1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Jeg husker stadig,
at jeg ligger i min seng

5
00:00:36,440 --> 00:00:39,960
med min lille natlampe tændt,
hvor jeg græder.

6
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Jeg var så overvældet af den her historie.

7
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca passede perfekt

8
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
på den kvinde, vi ville interviewe
på <i>Exceptional Women.</i>

9
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Jeg tager en pause og vender så.
Forstået. Okay.

10
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Afvent.

11
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
Hendes historie stammede fra Belgien,

12
00:01:07,000 --> 00:01:12,440
men hun boede i Millis, Massachusetts,
32 km fra radiostationen.

13
00:01:13,560 --> 00:01:18,080
{\an8}-Vil du tælle ned?
-Tre, to, en…

14
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
LIVE

15
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Magisk 106,7…</i>

16
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Nogle gange er en historie så utrolig,</i>
<i>at den synes ufattelig.</i>

17
00:01:30,400 --> 00:01:35,240
<i>Nogle gange er en person vemodighed</i>
<i>så stor, at den tager over.</i>

18
00:01:37,200 --> 00:01:40,800
<i>Og nogle gange er mod så monumentalt,</i>
<i>at det gør dig beskeden.</i>

19
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
I slutningen af 80'erne
havde vi boet i Millis i 37 år.

20
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Alle kendte alle.

21
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
Og vi fik nye naboer.

22
00:01:54,720 --> 00:01:58,200
Et par fra Belgien. Maurice og Misha.

23
00:02:00,480 --> 00:02:04,320
Et mundheld i Millis lyder:
"Lille by, stor familie."

24
00:02:06,080 --> 00:02:09,360
Det er et sammentømret lokalsamfund,
og vi blev venner.

25
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Vil du have et lille kys?

26
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha var en meget sød person.
Meget venlig og omsorgsfuld.

27
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Jeg havde aldrig mødt nogen med
et forhold til dyr, som Misha havde.

28
00:02:24,520 --> 00:02:27,320
Der var rigtig mange katte.

29
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Hun havde en excentrisk personlighed.

30
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
En dag drak jeg te,

31
00:02:35,280 --> 00:02:41,080
og hun fortalte om sit liv under krigen
og så videre. Hun gik lidt i detaljer.

32
00:02:42,480 --> 00:02:46,160
<i>Lad mig fortælle dig</i>
<i>om en lille pige Misha og hendes liv.</i>

33
00:02:46,240 --> 00:02:50,920
<i>Hun ventede på at blive hentet af sin far</i>
<i>på skolen en dag, og han kom aldrig.</i>

34
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Mine kæber stod på vid gab.

35
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>I stedet prikkede en kvinde hende</i>
<i>på skulderen og sagde: "Kom med."</i>

36
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Den lille pige kom ind i et hjem</i>
<i>med en fremmed familie.</i>

37
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Hun fik et nyt navn og andet tøj.</i>

38
00:03:12,880 --> 00:03:15,280
<i>Da hun blot var syv år gammel,</i>

39
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
<i>gik hun alene i årevis,</i>

40
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
<i>gennem Nazi-besatte lande</i>
<i>og tusindvis af kilometer,</i>

41
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>for at finde sine deporterede forældre.</i>

42
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha er nu en voksen jødisk kvinde,</i>

43
00:03:33,320 --> 00:03:36,840
<i>som bor i Boston-området.</i>
<i>Hun er en overlever af Holocaust.</i>

44
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Og hun vil fortælle sin utrolige historie

45
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
om mod og overlevelse.

46
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Jeg tænker på mine forældre hver dag.

47
00:03:50,520 --> 00:03:56,080
Min mor hed Gerusha,
og min far hed Robert.

48
00:03:57,080 --> 00:03:58,400
Reuven på hebraisk.

49
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Men vores efternavn

50
00:04:02,160 --> 00:04:03,840
fik jeg vist aldrig at vide.

51
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Jeg fandt aldrig ud
af mine forældres skæbne.

52
00:04:11,200 --> 00:04:14,160
Hverken hvor de kom hen,
eller hvordan de døde.

53
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Den dag i dag ved jeg det ikke.

54
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Hold jer i ro, alle sammen.

55
00:04:35,440 --> 00:04:40,280
Misha, fortæl om den første gang,
du talte om dine oplevelser.

56
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
En dag…

57
00:04:45,240 --> 00:04:46,720
…i en synagoge…

58
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
…i anledning af Yom HaShoah, Mindedagen…

59
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
Jeg blev bedt om at tale om mig
og min historie.

60
00:05:00,240 --> 00:05:05,480
Min mand overtalte mig og sagde,
at det ville befri mig.

61
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Da jeg gik op til <i>bimah,</i>

62
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}indså jeg pludselig,
at jeg skulle tale for første gang.

63
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Jeg brød ud i gråd.

64
00:05:22,640 --> 00:05:27,920
Og langsomt, i bidder,
begyndte jeg min fortælling.

65
00:05:29,120 --> 00:05:34,000
<i>Jeg frøs og måtte fortsætte,</i>
<i>ét skridt ad gangen.</i>

66
00:05:35,400 --> 00:05:37,040
<i>Det er overlevelse.</i>

67
00:05:38,120 --> 00:05:41,400
<i>Du må gå fremad, ét skridt ad gangen.</i>

68
00:05:42,800 --> 00:05:45,800
Jeg var tryllebundet.

69
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
VENNEN

70
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Folk vidste aldrig,
at hun havde overlevet Holocaust.

71
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Jeg havde tårer i øjnene.

72
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Hun var sulten. Hun frøs. Hun var ensom.
Hun ville have sine forældre.

73
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Hvordan overlevede den her person?

74
00:06:08,200 --> 00:06:11,280
<i>Jeg sagde til mig selv:</i>
<i>"De tror, at jeg er i live."</i>

75
00:06:11,840 --> 00:06:14,960
<i>"Hvis de tror det,</i>
<i>må jeg ikke svigte dem."</i>

76
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>"Så jeg må fortsætte."</i>

77
00:06:19,560 --> 00:06:24,680
Man kunne høre en knappenål falde.
Alle var helt opslugt af hendes historie.

78
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Jeg havde aldrig forventet det, jeg hørte.

79
00:06:32,280 --> 00:06:37,160
Da Misha var syv år gammel,
blev hendes forældre anholdt af nazierne,

80
00:06:37,240 --> 00:06:40,040
og hun fik at vide,
at de var blevet deporteret.

81
00:06:41,320 --> 00:06:45,840
Hun blev anbragt i en katolsk familie
ved navn de Wael.

82
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Så der var sikkert for hende.

83
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
De gav hende en ny identitet,
Monique de Wael.

84
00:06:52,640 --> 00:06:54,200
Bedrageriet reddede hende.

85
00:06:55,320 --> 00:06:57,320
Men hun følte sig fremmedgjort.

86
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
Jeg endte hos en familie,
som ikke elskede mig.

87
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
Og det er mildt sagt.

88
00:07:05,400 --> 00:07:08,960
De hadede mig. De kaldte mig "værdiløs."

89
00:07:11,560 --> 00:07:15,800
En bedstefar i plejefamilien
var venlig mod hende.

90
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Han sagde,
at mine forældre var i Tyskland.

91
00:07:21,560 --> 00:07:25,480
Med et kompas viste han mig,
at det var østpå.

92
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Så Tyskland virkede ikke så langt væk.

93
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
Så traf Misha en stor beslutning.

94
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Det vendte hendes liv på hovedet.

95
00:07:41,840 --> 00:07:44,000
Som syvårig besluttede hun,

96
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
at hun ville gå til Tyskland
og finde sine forældre.

97
00:07:50,840 --> 00:07:55,320
Så hun tog sit kompas og lidt proviant
og drog så østpå.

98
00:07:57,720 --> 00:08:00,080
Jeg vidste, hvad jeg skulle bruge.

99
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
Det grundlæggende.

100
00:08:04,440 --> 00:08:07,680
Jeg skal bruge mad, noget at drikke,

101
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
en kniv til beskyttelse.

102
00:08:16,760 --> 00:08:21,880
Den første nat sov jeg under en bro.
Det var ikke langt hjemmefra.

103
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Det var naivt, nu jeg tænker på det i dag.

104
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
På kortet virkede Belgien lille,
og Tyskland som værende meget tæt på.

105
00:08:38,600 --> 00:08:41,040
Men hvad ville jeg finde i Tyskland?

106
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Der ventede ikke noget på mig.

107
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Og jeg havde idéen om
at finde mine forældre.

108
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Så jeg måtte gøre det færdigt.

109
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Hver gang jeg nåede en landsby,
ser jeg ødelæggelse.

110
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Det, hun oplevede som barn,

111
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
at gemme sig fra nazierne,

112
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
være alene i skoven,

113
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
være nødt til at stjæle mad,

114
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
meget kolde temperaturer…

115
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Hendes barndom var et mareridt.

116
00:09:24,640 --> 00:09:26,640
Hun var blevet traumatiseret.

117
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Drab…

118
00:09:35,600 --> 00:09:37,080
Jeg så drab.

119
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
De døde mennesker.

120
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Det var virkelig desperat.

121
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Jeg drømte om at se mine forældre.

122
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Så jeg opholdt mig dybt i skoven,
væk fra krigen.

123
00:10:00,880 --> 00:10:03,680
Når hun var i skoven,
var hun væk fra mennesker,

124
00:10:03,760 --> 00:10:06,760
der blev sendt til koncentrationslejre.

125
00:10:07,400 --> 00:10:09,920
Hun var væk fra rædslerne,

126
00:10:10,840 --> 00:10:12,800
der fandt sted i byerne.

127
00:10:21,120 --> 00:10:25,400
Hun var i selskab med fugle og blomster.
Hun sagde, at det reddede hende.

128
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Jeg overgav mig fuldkommen til naturen.

129
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Jeg så den her vidunderlige dyreverden…

130
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
…præget af idyl,

131
00:10:40,680 --> 00:10:44,600
og et normalt liv,
hvor de spiste, hvad de skulle bruge.

132
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Og ikke dræbte mere end det.

133
00:10:48,560 --> 00:10:51,920
Balancen var så… lige tilpas.

134
00:10:55,720 --> 00:10:58,400
<i>Med dyr behøvede jeg ikke nogen ord.</i>

135
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
<i>Vi var tæt på hinanden,</i>

136
00:11:02,760 --> 00:11:06,640
<i>i stilhed,</i>
<i>og vi forstod hinanden uden ord.</i>

137
00:11:07,920 --> 00:11:11,200
Jeg tænkte:
"Det kunne blive en fascinerende bog."

138
00:11:12,320 --> 00:11:15,120
UDGIVEREN

139
00:11:15,200 --> 00:11:19,360
Det var de tidlige 90'ere.
Jeg havde et lille forlag.

140
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
{\an8}Et meget lille forlag.

141
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
Og jeg ledte efter et nyt projekt.

142
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Jeg var den første, der sagde:

143
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Kan vi gøre det mere officielt?
Tage det til et andet niveau?"

144
00:11:31,760 --> 00:11:34,800
"Jeg kan nok lave noget stort
ud af det her."

145
00:11:35,920 --> 00:11:37,760
"Historien har et marked."

146
00:11:38,240 --> 00:11:41,000
Fordi den indeholdt et utrolig tvist.

147
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Jeg husker, jeg lige var blevet afsløret
af en landmand,

148
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
som så mig stjæle mad fra hans gård.

149
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Jeg løb væk fyldt med frygt.

150
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
Og han løb efter mig.

151
00:11:56,360 --> 00:11:59,120
Når du løber for livet, giver du alt.

152
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
Og lige pludselig

153
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
fik jeg indtryk af,
at nogen holdt øje med mig.

154
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Jeg vender mig rundt…

155
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
Og jeg ser det her storslåede dyr.

156
00:12:20,800 --> 00:12:23,440
Det lignede en kæmpe hund.

157
00:12:25,880 --> 00:12:29,280
Ulven syntes alene,
og jeg skulle bruge en kammerat.

158
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Det var en smuk, grå hunulv.

159
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Jeg ledte efter mad i min taske,

160
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
og jeg gav et stykke til ulven.

161
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
Og hun afviser.

162
00:12:47,800 --> 00:12:52,480
Det tager lang tid,
men efter et stykke tid gik vi parallelt.

163
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Jeg kunne se dens generøsitet…

164
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
…og værdsætte den styrke, den besad.

165
00:13:07,640 --> 00:13:09,960
Jeg kunne leve sammen med den.

166
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Hun var som en mor for mig.

167
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Senere hen var det en ulveflok.

168
00:13:21,040 --> 00:13:23,480
Jeg ved ikke, hvor længe jeg var med dem.

169
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
De accepterede mig og beskyttede mig.

170
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
Det var et fantastisk tvist.
Jeg tænkte: "Hvem har hørt om det?"

171
00:13:35,280 --> 00:13:37,360
"Wow, det er noget af en historie."

172
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
ULVEEKSPERTEN

173
00:13:44,360 --> 00:13:47,160
WOLF HOLLOW, IPSWICH, MASSACHUSETTS

174
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha var markant anderledes
fra de fleste, jeg har mødt.

175
00:13:53,200 --> 00:13:55,320
Mit førstehåndsindtryk var:

176
00:13:55,400 --> 00:14:00,920
{\an8}"Hun skulle nok have været et dyr.
Ellers er hendes ånd et dyr."

177
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Hun talte om at være blevet accepteret
af flokken, men at være i bunden,

178
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
og at hun skulle vise underdanig
og lavt-rangerende opførsel

179
00:14:15,400 --> 00:14:18,640
for at… være sammen med dem.

180
00:14:23,320 --> 00:14:28,120
Misha sagde,
at alfahannen typisk spiste først.

181
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
De andre lå om kadaveret
og ventede på deres tur.

182
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
De efterlod små rester

183
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
tæt på, hvor hun var,
når de havde spist færdigt.

184
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Ulve spiser ti kilo mad på ét måltid.

185
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Resterne var mere end nok for mig.

186
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Hent den.

187
00:14:56,360 --> 00:14:58,840
Hent din middag. Den er lige der.

188
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Vi blev rigtig gode venner.

189
00:15:03,000 --> 00:15:05,080
Hun kom forbi flere gange.

190
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Hun håndfodrede dem med kødstykker.

191
00:15:11,160 --> 00:15:16,480
I Misha kunne de fornemme,
at hun var en ven og ikke en fjende.

192
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Hun havde en god føling med
at være hos dem,

193
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
at det virkede, som om hun hørte til.

194
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Jeg stoppede ikke med at gå.

195
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
Det gjorde jeg hver dag.

196
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Dag efter dag, måned efter måned.

197
00:15:50,200 --> 00:15:53,200
Jeg havde altid et håb om
at finde mine forældre,

198
00:15:54,200 --> 00:15:58,280
fordi jeg tænkte:
"Jeg har overlevet hidtil,

199
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
og hvis jeg som et barn overlevede,
må mine forældre have overlevet."

200
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
Og den tro fik mig til at fortsætte.

201
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Jeg tænkte,
at det er et moralsk fortælling.

202
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Kampen mellem godt og ondt,
det uskyldige barn og nazierne.

203
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Og barnet overlevede.

204
00:16:21,880 --> 00:16:24,120
Historien indeholdt mytiske elementer.

205
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
Og det kunne tage mit forlag,
Mount Ivy Press,

206
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
fra en lille lokal happening til
en verdensomspændende happening.

207
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Så jeg spurgte Misha, om hun
var interesseret i at udgive det.

208
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Jeg bragte det forsigtigt på banen.

209
00:16:45,520 --> 00:16:47,360
Med alt det, jeg gik igennem,

210
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
lærte jeg ikke at stole på folk.

211
00:16:52,320 --> 00:16:57,080
Hun var nok ikke så imponeret af mig,
og det skulle hun heller ikke være.

212
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Før havde jeg udgivet
en juridisk finansbog,

213
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
ikke lige hendes ting.

214
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Jeg nægtede i mere end to år,

215
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
men mit lokalsamfund og venner
sagde til mig: "Misha, gør det."

216
00:17:12,480 --> 00:17:14,280
"For fremtidige generationer."

217
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
PROLOG
NU JEG SER TILBAGE…

218
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Jeg var i helvede igen.

219
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Processen var smertefuld,

220
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
men hun følte sig nødsaget til
at fortælle sin historie.

221
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Som var det en slags katarsis.

222
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Alle trådte frem.

223
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Alle de udenlandske forlag,
det ene efter det andet.

224
00:17:48,240 --> 00:17:51,200
Vi solgte oversættelsesrettighederne
i hele verden.

225
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Min agent vendte tilbage fra Californien
og sagde: "Disney vil have det."

226
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Punktum. "De vil have det."

227
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Historien var glohed.

228
00:18:15,480 --> 00:18:18,800
Da bogen blev udgivet i april 1997,

229
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
sagde jeg: "Lad os prøve at få Oprah med."

230
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Det her er et af mine yndlingsøjeblikke
på tv…

231
00:18:27,280 --> 00:18:31,200
Dengang havde Oprah sin bogklub.
Hvis du var en af Oprahs bøger,

232
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
var det garanteret, at du solgte
en million bøger. Det var jackpotten.

233
00:18:35,840 --> 00:18:37,960
Så mødes vi igen om en måned…

234
00:18:38,040 --> 00:18:39,960
De sagde: "Vi er interesserede."

235
00:18:40,040 --> 00:18:40,960
Jeg elsker det!

236
00:18:41,040 --> 00:18:45,960
Så det var en kæmpe ting.
Og vi begyndte at sige til hinanden:

237
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Vi er på vej mod en stor bestseller her."

238
00:18:51,080 --> 00:18:56,640
Jane Daniel sagde,
at Oprah overvejede Misha-historien,

239
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
og om de kunne sende et hold af sted
og filme Misha sammen med en ulv.

240
00:19:03,080 --> 00:19:05,040
Så jeg sagde: "Ja, selvfølgelig."

241
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
ET SEGMENT FILMET VED WOLF HOLLOW

242
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Før vi gik ind, sagde jeg til Misha,

243
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
at det var en voksen ulv,
og at han var meget stor.

244
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Han hed Petro.

245
00:19:26,200 --> 00:19:27,680
Kun Misha gik ind.

246
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
Lydmanden rakte udstyret over hegnet.
Han gik ikke ind.

247
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha satte sig på hug
og fodrede ost til ulven.

248
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
Og ulven er meget venlig.

249
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
Alt går fint.

250
00:19:46,160 --> 00:19:49,960
Og så beslutter ulven at lægge sine poter
på hendes skuldre.

251
00:19:52,480 --> 00:19:57,120
Petro hoppede op på hendes skuldre,
og han var meget højere end hende.

252
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Meget pludseligt og hurtigt
åbnede ulven sin mund…

253
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
…og havde hele hendes hovedet i den.

254
00:20:08,840 --> 00:20:12,680
Meget nænsomt.
Hugtænder på begge tindinger.

255
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Jeg følte ikke frygt.

256
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Inge talte om den store stygge ulv
til mig.

257
00:20:20,920 --> 00:20:24,760
Ulven holdt hendes hoved lidt.
Vi trak ikke vejret.

258
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Øjnene hos Oprahs producer…

259
00:20:30,160 --> 00:20:33,800
Og lige så hurtigt, som det skete,
var det overstået.

260
00:20:34,880 --> 00:20:38,080
Så bøjer Misha sig tilbage
og hyler højlydt.

261
00:20:40,000 --> 00:20:42,360
Jeg får gåsehud af at fortælle det.

262
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
Og langt tilbage i indhegningen,

263
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
hører vi…

264
00:20:50,120 --> 00:20:52,200
…et "awoo" komme tilbage.

265
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Da hun hylede, gjorde de det også.

266
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Der var den. Du kunne se den.

267
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Der er forbindelsen
mellem mennesket og ulven.

268
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Jeg så det. Det var fantastisk.
Det var chokerende.

269
00:21:15,600 --> 00:21:20,600
De fik en masse interessante optagelser,
og jeg tænkte: "Det bliver et godt show."

270
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
Næste skridt var, at hun skulle
til Chicago og optage studie-delen.

271
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
Det gik forrygende.

272
00:21:30,280 --> 00:21:34,720
Og så begyndte jeg at se spændinger
mellem Misha og Jane.

273
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Som tiden gik frem,
var det ikke særlig rart.

274
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
Bogen solgte ikke godt,

275
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
så Misha og hendes mand Maurice
havde økonomiske problemer.

276
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
NABOEN

277
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Så hun begyndte at sælge ting fra sit hus.

278
00:21:55,280 --> 00:21:59,400
{\an8}Og… jeg havde det skidt over,
at de mistede alt.

279
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
Hun blev ved med at sige:
"Jeg har ingen penge. Jeg har intet."

280
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
"Jane Daniel er noget skidt."

281
00:22:09,640 --> 00:22:14,880
Jeg var trist, men så sad Misha
ved mit bord en aften og sagde,

282
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
at hun ikke ville på <i>Oprah Winfrey.</i>

283
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Jeg sagde: "Nå da, Misha,
det forstår jeg ikke."

284
00:22:24,480 --> 00:22:27,400
Pludselig samarbejder Misha ikke,

285
00:22:27,960 --> 00:22:32,520
ringer ikke tilbage,
har den ene indvending efter den anden.

286
00:22:32,600 --> 00:22:37,640
Hun vil ikke på showet, det er ubelejligt,
hendes dyr derhjemme skal passes.

287
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane gjorde mig så vred og usikker.

288
00:22:45,280 --> 00:22:48,960
Min mand sagde til hende mange gange:

289
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Med en overlevende
har du ikke den attitude."

290
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Kom nu lige. Det er <i>Oprah.</i>

291
00:22:58,640 --> 00:23:03,880
Find en hundepasser eller sådan noget.
Stil dig selv til rådighed. "Nej."

292
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
De dårlige minder vendte tilbage.

293
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Jeg fik mareridt. Jeg var ængstelig.

294
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Vi prøvede alt.

295
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Jeg skrev og sagde:
"Det er en million solgte bøger."

296
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Nej."

297
00:23:25,280 --> 00:23:27,000
Jeg tænkte: "Det er skørt.

298
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Enhver anden forfatter ville være så ivrig
efter at gøre det her."

299
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Det skete aldrig.

300
00:23:38,960 --> 00:23:40,680
Et år efter bogudgivelsen

301
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
bankede nogen på døren
og gav mig en stor pakke.

302
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Det er Misha, som lægger sag an mod mig.

303
00:23:49,040 --> 00:23:50,520
Jeg tænkte: "Du godeste."

304
00:23:50,600 --> 00:23:54,480
Og så stoppede alt.
Ingen lande ville lave forretning med os.

305
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Et sagsanlæg var knyttet til projektet.

306
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Første gang jeg mødte Misha,

307
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
følte jeg mig overbevist
om sagens omstændigheder.

308
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
ADVOKATEN

309
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Det stod klart for mig,

310
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}at der var blevet begået flere ting,
som var upassende, ulovlige, svigagtige.

311
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha bad om at få ophavsretten
til hendes navn tilbage,

312
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
og hun bad om alle royalties,
hun havde krav på for bogsalget.

313
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Mit liv var en guldmine for Jane Daniel,

314
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
og hun udnyttede det.

315
00:24:40,560 --> 00:24:46,600
Der var så meget vrede og bitterhed
parterne imellem, da jeg kom ind.

316
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Der var ikke meget grobund
for forhandlinger.

317
00:24:51,640 --> 00:24:55,360
Det stod klart, at det skulle i retten
og ikke ende i et forlig.

318
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
MIDDLESEX LANDSRET, MASSACHUSETTS
AUGUST 2001

319
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
Følelsen i retssalen var en masse drama.

320
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Atmosfæren var ret intens.

321
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Og der tales om pengene.

322
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Vi opdagede, at Jane Daniel havde stiftet
et firma på Turks- og Caicos-øerne,

323
00:25:22,960 --> 00:25:26,080
så de royalties, der kom fra udlandet,

324
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
løb ind på hendes konto,
og hun betalte aldrig royalties fra dem.

325
00:25:34,560 --> 00:25:38,960
Vi havde dokumentation og papirer,
der viser, at hun blev betalt.

326
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Vi havde indløste checks,
der viste, at hun blev betalt.

327
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Så alt, hvad hun sagde,
kunne vi tilbagevise med dokumentation.

328
00:25:47,320 --> 00:25:49,400
Men hun kunne ikke tale usandt.

329
00:25:49,480 --> 00:25:53,240
Du ved: "Hvor er pengene?"
Juryen var nok meget medfølende.

330
00:25:57,440 --> 00:25:59,520
Juryen var engageret.

331
00:25:59,600 --> 00:26:03,360
Foran dig sidder en person,
som overlevede Holocaust som barn

332
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
og skrev om det.

333
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
De var inddraget
og fuldkommen tryllebundet af historien.

334
00:26:12,840 --> 00:26:14,480
Misha var et godt vidne.

335
00:26:16,200 --> 00:26:20,560
Det, jeg gennemlevede, er et manuskript,
for det er mit liv.

336
00:26:24,720 --> 00:26:29,600
Det fremstillede mig som et monster.
Og jeg tænkte: "Det går ikke godt."

337
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane kæmpede altid.
Hun håndhævede sine ønsker.

338
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Retssagen varede ti dage,
og det var udmattende.

339
00:26:42,240 --> 00:26:45,480
Dommeren spørger juryen:
"Hvad siger I om punkt et?"

340
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Juryen gav enstemmigt Misha medhold
i alle anklagepunkter.

341
00:26:53,320 --> 00:26:56,680
Det endte med en kæmpe dom mod mig.

342
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Det var ret uvirkeligt at høre tallet.

343
00:27:00,560 --> 00:27:04,600
22,5 millioner dollars.
Så det var en meget omfattende dom.

344
00:27:09,480 --> 00:27:13,200
Jeg er en optimistisk person,
men det slog mig omkuld.

345
00:27:13,680 --> 00:27:18,400
Jeg var fuldkommen i chok.
Jeg sagde: "Laver du sjov?"

346
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
Pengeerstatningen mod Jane Daniel

347
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
var i store træk baseret
på Janes Daniels vidneudsagn.

348
00:27:30,240 --> 00:27:33,920
Det skulle vises i <i>Oprah,</i>
der var en kontrakt med Disney.

349
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Nogle af de ting, som Jane Daniel sagde,

350
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
hævede erstatningskravet

351
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
langt højere, end det realistiske
for sådan en bog her.

352
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Så alle fulgte med.

353
00:27:50,320 --> 00:27:51,920
Folk elsker en stor dom.

354
00:27:54,560 --> 00:27:58,880
Disney og <i>Oprah </i>blev ikke til noget.
De millioner af dollars fandtes ikke.

355
00:28:00,000 --> 00:28:02,240
Det er en uholdbar situation at stå i.

356
00:28:03,200 --> 00:28:06,440
En ond person,
der udnytter en overlever af Holocaust.

357
00:28:07,280 --> 00:28:10,040
Din verden falder sammen.

358
00:28:22,600 --> 00:28:26,640
Efter retssagen befandt jeg mig
i mit livs laveste punkt.

359
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Jeg gik i terapi og blev diagnosticeret
med PTSD.

360
00:28:32,520 --> 00:28:34,120
Jeg led af svær søvnløshed.

361
00:28:35,040 --> 00:28:37,160
Jeg hang kun lige i.

362
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Mit forlag var væk.
Ophavsretten blev taget fra mig.

363
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
Jeg var helt ødelagt.

364
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Jeg lavede en undersøgelser af det hele

365
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
og så på det trin for trin.

366
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Jeg var på min advokats kontor
og så gamle dokumenter igennem.

367
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Jeg anede ikke, hvad jeg ville finde.

368
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Jeg åbner en fil,
og det er Mishas bankkonto.

369
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Med hendes håndskrift og kort.

370
00:29:07,400 --> 00:29:09,080
Og der står der…

371
00:29:10,640 --> 00:29:15,640
…fødselsdato i Mishas håndskrift,
og hendes mors oprindelige navn.

372
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
NAVN - DONVILLE

373
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Pludselig går det op for mig.

374
00:29:25,520 --> 00:29:28,960
Hun ved, hvem hun er.
Hun ved, hvor hun blev født.

375
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Hun kender til sin mor.

376
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Det vidste hun ikke.
Hun mistede sin identitet i krigen.

377
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Det hænger ikke sammen.

378
00:29:41,440 --> 00:29:45,800
Hun vidste tydeligvis meget mere om,
hvem hun var, end hun havde sagt.

379
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
Hvad er ellers ikke sandt?

380
00:29:50,440 --> 00:29:53,000
Jeg var i gæld til retten og advokater.

381
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Mit liv var vendt på hovedet.
Jeg ville have det tilbage.

382
00:30:00,560 --> 00:30:04,040
Hvis jeg kan bevise,
at hun ikke er den, hun hævder at være,

383
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
så kan jeg omgøre dommen.

384
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Det var midt om vinteren.
Dagene var korte.

385
00:30:16,680 --> 00:30:22,600
Jeg stod i mit køkken, og jeg tænkte:
"Jeg må gøre noget."

386
00:30:26,000 --> 00:30:28,920
Jeg begyndte at huske på alt det,
der var sket.

387
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Hvordan jeg mødte hende,
hvad der skete dengang…

388
00:30:32,240 --> 00:30:33,920
Hvordan opstod sagsanlægget?

389
00:30:34,400 --> 00:30:38,920
Så tænkte jeg: "Jeg skriver en bog
om sagen i form af en blog."

390
00:30:39,520 --> 00:30:42,040
Jeg skrev mine erindringer af hendes.

391
00:30:43,720 --> 00:30:46,200
Og måske vil nogen læse det.

392
00:30:46,760 --> 00:30:48,200
Det var et skud i tågen.

393
00:30:50,760 --> 00:30:57,240
Næste dag står jeg op, tænder computeren,
og jeg har fået en e-mail. Og der står…

394
00:30:58,680 --> 00:31:03,160
"Jeg kan nok godt hjælpe med
at finde frem til sandheden."

395
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
SLÆGTSFORSKEREN

396
00:31:08,480 --> 00:31:13,600
Jeg lavede en tidslinje af Misha
ud fra forskellige billeder.

397
00:31:14,840 --> 00:31:20,120
Først fra bogen,
og så fra andre billeder på internettet,

398
00:31:21,280 --> 00:31:23,960
så jeg kunne få en fornemmelse
for hendes liv.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,680
Jeg ville vide, hvem hun var.

400
00:31:27,840 --> 00:31:31,680
{\an8}Hvem er denne person,
som lige har ødelagt mit liv?

401
00:31:32,800 --> 00:31:36,160
{\an8}Jeg analyserede hvert enkelt billede

402
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}og forsøgte at få noget viden ud af det.

403
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}Det første spor var, at Misha hævder,
at hun var syv år gammel,

404
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
da hun kom i plejefamilie.

405
00:31:49,840 --> 00:31:56,160
I den amerikanske bog var der en serie
af såkaldte "polyfoto-billeder."

406
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Og polyfotoene blev taget
på daværende tidspunkt.

407
00:32:05,920 --> 00:32:08,040
Jeg så på billederne og sagde:

408
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Nej, det ligner ikke en syvårig."

409
00:32:12,040 --> 00:32:14,960
{\an8}"Det ligner et lille barn
på tre eller fire."

410
00:32:15,040 --> 00:32:19,280
{\an8}Stor sløjfe i håret, tøj med flæser
og tykke kinder.

411
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Der er noget galt.

412
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST OG MARTHE

413
00:32:25,800 --> 00:32:27,720
Det næste, jeg så på,

414
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
var et billede, som Misha sagde
forestillede hendes bedstefar- og mor.

415
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Ifølge fortællingen er han
en rustik landmand.

416
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Jeg lavede et nærbillede af
bedstefarens hænder, som var velplejede.

417
00:32:44,480 --> 00:32:51,040
{\an8}Det lignede ikke en landmands hænder.
Og han havde ring på en af fingrene.

418
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Det ville en landmand ikke have på.

419
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Og den lille hund på bedstemorens skød

420
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}ligner en indendørs-hund,
ikke en hyrdehund.

421
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Jeg tænkte: "Det er underligt."

422
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Så sammenlignede jeg
den franske og amerikanske udgave.

423
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Jeg så på navne, steder og datoer.

424
00:33:14,800 --> 00:33:16,720
Det var det store røde flag.

425
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Hun ringede og sagde:

426
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Lagde du mærke til,
at Mishas navn i den franske udgave

427
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
er forskellig fra den amerikanske?"

428
00:33:27,720 --> 00:33:33,840
I den amerikanske udgave fik hun navnet
"de Wael" af sin plejefamilie.

429
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
Sharon så hurtigt, at i den franske udgave

430
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
gav plejefamilien hende navnet "Valle,"
V-A-L-L-E.

431
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MIT NYE NAVN

432
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Hvorfor have to navne?

433
00:33:47,800 --> 00:33:49,920
Der er for mange uoverensstemmelser

434
00:33:50,000 --> 00:33:53,120
mellem navneændringen,
billederne og så videre.

435
00:33:56,640 --> 00:33:59,880
Mistænkeligt, ja. Sådan virkede det.

436
00:34:01,080 --> 00:34:05,440
Drik noget, hvis du vil. Slap af.
Jeg ved, det er nervepirrende.

437
00:34:07,640 --> 00:34:11,160
Hvis hendes historie var sand,
og jeg tvivlede på den,

438
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
så er der noget…

439
00:34:14,720 --> 00:34:19,880
…ondsindet over at tvivle på nogen,
som fortæller sandheden

440
00:34:19,960 --> 00:34:22,600
om noget forfærdeligt, de var ude for,

441
00:34:22,680 --> 00:34:26,360
og den ubarmhjertighed det kræver at sige:
"Jeg tror dig ikke."

442
00:34:26,440 --> 00:34:30,520
Og skaden, du kan forvolde ved det.
Det tænkte jeg over.

443
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
På den anden side tænkte jeg også:
"Der er så mange uoverensstemmelser."

444
00:34:37,360 --> 00:34:41,680
Hvorfor sige usande ting,
medmindre du er skør?

445
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Måske er hun så traumatiseret,
at hun har mistet sin realitetssans.

446
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
Hvad sagde det? Det vidste jeg ikke.

447
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Jeg havde brug for mange svar.

448
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Vi måtte være til stede i Belgien.

449
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUXELLES, BELGIEN

450
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon havde en forbindelse
til en belgisk slægtsforsker,

451
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
som selv var en overlever af Holocaust.

452
00:35:10,160 --> 00:35:14,560
Det viste sig, at hun voksede op
i det samme område, som Misha hævder.

453
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Under krigen var jeg selv et Skjult Barn.

454
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
HOLOCAUST-OVERLEVEREN

455
00:35:35,160 --> 00:35:37,600
Jeg gik på en katolsk skole,

456
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
og jeg blev til en meget god,
lille belgisk katolsk pige.

457
00:35:45,080 --> 00:35:49,760
Jeg husker ikke, at nogen fortalte mig,

458
00:35:50,400 --> 00:35:52,360
hvad der skete med mine forældre.

459
00:35:53,800 --> 00:35:56,520
Jeg husker det overhovedet ikke.

460
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Jeg var omkring 40 og gik igennem
et forfærdeligt mentalt sammenbrud…

461
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
…hvilket førte mig til at ville
finde ud af, hvad der skete med mig

462
00:36:17,240 --> 00:36:22,800
{\an8}og mine forældre og min familie.
Så jeg begyndte at lave research.

463
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Jeg fandt ud af, at min far blev
deporteret til Auschwitz i september 1942.

464
00:36:37,600 --> 00:36:42,080
Min mor blev arresteret i oktober
i Bruxelles,

465
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
og blev sendt til Auschwitz.

466
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
Jeg fik at vide, at de ikke vendte hjem.

467
00:37:05,360 --> 00:37:08,480
Så jeg kørte i bil til Auschwitz.

468
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Jeg så lejren…

469
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
…hvor der ikke var en eneste sjæl.

470
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Gaskamrene var eksploderet.

471
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Jeg fandt nogle lys,
som vi kalder <i>yahrzeit,</i>

472
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
der stadig brændte i murbrokkerne
fra nogle af gaskamrene.

473
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Før jeg tog af sted,

474
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
fik jeg lavet en Davidsstjerne
i tørrede blomster.

475
00:38:00,160 --> 00:38:05,840
Jeg vidste bare ikke,
hvor jeg skulle lægge dem.

476
00:38:08,080 --> 00:38:10,920
Jeg kunne ikke lægge dem ved monumentet.

477
00:38:13,760 --> 00:38:18,560
Så til sidst valgte jeg… den lille dam.

478
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
De flød ovenpå.

479
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Og det var nok der, hvor jeg…

480
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Undskyld.

481
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Undskyld.

482
00:38:44,400 --> 00:38:46,960
Hvor jeg stedte mine forældre til hvile.

483
00:38:48,040 --> 00:38:50,960
Mine forældre, min bedstemor, min kusine.

484
00:39:08,120 --> 00:39:13,200
Evelyne er selv en Holocaust-overlever,
hvis historie lignede Mishas.

485
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Så hun var perfekt til at finde ud af,
hvad der foregik.

486
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
I den franske udgave
var plejefamiliens efternavn "Valle."

487
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
Og i den amerikanske udgave
var det "de Wael."

488
00:39:31,920 --> 00:39:35,160
BELGIENS KONGELIGE BIBLIOTEK

489
00:39:35,640 --> 00:39:41,480
For at afstemme navneændringen
gik Evelyne gennem byens oversigter

490
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
fra 1930'erne og 40'erne.

491
00:39:47,920 --> 00:39:53,600
Jeg kom i mindst tre dage
og ledte efter de Wael og Valle.

492
00:39:59,840 --> 00:40:03,080
Navnet "Valle" var ikke i telefonbøgerne.

493
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Valle-navnet fandtes ikke.

494
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
{\an8}Navnet "de Wael" gjorde.

495
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Der fandtes mange de Wael. Rigtig mange.

496
00:40:22,120 --> 00:40:26,200
Så nu tænker du, at den franske udgave
blev udgivet i Belgien,

497
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}og hvis noget i Mishas historie
ikke stemte,

498
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
så var det vigtigt ikke at skrive
hendes ægte navn i den franske udgave.

499
00:40:35,320 --> 00:40:39,360
Nogen ville sige:
"Jeg kendte de Wael-familien."

500
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
"Jeg ved, om hun var her,
eller om hun forsvandt under krigen."

501
00:40:46,760 --> 00:40:53,680
Det, at hun ændrede navnet i Frankrig
og Belgien fra de Wael til Valle,

502
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
antyder, at hun prøver at skjule noget.

503
00:40:58,760 --> 00:41:03,760
Sharon og jeg så begge på det og sagde:
"Der er noget galt med historien."

504
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
Bogen var blevet overtaget
af et fransk forlag,

505
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
som havde udgivet det på 20 sprog.

506
00:41:17,160 --> 00:41:19,600
Det var en stor bestseller i Europa.

507
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Hun talte til skolebørn
i hele den fransk-talende verden.

508
00:41:25,560 --> 00:41:30,680
I 2005 planlagde jeg at lave,

509
00:41:31,480 --> 00:41:33,280
som professor i psykologi,

510
00:41:34,120 --> 00:41:37,840
et projekt om det her unge barns historie,

511
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
og de oplevelser, hun var igennem.

512
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
LÆREREN

513
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
Projektet blev en kæmpe,

514
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
storslået udstilling.

515
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Så fik vi idéen at få hende til Belgien.

516
00:42:01,400 --> 00:42:04,480
Vi så hende stige af toget.

517
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Det var et fascinerende syn.

518
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Hun var klædt i blå…

519
00:42:16,240 --> 00:42:20,920
…som en skinnende kanariefugl
med alle dens farver…

520
00:42:24,640 --> 00:42:28,960
…med to, nej tre store kufferter!

521
00:42:30,280 --> 00:42:36,680
Hun kom mod mig fuld af udstråling.

522
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Med det samme virker hun
som en meget dynamisk karakter.

523
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
Meget imødekommende og generøs.

524
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Da Misha tråde ind i udstillingen,

525
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
kollapsede hun.

526
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Jeg blev ikke advaret om det her,
så da jeg besøgte udstillingen,

527
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
brød jeg ud i gråd,
fordi det rørte mig meget dybt.

528
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Hun var så glad for at være der.

529
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Men på den anden side

530
00:43:15,320 --> 00:43:21,640
så vi tristheden i hendes øjne og tårerne.

531
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Det var meget følelsesladet.

532
00:43:26,040 --> 00:43:29,480
Vi blev alle meget traumatiseret
af hendes historie,

533
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
og vi ville alle give en smule glæde
til denne kvinde

534
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
ved at vise vores kreativitet frem,

535
00:43:37,840 --> 00:43:42,480
og også vores mod og vise, hvad vi følte.

536
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
I bogen siger Misha,
at hendes forældre arresteres sammen

537
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
af nazierne og deporteres.

538
00:43:49,600 --> 00:43:54,520
Selvom hun ikke kendte deres efternavn,
så var deres fornavne Reuven og Gerusha.

539
00:43:55,160 --> 00:43:57,240
Sharon sagde, det næste skridt var:

540
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Jeg har adgang til naziernes lister
over deportationer."

541
00:44:00,760 --> 00:44:04,880
"Jeg tager de to navne og ser,
om der er to, der blev deporteret

542
00:44:04,960 --> 00:44:07,160
nogenlunde samtidigt med de navne."

543
00:44:13,320 --> 00:44:16,480
Da vi så på listen over deportationer,

544
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
så stod de ikke som mand og kone.

545
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Jeg savnede mine forældre dybt.

546
00:44:26,160 --> 00:44:29,000
Mit ansigt var dækket af mudder.

547
00:44:30,800 --> 00:44:33,720
Kulden gjorde, at jeg skreg nogle nætter.

548
00:44:34,720 --> 00:44:37,920
Senere hen fik jeg en chance til.

549
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Jeg overlevede,
fordi jeg ikke stolede på nogen.

550
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Fordi jeg undgik

551
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
kontakt med mennesker.

552
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARKIVER OVER KRIGSOFRE
BRUXELLES

553
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Under krigen havde
Den Jødiske Forsvarskomité

554
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
lavet en liste over skjulte jødiske børn

555
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
med navnet på deres redningsmand
og navnet på deres forældre.

556
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Listerne er nu en del af arkiverne
hos Tjenesten for Krigsofre.

557
00:45:17,760 --> 00:45:20,720
Der var en ægte risiko for,

558
00:45:21,640 --> 00:45:26,320
at listerne ville blive taget af nazierne.

559
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Så ville børn blive fundet

560
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
og myrdet.

561
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Men det var ret kløgtigt.

562
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Der var fire forskellige brochurer.

563
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Du skulle bruge alle fire for
at finde barnet.

564
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Men de var alle fire forskellige steder.

565
00:45:49,960 --> 00:45:53,640
Hvis en nazi fandt en af brochurerne,

566
00:45:54,480 --> 00:45:59,120
kunne de ikke spore barnet,
men mod krigens slutning,

567
00:45:59,200 --> 00:46:01,960
med de fire forskellige brochurer,

568
00:46:02,040 --> 00:46:06,760
var der en måde at finde ud af,
hvis barn det var.

569
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
Så jeg ledte efter Mishas forældre.

570
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Navnene fandtes ikke.

571
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Sa vidste jeg, at der var noget galt.

572
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
Og på listen over skjulte børn

573
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
stod der ikke "Misha"
og heller ikke "de Wael."

574
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
Det står klart.

575
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Hun blev ikke nævnt overhovedet.

576
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
Mishas historie havde en sneboldeffekt.

577
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Millioner af eksemplarer
var allerede blevet solgt.

578
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Og derefter skulle vi forberede
konferencerne og få hende med til dem.

579
00:47:06,120 --> 00:47:08,520
Så vi var hele tiden sammen.

580
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
På det tidspunkt kom hun ofte hjem til os.

581
00:47:16,600 --> 00:47:20,600
Hun spiste middag med os.
Hun var som et familiemedlem.

582
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Vi havde omkring ti begivenheder.

583
00:47:30,280 --> 00:47:33,800
Selvfølgelig tog vi hende med til dem.

584
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Hun blev altid budt velkommen
af arrangørerne,

585
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
og altid med en masse venlighed.

586
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Enhver, der forlod konferencerne,

587
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
var betaget af hende.

588
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Jeg sad fast.

589
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Ingen fund og beviser.

590
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Ingen beviser.

591
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Så da tænkte jeg,
hun måske var en person uden papirer.

592
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Nogle børn blev skjult, men ikke
nødvendigvis igennem en organisation.

593
00:48:30,240 --> 00:48:33,400
Så ekstraordinær som hendes historie var,

594
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
måtte jeg huske på,

595
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
at hun måske var et jødisk Skjult Barn.

596
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Vi skal tale om denne mærkværdige
og vidunderlige historie.

597
00:48:47,040 --> 00:48:49,840
-Misha Defonseca er her. Hej.
-Hej.

598
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Tak, fordi du kom
for at fortælle din historie.

599
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Nu øges indsatsen. Jeg bliver bekymret.

600
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Jeg vil have meget skyldfølelse,
hvis det er sandt,

601
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
over at jeg graver i hendes fortid.

602
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
Og hvad hvis det er sandt?

603
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca så Holocaust.

604
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Hej.

605
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Det ville være uretfærdigt
at udfordre hende.

606
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Og selv hvis det meste er sandt,
men ikke det hele,

607
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
så stadig at være respektløs over
for hendes oplevelser.

608
00:49:21,520 --> 00:49:26,720
Du skal gennemgå alle tragedierne
og alle rædslerne.

609
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Meget smertefuldt.

610
00:49:28,080 --> 00:49:32,040
Jeg følte, jeg var med i et stykke,
jeg ikke havde lagt prøve til.

611
00:49:32,120 --> 00:49:34,800
Jeg ville ikke være med i stykket.

612
00:49:35,440 --> 00:49:40,360
Jeg har kendt til had
og til et morderisk raseri,

613
00:49:40,440 --> 00:49:43,160
for det er mit liv eller hans.

614
00:49:43,240 --> 00:49:44,760
Det fortærede mig.

615
00:49:45,520 --> 00:49:49,000
Personligt… gennemlever jeg det hver dag.

616
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Det havde overtaget mit liv.

617
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Jeg tænker på mine forældre hver dag,

618
00:49:54,880 --> 00:49:58,240
og Holocaust er for mig hver dag.
Mindet bliver hos dig.

619
00:49:59,600 --> 00:50:03,000
Men jeg havde dommen hængende
over mig i en rum tid nu.

620
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Jeg tabte min appelsag.

621
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Jeg stod over for
at stå tilbage med intet.

622
00:50:10,920 --> 00:50:15,880
Så det begyndte at blive ubehageligt,
men jeg måtte frem til sandheden.

623
00:50:17,080 --> 00:50:20,520
{\an8}Når der ikke var jødiske optegnelser,
der underbyggede det,

624
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
så er spørgsmålet:
"Måske er hun slet ikke jøde?"

625
00:50:25,000 --> 00:50:26,960
Hvis hun ikke er jøde,

626
00:50:27,040 --> 00:50:31,520
så er hun højst sandsynligt katolik.

627
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Så var hun måske blevet døbt.

628
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
Misha Defonsecas bankdokumenter
fra retspapirerne

629
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
sagde, at hun blev født i 1937.

630
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
Moren hed Donville,
og hun blev født i Etterbeek.

631
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, en forstad til Bruxelles.

632
00:50:54,000 --> 00:50:59,720
Så i Etterbeek ledte jeg efter
diverse kirker.

633
00:51:01,000 --> 00:51:04,440
Evelyne tog til den første.
Der var ingen papirer.

634
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Jeg tog hen til en anden…

635
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Ingen dåbsattest,
der matchede Mishas information.

636
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
Og så til den tredje i området…

637
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Det viste sig, at kirken var brændt ned.

638
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Da vi fandt ud af det, tænkte jeg…

639
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Det er nok forbi,
eftersom papirerne nok blev brændt."

640
00:51:28,560 --> 00:51:35,000
{\an8}Men kirkekontorerne, <i>presbytère,</i>
lå på en tilstødende gade.

641
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
De var blevet bevaret.

642
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Så Evelyne gik alle datoer igennem,
alle børnene født i det sogn.

643
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Jeg vidste to ting,

644
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
hendes fødselsdato, 12. maj, 1937,

645
00:52:07,640 --> 00:52:11,280
og morens navn, Donville.

646
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
Og i den bog fandt jeg hende.

647
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael…

648
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
…datter af Roberti Henrici Ernesti de Wael

649
00:52:42,800 --> 00:52:48,400
og Josephinae Germanae Barbarae Donvil."

650
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
Åbenbaringen var,
at Mishas fars navn var de Wael.

651
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Så det virkede til, at Monique de Wael
var hendes rigtige navn.

652
00:53:02,160 --> 00:53:06,520
Ikke et navn, plejefamilien gav hende
for at gemme hende fra nazierne.

653
00:53:07,200 --> 00:53:09,840
Hun blev født som Monique de Wael.

654
00:53:10,840 --> 00:53:15,080
Hun var katolik og var blevet døbt.
Hendes far var de Wael.

655
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Men det var ikke et endeligt bevis.

656
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Fordi dengang tog de døde børns navne

657
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
og gav dem til jødiske børn
for at skjule dem.

658
00:53:31,520 --> 00:53:35,480
Det var muligt, at de Wael-familien
havde taget imod et Skjult Barn,

659
00:53:35,560 --> 00:53:37,680
og at deres eget barn døde.

660
00:53:37,760 --> 00:53:41,280
-Jeg skulle bruge flere beviser.
-Hvad gjorde du så?

661
00:53:44,360 --> 00:53:48,840
Uofficielt, det er et godt spørgsmål.
Hvad gør jeg så?

662
00:53:53,240 --> 00:53:57,880
Evelyn tænkte: "Godt,
hvor kan jeg ellers finde beviser?"

663
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Hun gik i skole.

664
00:54:03,160 --> 00:54:09,840
Jeg prøvede at finde en skole
ved sporvejen, hun nævner i sin bog.

665
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Og idet jeg går forbi, ser jeg skolen.

666
00:54:29,280 --> 00:54:33,200
Døren var åben. Jeg gik ind og spurgte,

667
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
om de havde nogen papirer på nogen
ved navn Monique de Wael.

668
00:54:45,160 --> 00:54:46,880
Så vi bider negle,

669
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
så de nærmest bløder,
mens vi venter på oplysningerne.

670
00:54:52,720 --> 00:54:54,840
Enten har vi det eller ej.

671
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
Og på listen stod hendes navn,

672
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"de Wael, Monique."

673
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Det var det endelige bevis.

674
00:55:19,800 --> 00:55:26,480
Både dåbsattesten og hendes skolegang
på en skole i Bruxelles.

675
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Jeg besvarede telefonen,
og det var Sharon.

676
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Hun kunne ikke styre sin begejstring.

677
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Hun skreg nærmest ind i telefonen:
"Vi har papirerne!"

678
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Det var den rygende pistol.

679
00:55:50,520 --> 00:55:52,320
Jeg afslørede hende i en løgn.

680
00:55:56,040 --> 00:55:59,320
-Mit liv var blevet forurenet…
-Slutscene.

681
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…af et spindelvæv af løgne.

682
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
15 minutters pause, alle sammen.

683
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
Og nu afsløres det som fup.

684
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Kan du række mig en flaske vand, tak?

685
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Tak.

686
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Jeg tænkte:
"Nu falder hele fortællingen sammen."

687
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Da vidste jeg, at hun ikke var den,
som hun hævdede, hun var.

688
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Hun var ikke et jødisk barn,
der gemte sig i skoven fra nazierne.

689
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
Hun var et katolsk barn,
som gik sikkert i skole.

690
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
Hun var ikke i nærheden af ulve.

691
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Det var en forestilling.
Hun vidste præcis, hvad hun gjorde.

692
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Nu kan vi se,
at det ikke var en lille hvid løgn.

693
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
Det er en kæmpe 20-års sammensværgelse,

694
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
der skulle sprede noget,
som var fuldkommen løgn.

695
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Det var ikke den rigtige Misha.

696
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Jeg følte mange ting.

697
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Jeg følte vrede. Jeg følte afsky.

698
00:57:51,920 --> 00:57:56,600
Jeg så bare den falske historie,
den falske identitet,

699
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
en måde at lave penge på Holocaust.

700
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Nogen stjal en meget smertefuld del
af mit liv.

701
00:58:15,040 --> 00:58:18,240
Det følte jeg på vegne af mig selv,
på vegne af…

702
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
For alle de Skjulte Børn

703
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
og alle de børn, der døde i Holocaust.

704
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
For alle forældrene, for mine forældre,

705
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
men faktisk for hele det jødiske samfund.

706
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}SURVIVING WITH WOLVES 2007
INSTRUERET AF VERA BELMONT

707
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Da vi fik fat i de papirer,

708
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
{\an8}var bogen en kæmpe bestseller
i hele Europa,

709
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
og filmen var netop udkommet.

710
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
Og filmed hed <i>Survival With Wolves.</i>

711
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Der var den.
Traileren til Véra Belmonts film.

712
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
Det er rørende at se jer begge.
Den ægte person og lille Mathilde.

713
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Du virker følelsesladet.

714
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Er det, som om du genlever det,
hver gang du ser billederne?

715
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Ja, præcis. Det er korrekt.
Det er meget svært.

716
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Kan du genkende dig selv
i Mathildes skuespil?

717
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Absolut. Det kommer meget til udtryk.

718
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Hendes skuespil er fantastisk.

719
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Hun formidler følelserne rigtig godt.

720
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Det var tanken om min mor,
der holdt mig i gang.

721
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Der er en scene i filmen,
som jeg synes er ekstraordinær.

722
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Den, hvor hun falder ud af toget…

723
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…biografen med en smuk film
inspireret af en sand historie.

724
01:00:30,680 --> 01:00:33,400
Du er så god.
Du er en god skuespillerinde.

725
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Historien er meget bevægende.

726
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
En utrolig historie
og også en sand historie.

727
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Cut! Fremragende.

728
01:00:46,880 --> 01:00:50,520
Den havde premiere i Paris.
"Baseret på en sand historie."

729
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
Og vi har de her dokumenter i hånden.

730
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Så vi tænkte:
"Lad os lægge det op på min blog,

731
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
og lad os skrive til nogen i Belgien."

732
01:01:04,480 --> 01:01:08,440
{\an8}Da vi stod op næste morgen var det
på forsiden af alle aviser.

733
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
En bog, så en film,
angiveligt en autobiografi,

734
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
men alt var løgn.

735
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Det var en utrolig historie
om en ung Holocaust-overlever.

736
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Vi affyrede en sandhedsbombe.
Den ramte plet.

737
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>Surviving With Wolves,</i>
bestselleren der inspirerede filmen…

738
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
Og det hele gik amok.

739
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…er ikke en sand historie.

740
01:01:33,960 --> 01:01:37,120
-Alt er løgn.
-Det var et stort fupnummer.

741
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Sluk lyset.

742
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Jeg kom hjem
og gik straks hen til computeren,

743
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
skrev hendes navn, og der var det.

744
01:01:56,720 --> 01:02:01,200
Men den smukke historie var løgn.
I Belgien, hendes hjemland,

745
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
har historikere opdaget,
at Misha Defonseca er Monique de Wael.

746
01:02:07,200 --> 01:02:11,000
{\an8}Jeg følte,
at min krop blev drænet for blod.

747
01:02:11,520 --> 01:02:14,560
{\an8}Hvordan… kan det passe?

748
01:02:16,200 --> 01:02:22,520
Jeg var vred. Jeg var trist.
Jeg var såret. Jeg følte mig bedraget.

749
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Jeg følte mig udnyttet.

750
01:02:25,280 --> 01:02:28,080
Hun blev så nær en ven,

751
01:02:28,720 --> 01:02:32,440
at da vi fik et kuld ulvehvalpe,
kaldte vi en af dem "Misha."

752
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Det var hjerteskærende.

753
01:02:38,160 --> 01:02:39,720
Fuldkommen hjerteskærende.

754
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Hej, lille skat.

755
01:02:43,120 --> 01:02:46,480
Vi blev narret, præcis som alle andre.

756
01:02:50,520 --> 01:02:56,280
Det, at hun løj om at være
en Holocaust-overlever,

757
01:02:57,000 --> 01:02:58,480
fik mig til at græde.

758
01:02:59,360 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca spillede på sympati.

759
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Sådan blev hun
en vidunderlig historiefortæller.

760
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Sympati.

761
01:03:07,160 --> 01:03:11,720
Sådan kunne Misha Defonseca narre folk.
Sympati.

762
01:03:16,320 --> 01:03:17,720
Jeg brød ud i gråd.

763
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Jeg følte mig så udnyttet
og løjet over for…

764
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}Løgnene og bitterheden, og alt kom frem.

765
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Nogle af mine naboer gav hende
store summer penge.

766
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Vi taler $25,000, $30,000 for
at hjælpe med at redde hendes hus.

767
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Hun gik til rabbinerne
og bad om donationer fra templet.

768
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Hele lokalsamfundet…

769
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
…kendte hende, mine naboer…
Ingen talte vist med hende igen.

770
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Alle følte sig forrådt.

771
01:03:59,680 --> 01:04:00,560
Ja.

772
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Der opstod en slags vrede i mit indre,

773
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}som aldrig forlod mig.

774
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
De studerende, der deltog i projektet,

775
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
den dag, jeg gik ind i klasselokalet,

776
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
var der et oprør i gang.

777
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Forestil dig en gruppe i oprør.

778
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
diskussioner, tårer, råben.

779
01:04:40,240 --> 01:04:45,120
De stod op på bænkene.
Jeg havde ikke længere kontrollen,

780
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
og normalt styrede jeg
mine elever meget godt.

781
01:04:50,560 --> 01:04:52,680
Jeg kontaktede straks Misha.

782
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Jeg ville være ærlig og autentisk
over for hende.

783
01:04:57,600 --> 01:05:02,120
Men hun sagde: "Bare rolig,
der gør de altid mod mig."

784
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
"Det må være forlaget i Amerika,
der står bag."

785
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
Og så kom næste tvist i historien.

786
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Det kunne ikke være blevet mere bizart.

787
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Jeg sagde:
"Jeg kunne ikke finde på det her plot."

788
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
I så fald ville nogen sige:
"Det er latterligt. Det ville ikke ske."

789
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Enhver journalist drømmer om et scoop.

790
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
JOURNALISTEN

791
01:05:43,640 --> 01:05:49,160
{\an8}For mig var spørgsmålet,
at hvis hendes historie er falsk…

792
01:05:49,240 --> 01:05:51,520
…hvad er så hendes rigtige historie?

793
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Det, jeg meget simpelt gjorde,

794
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
var at gennemgå telefonbogen i Bruxelles,

795
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
hvor der er omkring 400 de Wael'er.

796
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
Så begyndte jeg at ringe dem op,
en efter en.

797
01:06:10,600 --> 01:06:13,200
Og ved navn 43 eller 44

798
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
stødte jeg på en kvinde
ved navn Emma de Wael.

799
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Mit møde med Emma, Mishas tante,

800
01:06:26,280 --> 01:06:28,560
var ekstraordinært.

801
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Hun gik ikke på tværs af Europa
i søgen efter sine forældre?

802
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Du godeste, nej.

803
01:06:34,920 --> 01:06:38,960
{\an8}Hun blev hos sin bedstefar og bedstemor.

804
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Emma fortalte mig,

805
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
at hendes niece altid
havde forestillet sig ting,

806
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
at hun ville skabe fantasiverdener
for sig selv.

807
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Jeg hentede hende regelmæssigt

808
01:06:56,120 --> 01:07:02,960
med sporvogn 56 til Anderlecht,
og tog hende så med til Schaerbeek.

809
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
Om aftenen tog jeg hende med tilbage
til onkel Ernest.

810
01:07:12,880 --> 01:07:17,440
Emma de Wael fortalte mig sandheden om,

811
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
hvad der skete under krigen.

812
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
Hvad der skete med Robert de Wael,
Misha Defonsecas far.

813
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael arbejdede
på rådhuset i Schaerbeek.

814
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
MILITÆRHISTORIKEREN

815
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Han var meget patriotisk og engageret
i sin rolle som reservebetjent.

816
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Jeg mødte Jean-Philippe Tondeur
ved et tilfælde,

817
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
men han besad en masse dokumentation

818
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
på Misha Defonsecas far. 

819
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Så jeg tog hen og så nærmere
på Robert de Waels fil.

820
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
Den 10. maj, 1940,
invaderer tyskerne Belgien.

821
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
De knuser den belgiske hær på 18 dage.

822
01:08:31,040 --> 01:08:36,760
Kongen overgiver sig, og Belgien besættes.

823
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael tilslutter sig
modstandsbevægelsen

824
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
og begynder at rekruttere medlemmer.

825
01:08:53,040 --> 01:08:56,960
Som modstandskæmper
var Robert de Wael involveret i

826
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
at samle våben…

827
01:09:03,640 --> 01:09:06,000
…aktivere efterretningsnetværk

828
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
og sende efterretninger
til den belgiske regering,

829
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
som nu var i London.

830
01:09:14,960 --> 01:09:19,720
Uheldigvis var han ikke særlig diskret
i sit arbejde for modstandsbevægelsen.

831
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
FAMILIEHJEM?

832
01:09:24,360 --> 01:09:25,800
Han talte over sig.

833
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Han var stolt af det, han udrettede.

834
01:09:31,120 --> 01:09:34,720
For jeg vidste,
at han havde hemmelige dokumenter.

835
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Han viste dem til os derhjemme.

836
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Min far sagde, han skulle være forsigtig.

837
01:09:42,360 --> 01:09:46,400
"Du er skødesløs."
Han risikerede at blive arresteret.

838
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Han blev angivet af en nazi-samarbejder,

839
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
og han blev snarligt arresteret.

840
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
Robert de Wael, hans kone,
og 41 arresterede modstandskæmpere

841
01:10:06,400 --> 01:10:08,240
bliver deporteret til Tyskland…

842
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
…og sendes til Brauweiler-fængslet i Köln.

843
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
Köln-fængslet blev styret
med meget hård hånd.

844
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
Han bliver afhørt af Gestapo.

845
01:10:33,440 --> 01:10:34,800
Han begynder at skrige.

846
01:10:38,320 --> 01:10:39,760
Robert de Wael knækkede.

847
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael indgår en aftale
i fængslet i Köln.

848
01:10:52,600 --> 01:10:59,320
Aftalen indebar, at han afleverede
navnene på sine modstandskammerater

849
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
i bytte for, at hans kone blev beskyttet,

850
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
og at han igen kunne se sin datter,
Misha Defonseca.

851
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
I august, 1942,
efter han forrådte sine medsoldater,

852
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
som tyskerne havde krævet,

853
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
fik Robert de Wael en sidste chance for
at se sin datter.

854
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
Og det viste sig

855
01:11:28,840 --> 01:11:35,680
at være enden for Robert de Wael,
som senere blev deporteret.

856
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert og hans kone, Germaine,
døde begge i tyske lejre.

857
01:11:49,560 --> 01:11:52,000
Vi kaldte hende "Forræderens Datter."

858
01:11:54,240 --> 01:11:59,840
Fordi det blev sagt,
at hendes far stod på tyskernes side.

859
01:12:09,000 --> 01:12:13,800
Schaerbeek Kommune indgraverede en sten

860
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
med navnene på de modstandskæmpere,
der døde under krigen.

861
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Robert de Wael, hvis navn stod til sidst…

862
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
…blev senere hen slettet.

863
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
Den 22. februar 2008,
efter alt stod klart,

864
01:12:44,880 --> 01:12:50,160
udgav vi hele Robert de Waels historie,
hans forræderi,

865
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
forfalskningen af
Misha Defonsecas beretning.

866
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
I de efterfølgende timer

867
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
blev der udsendt en erklæring.

868
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Det er Misha Defonsecas erklæring.

869
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"De kaldte mig 'Forræderens Datter…'

870
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
…fordi min far blev mistænkt for
at have talt under tortur."

871
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
"Denne bog, denne historie, er min."

872
01:13:32,200 --> 01:13:34,440
"Det er ikke den faktiske virkelighed…

873
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
…men det var min virkelighed."

874
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
"Min måde at overleve på."

875
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
"Jeg beder om tilgivelse."

876
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
"Alt, jeg ønskede,
var at uddrive min lidelse."

877
01:14:09,440 --> 01:14:13,880
<i>Jeg følte mig så afvist, men jeg</i>
<i>kunne ikke forklare det for mig selv</i>

878
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
<i>eller til mine bedsteforældre.</i>

879
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
Jeg er ikke den pige, jeg troede jeg var,

880
01:14:21,080 --> 01:14:25,280
men der er tidspunkter,
hvor jeg stadig tøver.

881
01:14:25,840 --> 01:14:29,240
<i>Jeg siger til mig selv:</i>
<i>"Oplevede jeg det her?"</i>

882
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
<i>Jeg må tænke over det.</i>

883
01:14:33,240 --> 01:14:35,040
<i>Især med dyr.</i>

884
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Især med dyr.

885
01:14:38,040 --> 01:14:43,000
Jeg kan stadig se mig selv
rulle på jorden sammen med ulvene.

886
01:14:59,880 --> 01:15:01,920
Har du set mine elskede ulve?

887
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
De vil altid være

888
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
mine ulve.

889
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Jeg vil altid være ved deres side.

890
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Selv hvis jeg kender sandheden nu.

891
01:15:17,640 --> 01:15:20,400
Jeg er ved deres side.

892
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Jeg kom ind i en boble, min egen verden.

893
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
Og min verden var fuld af dyr.

894
01:15:33,560 --> 01:15:37,240
Dyr, som forsvarede mig mod mennesker.

895
01:16:02,760 --> 01:16:09,040
Nu jeg lytter til interviewet igen,
så var de første ord i introen til showet…

896
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>Nogle gange er en historie så utrolig,</i>
<i>at den synes ufattelig.</i>

897
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
Det er forbløffende,
at det var de første ord.

898
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
Og så viser det sig, at det ikke er sandt.

899
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
RADIOVÆRTEN

900
01:16:30,640 --> 01:16:35,400
{\an8}Jeg troede på hende.
Jeg så ikke noget i hendes øjne,

901
01:16:35,480 --> 01:16:38,280
der fik mig til at tro, at hun løj.

902
01:16:38,760 --> 01:16:43,200
<i>Frygt for mig var tyskerne. Det var…</i>

903
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Jeg ledte bare efter mere sandhed

904
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
for at bekræfte det,
jeg allerede troede på.

905
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
I bagklogskabens lys er det skræmmende.

906
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Men på det tidspunkt

907
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
havde jeg så stor respekt
for nogens oplevelse,

908
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
for noget, som jeg tror alle i verden

909
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
vil anerkende var den mørkeste tid
i verdenshistorien.

910
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Det skal jeg ikke stille spørgsmål ved.

911
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
At betvivle en persons påstand om
at være Holocaust-overlever

912
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
er meget svært.

913
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Man har stor respekt for de påstande.

914
01:17:38,760 --> 01:17:41,680
Men faren ved at tro på alt

915
01:17:43,680 --> 01:17:50,000
sætter historien
og den historiske realitet

916
01:17:50,680 --> 01:17:53,960
for reelle overlevende på spil.

917
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
HOLOCAUST-HISTORIKEREN

918
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
I december 1996

919
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
modtog jeg et brev og et manuskript
fra Jane Daniel.

920
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
Manuskriptet var <i>Misha: A Mémoire</i>

921
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}af en ung pige under Holocaust.

922
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Jeg ringede til Jane Daniel

923
01:18:22,080 --> 01:18:27,400
for at forklare, hvorfor den her
fortælling bare ikke fungerede.

924
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Jeg sagde til hende:

925
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Jeg ville ikke udgive den her bog."

926
01:18:36,880 --> 01:18:39,480
I årenes løb har jeg tænkt meget over,

927
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
hvorfor Jane Daniel besluttede sig for
at udgive bogen.

928
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Hun håbede tydeligvis på,

929
01:18:49,960 --> 01:18:52,800
at manuskriptet var sandt,

930
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
men hun var tydeligvis bekymret for,
at det ikke var tilfældet.

931
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
Jeg tror, det var grådighed,

932
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
der var drivkraften bag den fortælling

933
01:19:07,520 --> 01:19:11,280
for Misha og Jane Daniel.

934
01:19:13,760 --> 01:19:19,880
Og i takt med at salget gik op,
accepterede flere og flere mennesker

935
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
bogen som ægte og som sand.

936
01:19:28,320 --> 01:19:31,160
Jeg indrømmer det.
Jeg havde skabt monstret.

937
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Hun var mit monster.

938
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Jeg havde skabt den person
med enorm sympati som karakter.

939
01:19:38,440 --> 01:19:43,880
En person, der havde lidt frygteligt.
Som fortjente respekt og ærefrygt.

940
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
Ingen vil indrømme, at de blev narret.

941
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
Jeg blev narret af hende
og troede på hende.

942
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Alle blev forført.

943
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Det amerikanske retssystem,
dommerne og juryerne.

944
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
Vi blev alle forført.

945
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Det er menneskeligt at tro.

946
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Troværdighed er noget andet.

947
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
Det er dit behov for at stille spørgsmål,

948
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
som vil hjælpe dig med at skelne mellem,
hvad der er sandt, og hvad der ikke er.

949
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Dræbte du et menneske med en kniv?

950
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Fordi jeg så voldtægten af en lille pige.

951
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Jeg har nok distance

952
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
til at tage et mere analytisk kig
på Mishas karakter.

953
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Da jeg så det, hoppede jeg,
fordi han vendte sig og kom mod mig.

954
01:20:47,280 --> 01:20:52,480
Da tænkte jeg kun på en ting,
nemlig at leve. For jeg ville leve.

955
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha skabte sin egen verden,

956
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
baseret på hendes egen tro.

957
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Da han kom tæt på, stak jeg ham i maven.

958
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Jeg skar ham overalt.

959
01:21:08,760 --> 01:21:12,200
Halsen, ansigtet.
Jeg var smurt ind i blod.

960
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Det var forfærdeligt.

961
01:21:16,400 --> 01:21:21,240
Skriveprocessen med denne bog har gjort,
at jeg har genlevet

962
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
mine mareridt.

963
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha søgte tilflugt i mytomani,

964
01:21:30,320 --> 01:21:34,320
og over tid

965
01:21:34,400 --> 01:21:38,200
bliver hun langsomt

966
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
en karakter i sin egen historie.

967
01:21:42,120 --> 01:21:46,520
Hver gang jeg stak,
var det for den lille pige og børnene,

968
01:21:46,600 --> 01:21:48,440
det var for mine forældre.

969
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Jeg tror, at vi ønsker at tro,

970
01:21:52,080 --> 01:21:56,000
at Misha Defonseca troede,

971
01:21:56,080 --> 01:22:01,360
at hun var en overlever af Holocaust.
Jeg tror, at vi ønsker at tro,

972
01:22:02,240 --> 01:22:05,000
at vi ikke var så naive.

973
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
At vi troede på det,
fordi hun troede på det.

974
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
Og vil vil endda gerne tro,

975
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
at den her fortælling
har et forløsende formål,

976
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
fordi det rettede op på det dårlige
i hendes barndom.

977
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Jeg synes, det er nonsens.

978
01:22:26,760 --> 01:22:29,160
Det er intet forløsende formål.

979
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Vi var så naive.

980
01:22:32,920 --> 01:22:35,120
Det hele var opfundet.

981
01:22:39,880 --> 01:22:42,400
{\an8}Hvordan jeg har det med hende i dag…

982
01:22:48,000 --> 01:22:50,600
Blandede… Blandede følelser.

983
01:22:54,320 --> 01:22:59,720
{\an8}Jeg tror, at hun var en protagonist
i den fortælling, men hun var ikke alene.

984
01:23:00,840 --> 01:23:04,760
{\an8}Der var andre, der hjalp til med

985
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
at gøre den her biografi
til en bestseller.

986
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Når jeg taler om hende nu
og efterforskningen,

987
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
og alle de år, der gik…

988
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
Lidt medlidenhed.

989
01:23:29,600 --> 01:23:30,600
Lidt medlidenhed.

990
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Lidt væmmelse…

991
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Måske er det ord for hårdt, men…

992
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Jeg føler en vis forståelse.

993
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Som barn

994
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
må det have været meget svært
for hende efter krigen.

995
01:23:59,400 --> 01:24:04,720
Det, at hendes far blev kaldt en forræder,
en nazi-samarbejder.

996
01:24:07,960 --> 01:24:10,600
Hun er både et offer og en skurk.

997
01:24:12,040 --> 01:24:16,200
Hun er begge dele.
Hun er begge dele i denne historie.

998
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
DEN ÆGTE MISHA DEFONSECA BOR STADIG
I MASSACHUSETTS MED SIN MAND OG DYR

999
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
HUN VALGTE IKKE AT BLIVE INTERVIEWET
FOR DENNE FILM

1000
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
EFTER FORTÆLLINGEN BLEV AFSLØRET SOM USAND

1001
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
BLEV DEN ØKONOMISKE DOM
MOD JANE DANIEL DELVIST OMGJORT

1002
01:28:34,360 --> 01:28:37,360
Tekster af: Niels M. R. Jensen



