excentrique.

36
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Je prenais le thé un jour

37
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
et elle m'a parlé de sa vie
pendant la guerre.

38
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
En donnant des détails.

39
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Laissez-moi vous raconter</i>
<i>la vie d'une fillette appelée Misha.</i>

40
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Elle attendait son père à l'école un jour.</i>

41
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>Il n'est jamais venu.</i>

42
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
J'étais estomaquée.

43
00:02:55,800 --> 00:02:59,880
<i>Mais une femme lui a tapé sur l'épaule</i>
<i>et lui a dit :"Viens avec moi."</i>

44
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Cette petite fille a été emmenée</i>
<i>dans une famille inconnue.</i>

45
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Elle a reçu un nouveau nom</i>
<i>et des vêtements.</i>

46
00:03:12,800 --> 00:03:15,280
<i>Quand elle n'avait que sept ans,</i>

47
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>elle a marché des années</i>

48
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>à travers des pays occupés par les Nazis</i>
<i>sur des milliers de kilomètres,</i>

49
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>à la recherche de ses parents déportés.</i>

50
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha est maintenant une Juive adulte</i>

51
00:03:33,320 --> 00:03:34,880
<i>de la région de Boston.</i>

52
00:03:34,960 --> 00:03:37,160
<i>C'est une survivante de l'Holocauste.</i>

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Et elle vient raconter
son histoire incroyable

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
de courage et de survie.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Je pense à mes parents tous les jours.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Ma mère s'appelait Gerusha

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
et mon père, Robert.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Reuven en hébreu.

59
00:03:59,440 --> 00:04:01,000
Mais notre nom de famille,

60
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
je ne l'ai jamais connu.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
J'ignore ce qui est arrivé à mes parents.

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Où ils sont allés
ou comment ils sont morts.

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
À ce jour, je l'ignore encore.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Du calme, s'il vous plaît.

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
Misha, racontez-moi la première fois

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,400
où vous avez partagé vos expériences.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Un jour…

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
dans une synagogue…

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
à l'occasion de Yom HaShoah,
le Jour du Souvenir…

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
On m'a demandé de raconter mon histoire.

71
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Mon mari m'a convaincue de le faire,

72
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
me disant que ça me libérerait.

73
00:05:07,240 --> 00:05:09,960
Quand je suis montée à la <i>bimah</i>,

74
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}j'ai réalisé que j'allais parler
pour la première fois.

75
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
J'ai fondu en larmes.

76
00:05:22,640 --> 00:05:27,640
Et petit à petit, par bribes,
j'ai commencé à raconter.

77
00:05:29,120 --> 00:05:32,240
<i>J'avais froid</i>
<i>et je devais continuer à avancer</i>

78
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>un pas après l'autre.</i>

79
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>C'est la survie.</i>

80
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Il faut avancer</i>

81
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>un pas après l'autre.</i>

82
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
J'étais hypnotisée<i>.</i>

83
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
L'AMIE

84
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Les gens ignoraient
qu'elle avait survécu à l'Holocauste.

85
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
J'avais les larmes aux yeux.

86
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Elle avait faim et froid.
Elle était seule et voulait ses parents.

87
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Comment cette personne a-t-elle survécu ?

88
00:06:08,200 --> 00:06:09,800
<i>Je me suis dit :</i>

89
00:06:09,880 --> 00:06:11,280
<i>"Ils me croient en vie.</i>

90
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>S'ils me croient en vie,</i>
<i>je ne peux pas les décevoir.</i>

91
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Je dois continuer d'avancer."</i>

92
00:06:19,320 --> 00:06:21,400
On aurait entendu une mouche voler.

93
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Tout le monde était fasciné
par son histoire.

94
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Je ne m'attendais pas à entendre ça.

95
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Quand Misha avait sept ans,
ses parents ont été arrêtés par les Nazis

96
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
et on lui a dit
qu'ils avaient été déportés.

97
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Elle a été confiée
à une famille catholique

98
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
appelée de Wael.

99
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
C'était un lieu sûr pour elle.

100
00:06:47,920 --> 00:06:51,240
Ils lui ont donné une nouvelle identité,
Monique de Wael.

101
00:06:52,600 --> 00:06:54,160
La supercherie l'a sauvée.

102
00:06:55,240 --> 00:06:57,320
Mais elle s'est sentie très isolée.

103
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
J'ai fini dans une famille
qui ne m'aimait pas.

104
00:07:02,960 --> 00:07:04,920
C'est le moins qu'on puisse dire.

105
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Ils me détestaient.
Ils me traitaient de "bonne à rien".

106
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
Le grand-père de cette famille d'accueil

107
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
était gentil avec elle.

108
00:07:17,120 --> 00:07:20,160
Il m'a dit que mes parents
étaient en Allemagne.

109
00:07:21,560 --> 00:07:25,160
Il m'a montré avec une boussole
que c'était à l'est.

110
00:07:25,480 --> 00:07:28,040
Donc l'Allemagne ne semblait pas si loin.

111
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
À ce moment-là,
Misha a pris une énorme décision.

112
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Ça a bouleversé sa vie.

113
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Elle a décidé, à l'âge de sept ans,

114
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
qu'elle irait en Allemagne à pied
pour retrouver ses parents.

115
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Elle a pris sa boussole et des provisions,

116
00:07:53,680 --> 00:07:55,360
et s'est dirigée vers l'est.

117
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Je sais ce qu'il me faut.

118
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
L'essentiel.

119
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
Il me faut à manger, à boire

120
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
et une lame pour me protéger.

121
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
La première nuit, j'ai dormi sous un pont.

122
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Ce n'était pas loin de chez moi.

123
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
C'était vraiment naïf
quand j'y repense aujourd'hui.

124
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
Sur la carte, la Belgique semblait petite
et l'Allemagne était très proche.

125
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
Mais que trouverais-je là-bas ?

126
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Rien ne m'attendait.

127
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Et j'ai eu l'idée
de retrouver mes parents.

128
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Je devais mener ça à bien.

129
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
À chaque village, je vois la désolation.

130
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Ce qu'elle a vécu enfant,

131
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
devoir se cacher des Nazis,

132
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
être seule dans la forêt,

133
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
devoir voler pour se nourrir,

134
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
des températures glaciales…

135
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Une enfance cauchemardesque.

136
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Elle avait été traumatisée.

137
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Tuer…

138
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
J'ai vu tuer.

139
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Les morts.

140
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
C'était vraiment désespéré.

141
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
J'ai rêvé de voir mes parents.

142
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Je suis donc restée dans les bois,
loin de la guerre.

143
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
Dans les bois,
elle était loin des gens envoyés

144
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
dans les camps de concentration.

145
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Elle était loin de l'horreur

146
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
que connaissaient les villes.

147
00:10:21,120 --> 00:10:23,600
Elle était avec les oiseaux et les fleurs.

148
00:10:24,080 --> 00:10:26,080
Et c'est ce qui l'a sauvée.

149
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
J'ai complètement succombé
à la vie sauvage.

150
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
J'ai vu ce monde merveilleux
avec des animaux…

151
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
en paix,

152
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
vivant normalement,

153
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
mangeant selon leurs besoins.

154
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Sans tuer plus que nécessaire.

155
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
L'équilibre était si...

156
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
juste.

157
00:10:55,680 --> 00:10:58,480
<i>Avec les animaux,</i>
<i>je n'avais besoin d'aucun mot.</i>

158
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>On était proches les uns des autres</i>

159
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>en silence,</i>

160
00:11:04,720 --> 00:11:06,640
<i>et on se comprenait sans un mot.</i>

161
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Je me disais :
"Ça ferait un livre fascinant."

162
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
L'ÉDITRICE

163
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
C'était au début des années 90.

164
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
{\an8}J'avais une petite maison d'édition.

165
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Vraiment minuscule.

166
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Et je cherchais un nouveau projet.

167
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
J'ai été la première à me dire :

168
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Peut-on diffuser ça davantage ?
Et passer à l'étape supérieure ?

169
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
Je pourrais
en faire quelque chose de grand.

170
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
Il y a un marché pour ça."

171
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Car il y avait
un rebondissement incroyable.

172
00:11:42,960 --> 00:11:46,640
Je me souviens,
j'avais été attrapée par un fermier

173
00:11:46,720 --> 00:11:49,320
qui m'avait vue
lui voler de la nourriture.

174
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Je me suis enfuie, terrifiée.

175
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Et il m'a couru après.

176
00:11:56,360 --> 00:11:59,040
On donne tout pour se sauver.

177
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Et soudain,

178
00:12:05,720 --> 00:12:09,160
j'ai eu l'impression
que quelqu'un me regardait.

179
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Je me retourne et…

180
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
Je vois cet animal magnifique.

181
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Pour moi, on aurait dit un gros chien.

182
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
Le loup semblait seul
et j'avais besoin d'un compagnon.

183
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
C'était une belle louve grise.

184
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Je cherche à manger dans mon sac

185
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
et je donne un morceau à la louve.

186
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Et elle ne le prend pas.

187
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Ça prend beaucoup de temps,

188
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
mais au bout d'un moment,
on marchait en parallèle.

189
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
J'ai pu voir sa générosité,

190
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
apprécier sa force.

191
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
J'ai pu vivre avec elle.

192
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Elle était comme une mère.

193
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Beaucoup plus tard,
c'était une meute de loups.

194
00:13:21,040 --> 00:13:23,400
J'ignore combien de temps
j'ai passé avec eux.

195
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Ils m'ont acceptée et protégée.

196
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
C'était un rebondissement incroyable,
qui a déjà entendu ça ?

197
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"C'est une sacrée histoire."

198
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
L´EXPERTE DES LOUPS

199
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
IPSWICH, MASSACHUSETS

200
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha était très différente
des gens que j'avais déjà rencontrés.

201
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Ma première impression a été :

202
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}"Elle aurait dû être un animal.

203
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}Ou son esprit est un animal."

204
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Elle a parlé d'être acceptée par la meute,
en étant traitée comme un membre inférieur

205
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
et qu'elle devait avoir
un comportement de soumission

206
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
pour…

207
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
pour être avec eux.

208
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha a dit que le mâle dominant
mangeait en premier.

209
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Les autres attendaient leur tour
autour de la carcasse.

210
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Ils laissaient de petits restes

211
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
près de l'endroit où elle était
quand ils avaient fini.

212
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Les loups mangent dix kilos en un repas.

213
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Les restes me suffisaient largement.

214
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Viens manger.

215
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Viens chercher ton dîner. C'est juste là.

216
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
On est devenues de bonnes amies.

217
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
C'est ça. Brave fille.

218
00:15:04,200 --> 00:15:06,200
Elle est venue plusieurs fois.

219
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Elle les nourrissait à la main.

220
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Je crois qu'ils ont senti

221
00:15:13,560 --> 00:15:16,360
que Misha était une amie,
pas une ennemie.

222
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Elle avait un tel sentiment
d'appartenance avec eux

223
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
qu'elle semblait à sa place avec eux.

224
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Pourquoi me serais-je arrêtée ?

225
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
C'était mon quotidien.

226
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Jour après jour, mois après mois.

227
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
J'ai toujours l'espoir
de retrouver mes parents,

228
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
car je me dis :
"J'ai survécu jusqu'à présent,

229
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
et si j'ai survécu en étant une enfant,
mes parents ont dû survivre."

230
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Et cette croyance me fait continuer.

231
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Je me suis dit que c'était un récit moral.

232
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Le combat entre le bien et le mal,
l'enfant innocent et les Nazis maléfiques.

233
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Et l'enfant a survécu.

234
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Il y avait des qualités mythiques.

235
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Ma maison d'édition, Mount Ivy Press,

236
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
pourrait passer d'un événement local
à un événement mondial.

237
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
J'ai demandé à Misha
si elle aimerait publier ses histoires.

238
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
J'ai timidement abordé le sujet.

239
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Avec tout ce que j'ai traversé,

240
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
j'ai appris à me méfier des gens.

241
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Je ne pense pas l'avoir impressionnée

242
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
et à raison.

243
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
J'avais publié
un livre de droit de la finance,

244
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
pas exactement son truc.

245
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
J'ai refusé pendant plus de deux ans,

246
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
mais ma communauté et mes amis
m'ont dit : "Misha, fais-le."

247
00:17:12,560 --> 00:17:14,440
"Pour les générations futures."

248
00:17:14,520 --> 00:17:18,520
PROLOGUE
EN REPENSANT À...

249
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Je me suis retrouvée en enfer.

250
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Un processus douloureux,

251
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
mais elle semblait obligée
de raconter son histoire.

252
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Comme une catharsis.

253
00:17:43,160 --> 00:17:44,760
Tout le monde se proposait.

254
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Tous les éditeurs étrangers,
les uns après les autres.

255
00:17:48,240 --> 00:17:51,120
On vendait les droits
dans le monde entier.

256
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Mon agent est rentré de Californie
en disant : "Disney veut l'histoire."

257
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Point. "Ils veulent ça."

258
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
C'était le gros lot.

259
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Quand le livre a été publié en avril 1997,

260
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
j'ai dit : "Essayons d'avoir Oprah."

261
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
C'est un de mes moments
préférés à la télévision…

262
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
À l'époque, Oprah avait un club
de lecture. En faire partie

263
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
vous assurait un million de livres vendus.
C'était le jackpot.

264
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
On se retrouve dans un mois…

265
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Et ils étaient intéressés.

266
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
J'adore.

267
00:18:41,040 --> 00:18:43,680
Ce n'est pas rien.

268
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Et on commençait à dire :

269
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Ça va avoir un succès monstre."

270
00:18:51,000 --> 00:18:56,640
Jane Daniel m'a dit qu'Oprah envisageait
de faire un reportage sur Misha,

271
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
et voulaient envoyer une équipe ici
pour filmer Misha avec un loup.

272
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
J'ai accepté, bien sûr.

273
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
WOLF HOLLOW FILMÉ POUR OPRAH WINFREY

274
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
J'ai dit à Misha,
avant d'entrer dans l'enclos,

275
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
que c'était un loup adulte très costaud.

276
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Il s'appelait Petro.

277
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Seule Misha est entrée.

278
00:19:27,760 --> 00:19:31,320
L'ingénieur du son a passé sa perche
au-dessus de la clôture.

279
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha s'accroupit
et elle donne du fromage au loup.

280
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Et le loup est très amical.

281
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Tout se passe bien.

282
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Puis le loup décide
de mettre ses pattes sur ses épaules.

283
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro a sauté sur ses épaules

284
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
et il était bien plus grand qu'elle.

285
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Puis, tout à coup, très vite,
le loup a ouvert sa bouche...

286
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
et a pris toute sa tête dans sa gueule.

287
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Très doucement.

288
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Ses crocs sur ses tempes.

289
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Je n'ai ressenti aucune peur.

290
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Personne ne m'a parlé
du grand méchant loup.

291
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Le loup a tenu sa tête une minute.
On a arrêté de respirer.

292
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
La productrice d'Oprah
avait les yeux comme ça.

293
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Et aussi vite que c'était arrivé,

294
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
c'était fini.

295
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
À cet instant, Misha s'est mise à hurler.

296
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
J'ai la chair de poule en le racontant.

297
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Et depuis le fond de l'enclos...

298
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
on entend...

299
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
un hurlement qui revient.

300
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Quand elle a hurlé, ils ont répondu.

301
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Là, on le voyait.

302
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Le lien entre l'humain et le loup.

303
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Je l'ai vu. C'était incroyable.
C'était un moment choquant.

304
00:21:15,400 --> 00:21:18,280
Ils avaient plein d'images intéressantes,

305
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
ça allait faire une super émission.

306
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Ensuite, elle devait aller à Chicago
pour la partie studio.

307
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Ça se passait à merveille.

308
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Et j'ai commencé à voir des tensions

309
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
entre Misha et Jane.

310
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
C'est devenu déplaisant au fil du temps.

311
00:21:41,320 --> 00:21:43,240
Le livre ne se vendait pas bien,

312
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
donc Misha et Maurice, son mari,
avaient des difficultés financières.

313
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
LA VOISINE

314
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Alors, elle a commencé
à vendre des choses de sa maison.

315
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}Et…

316
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}J'étais désolée qu'ils perdent tout.

317
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Elle disait sans arrêt :
"Je n'ai pas d'argent. Je n'ai rien.

318
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Jane Daniel est nulle."

319
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Ça m'a attristée,

320
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
mais un soir,
Misha était assise à ma table et m'a dit

321
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
qu'elle ne voulait pas faire <i>Oprah</i>.

322
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
J'ai dit : "Mince, Misha,
je ne comprends pas."

323
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Tout à coup, Misha ne coopère pas,

324
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
ne répond pas au téléphone,
a un paquet d'objections.

325
00:22:32,600 --> 00:22:34,960
Elle ne veut pas y aller, c'est pénible,

326
00:22:35,040 --> 00:22:37,640
quelqu'un doit s'occuper de ses animaux.

327
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane m'a énervée et m'a rendue anxieuse.

328
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Mon mari lui a dit plusieurs fois :

329
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Tu ne peux pas te comporter ainsi
avec une survivante."

330
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Allons. C'est Oprah.

331
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Vous trouvez quelqu'un qui garde le chien.

332
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Vous vous rendez disponible.

333
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"Non."

334
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Les mauvais souvenirs sont revenus.

335
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
J'ai fait un cauchemar. J'étais anxieuse.

336
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
On a tout essayé.

337
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Je lui écrivais des mots :
"C'est un million de ventes."

338
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Non."

339
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Je me suis dit : "C'est fou.

340
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
N'importe quel autre auteur
rêverait de faire ça."

341
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Ça ne s'est pas fait.

342
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Un an après la parution,

343
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
on frappe à la porte
et on me remet un gros paquet.

344
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
C'est Misha qui m'intente un procès.

345
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
"Oh, mon Dieu."

346
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Tout s'est arrêté.
Aucun pays ne voulait plus faire affaire.

347
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
On avait un procès lié à ce projet.

348
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
À notre première rencontre,

349
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
j'étais fascinée
par les circonstances de l'affaire.

350
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
L'AVOCATE

351
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Il était clair pour moi

352
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}qu'il y avait eu des actes incorrects,
illégaux, malhonnêtes.

353
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha demandait de récupérer
les droits d'auteurs à son nom

354
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
et toutes les royalties des ventes
qui lui revenaient.

355
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel a vu en ma vie
une mine d'or,

356
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
et elle en a profité.

357
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Il y avait tant de colère
et d'amertume entre les parties

358
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
au moment où je suis intervenue.

359
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Il n'y avait plus de place
pour la négociation.

360
00:24:51,680 --> 00:24:55,360
On allait au procès.
Ça ne se réglerait pas à l'amiable.

361
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
COUR SUPÉRIEURE DE MIDDLESEX, MASSACHUSETS
AOÛT 2001

362
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
Il y avait un sentiment dramatique
dans la salle d'audience.

363
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
L'atmosphère était très tendue.

364
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Bien sûr, l'argent est abordé.

365
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Nous avons appris que Jane Daniel avait
créé une société aux îles Turks et Caïcos

366
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
pour que les royalties de l'étranger

367
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
arrivent directement sur son compte
sans payer de droits d'auteur.

368
00:25:34,560 --> 00:25:38,960
On avait des documents, des déclarations
pour montrer qu'elle était payée.

369
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Des chèques annulés
qui montraient qu'elle était payée.

370
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Donc, on avait des documents
pour réfuter tout ce qu'elle disait.

371
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Mais elle ne pouvait pas mentir.

372
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
"Où est l'argent ?"
Et le jury était très compatissant.

373
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
Le jury était fasciné.

374
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
C'était une personne
qui avait survécu à l'Holocauste enfant

375
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
et avait écrit un mémoire.

376
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Ils étaient captivés
et totalement fascinés par cette histoire.

377
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Misha était un bon témoin.

378
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Tout ce que j'ai vécu
est dans le manuscrit

379
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
parce que c'est ma vie.

380
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Je suis passée pour un monstre.

381
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Ça ne se passait pas bien.

382
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane bataillait toujours.
Elle a imposé ce qu'elle voulait.

383
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Le procès a duré dix jours
et c'était épuisant.

384
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
Le juge demande le verdict au jury
pour le premier chef d'accusation.

385
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Le jury a donné raison à Misha
à l'unanimité sur tout.

386
00:26:53,320 --> 00:26:56,880
Ils ont fini par rendre un jugement
massivement contre moi.

387
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Le chiffre était époustouflant.

388
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
22,5 millions.

389
00:27:02,560 --> 00:27:04,600
C'était un très gros verdict.

390
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Je suis quelqu'un d'optimiste,
mais c'était un coup de massue.

391
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
J'étais choquée.

392
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
J'ai dit : "Vous rigolez ?"

393
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Les dommages-intérêts
contre Jane Daniel

394
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
reposaient surtout
sur le témoignage de Jane Daniel.

395
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Ça devait passer dans <i>Oprah</i>,
il y avait un contrat avec Disney.

396
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Certaines déclarations de Jane Daniel

397
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
ont fait monter le niveau des dommages

398
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
bien au-delà de ce qui semblait
acceptable pour un tel livre.

399
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Tout le monde a fait attention.

400
00:27:50,320 --> 00:27:51,920
On aime les gros verdicts.

401
00:27:54,560 --> 00:27:56,920
Disney était tombé à l'eau, <i>Oprah </i>aussi.

402
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
Il n'y avait pas des millions.

403
00:28:00,000 --> 00:28:02,120
C'est une position intenable.

404
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Une exploiteuse cruelle d'une innocente.

405
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
Votre monde s'effondre à cet instant.

406
00:28:22,600 --> 00:28:24,360
Après le procès,

407
00:28:24,440 --> 00:28:26,640
ce fut la pire période de ma vie.

408
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
J'ai fini en thérapie
en état de stress post-traumatique.

409
00:28:32,520 --> 00:28:34,080
Je souffrais d'insomnies.

410
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
J'étais au bout du rouleau.

411
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Plus de maison d'édition,
aucun droit d'auteurs.

412
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
J'étais détruite à cette période.

413
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
J'ai fini par analyser
ce qui s'était passé,

414
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
en examinant chaque élément.

415
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Je passais en revue les documents
dans le bureau de mon avocat.

416
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
J'ignorais totalement
ce que j'allais trouver.

417
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
J'ouvre un dossier
et c'est le compte bancaire de Misha.

418
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
C'est son écriture et sa signature.

419
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Et là, il est écrit…

420
00:29:10,640 --> 00:29:13,880
date et lieu de naissance,
de la main de Misha

421
00:29:13,960 --> 00:29:15,920
et nom de jeune fille de sa mère.

422
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
NOM - DONVILLE

423
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Tout à coup, j'ai un flash.

424
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Elle sait qui elle est.
Elle sait où elle est née.

425
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Elle sait qui était sa mère.

426
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Elle prétendait l'ignorer.
La guerre lui a volé son identité.

427
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Ça ne colle pas.

428
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Elle en savait plus sur qui elle était
que ce qu'elle m'avait dit.

429
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
Qu'a-t-elle caché d'autre ?

430
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Le tribunal m'avait pulvérisée.

431
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Ma vie avait été bouleversée.
Je voulais retrouver ma vie.

432
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Si je peux prouver
qu'elle n'est pas celle qu'elle prétend,

433
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
ce jugement sera annulé.

434
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
C'était le plein hiver.
Les jours étaient courts.

435
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
J'étais dans ma cuisine,

436
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
et j'ai pensé :
"Je dois faire quelque chose."

437
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
J'ai commencé
à me souvenir de tous les événements.

438
00:30:29,000 --> 00:30:32,120
Comment je l'avais rencontrée,
ce qui s'était passé...

439
00:30:32,200 --> 00:30:33,880
Comment le procès est venu ?

440
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Et j'ai pensé :

441
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
"Je vais écrire un livre sur l'affaire,
comme un blog.

442
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
J'écrivais mes mémoires
sur ses mémoires.

443
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Et peut-être que quelqu'un le lira."

444
00:30:46,760 --> 00:30:48,200
Ce n'était pas gagné.

445
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Le lendemain, je me lève,

446
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
j'allume mon ordinateur et j'ai un e-mail.

447
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
Et l'e-mail dit :

448
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Je pourrais peut-être vous aider
à découvrir la véritable histoire."

449
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
LA GÉNÉALOGISTE

450
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
J'ai établi une chronologie de Misha
à partir de différentes photos.

451
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
D'abord du livre,

452
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
puis d'autres images sur Internet,

453
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
pour avoir une idée de sa vie.

454
00:31:24,720 --> 00:31:26,680
Je voulais savoir qui elle était.

455
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Qui est cette personne
qui vient de gâcher ma vie ?

456
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}J'ai essayé d'analyser chaque photo

457
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}pour voir quelles informations
je pouvais en extraire.

458
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Le premier indice était
que Misha prétendait avoir sept ans

459
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
en arrivant dans la famille d'accueil.

460
00:31:49,840 --> 00:31:52,800
Dans le livre américain,
il y avait une série

461
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
d'images "polyphotos".

462
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Et ces photos ont été prises
à cette époque.

463
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
J'ai regardé les photos, j'ai dit :

464
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Non, elle n'a pas l'air
d'avoir sept ans."

465
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}"On dirait une enfant
de trois ou quatre ans."

466
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Gros nœud dans les cheveux,
froufrous et joues rebondies.

467
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Ça ne colle pas.

468
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST ET MARTHE

469
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
La photo suivante était

470
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
une photo que Misha disait être
son grand-père et sa grand-mère d'accueil.

471
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
D'après son récit,
c'est un fermier rustique.

472
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
J'ai fait un gros plan sur les mains
du grand-père qui étaient très soignées.

473
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}Ça ne ressemblait pas
à des mains de fermier.

474
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Et il avait une bague
sur un de ses doigts.

475
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Pas le genre de chose
qu'un fermier porterait.

476
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Et le petit chien
sur les genoux de la grand-mère

477
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}ne ressemble pas un chien de ferme.

478
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}J'ai trouvé ça étrange.

479
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}J'ai commencé à comparer
le livre français et le livre américain.

480
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Je regardais les noms,
les lieux et les dates.

481
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
C'était le signal d'alarme.

482
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Elle m'a appelée et a dit :

483
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Savez-vous que le nom
que Misha a utilisé dans le livre français

484
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
est différent dans le livre américain ?"

485
00:33:27,720 --> 00:33:29,440
Dans le livre américain,

486
00:33:29,520 --> 00:33:33,840
le nom que lui a donné
la famille d'accueil était "de Wael".

487
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Sharon a remarqué
que dans le livre français,

488
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
la famille d'accueil lui a donné
le nom de "Valle".

489
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MON NOUVEAU NOM

490
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Pourquoi un nom différent ?

491
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
Il y a trop de différences

492
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
entre les changements de noms,
les photos et tout ça.

493
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Louche, oui.

494
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Ça avait l'air louche.

495
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Buvez un peu si vous voulez. On se détend.
Je sais que c'est stressant.

496
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Si son histoire était vraie,
ce dont je doutais,

497
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
il y a quelque chose d'assez...

498
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
vicieux...

499
00:34:17,800 --> 00:34:19,880
dans le fait de douter de quelqu'un

500
00:34:19,960 --> 00:34:22,680
qui raconte
un terrible événement de sa vie

501
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
et de cruel dans le fait de dire :
"Je ne te crois pas."

502
00:34:26,320 --> 00:34:29,120
Et le mal que l'on peut causer
en faisant ça.

503
00:34:29,200 --> 00:34:30,520
J'y pensais.

504
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
D'un autre côté, je me disais aussi
qu'il y avait tant de divergences.

505
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Pourquoi dire des mensonges

506
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
à moins d'être folle ?

507
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Elle est peut-être si traumatisée
qu'elle a perdu le sens des réalités.

508
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Je ne savais pas ce que ça expliquait.

509
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
J'avais besoin de réponses.

510
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Il fallait aller en Belgique.

511
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUXELLES, BELGIQUE

512
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon était en lien
avec une généalogiste belge

513
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
qui était elle-même
une survivante de l'Holocauste.

514
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Elle avait grandi dans le même quartier
que Misha disait avoir connu.

515
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Pendant la guerre,
j'étais une enfant cachée.

516
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
LA SURVIVANTE DE L'HOLOCAUSTE

517
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Je suis allée dans une école catholique,

518
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
et je suis devenue
une bonne petite fille catholique belge.

519
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Je ne me souviens pas qu'on m'ait raconté

520
00:35:50,360 --> 00:35:52,280
ce qui est arrivé à mes parents.

521
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Je n'en ai aucun souvenir.

522
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
J'avais environ 40 ans
quand j'ai vécu une terrible dépression…

523
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
qui m'a amenée à trouver
ce qui m'était arrivé, en fait,

524
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}ainsi qu'à mes parents et ma famille.

525
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Et j'ai commencé à faire des recherches.

526
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
J'ai appris que mon père a été déporté
à Auschwitz en septembre 1942.

527
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Ma mère a été arrêtée
en octobre à Bruxelles

528
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
et a été déportée à Auschwitz.

529
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
On m'a dit qu'ils ne sont pas revenus.

530
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Je suis allée à Auschwitz en voiture.

531
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
J'ai vu le camp...

532
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
où il n'y avait pas une âme.

533
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
La chambre...
les chambres à gaz avaient explosé.

534
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
J'ai trouvé des bougies,
ce qu'on appelle <i>yahrzeit</i>,

535
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
qui brûlent encore dans les décombres
de certaines chambres à gaz.

536
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Avant de partir,

537
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
j'ai fait faire une étoile de David
en fleurs séchées.

538
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Mais je ne savais pas...

539
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
où la mettre.

540
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Je n'ai pas pu la mettre sur le monument.

541
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Alors finalement, j'ai choisi le...

542
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
le petit étang.

543
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Elle flottait.

544
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Et je crois que c'est le moment où…

545
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Pardon.

546
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Pardon.

547
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Que j'ai enterré mes parents en paix.

548
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Mes parents, ma grand-mère, mon cousin.

549
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne est une survivante de l'Holocauste

550
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
dont l'histoire ressemblait
à celle de Misha.

551
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
C'était la personne parfaite
pour découvrir ce qui se passait.

552
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
Dans le livre français,
la famille d'accueil s'appelait "Valle".

553
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
Et dans le livre américain,
leur nom de famille était "de Wael".

554
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BIBLIOTHÈQUE ROYALE DE BELGIQUE

555
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Pour faire concorder
les changements de nom,

556
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne a parcouru
les annuaires de la ville

557
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
des années 30 et 40.

558
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
J'ai passé au moins trois jours
à chercher les de Wael et les Valle.

559
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
Le nom de Valle n'était pas
dans les annuaires.

560
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Le nom de Valle n'existait pas.

561
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}De Wael, si.

562
00:40:15,040 --> 00:40:17,360
{\an8}Il y avait beaucoup de de Wael.

563
00:40:17,440 --> 00:40:19,200
Vraiment beaucoup.

564
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
Vous vous dites,

565
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
le livre français a été diffusé
en Belgique.

566
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}Si l'histoire de Misha n'est pas vraie,

567
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
il serait important que son nom
n'apparaisse pas dans le livre français.

568
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Quelqu'un là-bas dirait :
"Je connaissais la famille de Wael."

569
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
"Je sais si elle était là
ou si elle a disparu pendant la guerre."

570
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
Le fait qu'elle ait changé le nom
en France et en Belgique

571
00:40:51,320 --> 00:40:53,680
de de Wael à Valle,

572
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
suggère qu'elle essaie
de cacher quelque chose.

573
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Sharon et moi avons examiné ça et dit :

574
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
"Cette histoire ne tourne pas rond."

575
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
À ce stade, le livre avait été repris
par un éditeur français

576
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
qui l'avait publié en 20 langues.

577
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
C'était un énorme best-seller en Europe.

578
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Elle parlait à des écoliers
de toute la francophonie.

579
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
L'ENSEIGNANTE

580
00:43:43,000 --> 00:43:46,800
Dans le livre, Misha dit
que ses parents ont été arrêtés ensemble

581
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
par les Nazis et déportés.

582
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Même si elle ne connaissait pas leur nom,
leurs prénoms étaient Reuven et Gerusha.

583
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Pour la suite, Sharon a dit :

584
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"J'ai accès au registre
des déportations nazies.

585
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Je vais prendre ces deux noms

586
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
et voir si deux personnes
ont été déportées

587
00:44:04,960 --> 00:44:07,480
plus ou moins en même temps
avec ces noms."

588
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Quand on a examiné
les listes de déportations,

589
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
ils n'ont pas été retrouvés
comme mari et femme.

590
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARCHIVES DES VICTIMES DE LA GUERRE
BRUXELLES

591
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Pendant la guerre,
le Comité de Défense des Juifs

592
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
avait dressé des listes
d'enfants juifs cachés,

593
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
avec le nom de leur sauveur
et le nom de leurs parents.

594
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Ces listes sont aux archives
des Victimes de la Guerre.

595
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Il y avait un réel danger

596
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
que les Nazis s'emparent de ces listes.

597
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Les enfants seraient retrouvés

598
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
et tués.

599
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Mais le système était malin.

600
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Il y avait quatre livrets différents.

601
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Il vous fallait les quatre
pour trouver l'enfant.

602
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Mais ils étaient tous les quatre
dans des endroits différents.

603
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Si un Nazi trouvait un livret,

604
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
il ne pourrait pas retrouver l'enfant,

605
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
mais à la fin de la guerre,

606
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
avec les quatre livrets,

607
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
il y aurait eu un moyen
de trouver qui était l'enfant.

608
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
J'ai donc cherché les parents de Misha.

609
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Ils n'apparaissaient pas.

610
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Je savais qu'il y avait un problème.

611
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Et dans la liste des enfants cachés,

612
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
il n'y avait ni "Misha" ni "de Wael",

613
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
c'est sûr.

614
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Elle n'était pas mentionnée du tout.

615
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
J'étais coincée.

616
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Aucune découverte, aucune preuve.

617
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Aucune preuve.

618
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
J'ai pensé à ce moment-là
qu'elle aurait pu ne pas être enregistrée.

619
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Certains enfants étaient cachés,
mais pas forcément par l'organisation.

620
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Aussi extraordinaire
que soit son histoire,

621
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
je devais garder à l'esprit

622
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
qu'elle était peut-être
une enfant cachée juive.

623
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
L'enjeu est plus élevé et je m'inquiète.

624
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Je me sentirai coupable, si c'est vrai,

625
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
de fouiller dans son passé.

626
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
Et si c'est vrai ?

627
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
C'est injuste de contester ses dires.

628
00:49:13,360 --> 00:49:16,680
Même si c'est majoritairement vrai,
mais pas tout à fait,

629
00:49:16,760 --> 00:49:20,320
c'est injuste de manquer de respect
à ce qu'elle a vécu.

630
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
J'avais l'impression de jouer
dans une pièce sans l'avoir demandé.

631
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Je ne voulais pas ce rôle
dans cette pièce.

632
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Ça me dévorait.

633
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Ça dominait ma vie.

634
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Mais ce jugement pesait sur moi
depuis un moment.

635
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
J'avais perdu l'appel.

636
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Je risquais d'être sans aucune ressource.

637
00:50:10,920 --> 00:50:13,840
Ça devenait très pesant,

638
00:50:13,920 --> 00:50:16,000
mais je devais connaître la vérité.

639
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Sans dossier juif
pour étayer son histoire,

640
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
qui sait,
elle n'est peut-être même pas juive ?

641
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Si elle n'est pas juive,

642
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
elle doit probablement être catholique.

643
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Dans ce cas, elle a pu être baptisée.

644
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Les relevés bancaires
de Misha Defonseca du procès

645
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
indiquaient qu'elle était née en 1937,

646
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
à Etterbeek
et que sa mère s'appelait Donville.

647
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, une banlieue de Bruxelles.

648
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Donc, à Etterbeek,
j'ai cherché différentes églises.

649
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne est allée dans la première.
Pas de dossiers.

650
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Je suis allée dans une autre…

651
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Aucun acte de baptême
ne correspondait à Misha.

652
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Et pour la troisième dans le quartier...

653
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
En fait,
l'église avait été réduite en cendres.

654
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Quand on a appris ça, je me suis dit :

655
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"On est cuits, les dossiers ont été
détruits par l'incendie."

656
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Mais les bureaux, le presbytère,

657
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}étaient dans une rue voisine.

658
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Ils ont été préservés.

659
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Donc, Evelyne regardait date par date
tous les enfants nés dans cette paroisse.

660
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
J'avais deux éléments,

661
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
sa date de naissance, le 12 mai 1937,

662
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
et le nom de sa mère, Donville.

663
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Et dans ce livre, je l'ai trouvée.

664
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Joséphine de Wael…

665
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
fille de Roberti Henrici Ernesti de Wael

666
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
et Josephinae Germanae Barbarae Donvil."

667
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
La révélation était
que le père de Misha s'appelait de Wael.

668
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Donc, à ce moment-là, il semblait
que Monique de Wael était son vrai nom.

669
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
Et pas un nom donné par des parents
adoptifs pour la cacher aux Nazis.

670
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
On dirait qu'elle était née
Monique de Wael.

671
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Elle était catholique,
baptisée catholique.

672
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
Son père était de Wael.

673
00:53:16,040 --> 00:53:18,400
Mais ce n'était pas une preuve probante.

674
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Parce qu'à l'époque,
ils prenaient les noms d'enfants morts

675
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
pour les donner aux enfants juifs
et les cacher.

676
00:53:31,520 --> 00:53:35,400
Il était possible que les de Wael
aient pris un enfant caché

677
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
et que leur propre enfant soit mort.

678
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
J'avais besoin de preuves.

679
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
Alors qu'avez-vous fait ?

680
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Entre nous, c'est une bonne question.

681
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Que faire ensuite ?

682
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne s'est demandé :
"Où puis-je trouver cette preuve ?"

683
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Elle serait allée à l'école.

684
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
J'ai cherché une école sur la ligne
de tram qu'elle évoque dans son livre.

685
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Et en passant à pied,
je suis tombée sur l'école.

686
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
La porte était ouverte.

687
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Je suis entrée et j'ai demandé

688
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
s'ils avaient un dossier
au nom de Monique de Wael.

689
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
On se ronge les ongles

690
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
jusqu'au sang,
en attendant cette information.

691
00:54:52,680 --> 00:54:54,880
On a les dossiers ou on ne les a pas.

692
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
Et dans le registre, se trouvait son nom.

693
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"De Wael, Monique."

694
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
C'était la preuve finale, je dirais.

695
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Le certificat de baptême

696
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
et sa fréquentation
d'une école à Bruxelles.

697
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
J'ai décroché le téléphone
et c'était Sharon.

698
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Sharon ne pouvait contenir son excitation.

699
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Elle a quasiment crié au téléphone :
"On a les dossiers !"

700
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
C'était la preuve irréfutable.

701
00:55:50,520 --> 00:55:52,240
J'avais révélé son mensonge.

702
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Ma vie avait été contaminée...

703
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Clap de fin.

704
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
...par tout un tissu de mensonges.

705
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Prenez tous quinze minutes !

706
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
La supercherie était dévoilée.

707
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Merci.

708
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Maintenant, toute l'histoire
qu'elle raconte dans le livre s'effondre.

709
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Je savais maintenant
qu'elle n'était pas ce qu'elle prétendait.

710
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Elle n'était pas une enfant juive
qui se cachait des Nazis dans la forêt,

711
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
elle était une enfant catholique
inscrite à l'école.

712
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Elle n'avait approché aucun loup.

713
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Elle jouait devant un public.
Elle savait ce qu'elle faisait.

714
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Maintenant, on voit
que ce n'est pas juste un petit mensonge.

715
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
C'est un énorme complot de 20 ans

716
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
pour propager un mensonge total et absolu.

717
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Ce n'était pas la vraie Misha.

718
00:57:36,560 --> 00:57:38,360
J'avais différents sentiments.

719
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
J'étais en colère. J'étais dégoûtée.

720
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
J'ai vu la fausse histoire,
la fausse identité,

721
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
un moyen de soutirer de l'argent
de l'Holocauste.

722
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Quelqu'un a volé
une partie très douloureuse de ma vie.

723
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Je l'ai ressenti pour moi, pour...

724
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
pour tous les enfants cachés

725
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
et tous les enfants
morts pendant l'Holocauste.

726
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Pour tous les parents, pour mes parents,

727
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
mais pour toute la communauté juive.

728
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}SURVIVRE AVEC LES LOUPS 2007
RÉALISATRICE VÉRA BELMONT

729
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Quand on a trouvé ces dossiers,

730
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}le livre était un best-seller
dans toute l'Europe

731
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
et le film venait de sortir.

732
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Et le film s'appelait
<i>Survivre Avec les Loups.</i>

733
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
La première a eu lieu à Paris.

734
01:00:48,840 --> 01:00:50,600
"D'après une histoire vraie."

735
01:00:50,680 --> 01:00:53,240
Et nous avons ces documents.

736
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Alors, on s'est dit :
"Allons-y. Mettons ça sur mon blog.

737
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
et envoyons un e-mail
à quelqu'un en Belgique."

738
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Le lendemain matin,

739
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
ça faisait la une de tous les journaux.

740
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
On avait fait éclater la vérité.

741
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Les mensonges ont explosé.

742
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Éclairage.

743
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Je suis rentrée,
je suis allée sur mon ordinateur,

744
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
j'ai rentré son nom et c'était là.

745
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}J'ai eu l'impression
que mon sang se figeait dans mes veines.

746
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Comment...

747
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Comment était-ce possible ?

748
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
J'étais en colère.

749
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
J'étais triste.

750
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
J'étais blessée.

751
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Je me suis sentie trahie.

752
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Utilisée.

753
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Elle était devenue une amie si proche

754
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
que quand on a eu une portée de chiots,
on en a appelé un Misha.

755
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Ça m'a brisé le cœur.

756
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Ça m'a brisé le cœur.

757
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Ma petite chérie.

758
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
On a été dupés,

759
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
comme vous tous.

760
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
Le fait qu'elle ait menti
sur le fait d'avoir survécu à la Shoah

761
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
m'a fait pleurer.

762
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca a joué sur la compassion.

763
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Pour devenir une conteuse merveilleuse.

764
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}La compassion.

765
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
C'est comme ça
que Misha Defonseca a pu duper les gens.

766
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
La compassion.

767
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
J'ai fondu en larmes.

768
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Je me suis sentie
tellement exploitée et trompée…

769
01:03:24,680 --> 01:03:27,320
{\an8}Les mensonges, l'amertume,
tout est ressorti.

770
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Certains voisins lui ont donné
de grosses sommes d'argent.

771
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
On parle de 25 000, 30 000 dollars
pour l'aider à sauver la maison.

772
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Elle allait voir les rabbins
et demander des dons au temple.

773
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Toute la communauté...

774
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
qui la connaissait, mes voisins,
plus personne ne lui a reparlé.

775
01:03:56,000 --> 01:03:57,680
On s'est tous sentis trahis.

776
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Oui.

777
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Et puis,
il y a eu un autre rebondissement.

778
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Ça n'aurait pas pu être plus bizarre.

779
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Personne n'aurait jamais pu
inventer ce complot

780
01:05:27,200 --> 01:05:28,840
ou on aurait répondu :

781
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
"C'est absurde. Ça n'arriverait pas. "

782
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
LE JOURNALISTE

783
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
L'HISTORIEN MILITAIRE

784
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
MAISON DE FAMILLE ?

785
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
En réécoutant cette interview,

786
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
les premiers mots d'introduction
de l'émission étaient :

787
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>Parfois, une histoire est si stupéfiante</i>
<i>qu'elle est incroyable.</i>

788
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
C'est stupéfiant
que ce soient les premiers mots.

789
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Et il s'avère que ce n'est pas vrai.

790
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
L'ANIMATRICE DE RADIO

791
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Je l'ai crue.

792
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Je n'ai rien vu dans ses yeux

793
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
qui fasse croire
à autre chose que la vérité.

794
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>La peur pour moi, à cette époque,</i>
<i>c'était l'Allemand.</i>

795
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>C'était le…</i>

796
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Je cherchais seulement plus de vérité

797
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
pour confirmer ce que je croyais déjà.

798
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Avec le recul, c'est glaçant.

799
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Mais pour moi, à cet instant-là,

800
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
j'étais si respectueuse
de l'expérience d'une personne,

801
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
pendant ce que nous tous,
en tant que citoyens du monde,

802
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
considérons comme le moment
le plus sombre de notre histoire.

803
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Loin de moi l'idée de douter d'elle.

804
01:17:22,240 --> 01:17:26,680
Remettre en question l'affirmation
d'une personne d'avoir survécu à la Shoah

805
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
est très difficile.

806
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
On apporte beaucoup de réserve
à ces affirmations.

807
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Mais le danger de tout croire

808
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
met l'histoire

809
01:17:47,320 --> 01:17:50,000
et la réalité historique

810
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
des vrais survivants en danger.

811
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
L'HISTORIENNE DE L'HOLOCAUSTE

812
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
En décembre 1996,

813
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
j'ai reçu une lettre
et un manuscrit de Jane Daniel.

814
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Ce manuscrit était <i>Misha : Les Mémoires</i>

815
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}d'une jeune fille pendant l'Holocauste.

816
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
J'ai appelé Jane Daniel

817
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
pour expliquer
pourquoi ce récit ne marchait pas.

818
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Je lui ai dit

819
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
qu'elle ne devrait pas publier ce livre.

820
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
J'ai beaucoup réfléchi au fil des années

821
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
à la raison pour laquelle
Jane Daniel a décidé de publier.

822
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Elle espérait de toute évidence

823
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
que le manuscrit était vrai,

824
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
mais elle craignait de toute évidence
que ce ne soit pas le cas.

825
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Je crois que c'est la cupidité

826
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
qui a alimenté ce récit

827
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
pour Misha et Jane Daniel.

828
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Et à mesure
que les chiffres des ventes augmentaient,

829
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
de plus en plus de gens

830
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
ont accepté ces mémoires
comme étant vraies.

831
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Je l'admets.

832
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
J'avais créé le monstre.

833
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
C'était mon monstre.

834
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
J'avais créé ce personnage
avec une énorme compassion.

835
01:19:38,280 --> 01:19:40,640
Quelqu'un qui avait atrocement souffert.

836
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Quelqu'un qui méritait
le respect et l'admiration.

837
01:19:45,360 --> 01:19:47,680
Personne ne veut avouer avoir été dupé.

838
01:19:47,760 --> 01:19:50,960
Et je l'admets,
elle m'a piégée, je l'ai crue.

839
01:19:52,200 --> 01:19:53,800
Tout le monde a été séduit.

840
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Le système judiciaire américain,
les juges et jurés,

841
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
l'histoire nous a tous séduits.

842
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
C'est humain de croire.

843
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
La crédulité, c'est autre chose.

844
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
C'est votre besoin
de douter des choses ou non

845
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
qui vous aidera à discerner
ce qui est vrai et ce qui ne l'est pas.

846
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Je crois qu'on aimerait croire

847
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
que Misha Defonseca a cru

848
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
qu'elle était une survivante
de l'Holocauste.

849
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Je crois qu'on aimerait croire

850
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
qu'on n'a pas été si naïfs.

851
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Qu'on y a cru parce qu'elle y croyait.

852
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Et on aimerait même croire

853
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
que ce récit a une visée de rédemption,

854
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
car il a réparé les torts de son enfance.

855
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Ce sont des inepties.

856
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Il n'y a pas de visée de rédemption.

857
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
On a été très naïfs.

858
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Ce n'était qu'un mensonge.

859
01:22:39,840 --> 01:22:42,400
{\an8}Ce que je ressens
à son sujet aujourd'hui...

860
01:22:48,000 --> 01:22:49,360
Des sentiments...

861
01:22:49,440 --> 01:22:50,600
partagés.

862
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Elle était une protagoniste de l'histoire,
mais elle n'était pas la seule.

863
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}D'autres personnes ont aidé

864
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
à faire de cette biographie
un best-seller.

865
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
En parlant d'elle maintenant,
des recherches,

866
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
des années passées…

867
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
de la pitié.

868
01:23:29,600 --> 01:23:30,560
Un peu de pitié.

869
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Un peu de dégoût...

870
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
C'est peut-être un mot trop dur, mais...

871
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Je comprends.

872
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
En tant qu'enfant,

873
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
ça a dû être très difficile
pour elle après la guerre.

874
01:23:59,400 --> 01:24:03,360
Le fait que son père
soit traité de traître,

875
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
de collaborateur.

876
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
C'est à la fois une victime
et une méchante.

877
01:24:12,000 --> 01:24:13,120
Les deux à la fois.

878
01:24:14,200 --> 01:24:16,200
Elle est les deux dans l'histoire.

879
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
LA VRAIE MISHA DEFONSECA VIT DANS LE
MASSACHUSETS AVEC SON MARI ET SES ANIMAUX

880
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ELLE A CHOISI
DE NE PAS ÊTRE INTERVIEWÉE POUR CE FILM

881
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
APRÈS QUE LES MÉMOIRES
SE SONT AVÉRÉES MENSONGÈRES

882
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
LE JUGEMENT FINANCIER CONTRE JANE DANIEL
A ÉTÉ EN PARTIE ANNULÉ

883
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Sous-titres : Caroline Grigoriou



