1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Aún lo recuerdo perfectamente,
estaba tumbada en la cama,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,520
con mi lamparita encendida,

6
00:00:38,600 --> 00:00:39,960
llorando por todo esto.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Esta historia me caló muy hondo.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,480
{\an8}Misha Defonseca
cumplía todos los requisitos

9
00:00:50,560 --> 00:00:53,040
del tipo de mujer
que queríamos entrevistar

10
00:00:53,120 --> 00:00:54,360
en <i>Exceptional Women.</i>

11
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
- Hago una pausa y te doy paso.
- Vale, de acuerdo.

12
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Preparada…

13
00:01:04,640 --> 00:01:06,960
Su historia había comenzado en Bélgica,

14
00:01:07,040 --> 00:01:09,560
pero vivía en Millis, Massachusetts,

15
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
a unos 30 kilómetros
de la emisora de radio.

16
00:01:13,560 --> 00:01:15,120
{\an8}¿Me das la cuenta atrás?

17
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Tres, dos, uno…

18
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
EN DIRECTO

19
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magic 106,7…</i>

20
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>A veces una historia</i>
<i>es tan asombrosa</i>,<i> que ni parece creíble.</i>

21
00:01:30,400 --> 00:01:33,920
<i>A veces la tristeza que alguien siente</i>
<i>es tan desgarradora,</i>

22
00:01:34,000 --> 00:01:35,360
<i>que resulta abrumadora.</i>

23
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>Y a veces la valentía es tan descomunal,</i>

24
00:01:39,800 --> 00:01:40,760
<i>que te doblega.</i>

25
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
A finales de los años 80,
llevábamos ya 37 viviendo en Millis.

26
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Casi todos nos conocíamos.

27
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
Y llegaron vecinos nuevos.

28
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Una pareja de Bélgica: Maurice y Misha.

29
00:02:00,480 --> 00:02:02,360
En Millis tenemos un dicho:

30
00:02:02,440 --> 00:02:04,400
"Pueblo pequeño, familia grande".

31
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
Es una comunidad pequeña
y nos hicimos amigas.

32
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
¿Quieres un besito?

33
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha era un encanto de persona.
Superamable y muy cariñosa.

34
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Nunca había conocido a nadie que tuviera
una relación con los animales como Misha.

35
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Tenía muchísimos gatos.

36
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Y una personalidad excéntrica, eso seguro.

37
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Un día fui a tomar el té

38
00:02:35,280 --> 00:02:39,160
y me contó sus vivencias
durante la guerra y todo eso.

39
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Entró en detalles.

40
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Quiero contaros la historia</i>
<i>de una niñita llamada Misha.</i>

41
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Un día, esperaba</i>
<i>que su padre la recogiera del cole,</i>

42
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>pero él nunca apareció.</i>

43
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Boquiabierta. Así me quedé yo.

44
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>En vez de eso, una mujer le tocó</i>
<i>el hombro y le dijo: "Ven conmigo".</i>

45
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Se llevaron a la niña a otra casa</i>
<i>con una familia desconocida.</i>

46
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Le proporcionaron</i>
<i>un nombre nuevo y ropa diferente.</i>

47
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>Con solo siete años de edad,</i>

48
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>deambuló sola durante años</i>

49
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>por países ocupados por los nazis</i>
<i>y recorriendo miles de kilómetros</i>,

50
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>en busca de sus padres deportados.</i>

51
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Ahora Misha es una judía adulta,</i>

52
00:03:33,320 --> 00:03:37,040
<i>que vive en la zona de Boston.</i>
<i>Una superviviente del Holocausto.</i>

53
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Y ha venido a contarnos
su historia sorprendente

54
00:03:40,560 --> 00:03:42,720
de valor y supervivencia.

55
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Me acuerdo de mis padres todos los días.

56
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
Mi madre se llamaba Gerusha.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Y mi padre, Robert.

58
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Reuven en hebreo.

59
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Pero nuestro apellido…

60
00:04:02,120 --> 00:04:03,840
creo que nunca supe cuál era.

61
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Jamás supe qué fue de mis padres.

62
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Ni dónde fueron ni cómo murieron.

63
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
A día de hoy, sigo sin saberlo.

64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Todos quietos, por favor.

65
00:04:35,440 --> 00:04:38,120
A ver, Misha, cuéntame la primera vez

66
00:04:38,200 --> 00:04:40,280
que hablaste de tus experiencias.

67
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Un día…

68
00:04:45,240 --> 00:04:46,240
en una sinagoga…

69
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
con motivo del Yom HaShoah,
el Día del Recuerdo.

70
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
Me pidieron que hablara
de mí y de mi historia.

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
TEMPLO BETH TORAH

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Mi marido me convenció para dar el paso.

73
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
Me dijo que eso me liberaría.

74
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Cuando subí a la <i>bimah,</i>

75
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}de repente me di cuenta
de que iba a contarlo por primera vez.

76
00:05:19,760 --> 00:05:21,120
Rompí a llorar.

77
00:05:22,640 --> 00:05:27,440
Pero poco a poco, entre sollozos,
empecé a contar mi historia.

78
00:05:29,120 --> 00:05:31,880
<i>Estaba helada, pero tenía que continuar,</i>

79
00:05:32,360 --> 00:05:34,000
<i>pasito a pasito.</i>

80
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>En eso consiste sobrevivir.</i>

81
00:05:38,120 --> 00:05:40,040
<i>Siempre hay que seguir adelante,</i>

82
00:05:40,120 --> 00:05:41,400
<i>pasito a pasito.</i>

83
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Me quedé como… hipnotizada.

84
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
LA AMIGA

85
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Nadie sabía que ella era
una superviviente del Holocausto.

86
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Se me saltaron las lágrimas.

87
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Tenía hambre. Tenía frío.
Estaba sola. Quería ir con sus padres.

88
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Pero ¿cómo pudo haber sobrevivido?

89
00:06:08,200 --> 00:06:09,680
<i>Me repetía a mí misma:</i>

90
00:06:09,760 --> 00:06:11,280
<i>"Creen que estoy viva".</i>

91
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>"Y si creen que estoy viva,</i>
<i>no puedo defraudarlos".</i>

92
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>"Tengo que continuar".</i>

93
00:06:19,560 --> 00:06:20,960
No se oía ni una mosca.

94
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Todos estaban encandilados
con la historia.

95
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Y nunca pensé que iba a oír lo que oí.

96
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Cuando Misha tenía siete años,
los nazis detuvieron a sus padres,

97
00:06:37,240 --> 00:06:39,920
y a ella le contaron
que los habían deportado.

98
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
La dejaron al cuidado
de una familia católica.

99
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
La familia de Wael.

100
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
En un lugar seguro para ella.

101
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Le proporcionaron
una nueva identidad: Monique de Wael.

102
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
Ese engaño la salvó,

103
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
aunque allí se sentía marginada.

104
00:07:00,160 --> 00:07:02,800
Acabé con una familia que no me quería.

105
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Por decirlo de una manera suave.

106
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
Detestaban que yo estuviera allí.
Me llamaban "la inútil".

107
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
Aunque el abuelo de esa familia adoptiva

108
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
fue muy bueno con ella.

109
00:07:17,120 --> 00:07:20,000
Me contó que mis padres
estaban en Alemania.

110
00:07:21,560 --> 00:07:25,320
Me enseñó, con una brújula,
que ese país estaba en el este.

111
00:07:25,440 --> 00:07:28,160
La verdad, Alemania
no parecía estar tan lejos.

112
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
En ese momento,
Misha tomó una decisión radical,

113
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
que puso su vida patas arriba.

114
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Decidió, a la edad de siete años,

115
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
embarcarse rumbo a Alemania
a buscar a sus padres.

116
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Así que cogió una brújula,
algunas provisiones,

117
00:07:53,680 --> 00:07:55,360
y se encaminó hacia el este.

118
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Sabía qué necesitaba.

119
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
Necesitaba lo básico.

120
00:08:04,440 --> 00:08:07,200
Necesitaba comida, algo de bebida

121
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
y un cuchillo para protegerme.

122
00:08:16,760 --> 00:08:19,440
La primera noche, dormí bajo un puente.

123
00:08:19,960 --> 00:08:21,880
No estaba muy lejos de casa.

124
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Qué inocente fui, ahora que lo pienso.

125
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
En el mapa, Bélgica parecía muy chiquitita
y Alemania parecía que estaba ahí mismo.

126
00:08:38,600 --> 00:08:41,200
Pero si daba la vuelta,
¿qué iba a encontrar?

127
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Allí nadie me esperaba.

128
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Y mi objetivo era encontrar a mis padres.

129
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Así que tenía que llegar al final.

130
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Cada vez que llegaba a un pueblo,
veía devastación.

131
00:09:06,880 --> 00:09:08,880
Lo que vivió de niña,

132
00:09:09,880 --> 00:09:11,840
escondida de los nazis,

133
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
totalmente sola en el bosque,

134
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
robando comida,

135
00:09:18,960 --> 00:09:20,280
con un frío helador…

136
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Su infancia fue una pesadilla.

137
00:09:24,640 --> 00:09:26,520
Y eso la había traumatizado.

138
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Matanzas.

139
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Presencié matanzas.

140
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Gente muerta.

141
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Era realmente… desesperante.

142
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Yo soñaba con ver a mis padres.

143
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Así que me escondí en el bosque
lejos de la guerra.

144
00:10:00,880 --> 00:10:04,240
Y mientras estaba en el bosque,
estaba lejos de los que…

145
00:10:04,680 --> 00:10:06,760
enviaban a campos de concentración.

146
00:10:07,400 --> 00:10:09,480
Estaba lejos del horror

147
00:10:10,840 --> 00:10:12,960
que se vivía en las ciudades.

148
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Ella estaba entre pájaros y flores.

149
00:10:24,080 --> 00:10:26,080
Dijo que eso fue lo que la salvó.

150
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Me integré por completo
en la vida salvaje.

151
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Descubrí un mundo maravilloso
lleno de animales.

152
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
En paz,

153
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
viviendo con normalidad,

154
00:10:43,080 --> 00:10:47,160
comiendo lo que necesitaban.
No mataban más de lo que necesitaban.

155
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
Y ese equilibrio era…

156
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
perfecto.

157
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Con los animales, no necesitaba palabras.</i>

158
00:11:00,440 --> 00:11:02,680
<i>Estábamos cerca los unos de los otros</i>.

159
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>En silencio.</i>

160
00:11:04,680 --> 00:11:06,600
<i>Y nos entendíamos sin palabras.</i>

161
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Pensé: "Qué historia
tan fascinante para un libro".

162
00:11:12,320 --> 00:11:15,040
LA EDITORA

163
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
Fue a principios de los 90.

164
00:11:16,800 --> 00:11:19,320
{\an8}Yo tenía una editorial pequeñita.

165
00:11:19,400 --> 00:11:20,960
{\an8}Más que pequeña, diminuta.

166
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Y justo buscaba un nuevo proyecto.

167
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Fui la primera en pensarlo y dije:

168
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"¿Y si lo hacemos más público?
¿Podríamos dar un paso más?".

169
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
"Podría convertir
esta historia en algo grande".

170
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
"Hay mercado para la historia".

171
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Porque daba un giro alucinante.

172
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Recuerdo cuando me pilló un granjero,

173
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
que me vio robando comida de su granja.

174
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Salí pitando, presa del pánico.

175
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Y él corrió detrás de mí.

176
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
Cuando corres por tu vida,
no corres, vuelas.

177
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Y de repente,

178
00:12:05,720 --> 00:12:08,880
me dio la impresión
de que alguien me observaba.

179
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Me di la vuelta y…

180
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
contemplé a un animal imponente.

181
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Para mí, era como un perro enorme.

182
00:12:25,840 --> 00:12:29,240
El lobo parecía solo
y yo necesitaba compañía.

183
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Era una loba gris preciosa.

184
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Busqué comida en mi bolsa

185
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
y le ofrecí un poquito a la loba.

186
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Pero no la aceptó.

187
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Pasó bastante tiempo,

188
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
pero un buen rato después,
caminábamos en paralelo.

189
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Percibí perfectamente su generosidad.

190
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
Note la fuerza que tenía.

191
00:13:07,640 --> 00:13:09,680
Y acabé viviendo con ella.

192
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Era como una madre para mí.

193
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Mucho después, yo iba
con toda una manada de lobos.

194
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
No sé cuánto tiempo estuve con ellos.

195
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Me aceptaron y me protegieron.

196
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Menudo giro alucinante dio la historia.
¿Quién puede haber oído algo así?

197
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"Jo, menuda historia".

198
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
LA EXPERTA EN LOBOS

199
00:13:44,280 --> 00:13:47,240
RESERVA DE LOBOS WOLF HOLLOW
IPSWICH, MASSACHUSETTS

200
00:13:47,320 --> 00:13:51,800
Misha era muy diferente
a la mayoría de la gente que yo conocía.

201
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Mi primera impresión fue:

202
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}"Seguramente
debería haber sido un animal".

203
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}"O su espíritu es un animal".

204
00:14:02,960 --> 00:14:07,000
Decía que la manada la aceptaba,

205
00:14:07,080 --> 00:14:09,800
pero que la trataban
como a un miembro inferior

206
00:14:10,320 --> 00:14:14,880
y que tenía que mostrar
un comportamiento sumiso e inferior

207
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
para así…

208
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
poder estar con ellos.

209
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha nos contó que el macho alfa
casi siempre comía el primero.

210
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Los otros esperaban
alrededor del animal muerto.

211
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Dejaban restos de comida

212
00:14:36,600 --> 00:14:41,160
muy cerca de donde ella estaba,
cuando acababan de comer.

213
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Los lobos comen diez kilos en una comida.

214
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Las sobras eran
más que suficientes para mí.

215
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Píllalo.

216
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Coge tu cena. Allí está.

217
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Nos hicimos grandes amigas.

218
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
Eso es. Genial. ¡Buena chica!

219
00:15:04,200 --> 00:15:05,760
Venía mucho de visita.

220
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Les daba trozos de carne con la mano.

221
00:15:11,160 --> 00:15:13,480
Creo que consideraban a Misha

222
00:15:13,560 --> 00:15:16,480
como una amiga, no una contraria.

223
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Ella se sentía como parte de ellos,

224
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
como… si ese fuese su lugar.

225
00:15:36,600 --> 00:15:39,040
No tenía motivos para dejar de caminar.

226
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
Es lo que hacía a diario.

227
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Día tras día, mes tras mes.

228
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Siempre con la esperanza
de encontrar a mis padres,

229
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
porque pensaba: "Yo sigo viva,

230
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
y si yo he sobrevivido siendo una niña,
mis padres tienen que haber sobrevivido".

231
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Y esa seguridad me permitía continuar.

232
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Lo vi como un relato
con grandes valores morales.

233
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
El bien contra el mal.
La inocencia contra la crueldad nazi.

234
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Y la niña sobrevivió.

235
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Tenía tintes de leyenda.

236
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Podía llevar a mi editorial,
Mount Ivy Press,

237
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
de un minievento local
a un megaevento mundial.

238
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Le pregunté a Misha si estaría interesada
en publicar sus relatos.

239
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Le saqué el tema como si nada.

240
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Con todo lo que pasé,

241
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
aprendí a desconfiar de la gente.

242
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
No creo que consiguiera impresionarla

243
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
y normal que no se impresionara.

244
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
El libro que había publicado
era financiero y legal,

245
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
no es que fuera de su tipo.

246
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Durante más de dos años me negué,

247
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
pero mi comunidad y mis amigos
me decían: "Misha, anímate".

248
00:17:12,480 --> 00:17:14,320
"Por las generaciones futuras".

249
00:17:14,400 --> 00:17:18,520
PRÓLOGO
ECHANDO LA VISTA ATRÁS…

250
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Y entonces volví al infierno.

251
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Fue un proceso doloroso,

252
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
pero fue como si se viera obligada
a contar su historia.

253
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Como una especie de catarsis.

254
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Nos pisaban los talones.

255
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Todas las editoriales extranjeras,
una tras otra.

256
00:17:48,240 --> 00:17:51,320
Vendimos los derechos
de traducción en todo el mundo.

257
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Mi agente volvió de California
y me dijo: "Disney quiere la historia".

258
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Y punto. "La quieren".

259
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
La historia tenía muchísimo tirón.

260
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
Cuando se publicó
el libro en abril de 1997,

261
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
dije: "A ver si a Oprah le interesa".

262
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Este es uno de mis momentos favoritos
de la televisión…

263
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
Oprah dirigía un club de lectura.
Si uno de sus libros era tuyo,

264
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
tenías garantizada la venta de un millón
de libros. Ese era el premio gordo.

265
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Nos volvemos a ver dentro de un mes y…

266
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Dijeron: "Nos interesa".

267
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
¡Me chifla!

268
00:18:41,040 --> 00:18:43,200
Eso fue un pelotazo.

269
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
Y ya empezamos a decir:

270
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Vamos camino de conseguir
un superventas brutal".

271
00:18:49,080 --> 00:18:50,920
RESERVA DE LOBOS WOLF HOLLOW

272
00:18:51,000 --> 00:18:56,240
Jane Daniel me dijo que Oprah
se planteaba contar la historia de Misha

273
00:18:56,720 --> 00:18:59,040
y que enviarían un equipo de producción

274
00:18:59,120 --> 00:19:02,280
para grabar aquí a Misha con… un lobo.

275
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Y yo contesté: "Sí, claro".

276
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
PROGRAMA DE OPRAH
GRABADO EN WOLF HOLLOW

277
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Le dije a Misha,
antes de entrar en el cercado,

278
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
que era un lobo adulto,
como un niño grande.

279
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Se llamaba Petro.

280
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Ahí solo entró Misha.

281
00:19:27,760 --> 00:19:31,360
El técnico de sonido puso el micro
en la valla, pero no entró.

282
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha se puso en cuclillas
y le dio queso al lobo.

283
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Y el lobo era supercariñoso.

284
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Todo iba bien.

285
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Luego, el lobo le puso
las patas sobre los hombros.

286
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro saltó sobre sus hombros

287
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
y medía muchísimo más que ella.

288
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Y de repente, en un instante,
el lobo abrió la boca…

289
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
y se metió la cabeza de Misha en la boca.

290
00:20:08,840 --> 00:20:10,040
Despacito.

291
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Colmillos en las sienes.

292
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Yo no pasé miedo.

293
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
A mí nadie me había contado
el cuento del lobo feroz.

294
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
El lobo agarró la cabeza un momento
y se nos cortó la respiración.

295
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
La productora de Oprah
con los ojos tal que así.

296
00:20:30,160 --> 00:20:32,360
Y tan rápido como sucedió,

297
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
se acabó.

298
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
En ese momento,
Misha retrocede y suelta un aullido.

299
00:20:39,880 --> 00:20:42,360
Se me pone la piel de gallina al contarlo.

300
00:20:42,920 --> 00:20:45,760
Y desde atrás, al fondo del redil,

301
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
escuchamos…

302
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
un ¡auuu! como respuesta.

303
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Cuando ella aullaba, le contestaban.

304
00:21:00,680 --> 00:21:02,280
Ahí estaba. Se veía claro.

305
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
La conexión entre el humano y el lobo.

306
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Yo fui testigo y aluciné.
Fue un momento asombroso.

307
00:21:15,600 --> 00:21:18,280
Grabaron material interesantísimo del lobo

308
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
y pensé: "Esto va a dar mucho juego".

309
00:21:21,160 --> 00:21:25,400
El siguiente paso
fue ir a Chicago a grabar en el estudio.

310
00:21:26,480 --> 00:21:28,960
Todo estaba saliendo a pedir de boca.

311
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
Y entonces empecé a notar cierta tensión

312
00:21:33,240 --> 00:21:34,720
entre Misha y Jane.

313
00:21:37,120 --> 00:21:40,080
No fue muy agradable
a medida que pasaba el tiempo.

314
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
El libro no se vendía muy bien,

315
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
y Misha y Maurice, su marido,
se enfrentaron a problemas económicos.

316
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
LA VECINA

317
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Tuvo que empezar a vender
cosas de su casa.

318
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
{\an8}Y…

319
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
{\an8}me daba pena que lo perdieran todo.

320
00:22:01,400 --> 00:22:04,760
No paraba de decir:
"No tengo dinero. No tengo nada".

321
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
"Jane Daniel no es trigo limpio".

322
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Me puse muy triste,

323
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
pero una noche, sentada
en mi mesa, Misha me dijo

324
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
que no quería ir con Oprah Winfrey.

325
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Y yo le dije:
"Jolín, Misha, no te entiendo".

326
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
De repente, Misha dejó de cooperar,

327
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
no me devolvía las llamadas,
tenía una objeción detrás de otra…

328
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
No quería ir, decía que le venía mal,

329
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
que quién iba a cuidar
los animales en casa…

330
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane me sacó de quicio
y me volvió insegura.

331
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Mi marido le dijo muchísimas veces

332
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
que a una superviviente
no se la trata así.

333
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Venga ya, que es Oprah.

334
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Busca a alguien que te cuide los animales.

335
00:23:01,240 --> 00:23:02,960
Tienes que estar disponible.

336
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
Y ella: "No".

337
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Entonces, los recuerdos…
los malos recuerdos volvieron.

338
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Tuve una pesadilla. Pasé mucha ansiedad.

339
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Lo intentamos todo.

340
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Le mandé notas.
Le dije que serían ventas millonarias.

341
00:23:21,640 --> 00:23:23,240
Y ella: "Que no y que no".

342
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Yo pensaba: "Es absurdo".

343
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
"Cualquier otra persona
daría lo que fuera por tener esto".

344
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Y al final, nada.

345
00:23:38,960 --> 00:23:42,280
Un año después de publicar el libro,
llamaron a la puerta

346
00:23:42,360 --> 00:23:44,000
y me entregaron un paquete.

347
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Era la demanda que Misha
me había interpuesto.

348
00:23:49,040 --> 00:23:50,480
Y yo como: "Madre mía".

349
00:23:50,560 --> 00:23:54,480
Todo se paralizó y ya ningún país
quiso hacer negocio con nosotros.

350
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Nos habían demandado por este proyecto.

351
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Cuando conocí a Misha,

352
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
me vi forzada a actuar
por las circunstancias de este caso.

353
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
LA ABOGADA

354
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Para mí, estaba clarísimo

355
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}que muchas cosas se habían hecho
de forma indebida, ilegal y fraudulenta.

356
00:24:23,840 --> 00:24:27,920
Misha solicitaba que le devolvieran
los derechos de autor de su nombre

357
00:24:28,000 --> 00:24:33,120
y de los de las ventas
generadas por el libro.

358
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Para Jane Daniel fui
la gallina de los huevos de oro

359
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
y se aprovechó de mí.

360
00:24:40,560 --> 00:24:44,720
Había tanta rabia y rencor
por ambas partes,

361
00:24:44,800 --> 00:24:46,600
cuando me hice cargo del caso,

362
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
que no había mucho margen de negociación.

363
00:24:51,640 --> 00:24:55,360
Estaba claro que íbamos a juicio,
no iba a haber acuerdo previo.

364
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
MIDDLESEX, MASSACHUSETTS, AGOSTO DE 2001

365
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
En el juzgado,
todo fue bastante dramático.

366
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
El ambiente estaba muy caldeado.

367
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Y salió el tema económico.

368
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Descubrimos que Jane Daniel había fundado
una empresa en las Islas Turcas y Caicos,

369
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
y que los derechos
generados en el extranjero

370
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
iban directamente
a su cuenta sin declararlos.

371
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Teníamos documentación.

372
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
Las declaraciones del pago
de esos derechos,

373
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
cheques cancelados que probaban
que la habíamos pagado…

374
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Cada cosa que exponía,
se la rebatíamos aportando documentación.

375
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
No podía argumentar falsedades.

376
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
Decía: "¿Dónde está el dinero".
Y el jurado fue muy compasivo.

377
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
El jurado estaba fascinado.

378
00:25:59,600 --> 00:26:03,320
Tenían enfrente a alguien
que sobrevivió al Holocausto de niña

379
00:26:03,400 --> 00:26:05,080
y había escrito su historia.

380
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Los tenía a todos cautivados
y embelesados con la historia.

381
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Misha era buena testigo.

382
00:26:16,200 --> 00:26:19,080
Todo lo que he vivido
está en el manuscrito,

383
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
porque es mi vida.

384
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Me hizo quedar como un monstruo.

385
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Pensé: "Esto acabará mal".

386
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane siempre estaba peleando
e imponiendo su voluntad.

387
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Fue un juicio de diez días
y resultó agotador.

388
00:26:42,240 --> 00:26:45,560
El juez preguntó al jurado:
"¿Veredicto del delito uno?".

389
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
El jurado apoyó unánimemente
a Misha en todos los cargos.

390
00:26:53,320 --> 00:26:56,560
Al final, acabé
con una sentencia desmesurada contra mí.

391
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Fue abrumador escuchar aquella cifra.

392
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Eran 22 millones y medio.

393
00:27:02,560 --> 00:27:04,120
Fue una multa enorme.

394
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Me considero muy optimista,
pero aquello me cayó como un mazazo.

395
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Me quedé de piedra.

396
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Pensé: "Será una broma, ¿no?".

397
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Los daños económicos contra Jane Daniel

398
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
se basaron en parte
en el testimonio de la propia Jane.

399
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Iba a contarse en <i>Oprah,</i>
había un contrato con Disney…

400
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Había cosas sobre las que Jane Daniel
había testificado

401
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
que aumentaban el nivel de los daños,

402
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
mucho más de lo que solo supondría
un libro de este tipo.

403
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Todo el mundo estaba pendiente.

404
00:27:50,320 --> 00:27:52,560
Todos quieren grandes veredictos.

405
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
Disney fracasó. <i>Oprah </i>fracasó.

406
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
No había millones de dólares.

407
00:28:00,000 --> 00:28:02,200
Era una posición indefendible.

408
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
La explotadora
de una superviviente inocente.

409
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
En ese instante,
se me vino el mundo encima.

410
00:28:22,600 --> 00:28:23,920
Y después del juicio,

411
00:28:24,440 --> 00:28:26,640
fue cuando realmente toqué fondo.

412
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Acabé en terapia con un trastorno
de estrés postraumático.

413
00:28:32,640 --> 00:28:34,480
Sufría un insomnio horrible.

414
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Apenas tenía a qué aferrarme.

415
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Mi editorial se fue a pique,
me quitaron los derechos de autor…

416
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Estaba totalmente destrozada.

417
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Acabé haciendo un balance de lo sucedido,

418
00:28:49,080 --> 00:28:51,400
analizándolo todo minuciosamente.

419
00:28:51,480 --> 00:28:55,680
Fui al despacho de mi abogado
a revisar notas y documentos antiguos,

420
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
sin imaginar lo que estaba
a punto de encontrar.

421
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Abrí un archivo
con los detalles bancarios de Misha.

422
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Estaba escrito a mano y firmado por Misha.

423
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Y en el documento ponía…

424
00:29:10,640 --> 00:29:13,760
su fecha y lugar de nacimiento,
escrito a mano,

425
00:29:13,840 --> 00:29:16,040
y el apellido de soltera de la madre.

426
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
APELLIDO: DONVILLE

427
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
De repente, me vino un recuerdo.

428
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Sabe quién es. Sabe dónde nació.

429
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Sabe quién era su madre.

430
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
En teoría no lo sabía.
Perdió su identidad en la guerra.

431
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Aquí algo no cuadraba.

432
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Obviamente, sabía más de su identidad
de lo que me había contado.

433
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
¿Qué más podría ser mentira?

434
00:29:49,960 --> 00:29:52,440
Los abogados y tribunales me machacaron.

435
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Mi mundo estaba patas arriba
y quería recuperar mi vida.

436
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Si conseguía demostrar
que ella no era quien decía ser,

437
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
podría anular el veredicto.

438
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Era pleno invierno. Los días eran cortos.

439
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Estaba de pie, en mi cocina,

440
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
y pensé: "Tengo que hacer algo".

441
00:30:25,840 --> 00:30:28,920
Empecé a recopilar todo lo acontecido.

442
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Cómo la conocí, qué pasó después,
qué sucedió luego…

443
00:30:32,240 --> 00:30:33,880
¿Cómo surgió la demanda?

444
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Y luego pensé:

445
00:30:35,600 --> 00:30:38,960
"Escribiré un libro sobre el caso,
pero en forma de blog".

446
00:30:39,040 --> 00:30:42,040
Iba a escribir mi autobiografía
a partir de la suya.

447
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Y puede que alguien la leyera.

448
00:30:46,760 --> 00:30:48,320
Una posibilidad remota.

449
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Al día siguiente, me levanté,

450
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
encendí el ordenador y tenía un correo.

451
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
Ese correo decía:

452
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Creo que puedo ayudarte a averiguar
cuál es la verdadera historia".

453
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
LA GENEALOGISTA

454
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Monté una cronología de Misha
a partir de varias fotografías de ella.

455
00:31:14,800 --> 00:31:16,160
Primero, las del libro,

456
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
y luego, las de otras imágenes
sacadas de internet,

457
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
para hacerme una idea de su vida.

458
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Quería saber quién era Misha.

459
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}¿Quién era la persona
que me había arruinado la vida?

460
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}En cada fotografía, intenté analizar

461
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}y ver qué tipo de información
se podía extraer.

462
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}La primera pista fue que Misha
aseguraba que tenía siete años

463
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
cuando la acogió su familia adoptiva.

464
00:31:49,800 --> 00:31:52,760
En el registro estadounidense,
había una serie

465
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
de lo que llamamos secuencias de imágenes.

466
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Y esas secuencias de fotos
se tomaron en esa época.

467
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Observé las fotos y pensé:

468
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"No. Esta niña no puede tener siete años".

469
00:32:12,040 --> 00:32:15,160
{\an8}"Parece de dos, tres o cuatro años".

470
00:32:15,240 --> 00:32:19,280
{\an8}Con el lacito en el pelo,
la ropa de volantes, esos mofletitos…

471
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Me da mala espina.

472
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST Y MARTHE

473
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
La siguiente foto que vi

474
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
era un retrato de los que Misha
decía que eran sus abuelos adoptivos.

475
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Según su versión,
él era un campesino rudo.

476
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Hice un primer plano de sus manos,
que estaban perfectamente arregladas.

477
00:32:44,480 --> 00:32:47,800
{\an8}No parecían la manos de un granjero.

478
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
{\an8}Y en un dedo, llevaba un anillo.

479
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Los hombres del campo
no llevaban esas cosas.

480
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Y el perrito que la abuela
sostenía en su regazo

481
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}era el típico perro de casa, no de granja.

482
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Y pensé: "Jo, qué rarito todo".

483
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Ahí es cuando empecé a comparar
el registro francés y el estadounidense.

484
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Busqué nombres, lugares y fechas.

485
00:33:14,800 --> 00:33:16,360
Y encontré algo llamativo.

486
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Me llamó y me dijo:

487
00:33:19,760 --> 00:33:23,840
"¿Te das cuenta de que el apellido
de Misha del registro francés

488
00:33:23,920 --> 00:33:26,600
es diferente
al del registro estadounidense?".

489
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
En el estadounidense, el apellido

490
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
de la familia adoptiva
que la acogió era "de Wael".

491
00:33:35,760 --> 00:33:38,840
Lo que Sharon notó de inmediato
es que en el francés,

492
00:33:38,920 --> 00:33:42,520
la familia adoptiva
le puso el apellido de "Valle".

493
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MI NUEVO APELLIDO

494
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
¿Por qué dos diferentes?

495
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
Hay demasiadas discrepancias

496
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
entre cambios de apellido,
fotos y todo lo demás.

497
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
Sospechoso.

498
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Aquí hay algo sospechoso.

499
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Bebe si quieres. Relájate.
Sé que el tema es duro.

500
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ENTREVISTA A MISHA

501
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Si su historia era cierta
y yo la ponía en duda,

502
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
resultaría tremendamente…

503
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
despiadado…

504
00:34:17,920 --> 00:34:19,880
dudar de la verdad de alguien,

505
00:34:19,960 --> 00:34:22,680
que cuenta
un suceso personal tan terrible.

506
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
Es de una insensibilidad brutal
decir: "No te creo".

507
00:34:26,320 --> 00:34:28,600
Y se puede provocar un daño tremendo.

508
00:34:29,120 --> 00:34:30,560
Eso pasaba por mi mente.

509
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Pero por otra parte, también pensaba
que tantísimas cosas no cuadraban.

510
00:34:37,360 --> 00:34:39,160
¿Por qué alguien mentiría así,

511
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
a no ser que estuviera loco?

512
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
A lo mejor está tan traumatizada,
que no distingue qué es lo real.

513
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
¿Eso lo explicaría? Pues ni idea.

514
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Pero yo ya necesitaba respuestas.

515
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Necesitábamos pisar tierra belga.

516
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUSELAS, BÉLGICA

517
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon conocía a una genealogista belga,

518
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
que justamente era
una superviviente del Holocausto.

519
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Y encima, resulta que creció en la zona
donde Misha afirmaba haber vivido.

520
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Durante la guerra,
yo misma fui un niña oculta.

521
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
LA SUPERVIVIENTE DEL HOLOCAUSTO

522
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Fui a una escuela católica

523
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
y me convertí en una niña belga
católica y buenísima.

524
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
No recuerdo que nadie jamás me contara

525
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
qué fue de mis padres.

526
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
No tengo ningún recuerdo.

527
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Tenía unos 40 años
cuando sufrí una crisis terrible,

528
00:36:11,720 --> 00:36:16,760
que me llevó a descubrir
lo que me había pasado a mí,

529
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}a mis padres y a mi familia.

530
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Y entonces comencé a investigar.

531
00:36:25,880 --> 00:36:29,160
Descubrí que a mi padre
lo habían deportado

532
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
a Auschwitz, en septiembre de 1942.

533
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
A mi madre la arrestaron
ese octubre en Bruselas,

534
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
y la deportaron a Auschwitz.

535
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Me contaron que ya nunca regresaron.

536
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Así que me fui en coche a Auschwitz.

537
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Vi el campo de exterminio…

538
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
donde ya no quedaba ni un alma.

539
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Esa cámara…
Las cámaras de gas habían explotado.

540
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Encontré unas velas,
lo que nosotros llamamos <i>yahrzeit,</i>

541
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
que aún ardían entre los escombros
de algunas de las… cámaras de gas.

542
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Antes de irme,

543
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
hice una estrella de David
con flores secas.

544
00:38:00,160 --> 00:38:02,960
Pero no sabía…

545
00:38:04,560 --> 00:38:05,840
ni dónde ponerla.

546
00:38:08,080 --> 00:38:10,480
No pude ponerla en ningún monumento.

547
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Así que al final, decidí dejarla…

548
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
en un pequeño estanque.

549
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
La dejé ahí flotando.

550
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Y creo que ese fue el momento en el que…

551
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Perdón.

552
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Disculpadme.

553
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Por fin dejé a mis padres
descansar en paz.

554
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
A mis padres, a mi abuela y a mi prima.

555
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne es una superviviente
del Holocausto,

556
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
con una historia parecida a la de Misha.

557
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Por eso, era perfecta
para descubrir lo que estaba pasando.

558
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
En el registro francés, el apellido
de la familia adoptiva era "Valle".

559
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
En el estadounidense, el apellido
de la familia adoptiva era "de Wael".

560
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BIBLIOTECA REAL DE BÉLGICA

561
00:39:35,640 --> 00:39:38,200
Para unificar los cambios de apellido,

562
00:39:38,280 --> 00:39:41,480
Evelyne estudió en detalle
los directorios de la ciudad

563
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
de los años 30 y 40.

564
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Me tiré al menos tres días buscando
los apellidos de Wael y Valle.

565
00:39:59,840 --> 00:40:03,800
El apellido Valle
no figuraba en la guía telefónica.

566
00:40:03,880 --> 00:40:05,600
El apellido Valle no existía.

567
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}De Wael, sí.

568
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Había muchos de Wael. Muchísimos.

569
00:40:22,120 --> 00:40:26,200
Empecé a pensar que si el registro francés
se distribuía en Bélgica

570
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}y algo de la historia
de Misha no era cierto,

571
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
obviamente no iba a poner
su apellido real en el registro francés.

572
00:40:35,320 --> 00:40:39,440
Podría haber habido alguien que dijera:
"Conozco a la familia de Wael".

573
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
"Sé si ella estuvo o no por ahí,
o si desapareció durante la guerra".

574
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
El hecho de que hubiera cambiado
el apellido en Francia y Bélgica,

575
00:40:51,320 --> 00:40:53,240
de de Wael a Valle,

576
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
me hacía pensar
que trataba de ocultar algo.

577
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Sharon y yo lo miramos y dijimos:

578
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
"Algo no cuadra en esta historia".

579
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
A esas alturas, una editorial francesa
ya se había hecho con el libro

580
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
y lo había publicado en 20 idiomas.

581
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Fue un éxito de ventas en toda Europa.

582
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Ella daba charlas a los alumnos
de colegios de países francófonos.

583
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
En 2005,

584
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
tenía la intención de realizar,

585
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
como profesora de psicología,

586
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
un proyecto
sobre la historia de esta niña,

587
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
que había vivido tantísimas aventuras.

588
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
LA PROFESORA

589
00:41:46,480 --> 00:41:51,680
Ese proyecto se convirtió
en una exposición enorme y espectacular.

590
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Luego, se nos ocurrió la idea
de intentar traer a Misha a Bélgica.

591
00:42:01,400 --> 00:42:04,080
La vimos salir del tren.

592
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
La verdad, fue algo superemocionante.

593
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Iba vestida de azul,

594
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
estaba radiante,

595
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
con tantos colores.

596
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
Llevaba dos…

597
00:42:26,560 --> 00:42:28,960
No, llevaba tres maletas enormes.

598
00:42:30,280 --> 00:42:36,240
Vino hacia mí superalegre y sonriente.

599
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Enseguida notamos
que tenía un carácter vital,

600
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
que era muy cordial y supergenerosa.

601
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Cuando Misha entró en la exposición,

602
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
se derrumbó.

603
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
No me habían avisado,
así que cuando visité la exposición,

604
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
rompí a llorar
porque me tocó la fibra sensible.

605
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Estaba encantada de estar allí.

606
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Pero por otra parte,

607
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
vimos que la tristeza le invadía

608
00:43:18,520 --> 00:43:21,160
y que no podía parar de llorar.

609
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Fue muy emotivo.

610
00:43:25,880 --> 00:43:29,480
A todos nos traumatizó su historia

611
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
y hemos querido regalarle
un poquito de alegría a esta mujer,

612
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
mediante nuestra creatividad

613
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
y también nuestro valor,

614
00:43:40,480 --> 00:43:42,480
para mostrar lo que sentíamos.

615
00:43:43,040 --> 00:43:46,760
En el libro, Misha relata
que a sus padres los arrestaron juntos

616
00:43:46,840 --> 00:43:48,440
los nazis y los deportaron.

617
00:43:49,600 --> 00:43:54,120
Aunque no sabía el apellido,
sus nombres eran Reuven y Gerusha.

618
00:43:55,080 --> 00:43:57,520
El siguiente paso fue cuando Sharon dijo:

619
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
"Tengo acceso
a los registros nazis de deportación".

620
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
"Buscaré los dos nombres

621
00:44:02,680 --> 00:44:04,760
y veré si deportaron a dos personas

622
00:44:04,840 --> 00:44:07,520
más o menos al mismo tiempo
con esos nombres".

623
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Cuando examinamos
las listas de deportados,

624
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
no se encontraron como marido y mujer.

625
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Echaba mucho de menos a mis padres.

626
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Tenía la cara cubierta de barro.

627
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
Tenía tanto frío,
que algunas noches gritaba.

628
00:44:34,240 --> 00:44:35,200
Más adelante,

629
00:44:36,200 --> 00:44:37,920
tuve una segunda oportunidad.

630
00:44:38,840 --> 00:44:41,520
Sobreviví porque no confié en nadie.

631
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Porque evité

632
00:44:45,120 --> 00:44:46,800
el contacto con los humanos.

633
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARCHIVO DE LAS VÍCTIMAS DE LA GUERRA
BRUSELAS

634
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Durante la guerra,
el Comité de defensa de los judíos

635
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
elaboró listados
de los niños judíos ocultos,

636
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
con el nombre de la persona
que los había rescatado y de los padres.

637
00:45:12,160 --> 00:45:17,000
Ahora los listados están en los archivos
de protección a las víctimas de la guerra.

638
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Era peligrosísimo

639
00:45:21,640 --> 00:45:26,240
que los nazis
se hicieran con esos listados.

640
00:45:26,320 --> 00:45:28,400
Podrían localizar a esos niños

641
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
y asesinarlos.

642
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Aunque fueron muy inteligentes.

643
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Hicieron cuatro guías diferentes.

644
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Se necesitaban las cuatro
para localizar a un niño.

645
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Pero las cuatro
se guardaban en sitios diferentes.

646
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Si los nazis encontraban
una guía cualquiera,

647
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
no se podría localizar al niño.

648
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
Y al final de la guerra,

649
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
con las cuatro guías,

650
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
no habría habido modo alguno
de saber de qué niño se trataba.

651
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Así que busqué a los padres de Misha.

652
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Sus nombres no aparecían.

653
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Por eso supe que algo no encajaba.

654
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Y en el listado de los niños ocultos,

655
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
no aparecía ninguna "Misha"
ni ningún "de Wael",

656
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
eso estaba clarísimo.

657
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
No la mencionaban en ninguna parte.

658
00:46:47,560 --> 00:46:50,880
La historia de Misha
era la bola que se hacía más grande.

659
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Ya se habían vendido millones de libros.

660
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Y después de eso, teníamos
que preparar conferencias y llevarla.

661
00:47:06,040 --> 00:47:08,640
Por eso estábamos siempre juntas.

662
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
En esa época, venía muchísimo a casa.

663
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Comía con nosotros
y era como un miembro de la familia.

664
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Ya se habían celebrado diez conferencias.

665
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Por supuesto, nosotros
la llevábamos siempre.

666
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Los organizadores
siempre la recibían estupendamente.

667
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
Todos eran superagradables, muy amables.

668
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Y todos se iban de esas conferencias

669
00:47:51,120 --> 00:47:52,920
deslumbrados por el personaje.

670
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
La verdad, estaba atascada.

671
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
No encontraba nada, ni siquiera pruebas.

672
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Ninguna prueba.

673
00:48:16,680 --> 00:48:20,360
Así que llegué a plantearme
que la niña podría haber sido

674
00:48:20,840 --> 00:48:22,120
una indocumentada.

675
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Algunos niños permanecieron ocultos,
pero no necesariamente con organizaciones.

676
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Por insólita que pareciera su historia,

677
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
tenía que tener siempre en cuenta

678
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
que podría haber sido
una niña oculta judía.

679
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Y ahora vamos con una historia
tan extraña como maravillosa.

680
00:48:47,040 --> 00:48:49,840
- Nos acompaña Misha Defonseca. Hola.
- Hola.

681
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Gracias por compartir
tu historia con nosotros.

682
00:48:54,040 --> 00:48:56,520
El interés crecía y me empecé a preocupar.

683
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Me sentiría muy culpable
si esto fuera verdad,

684
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
y yo andara escarbando en su pasado.

685
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
¿Y si todo fuera cierto?

686
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca, testigo del Holocausto.

687
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Hola.

688
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Qué injusto sería dudar de ella.

689
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
E incluso si la mayor parte
era verdad, aunque no todo,

690
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
qué injusto sería faltarle
al respeto por lo que ha pasado.

691
00:49:21,520 --> 00:49:24,160
Tienes que vivir toda esa tragedia

692
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
y todo ese horror.

693
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Es muy doloroso.

694
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Me sentía parte de un espectáculo
en el que no quería participar.

695
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
No quería ese papel. No quería estar ahí.

696
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
He conocido el odio

697
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
y he conocido la ira de matar,

698
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
porque era mi vida o la suya.

699
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Eso me consumía.

700
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Yo, personalmente,

701
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
lo vivía a diario.

702
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Esto me arrebató la vida.

703
00:49:52,120 --> 00:49:54,720
Me acuerdo de mis padres
cada día y, para mí,

704
00:49:54,800 --> 00:49:58,240
el Holocausto sigue presente.
El recuerdo se queda grabado.

705
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Lo del juicio me rondaba
por la cabeza desde hacía mucho.

706
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Hasta cuando recurrí, perdí.

707
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Y temía acabar totalmente arruinada.

708
00:50:10,920 --> 00:50:13,720
Empecé a agobiarme muchísimo,

709
00:50:13,800 --> 00:50:15,880
pero necesitaba llegar a la verdad.

710
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Sin registros judíos
que confirmaran su historia,

711
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
me planteé:
"¿Y si ni siquiera fuera judía?".

712
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Si no era judía,

713
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
entonces lo más seguro
es que fuera católica.

714
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Si era católica, estaría bautizada.

715
00:50:36,840 --> 00:50:40,240
Los datos de Misha Defonseca
aportados en el juicio

716
00:50:41,000 --> 00:50:46,320
decían que nació en 1937, que el apellido
de soltera de su madre era Donville

717
00:50:46,400 --> 00:50:47,960
y que nació en Etterbeek.

718
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek está a las afueras de Bruselas.

719
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Así que empecé a buscar
en las diferentes iglesias de Etterbeek.

720
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne fue a la primera iglesia
y no había registros.

721
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Fue a otra…

722
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Ningún registro bautismal
que coincidiera con Misha.

723
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Y la tercera de la zona…

724
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Resulta que la iglesia
se había quemado por completo.

725
00:51:18,680 --> 00:51:20,480
Cuando nos enteramos, pensé:

726
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Estamos pedidos,
fijo que los registros se quemaron".

727
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Pero las oficinas, el <i>presbytère,</i>

728
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}estaban en una calle contigua.

729
00:51:36,400 --> 00:51:37,480
Estaban intactos.

730
00:51:48,520 --> 00:51:51,240
Y así Evelyne
empezó a buscar fecha por fecha

731
00:51:51,320 --> 00:51:53,800
a todos los niños nacidos en ese distrito.

732
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Tenía dos datos,

733
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
la fecha de nacimiento,
el 12 de mayo de 1937,

734
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
y el apellido de su madre, Donville.

735
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Y en ese libro, la encontré.

736
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael…

737
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
hija de Roberti Henrici Ernesti de Wael…

738
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
y Josephinae Germanae Barbarae Donvil".

739
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
El descubrimiento fue que el apellido
del padre de Misha era de Wael.

740
00:52:57,160 --> 00:52:59,000
Así que en ese momento,

741
00:52:59,080 --> 00:53:02,080
parecía que Monique de Wael
era su verdadero nombre.

742
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
No el que le pusieron sus padres adoptivos
para esconderla de los nazis.

743
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Parecía que nació como Monique de Wael.

744
00:53:10,840 --> 00:53:13,560
Era católica
y la bautizaron en el catolicismo.

745
00:53:13,640 --> 00:53:15,520
Su padre se apellidaba de Wael.

746
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Aun así, no era una prueba concluyente.

747
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Porque en esa época,
reutilizaban nombres de niños muertos

748
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
y se los ponían
a los niños judíos para ocultarlos.

749
00:53:31,520 --> 00:53:35,280
Era posible que los de Wael
hubieran acogido a una niña oculta

750
00:53:35,360 --> 00:53:37,680
y que su propia hija hubiera fallecido.

751
00:53:38,240 --> 00:53:39,800
Necesitaba más pruebas.

752
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
¿Y qué hizo después?

753
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Ahora que nadie nos oye, buena pregunta.

754
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
¿Qué es lo que hice después?

755
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyne quería averiguar
dónde podía encontrar más pruebas.

756
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Seguro que fue al colegio.

757
00:54:03,160 --> 00:54:09,400
Intenté buscar un colegio en el trayecto
del tranvía que se mencionaba en el libro.

758
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Y mientras paseaba por ahí,
vi una escuela.

759
00:54:29,280 --> 00:54:30,760
La puerta estaba abierta.

760
00:54:30,840 --> 00:54:33,200
Entré y pregunté

761
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
si tenían documentación
de alguien llamada Monique de Wael.

762
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Nos íbamos a quedar sin uñas

763
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
de tanto mordérnoslas
esperando a recibir la información.

764
00:54:52,680 --> 00:54:54,880
Si constaba en los registros o si no.

765
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
Y en uno de los registros
estaba su nombre.

766
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"De Wael, Monique".

767
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Diría que esa fue la prueba definitiva.

768
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Tanto el certificado de bautismo

769
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
como su escolarización
en un colegio de Bruselas.

770
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Sonó el teléfono, lo cogí y era Sharon.

771
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Sharon apenas podía contener la emoción.

772
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Me lo dijo casi gritando:
"¡Tenemos los documentos!".

773
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Era la prueba del delito.

774
00:55:50,520 --> 00:55:52,440
La había pillado en una mentira.

775
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Mi vida estaba atrapada…

776
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Claqueta final.

777
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…entre una maraña de mentiras.

778
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Descansamos 15 minutos.

779
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Ya habíamos descubierto el fraude.

780
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
¿Me das una botellita de agua, por favor?

781
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Gracias.

782
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Y pensé: "La historia que ha contado
en el libro se viene abajo".

783
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
A esas alturas, yo ya sabía
que ella no era quien afirmaba ser.

784
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
No solo no era una niñita judía
que se escondía en el bosque de los nazis,

785
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
sino que era una niña católica
matriculada en una escuela.

786
00:56:57,080 --> 00:56:59,120
Nada de vivir entre lobos.

787
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Jugaba con el público
y sabía exactamente lo que hacía.

788
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Ya estaba claro que esto
no era una simple mentirijilla.

789
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Se trataba de una conspiración descomunal
que duraba ya 20 años,

790
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
para difundir algo
que era completamente falso.

791
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Ella no era la verdadera Misha.

792
00:57:36,560 --> 00:57:38,360
Me inundaban los sentimientos.

793
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Estaba enfadada, estaba indignada…

794
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Acababa de ver una historia falsa,
una identidad falsa,

795
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
un medio para lucrarse económicamente
con el Holocausto.

796
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Alguien me había robado
una parte dolorosísima de mi vida.

797
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Y me afectó mucho por mí, por…

798
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
todos los niños ocultos

799
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
y por todos los pequeños
que sí fallecieron por el Holocausto.

800
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Por todos los padres,
por mis propios padres,

801
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
y en realidad,
por toda la comunidad judía.

802
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}<i>SOBREVIVIENDO CON LOBOS,</i> 2007
DIRECTORA: VERA BELMONT

803
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Cuando conseguimos los documentos,

804
00:58:49,280 --> 00:58:51,840
{\an8}el libro era un superventas en toda Europa

805
00:58:52,360 --> 00:58:54,800
y acababa de estrenarse la película.

806
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
La película se titulaba
<i>Sobreviviendo con lobos.</i>

807
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Acabamos de ver el tráiler
de la película de Véra Belmont.

808
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Es muy emocionante teneros aquí a las dos,
a la verdadera y a Mathilde.

809
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Te vemos muy emocionada.

810
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
¿Es como si revivieras la historia
cada vez que ves las imágenes?

811
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Exactamente. Es justo eso. Es muy duro.

812
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
¿Te reconoces en el papel
que Mathilde interpreta en la película?

813
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Totalmente. Está superbién expresado.

814
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Es una actriz increíble

815
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
y transmite estupendamente las emociones.

816
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Fue el recuerdo de mi madre
lo que me hizo dar el paso.

817
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Hay una escena en la película
que, para mí, es extraordinaria.

818
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
La escena en la que se apea del tren…

819
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…al cine a ver una película
inspirada en una historia real.

820
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Eres genial.

821
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
Eres una gran actriz.

822
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Es una historia de lo más conmovedora.

823
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Un relato increíble
que parece mentira que sea real.

824
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Corten. Estupendo.

825
01:00:46,880 --> 01:00:48,760
Se estrenó en París.

826
01:00:48,840 --> 01:00:50,640
"Basada en una historia real".

827
01:00:50,720 --> 01:00:53,240
Y nosotras ahí con toda la documentación.

828
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Así que pensamos: "Venga,
lo publicaremos en el blog

829
01:00:58,320 --> 01:01:01,640
y enviaremos un correo electrónico
a alguien de Bélgica".

830
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}A la mañana siguiente,

831
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
era portada en todos los periódicos.

832
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Un libro, luego una película,
supuestamente autobiográfica,

833
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
pero todo era falso.

834
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
La historia increíble
de una niña que sobrevivió al Holocausto.

835
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Disparamos una verdad
con una bomba y explotó.

836
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>Sobreviviendo con lobos, </i>el superventas
que inspiró la nueva película…

837
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
La mentira voló por los aires.

838
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…no es una historia real.

839
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Todo era falso.

840
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Ha sido una gran estafa.

841
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Luces.

842
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Llegué a casa,
encendí corriendo el ordenador,

843
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
escribí su nombre y ahí estaba.

844
01:01:56,720 --> 01:01:59,400
Aunque la historia
era preciosa, era falsa.

845
01:01:59,480 --> 01:02:03,040
En Bélgica, su país de origen,
los historiadores descubrieron

846
01:02:03,120 --> 01:02:06,080
que Misha Defonseca
es en realidad Monique de Wael.

847
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Sentí como que se me bajaba
toda la sangre a los pies.

848
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}¿Cómo…?

849
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}¿Cómo podía haber pasado?

850
01:02:16,200 --> 01:02:17,640
Estaba enfadada.

851
01:02:18,120 --> 01:02:19,240
Estaba triste.

852
01:02:19,320 --> 01:02:20,320
Estaba dolida.

853
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Me sentí traicionada.

854
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Me sentí utilizada.

855
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Nos habíamos hecho muy buenas amigas,

856
01:02:28,720 --> 01:02:32,680
y hasta cuando tuvimos una camada
de crías, a una la llamamos Misha.

857
01:02:34,800 --> 01:02:36,640
Fue realmente desgarrador.

858
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Me partió el corazón.

859
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Hola, pequeñina.

860
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Nos estafaron,

861
01:02:44,720 --> 01:02:46,480
como a todos vosotros.

862
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
El hecho de que mintiera diciendo
que fue una superviviente del Holocausto

863
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
me hizo hasta llorar.

864
01:02:59,360 --> 01:03:02,120
Misha Defonseca
jugó con nuestra compasión.

865
01:03:02,640 --> 01:03:05,480
{\an8}Y así se convirtió en una gran narradora.

866
01:03:05,560 --> 01:03:06,680
{\an8}Buscando compasión.

867
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Así consiguió Misha Defonseca
engañar a la gente.

868
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Buscando compasión.

869
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Rompí a llorar.

870
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Sentí que se había aprovechado de mí,
que me había mentido y que todo…

871
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Las mentiras y el rencor
salieron a la luz.

872
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Hasta algunos vecinos
le habían donado sumas cuantiosas.

873
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Hablamos de unos 25 o 30 000 dólares
para que conservara la casa.

874
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Acudía a los rabinos
y les pedía donaciones del templo.

875
01:03:44,560 --> 01:03:46,240
Toda la comunidad…

876
01:03:48,200 --> 01:03:52,120
que la conocía… Que yo sepa,
hasta mis vecinos dejaron de hablarla.

877
01:03:56,120 --> 01:03:57,680
Nos sentimos traicionados.

878
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Sí.

879
01:04:07,760 --> 01:04:10,640
Tenía dentro una especie de ira,

880
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}que no se me ha ido.

881
01:04:17,320 --> 01:04:20,760
Con respecto a los alumnos
que participaron en el proyecto,

882
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
el día que entré en clase

883
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
estaban todos revolucionados.

884
01:04:31,160 --> 01:04:33,920
Imaginaos a un grupo en plena exaltación.

885
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Indignación, lágrimas, gritos…

886
01:04:40,240 --> 01:04:42,880
Hasta estaban de pie sobre las mesas.

887
01:04:42,960 --> 01:04:45,120
Ya sin ningún tipo de control,

888
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
y eso que yo siempre
he controlado muy bien a mis alumnos.

889
01:04:50,480 --> 01:04:52,920
Enseguida me puse en contacto con Misha.

890
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Quería ser sincera y justa con ella.

891
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Y me dijo: "Tranquila, es que siempre
intentan hacerme lo mismo".

892
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
"Seguro que es cosa
de la editorial de Estados Unidos".

893
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Y a continuación,
la historia dio otro giro.

894
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
No se podría haber puesto más novelesca.

895
01:05:24,160 --> 01:05:27,160
Yo pensaba:
"Jamás podría inventarme una trama así".

896
01:05:27,240 --> 01:05:31,200
Y si lo hiciera, alguien diría:
"Es ridículo, nunca podría pasar".

897
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Todo periodista sueña
con dar una exclusiva.

898
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
EL PERIODISTA

899
01:05:43,640 --> 01:05:48,680
{\an8}Para mí, la cuestión era
que si su historia es falsa,

900
01:05:49,200 --> 01:05:51,360
¿cuál es su verdadera historia?

901
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Así que lo que hice, simplemente,

902
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
fue revisar
un listín telefónico de Bruselas,

903
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
donde había aproximadamente
unos 400 de Wael.

904
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Y empecé a a llamarlos uno tras otro.

905
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
Cuando llevaba unos 42 o 43,

906
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
di con una mujer
que se llamaba Emma de Wael.

907
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Mi reunión con Emma, la tía de Misha,

908
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
fue sencillamente alucinante.

909
01:06:29,640 --> 01:06:32,560
Entonces, ¿no cruzó Europa
en busca de sus padres?

910
01:06:32,640 --> 01:06:34,200
Por Dios, claro que no.

911
01:06:35,520 --> 01:06:38,960
{\an8}Se quedó a vivir
con su abuelo y su abuela.

912
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Además, Emma me contó

913
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
que su sobrina
siempre había tenido esos delirios,

914
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
que siempre se inventaba
sus propios mundos imaginarios.

915
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Yo iba a buscarla muy a menudo.

916
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
Cogía el tranvía número 56
con destino a Anderlecht

917
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
y me la llevaba a Schaerbeek.

918
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Por la noche, la llevaba
de vuelta a casa del tío Ernest.

919
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Emma de Wael me contó la verdad

920
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
sobre lo que había sucedido
durante la guerra.

921
01:07:21,640 --> 01:07:25,640
Lo que le había pasado a Robert de Wael,
el padre de Misha Defonseca.

922
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael trabajaba
en el ayuntamiento de Schaerbeek.

923
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
EL HISTORIADOR MILITAR

924
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Era un hombre muy patriota y muy implicado
en su función de oficial de reserva.

925
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Conocí a Jean-Philippe Tondeur
por casualidad,

926
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
y resulta que tenía
muchísima documentación

927
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
del padre de Misha Defonseca.

928
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Así que fui a consultar
el expediente de Robert de Wael.

929
01:08:13,120 --> 01:08:16,440
El 10 de mayo de 1940,
los alemanes invadieron Bélgica.

930
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Se impusieron al ejército belga
durante una campaña que duró 18 días.

931
01:08:31,520 --> 01:08:32,440
El rey…

932
01:08:33,840 --> 01:08:34,720
se rindió,

933
01:08:35,240 --> 01:08:36,760
y ocuparon Bélgica.

934
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael se unió a la resistencia

935
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
y empezó a reclutar
combatientes para la resistencia.

936
01:08:52,760 --> 01:08:54,760
Como integrante de la resistencia,

937
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert de Wael

938
01:08:57,760 --> 01:09:00,920
participó en la recogida de armas…

939
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
activando redes de inteligencia,

940
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
y transmitiendo información
al gobierno belga,

941
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
que se había ido a Londres.

942
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
Por desgracia, no era muy discreto
sobre sus actividades para la resistencia.

943
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
¿CASA FAMILIAR?

944
01:09:24,360 --> 01:09:25,920
Se iba mucho de la lengua.

945
01:09:27,880 --> 01:09:29,960
Estaba orgulloso de lo que hacía.

946
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
Hasta yo sabía
que tenía documentos secretos.

947
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Incluso nos los enseñaba en casa.

948
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Mi padre le decía
que anduviera con cuidado.

949
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
"Te estás descuidando".

950
01:09:44,560 --> 01:09:46,800
Corría el riesgo de que lo arrestaran.

951
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Al final, lo denunció un colaborador nazi

952
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
e inmediatamente lo arrestaron.

953
01:09:59,720 --> 01:10:03,480
A Robert de Wael, a su mujer
y a 41 combatientes

954
01:10:04,040 --> 01:10:06,200
de la resistencia los detuvieron

955
01:10:06,280 --> 01:10:08,200
y los deportaron a Alemania…

956
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
para enviarlos más tarde
a la prisión de Brauweiler en Colonia.

957
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
La prisión de Colonia
tenía un régimen muy estricto.

958
01:10:27,120 --> 01:10:30,600
Allí le interrogó la Gestapo.

959
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Empezó a gritar.

960
01:10:38,320 --> 01:10:40,040
Robert de Wael confesó.

961
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael llegó a un acuerdo
en la prisión de Colonia.

962
01:10:52,600 --> 01:10:56,080
El trato implicaba revelar

963
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
los nombres
de sus compañeros de la resistencia,

964
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
a cambio de que protegieran a su mujer

965
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
y de volver a ver
a su hija, Misha Defonseca.

966
01:11:11,680 --> 01:11:15,560
En agosto de 1942,
tras haber traicionado a sus compañeros,

967
01:11:15,640 --> 01:11:17,720
como le habían pedido los alemanes,

968
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
Robert de Wael tuvo
la última oportunidad de ver a su hija.

969
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Y ese fue…

970
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
el final…

971
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
para Robert de Wael,
al que justo luego deportaron.

972
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert y su mujer Germaine
murieron en campos alemanes.

973
01:11:49,520 --> 01:11:51,960
La llamábamos "la hija del traidor".

974
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Porque decían que su padre

975
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
se había aliado con los alemanes.

976
01:12:09,000 --> 01:12:13,280
El municipio de Schaerbeek
grabó una placa

977
01:12:13,840 --> 01:12:18,200
con los nombres de los combatientes
de la resistencia muertos en la guerra.

978
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
El nombre de Robert de Wael
figuraba el último…

979
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
pero acabaron borrándolo.

980
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
El 22 de febrero de 2008,
cuando todo estaba ya más que claro,

981
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
publicamos toda la historia
de Robert de Wael,

982
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
su traición

983
01:12:50,240 --> 01:12:54,040
y la versión falsa de Misha Defonseca.

984
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
En las horas posteriores,

985
01:12:57,160 --> 01:12:59,200
se emitió una declaración.

986
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Esta es la declaración de Misha Defonseca.

987
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Me llamaban 'la hija del traidor'…

988
01:13:14,960 --> 01:13:18,840
porque sospechaban que mi padre
había hablado bajo tortura".

989
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
"Este es mi libro y esta es mi historia".

990
01:13:32,200 --> 01:13:34,560
"Puede que no sea la realidad verdadera…

991
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
pero sí fue mi realidad".

992
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
"Mi forma de sobrevivir".

993
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
"Pido perdón por ello".

994
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
"Lo único que pretendía
era liberarme de mi sufrimiento".

995
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Me sentía muy rechazada.</i>

996
01:14:11,680 --> 01:14:13,880
<i>No encontraba explicación alguna</i>

997
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>ni podía explicárselo a mis abuelos.</i>

998
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
No soy la niña que pensaba que era,

999
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
pero algunas veces…

1000
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
hasta llego a dudarlo.

1001
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Y entonces me pregunto:</i>
<i>"¿Acaso lo viví o no?".</i>

1002
01:14:29,320 --> 01:14:30,920
<i>Incluso tengo que pensarlo.</i>

1003
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>Sobre todo lo de los animales.</i>

1004
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Sobre todo lo de los animales.

1005
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Hasta me veo a mí misma

1006
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
revolcándome por el suelo con los lobos.

1007
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
¿Has visto a mis lobos preciosos?

1008
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Siempre serán

1009
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
mis lobos.

1010
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Siempre estaré a su lado.

1011
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Aunque ahora ya sepa… la verdad.

1012
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Sigo estando a su lado.

1013
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Me metí en una burbuja,
en mi propio mundo.

1014
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
Y ese mundo que creé
estaba lleno de animales.

1015
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
De animales que me defendían

1016
01:15:36,000 --> 01:15:37,240
de los humanos.

1017
01:16:02,760 --> 01:16:05,640
Escuchando ahora la entrevista,

1018
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
las primeras palabras
de la presentación fueron:

1019
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>"A veces una historia</i>
<i>es tan asombrosa, que ni parece creíble".</i>

1020
01:16:15,880 --> 01:16:19,560
Desde luego es asombroso
que esas fueran las primeras palabras.

1021
01:16:20,880 --> 01:16:23,560
Porque resultó que no era verdad.

1022
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
LA PRESENTADORA DE RADIO

1023
01:16:30,640 --> 01:16:31,720
{\an8}Yo me la creí.

1024
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}No vi nada en su mirada

1025
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
que me hiciera pensar
que no me decía la verdad.

1026
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>En ese momento,</i>
<i>mi mayor temor eran los alemanes.</i>

1027
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Era…</i>

1028
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Lo único que yo pretendía
era indagar más en la verdad

1029
01:16:48,160 --> 01:16:50,760
para confirmar lo que ya creía.

1030
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
<i>A posteriori, </i>resulta espeluznante.

1031
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Pero yo, en ese momento,

1032
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
sentí todo el respeto del mundo
por la experiencia de una persona,

1033
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
que creo que,
como cualquier ciudadano del mundo,

1034
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
consideraría que ha vivido el momento
más oscuro de la historia de la humanidad.

1035
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Yo no soy quién para dudar de ella.

1036
01:17:22,280 --> 01:17:26,640
Cuestionar a alguien que afirma
ser una superviviente del Holocausto

1037
01:17:26,720 --> 01:17:28,560
es muy complicado.

1038
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Hay que actuar con cautela
ante esas afirmaciones.

1039
01:17:38,760 --> 01:17:41,440
Pero el peligro de creérselo todo

1040
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
pone… a la historia

1041
01:17:47,320 --> 01:17:49,800
y la realidad histórica

1042
01:17:50,680 --> 01:17:53,560
de los supervivientes reales en peligro.

1043
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
LA HISTORIADORA DEL HOLOCAUSTO

1044
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
En diciembre de 1996,

1045
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
recibí una carta
y un manuscrito de Jane Daniel.

1046
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
El manuscrito era <i>Misha: A Mémoire,</i>

1047
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}la historia de una niña
durante el Holocausto.

1048
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Llamé a Jane Daniel

1049
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
para explicarle
por qué esa historia no tenía fundamento.

1050
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Le dije:

1051
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"No voy a publicar este libro".

1052
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
A lo largo de los años, he pensado mucho

1053
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
por qué Jane Daniel se decidiría
a seguir adelante con la publicación.

1054
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Obviamente, ella esperaba

1055
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
que el manuscrito fuera cierto,

1056
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
pero está claro que también
le preocupaba que no lo fuera.

1057
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Creo que la avaricia

1058
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
fue lo que impulsó esta historia,

1059
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
tanto por parte de Misha
como por parte de Jane Daniel.

1060
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Y luego, cuando las cifras de venta
iban subiendo,

1061
01:19:17,800 --> 01:19:19,880
más y más personas

1062
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
aceptaron esas memorias
como reales y verídicas.

1063
01:19:28,320 --> 01:19:29,440
Lo reconozco.

1064
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Yo creé el monstruo.

1065
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Ella era mi monstruo.

1066
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Creé a esa persona mediante un personaje
que inspiraba compasión.

1067
01:19:38,440 --> 01:19:40,560
Alguien que había sufrido muchísimo.

1068
01:19:40,640 --> 01:19:44,080
Alguien que merecía respeto
y que, de hecho, nos fascinaba.

1069
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Cuesta reconocer que te han engañado,

1070
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
pero yo sí lo reconozco.
Me engañó, yo me la creí.

1071
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Sedujo a todo el mundo.

1072
01:19:54,360 --> 01:19:59,560
Al sistema jurídico estadounidense, jueces
y jurado… A todos nos cautivó su historia.

1073
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Creer es humano.

1074
01:20:05,080 --> 01:20:07,160
Pero la credibilidad es otra cosa.

1075
01:20:09,720 --> 01:20:12,480
Necesitamos cuestionarnos las cosas

1076
01:20:13,040 --> 01:20:19,760
que nos ayudan a distinguir
lo que es verdad de lo que no lo es.

1077
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
¿Mataste a un ser humano con un cuchillo?

1078
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Porque vi cómo violaban a una niña.

1079
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Ahora ya desde la distancia

1080
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
puedo analizar de manera
más analítica el personaje de Misha.

1081
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Cuando lo vi, salté
porque él se giró y vino hacia mí.

1082
01:20:47,280 --> 01:20:49,920
En ese momento,
yo solo pensaba en una cosa,

1083
01:20:50,000 --> 01:20:51,160
vivir.

1084
01:20:51,240 --> 01:20:52,480
Porque quería vivir.

1085
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha creó un mundo para ella,

1086
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
el mundo que ella quiso.

1087
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Cuando él se acercó,
lo apuñalé en el estómago.

1088
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Lo apuñalé por todas partes.

1089
01:21:08,760 --> 01:21:12,040
La garganta, la cara…
Estaba todo ensangrentado.

1090
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Y bueno, fue horrible, la verdad.

1091
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Escribir este libro

1092
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
me ha hecho revivir

1093
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
mis pesadillas.

1094
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha se refugiaba
en las mentiras patológicas,

1095
01:21:30,320 --> 01:21:33,600
y a medida que pasaba el tiempo,

1096
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
poco a poco se ha ido convirtiendo

1097
01:21:38,280 --> 01:21:41,600
en un personaje de su propia historia.

1098
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Cada puñalada que asestaba

1099
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
era por aquella niña, por todos los niños,

1100
01:21:46,600 --> 01:21:47,960
por mis propios padres.

1101
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Creo que a todos nos gustaría pensar

1102
01:21:52,080 --> 01:21:55,400
que Misha Defonseca creía…

1103
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
que de verdad era
una superviviente del Holocausto.

1104
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Creo que a todos nos gustaría pensar

1105
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
que no fuimos tan inocentes.

1106
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Que nos lo creímos
porque hasta ella se lo creía.

1107
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Y que incluso nos gustaría pensar

1108
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
que su historia
tiene una finalidad redentora,

1109
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
porque sirvió para curar
las heridas de su infancia.

1110
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Para mí, eso son bobadas.

1111
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Aquí no hay ningún propósito redentor.

1112
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Fuimos unos ingenuos.

1113
01:22:32,960 --> 01:22:35,120
Fue todo un invento.

1114
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Lo que siento por ella hoy en día…

1115
01:22:48,000 --> 01:22:48,960
es una mezcla…

1116
01:22:49,480 --> 01:22:50,600
de sentimientos.

1117
01:22:54,320 --> 01:22:59,520
{\an8}Creo que aunque fue la protagonista
de la historia, no actuó sola.

1118
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Otras personas la ayudaron

1119
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
a convertir esta biografía
en un éxito de ventas.

1120
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Y ahora, hablando sobre ella,
sobre la investigación,

1121
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
y después de tantos años…

1122
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
siento pena.

1123
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Cierta lástima.

1124
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Y algo de repulsión.

1125
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Igual la palabra
es demasiado fuerte, pero…

1126
01:23:47,760 --> 01:23:50,640
En parte, hasta podría entenderlo.

1127
01:23:52,000 --> 01:23:52,920
De niña,

1128
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
debió de haberlo pasado fatal
después de la guerra.

1129
01:23:59,400 --> 01:24:02,920
El hecho de que a su padre
lo llamaran traidor

1130
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
y colaborador.

1131
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Es tanto víctima como villana.

1132
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
Las dos cosas.

1133
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Es las dos cosas en su historia.

1134
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
MISHA DEFONSCA SIGUE EN MASSACHUSETTS
CON SU MARIDO Y SUS ANIMALES

1135
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
PREFIRIÓ QUE NO LA ENTREVISTARAN
PARA ESTE DOCUMENTAL

1136
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
DESPUÉS DE QUE SE DEMOSTRARA
QUE LAS MEMORIAS ERAN FALSAS,

1137
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
LA SENTENCIA ECONÓMICA
CONTRA JANE DANIEL SE RECTIFICÓ EN PARTE

1138
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Subtítulos: Tatiana López



