1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Pořád si pamatuju, jak ležím v posteli,

5
00:00:36,440 --> 00:00:38,560
noční světýlko rozsvícené,

6
00:00:38,640 --> 00:00:39,960
a brečím z toho.

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Ten příběh mě obrovsky uchvátil.

8
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca splňovala vše,

9
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
co jsme do pořadu
<i>Exceptional Women</i> hledali.

10
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Dám si pauzu a pak začneme. Jasně. Dobře.

11
00:01:01,200 --> 00:01:02,120
Připravte se.

12
00:01:04,680 --> 00:01:06,920
Její příběh začal v Belgii,

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
ale žila v Millis v Massachusetts,

14
00:01:09,640 --> 00:01:12,000
asi 30 kilometrů od rozhlasové stanice.

15
00:01:13,640 --> 00:01:14,840
{\an8}Odpočítáš mi to?

16
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Tři, dva, jedna…

17
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
VYSÍLÁ SE

18
00:01:20,360 --> 00:01:23,080
<i>Rádio Magic 106,7…</i>

19
00:01:25,040 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Příběhy jsou někdy tak ohromující,</i>
<i>až se zdají neuvěřitelné.</i>

20
00:01:29,920 --> 00:01:35,240
<i>Smutek jednoho člověka je někdy tak silný,</i>
<i>až je zdrcující.</i>

21
00:01:37,240 --> 00:01:40,840
<i>A odvaha někdy bývá tak ohromná,</i>
<i>až vás pokoří.</i>

22
00:01:43,920 --> 00:01:49,240
V 80. letech jsme v Millis žili už 37 let.

23
00:01:49,800 --> 00:01:51,680
Skoro všichni se tu znali.

24
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
A měli jsme nové sousedy.

25
00:01:54,840 --> 00:01:58,200
Byli to manželé z Belgie. Maurice a Misha.

26
00:02:00,480 --> 00:02:04,240
V Millis se říká:
„Malé město, velká rodina.“

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
V této malé komunitě
se z nás stali přátelé.

28
00:02:10,200 --> 00:02:11,600
Chceš pusinku?

29
00:02:12,200 --> 00:02:17,320
Misha byla moc milá.
Opravdu přátelská a laskavá.

30
00:02:18,280 --> 00:02:23,600
Nikdy jsem nepotkala nikoho,
kdo by měl se zvířaty takový vztah.

31
00:02:24,640 --> 00:02:27,440
Měla tam hromadu koček.

32
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Byla výstřední, to je jasné.

33
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Jednou jsem tam zašla na čaj

34
00:02:35,280 --> 00:02:39,640
a ona mi vyprávěla o svém životě za války
a po ní.

35
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Celkem podrobně.

36
00:02:42,480 --> 00:02:45,720
<i>Dovolte mi představit vám</i>
<i>život dívenky jménem Misha.</i>

37
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Jednoho dne čekala,</i>
<i>až ji otec vyzvedne ze školy,</i>

38
00:02:49,520 --> 00:02:50,760
<i>ale on se neukázal.</i>

39
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Poklesla mi z toho čelist.

40
00:02:55,880 --> 00:02:59,600
<i>Na rameno jí poklepala nějaká žena</i>
<i>a řekla: „Pojď se mnou.“</i>

41
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Vzali ji za rodinou, kterou neznala.</i>

42
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Dostala nové jméno a jiné oblečení.</i>

43
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
<i>Když jí bylo teprve sedm,</i>

44
00:03:15,360 --> 00:03:19,320
<i>už celé roky se sama toulala</i>
<i>zeměmi okupovanými nacisty.</i>

45
00:03:19,880 --> 00:03:22,120
<i>Ušla tisíce kilometrů</i>

46
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
<i>ve snaze najít své deportované rodiče.</i>

47
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
<i>Misha je nyní dospělá Židovka</i>,

48
00:03:33,360 --> 00:03:36,840
<i>která žije v okolí Bostonu.</i>
<i>Přežila holokaust.</i>

49
00:03:37,680 --> 00:03:40,480
A je tady, aby vyprávěla
svůj ohromující příběh

50
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
o odvaze a přežití.

51
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Na své rodiče myslím každý den.

52
00:03:50,520 --> 00:03:53,400
Moje matka se jmenovala Gerusha

53
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
a můj otec Robert.

54
00:03:57,000 --> 00:03:58,320
Hebrejsky Reuven.

55
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Ale naše příjmení…

56
00:04:02,240 --> 00:04:03,760
jsem asi nikdy neznala.

57
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Nikdy jsem nezjistila, co se s nimi stalo.

58
00:04:11,240 --> 00:04:14,080
Kam šli nebo jak zemřeli.

59
00:04:14,880 --> 00:04:16,680
Dodnes to nevím.

60
00:04:30,920 --> 00:04:32,520
Prosím o klid.

61
00:04:35,520 --> 00:04:40,280
Misho, povězte mi, jak jste poprvé mluvila
o svých zážitcích.

62
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Jednou…

63
00:04:45,280 --> 00:04:46,440
v synagoze…

64
00:04:49,560 --> 00:04:53,600
u příležitosti Jom ha-šo‘a,
Dne památky obětí šoa a hrdinství,

65
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
mě požádali, ať vyprávím svůj příběh.

66
00:04:58,760 --> 00:05:00,240
CHRÁM BETH TORAH

67
00:05:00,320 --> 00:05:02,600
Přesvědčil mě k tomu manžel.

68
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
Že mě to prý osvobodí.

69
00:05:07,240 --> 00:05:09,920
Když jsem si stoupla na <i>bemu</i>,

70
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}najednou mi došlo,
že o tom budu mluvit poprvé.

71
00:05:19,800 --> 00:05:21,520
Rozplakala jsem se.

72
00:05:22,640 --> 00:05:27,480
A pomalu, útržkovitě,
jsem začala vyprávět.

73
00:05:29,120 --> 00:05:31,800
<i>Byla mi zima a musela jsem jít dál.</i>

74
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>Krok za krokem.</i>

75
00:05:35,400 --> 00:05:36,800
<i>To je přežití.</i>

76
00:05:38,160 --> 00:05:41,480
<i>Musíte jít dál. Krok za krokem.</i>

77
00:05:42,760 --> 00:05:45,800
Byla jsem tím uchvácena.

78
00:05:46,160 --> 00:05:49,800
PŘÍTELKYNĚ

79
00:05:49,880 --> 00:05:53,600
Lidi nevěděli, že přežila holokaust.

80
00:05:54,320 --> 00:05:56,600
V očích jsem měla slzy.

81
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Měla hlad. Byla jí zima. Byla osamělá.
Chtěla své rodiče.

82
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Jak to přežila?

83
00:06:08,200 --> 00:06:09,760
<i>Říkala jsem si:</i>

84
00:06:09,840 --> 00:06:11,280
<i>„Myslí si, že žiju.</i>

85
00:06:11,880 --> 00:06:15,080
<i>A pokud si to myslí, nemůžu je zklamat.</i>

86
00:06:16,160 --> 00:06:17,960
<i>A tak musím jít dál.“</i>

87
00:06:19,560 --> 00:06:21,200
Byl by slyšet spadnout špendlík.

88
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Všichni přítomní nad jejím příběhem žasli.

89
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Nečekala jsem, že uslyším něco takového.

90
00:06:32,400 --> 00:06:36,560
Když bylo Mishe sedm,
její rodiče zatkli nacisté

91
00:06:37,280 --> 00:06:39,720
a jí řekli, že byli deportováni.

92
00:06:41,320 --> 00:06:43,680
Byla svěřena do péče katolické rodiny.

93
00:06:44,360 --> 00:06:45,960
De Waelovým.

94
00:06:46,040 --> 00:06:47,840
Takže to pro ni bylo bezpečné.

95
00:06:47,920 --> 00:06:51,240
Dali jí novou identitu.
Monique de Waelová.

96
00:06:52,680 --> 00:06:54,240
Ten podvod ji zachránil.

97
00:06:55,360 --> 00:06:57,320
Ale cítila se tam velmi odcizená.

98
00:07:00,200 --> 00:07:02,880
Skončila jsem v rodině,
která mě nemilovala.

99
00:07:02,960 --> 00:07:04,720
Velice mírně řečeno.

100
00:07:05,440 --> 00:07:08,960
Nenáviděli mě.
Říkali mi, že jsem bezcenná.

101
00:07:11,600 --> 00:07:13,920
V té pěstounské rodině byl dědeček,

102
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
který k ní byl laskavý.

103
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
Řekl mi, že moji rodiče jsou v Německu.

104
00:07:21,600 --> 00:07:25,040
Kompasem mi ukázal, že to je na východě.

105
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
Takže Německo se nezdálo tak daleko.

106
00:07:33,440 --> 00:07:36,840
Misha v tu chvíli učinila
strašlivé rozhodnutí.

107
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
Úplně jí změnilo život.

108
00:07:42,040 --> 00:07:44,000
V sedmi letech se rozhodla,

109
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
že půjde do Německa a že své rodiče najde.

110
00:07:50,920 --> 00:07:53,600
A tak si vzala svůj kompas a nějaké zásoby

111
00:07:53,680 --> 00:07:55,320
a vydala se na východ.

112
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Věděla jsem, co potřebuju.

113
00:08:01,840 --> 00:08:03,000
Základní věci.

114
00:08:04,440 --> 00:08:05,520
Potřebuju jídlo,

115
00:08:06,080 --> 00:08:07,680
nějaké pití

116
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
a nůž, abych se mohla bránit.

117
00:08:16,760 --> 00:08:19,920
První noc jsem spala pod mostem.

118
00:08:20,000 --> 00:08:21,880
Od domova to nebylo daleko.

119
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Když na to dnes pomyslím,
bylo to naprosto naivní.

120
00:08:30,520 --> 00:08:36,600
Na mapě Belgie vypadala malá
a Německo se zdálo být blízko.

121
00:08:38,760 --> 00:08:41,040
Ale kdybych se vrátila, tak k čemu?

122
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Nic mě tam nečekalo.

123
00:08:47,720 --> 00:08:50,720
A já si usmyslela, že rodiče najdu.

124
00:08:51,360 --> 00:08:53,520
Tak jsem to musela dotáhnout do konce.

125
00:09:00,080 --> 00:09:03,360
Kdykoli jsem došla k nějaké vesnici,
viděla jsem zkázu.

126
00:09:06,920 --> 00:09:08,880
To, co jako dítě zažila,

127
00:09:09,880 --> 00:09:11,800
že se musela schovávat před nacisty,

128
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
pobývat v lese sama,

129
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
krást jídlo,

130
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
snášet mráz…

131
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
Její dětství byla noční můra.

132
00:09:24,640 --> 00:09:26,480
Traumatizovalo ji to.

133
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Vraždění…

134
00:09:35,520 --> 00:09:37,080
Viděla jsem, jak se vraždí.

135
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
Mrtvoly.

136
00:09:41,960 --> 00:09:44,680
Bylo to opravdu strašné.

137
00:09:49,920 --> 00:09:52,320
Zdálo se mi o rodičích.

138
00:09:55,120 --> 00:09:58,760
Tak jsem zůstala hluboko v lesích.
Daleko od války.

139
00:10:01,000 --> 00:10:02,200
Když byla v lesích,

140
00:10:02,280 --> 00:10:06,360
byla daleko od toho, jak lidi posílali
do koncentračních táborů.

141
00:10:07,400 --> 00:10:09,520
Byla daleko od hrůz,

142
00:10:10,840 --> 00:10:12,240
co se děly ve městech.

143
00:10:21,160 --> 00:10:23,320
Byla mezi ptáky a květinami.

144
00:10:24,080 --> 00:10:25,400
To ji prý zachránilo.

145
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Úplně jsem divočině podlehla.

146
00:10:33,480 --> 00:10:36,400
Viděla jsem ten úžasný svět se zvířaty…

147
00:10:38,760 --> 00:10:39,880
jak žijí v míru,

148
00:10:40,680 --> 00:10:42,280
normálně,

149
00:10:43,120 --> 00:10:47,400
a jedí jen tolik, kolik potřebují.
Nezabíjejí víc, než potřebují.

150
00:10:48,640 --> 00:10:50,200
Ta rovnováha byla tak…

151
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
správná.

152
00:10:55,760 --> 00:10:58,400
<i>Se zvířaty jsem slova nepotřebovala.</i>

153
00:11:00,520 --> 00:11:02,280
<i>Byli jsme poblíž,</i>

154
00:11:02,760 --> 00:11:04,000
<i>v tichu,</i>

155
00:11:04,640 --> 00:11:06,720
<i>a rozuměli si beze slov.</i>

156
00:11:08,080 --> 00:11:10,800
Napadlo mě,
že tohle by byla fascinující kniha.

157
00:11:12,320 --> 00:11:15,200
NAKLADATELKA

158
00:11:15,280 --> 00:11:16,720
Bylo to na začátku 90. let.

159
00:11:16,800 --> 00:11:19,440
{\an8}Měla jsem malé nakladatelství.

160
00:11:19,520 --> 00:11:20,960
{\an8}Opravdu maličké.

161
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
A hledala jsem nový projekt.

162
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
To já přišla první a řekla:

163
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
„Můžeme to dostat mezi lidi?
Zviditelnit to?

164
00:11:31,880 --> 00:11:34,240
Mohla bych z toho udělat něco velkého.

165
00:11:35,960 --> 00:11:37,760
Na trhu pro ten příběh místo je.“

166
00:11:38,240 --> 00:11:40,840
Protože měl úžasný zvrat.

167
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Pamatuju si, že mě zrovna načapal sedlák,

168
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
který mě zahlédl, jak u něj kradu jídlo.

169
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Vyděšeně jsem utíkala pryč.

170
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
A on mě pronásledoval.

171
00:11:56,360 --> 00:11:59,320
Když se chcete zachránit,
pádíte s větrem o závod.

172
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
A najednou…

173
00:12:05,760 --> 00:12:09,320
jsem měla pocit, že mě někdo pozoruje.

174
00:12:13,080 --> 00:12:14,600
Otočím se a…

175
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
uvidím to nádherné zvíře.

176
00:12:20,840 --> 00:12:23,280
Mně připadalo jako obrovský pes.

177
00:12:25,960 --> 00:12:29,280
Vlk vypadal, že je sám,
a já potřebovala společníka.

178
00:12:32,600 --> 00:12:36,040
Byla to krásná šedá vlčice.

179
00:12:37,880 --> 00:12:40,080
V batohu jsem našla něco na zub

180
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
a kousek jsem jí dala.

181
00:12:42,360 --> 00:12:43,680
A ona si to nevzala.

182
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Chtělo to spoustu času,

183
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
ale po nějaké době jsme šly
stejnou cestou.

184
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Viděla jsem, jak je šlechetná…

185
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
a oceňovala jsem její sílu.

186
00:13:07,720 --> 00:13:09,760
Mohla jsem s ní žít.

187
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Byla pro mě jako matka.

188
00:13:14,680 --> 00:13:17,960
O dost později to byla celá smečka.

189
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Nevím, jak dlouho jsem s nimi byla.

190
00:13:25,160 --> 00:13:27,680
Přijali mě a chránili mě.

191
00:13:29,720 --> 00:13:34,560
To byl úžasný zvrat. Kdo to kdy slyšel?

192
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
Páni. Tohle je teda příběh.

193
00:13:39,080 --> 00:13:43,320
ODBORNICE NA VLKY

194
00:13:47,240 --> 00:13:51,920
Misha se od většiny lidí,
které jsem potkala, dost lišila.

195
00:13:53,280 --> 00:13:55,320
Můj první dojem byl,

196
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}že se asi měla narodit jako zvíře.

197
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}Nebo že má zvířecí duši.

198
00:14:02,960 --> 00:14:06,960
Mluvila o tom, že ji smečka přijala,

199
00:14:07,040 --> 00:14:09,880
ale jednala s ní
jako s nízce postaveným členem.

200
00:14:10,360 --> 00:14:14,920
Že musela prokazovat submisivní chování,

201
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
aby…

202
00:14:17,280 --> 00:14:18,640
s nimi mohla být.

203
00:14:23,320 --> 00:14:27,720
Říkala, že alfa samec obvykle jedl
jako první.

204
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Ostatní leželi a čekali,
až na ně přijde řada.

205
00:14:33,960 --> 00:14:35,720
Když dojedli,

206
00:14:36,600 --> 00:14:41,160
nechávali jí v těsné blízkosti zbytečky.

207
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Vlci na posezení sežerou deset kilo.

208
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
Ty zbytky mi bohatě stačily.

209
00:14:54,640 --> 00:14:55,640
Tumáš.

210
00:14:56,520 --> 00:14:58,840
Pojď si pro večeři. Je přímo tady.

211
00:14:59,520 --> 00:15:01,640
Staly se z nás dobré kamarádky.

212
00:15:02,160 --> 00:15:03,000
A máš to!

213
00:15:03,080 --> 00:15:05,040
Několikrát sem přijela.

214
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Z ruky je krmila masem.

215
00:15:11,240 --> 00:15:13,600
Myslím, že v Mishe vycítili,

216
00:15:13,680 --> 00:15:16,320
že je to přítel a ne nepřítel.

217
00:15:18,520 --> 00:15:22,600
Měla takový cit, jak se mezi nimi chovat,

218
00:15:23,520 --> 00:15:26,200
jako by mezi ně vážně patřila.

219
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Neměla jsem důvod se zastavit.

220
00:15:39,120 --> 00:15:40,680
To jsem dělala každý den.

221
00:15:42,960 --> 00:15:45,640
Den za dnem, měsíc za měsícem.

222
00:15:50,200 --> 00:15:53,120
Pořád jsem doufala, že rodiče najdu.

223
00:15:54,200 --> 00:15:57,840
Myslela jsem si,
že když jsem doteď přežila,

224
00:15:58,320 --> 00:16:03,040
navíc jsem přežila jako dítě,
tak oni museli taky.

225
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
A ta víra mě nutila pokračovat.

226
00:16:10,800 --> 00:16:13,840
Myslela jsem,
že je to příběh s poselstvím.

227
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
Bitva mezi dobrem a zlem.
Nevinným dítětem a zlými nacisty.

228
00:16:18,920 --> 00:16:20,360
A to dítě přežilo.

229
00:16:22,000 --> 00:16:24,120
Bylo to až mýtické.

230
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
A mohlo to mé nakladatelství
Mount Ivy Press

231
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
vystřelit z místních vod
do těch světových.

232
00:16:34,840 --> 00:16:38,960
Tak jsem se Mishy zeptala,
jestli by své příběhy chtěla vydat.

233
00:16:39,880 --> 00:16:42,000
Nadnesla jsem to jen předběžně.

234
00:16:45,600 --> 00:16:47,360
Se vším, čím jsem si prošla,

235
00:16:48,480 --> 00:16:50,680
jsem se naučila lidem nedůvěřovat.

236
00:16:52,360 --> 00:16:54,560
Dojem jsem na ni asi moc neudělala

237
00:16:55,040 --> 00:16:57,080
a ani k tomu nebyl důvod.

238
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Předtím jsem vydávala knihy
o právu a financích.

239
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
Ne zrovna její šálek čaje.

240
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Odmítala jsem to víc než dva roky.

241
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
Ale má komunita a mí přátelé říkali:
„Misho, běž do toho.

242
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
Pro budoucí generace.“

243
00:17:14,360 --> 00:17:18,520
PROLOG
KDYŽ SE TEĎ DÍVÁM ZPÁTKY…

244
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Zase jsem se ocitla v pekle.

245
00:17:33,040 --> 00:17:34,480
Byl to bolestivý proces,

246
00:17:34,560 --> 00:17:37,560
ale jako by byla nucena
svůj příběh vyprávět.

247
00:17:38,040 --> 00:17:40,080
Jako by to byla jakási katarze.

248
00:17:43,280 --> 00:17:44,760
Ozývali se všichni.

249
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Všichni zahraniční vydavatelé,
jeden za druhým.

250
00:17:48,240 --> 00:17:51,040
Práva na překlad jsme prodávali
do celého světa.

251
00:17:55,040 --> 00:17:59,240
Z Kalifornie se vrátil můj agent a řekl:
„Disney to chce.

252
00:17:59,320 --> 00:18:01,480
Tečka. Chtějí to.“

253
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Bylo to horké zboží.

254
00:18:15,480 --> 00:18:18,840
Když ta kniha v dubnu 1997 vyšla,

255
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
řekla jsem:
„Uvidíme, jestli k tomu Oprah přemluvíme.“

256
00:18:22,880 --> 00:18:27,200
Tohle je můj nejoblíbenější moment
v televizi…

257
00:18:27,280 --> 00:18:30,800
V té době měla Oprah knižní klub.
Když jste se tam dostali,

258
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
měli jste zaručené milionové prodeje.
Byl to jackpot.

259
00:18:35,840 --> 00:18:37,800
Za měsíc se tu sejdeme…

260
00:18:38,280 --> 00:18:39,280
Řekli, že zájem mají.

261
00:18:40,040 --> 00:18:40,960
Je to paráda!

262
00:18:41,040 --> 00:18:43,240
Takže to bylo vážně něco.

263
00:18:43,840 --> 00:18:45,960
A my si začali říkat:

264
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
„Tohle bude kolosální bestseller.“

265
00:18:51,120 --> 00:18:56,320
Jane Danielová mi řekla, že Oprah zvažuje,
že k sobě Mishu pozve.

266
00:18:56,800 --> 00:19:02,400
A jestli sem můžou poslat filmaře,
ať Mishu natočí s vlkem.

267
00:19:03,240 --> 00:19:05,040
Tak jsem řekla, že určitě.

268
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
ČÁST SHOW OPRAH WINFREYOVÉ NATOČENA
VE WOLF HOLLOW

269
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
Než jsme šly do výběhu,
tak jsem Mishe řekla,

270
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
že je to dospělý vlk, vážně kusanec.

271
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
Jmenoval se Petro.

272
00:19:26,400 --> 00:19:27,680
Dovnitř šla jen Misha.

273
00:19:27,760 --> 00:19:30,880
Zvukař měl mikrofon přes plot,
dovnitř nešel.

274
00:19:35,960 --> 00:19:39,360
Misha si dřepne a začne vlka krmit sýrem.

275
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
A on je velmi přátelský.

276
00:19:44,720 --> 00:19:46,200
Všechno jde dobře.

277
00:19:46,280 --> 00:19:49,960
A on se pak rozhodne,
že jí dá tlapy na ramena.

278
00:19:52,600 --> 00:19:54,600
Petro jí vyskočil na ramena

279
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
a byl mnohem vyšší než ona.

280
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
A ten vlk najednou rychle otevřel tlamu…

281
00:20:05,160 --> 00:20:08,200
…a vzal celou její hlavu do huby.

282
00:20:08,840 --> 00:20:09,800
Opravdu něžně.

283
00:20:11,200 --> 00:20:12,680
Tesáky na obou spáncích.

284
00:20:14,240 --> 00:20:15,880
Vůbec jsem se nebála.

285
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Pohádku o Karkulce mi nikdo nevyprávěl.

286
00:20:20,920 --> 00:20:24,360
Vlk jí hlavu chvíli držel.
Ani jsme nedýchali.

287
00:20:25,320 --> 00:20:28,240
Producentka od Oprah třeštila oči.

288
00:20:30,160 --> 00:20:32,320
A pak stejně rychle, jako k tomu došlo,

289
00:20:32,960 --> 00:20:33,920
bylo po všem.

290
00:20:35,080 --> 00:20:38,080
V tu chvíli se Misha postaví
a hlasitě zavyje.

291
00:20:40,040 --> 00:20:41,960
Když to vyprávím, mívám husinu.

292
00:20:42,440 --> 00:20:45,640
A úplně vzadu z kotce

293
00:20:46,680 --> 00:20:47,560
slyšíme,

294
00:20:50,280 --> 00:20:52,080
jak se ozývá: Haúúú!

295
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Když zavyla, hned jí odpověděli.

296
00:21:00,760 --> 00:21:02,720
A tady jste to měli.

297
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Mezi tím člověkem a vlkem existuje pouto.

298
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Viděla jsem to. Bylo to úžasné a šokující.

299
00:21:15,640 --> 00:21:18,880
Natočili spoustu zajímavých záběrů s vlky
a mě napadlo:

300
00:21:18,960 --> 00:21:20,600
„Tenhle díl Oprah bude super.“

301
00:21:21,160 --> 00:21:25,400
Potom měla jet do studia v Chicagu.

302
00:21:26,600 --> 00:21:28,920
Všechno šlo jako na drátkách.

303
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
A pak jsem si všimla napětí

304
00:21:33,360 --> 00:21:34,720
mezi Mishou a Jane.

305
00:21:37,240 --> 00:21:40,080
Postupem času to nebylo moc příjemné.

306
00:21:41,440 --> 00:21:43,280
Kniha se moc dobře neprodávala,

307
00:21:43,360 --> 00:21:47,520
takže Misha a její manžel Maurice
měli finanční problémy.

308
00:21:48,440 --> 00:21:51,440
SOUSEDKA

309
00:21:51,520 --> 00:21:55,320
{\an8}Tak začala prodávat věci ze svého domu.

310
00:21:55,400 --> 00:21:56,440
{\an8}A…

311
00:21:57,280 --> 00:21:59,400
{\an8}bylo mi líto, že musejí rozprodávat.

312
00:22:01,400 --> 00:22:04,800
Pořád opakovala: „Nemám peníze. Nemám nic.

313
00:22:05,760 --> 00:22:07,480
Jane Danielová je k ničemu.“

314
00:22:09,680 --> 00:22:14,880
Bylo mi z toho smutno.
Ale jednou u mě Misha byla a řekla mi,

315
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
že k Oprah Winfreyové nechce.

316
00:22:20,240 --> 00:22:23,440
A já na to: „Ježiš, Misho. Já to nechápu.“

317
00:22:24,560 --> 00:22:27,400
Misha najednou nespolupracuje,

318
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
nezvedá telefon,
má jednu námitku za druhou.

319
00:22:32,600 --> 00:22:34,960
Nechce jít, nehodí se jí to,

320
00:22:35,040 --> 00:22:37,640
potřebuje,
ať se jí někdo postará o zvířata.

321
00:22:40,440 --> 00:22:44,440
Jane mě tak moc naštvala a rozhodila.

322
00:22:45,280 --> 00:22:48,600
Můj muž jí mnohokrát řekl:

323
00:22:49,080 --> 00:22:52,440
„S přeživším takhle jednat nemůžete.“

324
00:22:56,600 --> 00:22:58,560
No tak. Je to Oprah.

325
00:22:58,640 --> 00:23:01,160
Najdeš si psí nebo jakou chůvu.

326
00:23:01,240 --> 00:23:03,880
Uděláš si čas. Ale ona: „Ne.“

327
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
Ty špatné vzpomínky se mi vrátily.

328
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Měla jsem noční můry a silné úzkosti.

329
00:23:16,320 --> 00:23:17,720
Zkoušeli jsme všechno.

330
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Napsala jsem jí poznámky a řekla:
„To ti prodá milion.“

331
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
A ona pořád, že ne.

332
00:23:25,280 --> 00:23:31,160
Říkala jsem si:
„Šílený. Každý jiný autor by se přetrhl.“

333
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Ona ne.

334
00:23:39,240 --> 00:23:40,680
Rok po vydání knihy

335
00:23:41,240 --> 00:23:44,000
mi zaklepou na dveře
a já dostanu obří balíček.

336
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Je od Mishy. Podává na mě žalobu.

337
00:23:49,040 --> 00:23:50,680
Říkám si: „Proboha.“

338
00:23:50,760 --> 00:23:54,480
Všechno se zastavilo.
V zahraničí s námi nechtěli spolupracovat.

339
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
S tím projektem souvisela žaloba.

340
00:24:03,600 --> 00:24:05,240
Když jsem Mishu potkala poprvé,

341
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
cítila jsem, že kvůli okolnostem
ten případ vzít musím.

342
00:24:10,920 --> 00:24:15,200
ADVOKÁTKA

343
00:24:15,280 --> 00:24:16,680
{\an8}Bylo mi jasné,

344
00:24:16,760 --> 00:24:23,160
{\an8}že došlo k nečestnému, nezákonnému
a podvodnému jednání.

345
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha žádala o vrácení autorských práv

346
00:24:28,000 --> 00:24:33,160
a o vyplacení autorského honoráře,
který jí z prodeje náležel.

347
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane v mém životě viděla zlatý důl.

348
00:24:37,520 --> 00:24:39,480
A využila toho.

349
00:24:40,640 --> 00:24:43,920
Když jsem se v tom začala angažovat,

350
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
mezi stranami už panovaly vztek
a zatrpklost.

351
00:24:47,440 --> 00:24:50,200
Moc prostoru pro vyjednávání nebylo.

352
00:24:51,800 --> 00:24:55,360
Bylo jasné, že půjdeme k soudu.
Že mimosoudně se to nevyřeší.

353
00:24:56,480 --> 00:25:01,240
VYŠŠÍ SOUD V MIDDLESEXU, MASSACHUSETTS
SRPEN 2001

354
00:25:01,920 --> 00:25:05,360
V soudní síni to hrozilo dramatem.

355
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
Atmosféra byla hodně napjatá.

356
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Pak samozřejmě zmínili peníze.

357
00:25:17,240 --> 00:25:18,240
Zjistili jsme,

358
00:25:18,320 --> 00:25:22,320
že Jane Danielová si na ostrovech
Turks a Caicos založila firmu,

359
00:25:23,080 --> 00:25:26,080
aby tantiémy ze zámoří

360
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
putovaly přímo na její účet
a ona nemusela platit autorce.

361
00:25:34,600 --> 00:25:38,960
Jako důkaz, že jsme jí zaplatili,
jsme měli dokumenty, vyúčtování honorářů.

362
00:25:39,040 --> 00:25:42,080
Měli jsme i proplacené šeky.

363
00:25:42,560 --> 00:25:46,480
Takže všechno, co říkala,
jsme tím mohli vyvrátit.

364
00:25:47,320 --> 00:25:49,160
Ale nemohla říct křivého slova.

365
00:25:49,640 --> 00:25:53,240
Víte co. „Kde jsou moje peníze?“
Porota s ní dost soucítila.

366
00:25:57,440 --> 00:25:59,280
Porota tím byla fascinovaná.

367
00:25:59,800 --> 00:26:03,360
Před sebou máte někoho,
kdo jako dítě přežil holokaust

368
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
a napsal o tom paměti.

369
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Ten příběh je vtáhl a naprosto uchvátil.

370
00:26:12,920 --> 00:26:14,440
Misha byla dobrý svědek.

371
00:26:16,200 --> 00:26:20,560
Vše, co jsem prožila, je v tom rukopise.
Protože je to můj život.

372
00:26:24,720 --> 00:26:26,800
Vypadala jsem jako zrůda.

373
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Vůbec to neprobíhalo dobře.

374
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane se vždycky hádala. Prosadila si svou.

375
00:26:38,560 --> 00:26:41,480
Ten soud trval deset dní
a byl vyčerpávající.

376
00:26:42,240 --> 00:26:45,400
Soudce se ptá poroty:
„Jaký je verdikt v prvním bodu?“

377
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Porota ve všech bodech
jednohlasně hlasovala pro Mishu.

378
00:26:53,400 --> 00:26:56,360
Nakonec mi oznámili tučný rozsudek.

379
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Slyšet to číslo bylo neuvěřitelné.

380
00:27:00,560 --> 00:27:02,520
22,5 milionu.

381
00:27:02,600 --> 00:27:04,160
To byl vysoký rozsudek.

382
00:27:09,600 --> 00:27:13,200
Jsem optimista,
ale tohle se mnou zamávalo.

383
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Úplně mě to dostalo.

384
00:27:16,600 --> 00:27:18,440
Řekla jsem: „Děláte si srandu?“

385
00:27:23,600 --> 00:27:26,000
Finanční škoda vůči Jane Danielové

386
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
byla z velké části založena
na jejím svědectví.

387
00:27:30,320 --> 00:27:33,920
Mělo to být v show Oprah,
byla nějaká smlouva s Disneym...

388
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Jane Danielová při výpovědi
uvedla skutečnosti,

389
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
které měly značně navýšit škody.

390
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
Výrazně za hranice toho,
co by pro takovou knihu bylo únosné.

391
00:27:47,880 --> 00:27:49,360
Tak to všechny zajímalo.

392
00:27:50,320 --> 00:27:52,000
Lidé milují vysoké rozsudky.

393
00:27:54,600 --> 00:27:58,480
S Disneym i Oprah to padlo.
Žádné miliony dolarů nebyly.

394
00:28:00,080 --> 00:28:02,120
Taková pozice se uhájit nedá.

395
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Vykořisťovatel nevinného,
který přežil holokaust.

396
00:28:07,360 --> 00:28:09,960
V tu chvíli se vám hroutí svět.

397
00:28:22,680 --> 00:28:26,640
Po soudu nastalo nejhorší období
mého života.

398
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Skončila jsem na terapii.
Diagnostikovali mi PTSD.

399
00:28:32,640 --> 00:28:34,480
Trpěla jsem strašnou nespavostí.

400
00:28:35,120 --> 00:28:37,080
Stěží jsem se protloukala.

401
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Moje nakladatelství zkrachovalo.
Přišla jsem o autorská práva.

402
00:28:42,920 --> 00:28:44,760
Byla jsem úplně na dně.

403
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Nakonec jsem si zanalyzovala, co se stalo,

404
00:28:49,080 --> 00:28:51,600
a jednotlivé body jsem studovala.

405
00:28:51,680 --> 00:28:55,680
U právníka v kanceláři jsem si procházela
staré doklady a papíry.

406
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Netušila jsem, co tam najdu.

407
00:28:59,440 --> 00:29:02,800
Otevřu složku a tam je Mishin účet.

408
00:29:02,880 --> 00:29:05,360
Je to její rukopis a její podpisová karta.

409
00:29:07,480 --> 00:29:09,080
A v ní je…

410
00:29:10,680 --> 00:29:13,720
napsáno datum a místo narození.
Jejím písmem.

411
00:29:14,240 --> 00:29:15,640
A dívčí jméno matky.

412
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Najednou mě to trkne.

413
00:29:25,600 --> 00:29:28,960
Ví, kdo je. Ví, kde se narodila.

414
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Ví, kdo byla její matka.

415
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Nic z toho prý nevěděla.
Identitu ztratila během války.

416
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Nedává to smysl.

417
00:29:41,440 --> 00:29:45,760
Očividně o sobě věděla mnohem víc,
než mi řekla.

418
00:29:47,160 --> 00:29:48,680
Co dalšího asi byla lež?

419
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Soudy a právníci mě vlastnili.

420
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Život se mi obrátil vzhůru nohama.
A já ho chtěla zpátky.

421
00:30:00,720 --> 00:30:04,040
Jestli dokážu, že není tím,
za koho se vydává,

422
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
můžu ten rozsudek zvrátit.

423
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Bylo to uprostřed zimy. Dny byly krátké.

424
00:30:16,680 --> 00:30:19,240
Stála jsem v kuchyni

425
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
a říkala si, že s tím musím něco udělat.

426
00:30:26,040 --> 00:30:28,920
Začala jsem vzpomínat,
co všechno se událo.

427
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Jak jsem ji poznala, co se stalo pak…

428
00:30:32,240 --> 00:30:33,560
Jak došlo k té žalobě?

429
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
A pak mě napadlo,

430
00:30:35,600 --> 00:30:38,720
že o tom napíšu knihu. Formou blogu.

431
00:30:39,520 --> 00:30:41,960
Psala jsem své paměti o jejích pamětech.

432
00:30:43,720 --> 00:30:45,800
A možná si to někdo přečte.

433
00:30:46,280 --> 00:30:47,760
Byla to sázka do loterie.

434
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
Druhý den vstanu,

435
00:30:52,640 --> 00:30:55,400
zapnu počítač a tam je e-mail.

436
00:30:55,960 --> 00:30:57,240
A v něm se píše…

437
00:30:58,680 --> 00:31:02,960
„Myslím, že vám můžu pomoct zjistit,
jaká je pravda.“

438
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
GENEALOŽKA

439
00:31:08,560 --> 00:31:13,600
Z řady fotek jsem vytvořila
Mishinu časovou osu.

440
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Nejdřív z těch z knihy

441
00:31:16,240 --> 00:31:20,320
a pak z dalších obrázků na internetu…

442
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
abych si o jejím životě udělala představu.

443
00:31:24,960 --> 00:31:26,680
Chtěla jsem vědět, co je zač.

444
00:31:27,960 --> 00:31:31,560
{\an8}Kdo je ten člověk, co mi zničil život?

445
00:31:32,880 --> 00:31:36,160
{\an8}Každou fotku jsem se snažila zanalyzovat,

446
00:31:36,240 --> 00:31:39,360
{\an8}abych zjistila,
co za informace z ní vyždímám.

447
00:31:41,680 --> 00:31:46,400
{\an8}První stopa byla, že Misha tvrdila,
že jí bylo sedm,

448
00:31:46,480 --> 00:31:48,760
když se jí ti pěstouni ujali.

449
00:31:49,920 --> 00:31:55,920
V americkém vydání knihy byla série
takzvaných „sekvenčních fotek“.

450
00:31:56,400 --> 00:32:00,080
A ty byly vyfoceny v té době.

451
00:32:06,080 --> 00:32:08,040
Dívala jsem se na ně a řekla si:

452
00:32:08,800 --> 00:32:11,360
„Ne, ta jako sedmiletá nevypadá.

453
00:32:12,120 --> 00:32:14,920
{\an8}Vypadá jako batole.
Tak tří- nebo čtyřleté.“

454
00:32:15,000 --> 00:32:19,280
{\an8}Ve vlasech velká mašle, nabírané šatičky
a baculaté tvářičky.

455
00:32:20,040 --> 00:32:21,080
Něco nesedí.

456
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST A MARTHE

457
00:32:25,840 --> 00:32:28,800
Jako další jsem se podívala na fotku,

458
00:32:28,880 --> 00:32:33,000
kde údajně byli
Mishini nevlastní prarodiče.

459
00:32:33,560 --> 00:32:37,320
Podle jejího vyprávění
je to prostý sedlák.

460
00:32:38,960 --> 00:32:44,400
Zvětšila jsem si jeho ruce
a ty byly pěstěné.

461
00:32:45,000 --> 00:32:47,960
{\an8}Nevypadaly jako ruce rolníka.

462
00:32:48,040 --> 00:32:51,040
{\an8}A na prstě měl prsten.

463
00:32:51,720 --> 00:32:54,360
Něco takového by sedlák nenosil.

464
00:32:55,680 --> 00:32:58,760
A pak ten psík na babiččině klíně.

465
00:32:58,840 --> 00:33:01,480
{\an8}Ten vypadá jako domácí pes,
ne pes ze statku.

466
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Říkala jsem si, že je to divné.

467
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}A tehdy jsem začala srovnávat
francouzské a americké vydání.

468
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Studovala jsem jména, místa a data.

469
00:33:14,800 --> 00:33:16,320
To bylo jasné znamení.

470
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Zavolala mi a povídá:

471
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
„Všimla jste si, že Mishino jméno
ve francouzském vydání

472
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
se liší od toho v americkém?“

473
00:33:27,800 --> 00:33:33,840
V americké verzi se pěstounská rodina
jmenovala „de Waelovi“.

474
00:33:35,880 --> 00:33:38,720
Ve francouzském vydání
si Sharon ihned všimla,

475
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
že po nich přebrala jméno „Valle“.
V-A-L-L-E.

476
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MOJE NOVÉ JMÉNO

477
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Proč by tam byla dvě různá jména?

478
00:33:47,800 --> 00:33:53,120
Je tu příliš nesrovnalostí
ohledně změny jména, fotek a tak dále.

479
00:33:56,640 --> 00:33:59,880
Podezřelé. Jo.
Rozhodně to vypadalo podezřele.

480
00:34:01,360 --> 00:34:05,440
Klidně se napijte. Uvolněte se.
Vím, že to je náročné.

481
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
INTERVIEW S MISHOU

482
00:34:07,760 --> 00:34:11,160
Kdyby byl její příběh pravdivý,
o čemž jsem pochybovala,

483
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
je mimořádně…

484
00:34:14,720 --> 00:34:16,840
kruté…

485
00:34:18,000 --> 00:34:21,920
zpochybňovat někoho, kdo říká pravdu
o něčem hrozném, co se mu stalo.

486
00:34:22,000 --> 00:34:26,240
A jak bezcitní musíte být, abyste řekli:
„Nevěřím ti.“

487
00:34:26,320 --> 00:34:28,720
A taky jak moc mu tím ublížíte.

488
00:34:29,240 --> 00:34:30,520
To mi běželo hlavou.

489
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Na druhou stranu jsem si říkala:
„Je tu tolik nesrovnalostí.“

490
00:34:37,360 --> 00:34:41,280
Proč byste tvrdili něco, co není pravda?
Leda byste byli blázni.

491
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Možná je tak traumatizovaná,
že ztratila kontakt s realitou.

492
00:34:47,080 --> 00:34:49,000
Kolik by to vysvětlovalo?
To jsem nevěděla.

493
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Tehdy jsem potřebovala hodně odpovědí.

494
00:34:53,840 --> 00:34:56,160
Potřebujeme si zajet do Belgie.

495
00:34:58,760 --> 00:35:01,480
{\an8}BRUSEL, BELGIE

496
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon znala belgickou genealožku,

497
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
která sama přežila holokaust.

498
00:35:10,160 --> 00:35:14,240
Ukázalo se, že vyrostla ve stejné oblasti,
kde údajně žila Misha.

499
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Během války jsem sama byla
ukrývaným dítětem.

500
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
PŘEŽIVŠÍ HOLOKAUSTU

501
00:35:35,320 --> 00:35:37,600
Chodila jsem na katolickou školu

502
00:35:37,680 --> 00:35:43,160
a stala jsem se
hodnou belgickou katolickou dívkou.

503
00:35:45,200 --> 00:35:49,760
Nevzpomínám si, že by mi kdy někdo řekl,

504
00:35:50,400 --> 00:35:52,160
co se stalo mým rodičům.

505
00:35:53,840 --> 00:35:56,360
Vůbec nic si nepamatuju.

506
00:36:02,920 --> 00:36:08,720
Bylo mi kolem 40
a tehdy jsem se naprosto zhroutila.

507
00:36:11,720 --> 00:36:16,720
A to mě vedlo k tomu zjistit,
co se mi vlastně stalo.

508
00:36:17,400 --> 00:36:20,040
{\an8}I mým rodičům a rodině.

509
00:36:20,120 --> 00:36:22,800
{\an8}A tak jsem začala pátrat.

510
00:36:25,920 --> 00:36:32,600
Zjistila jsem, že táta byl v srpnu '42
deportován do Osvětimi.

511
00:36:37,680 --> 00:36:42,080
Má matka byla v Bruselu v říjnu zatčena

512
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
a deportována do Osvětimi.

513
00:36:49,840 --> 00:36:52,200
Řekli mi, že se nevrátili.

514
00:37:05,320 --> 00:37:08,400
Tak jsem se autem vydala do Osvětimi.

515
00:37:13,480 --> 00:37:16,240
Viděla jsem tábor…

516
00:37:17,720 --> 00:37:21,720
kde nebylo ani živáčka.

517
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
Plynové komory byly vyhozené do povětří.

518
00:37:35,160 --> 00:37:39,600
Našla jsem tam nějaké svíčky,
kterým říkáme <i>yahrzeit,</i>

519
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
jak stále hoří v sutinách plynových komor.

520
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Před odjezdem…

521
00:37:52,240 --> 00:37:57,760
Měla jsem u sebe Davidovu hvězdu
ze sušených květin.

522
00:38:00,160 --> 00:38:02,800
Akorát jsem nevěděla…

523
00:38:04,600 --> 00:38:05,760
kam ji dát.

524
00:38:08,080 --> 00:38:10,520
Na pomník jsem ji dát nemohla.

525
00:38:13,840 --> 00:38:16,440
Tak jsem si nakonec vybrala

526
00:38:17,280 --> 00:38:18,560
ten rybníček.

527
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Plula na hladině.

528
00:38:24,760 --> 00:38:27,160
A to byla myslím chvíle…

529
00:38:32,240 --> 00:38:33,080
Pardon.

530
00:38:34,040 --> 00:38:34,960
Promiňte.

531
00:38:44,560 --> 00:38:47,160
Kdy jsem rodiče pohřbila.

532
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
Rodiče, babičku a bratrance.

533
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Sama Evelyn je přeživší holokaustu

534
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
a její příběh se velmi podobal
tomu Mishinu.

535
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Takže ona byla jako stvořená zjistit,
co se dělo.

536
00:39:21,040 --> 00:39:25,160
Ve francouzském vydání
se pěstouni jmenovali Valleovi.

537
00:39:25,720 --> 00:39:30,520
A v tom americkém byli de Waelovi.

538
00:39:31,920 --> 00:39:35,320
NÁRODNÍ KNIHOVNA BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ

539
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Aby Evelyne vyřešila ty změny jmen,

540
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
prošla seznamy města

541
00:39:41,560 --> 00:39:44,760
ze 30. a 40. let.

542
00:39:48,000 --> 00:39:53,600
Přišla jsem tam aspoň třikrát
a hledala de Waelovy a Valleovy.

543
00:39:59,840 --> 00:40:03,360
Jméno Valle v telefonních seznamech
vůbec nebylo.

544
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Neexistovalo.

545
00:40:12,320 --> 00:40:13,840
{\an8}Zato de Wael ano.

546
00:40:15,080 --> 00:40:19,640
De Waelů tam bylo opravdu hodně.

547
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
A teď začnete přemýšlet.

548
00:40:23,640 --> 00:40:28,920
{\an8}V Belgii se prodávala francouzská verze,
a pokud něco z toho příběhu nebyla pravda,

549
00:40:29,760 --> 00:40:34,160
bylo by pro ni důležité neuvést
v ní své pravé jméno.

550
00:40:35,520 --> 00:40:39,360
Někdo tam by řekl: „Já de Waelovy znal.

551
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Vím, jestli tam byla
nebo jestli během války zmizela.“

552
00:40:46,840 --> 00:40:51,400
Fakt, že si ve Francii a Belgii
změnila jméno

553
00:40:51,480 --> 00:40:53,680
z de Waelová na Valleovou,

554
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
naznačuje, že se snaží něco skrýt.

555
00:40:58,720 --> 00:41:01,160
Se Sharon jsme se na to podívaly a řekly:

556
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
„Na tom příběhu vážně něco nehraje.“

557
00:41:09,360 --> 00:41:13,320
Knihu tehdy převzalo
francouzské nakladatelství,

558
00:41:13,400 --> 00:41:16,280
které ji vydalo ve 20 jazycích.

559
00:41:17,200 --> 00:41:19,640
Po celé Evropě to byl obrovský bestseller.

560
00:41:19,720 --> 00:41:23,840
Mluvila se žáky
z celého francouzsky mluvícího světa.

561
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
V roce 2005

562
00:41:27,640 --> 00:41:33,280
jsem jakožto profesorka psychologie
chtěla vytvořit

563
00:41:34,000 --> 00:41:37,840
projekt o příběhu této dívenky,

564
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
která zažila všechna ta dobrodružství.

565
00:41:42,240 --> 00:41:45,520
UČITELKA

566
00:41:46,600 --> 00:41:51,800
Z projektu se stala
obrovská, velkolepá výstava.

567
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Potom nás napadlo pokusit se ji vzít
do Belgie.

568
00:42:01,440 --> 00:42:04,480
Sledovali jsme, jak vystupuje z vlaku.

569
00:42:05,040 --> 00:42:08,800
Byl na ni úchvatný pohled.

570
00:42:11,920 --> 00:42:13,600
Byla celá v modré.

571
00:42:16,240 --> 00:42:17,680
Zářila barvami

572
00:42:18,720 --> 00:42:20,520
jako nějaký kanárek.

573
00:42:24,680 --> 00:42:28,840
A měla dva… ne, tři velké kufry.

574
00:42:30,280 --> 00:42:36,360
Přišla ke mně celá rozzářená a rozesmátá.

575
00:42:36,840 --> 00:42:39,560
A hned se projevila

576
00:42:39,640 --> 00:42:46,000
její velmi energická, srdečná
a velkorysá povaha.

577
00:42:48,480 --> 00:42:53,000
Když Misha přišla na výstavu,

578
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
zhroutila se.

579
00:42:56,960 --> 00:43:02,200
Neřekli mi o tom.
Takže když jsem výstavu navštívila,

580
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
rozplakala jsem se,
protože mě to hluboce zasáhlo.

581
00:43:09,280 --> 00:43:12,560
{\an8}Měla velkou radost, že tam je.

582
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Ale na druhou stranu

583
00:43:15,320 --> 00:43:18,440
jsme viděli, jak z ní tryská smutek

584
00:43:18,520 --> 00:43:21,640
a slzy.

585
00:43:23,080 --> 00:43:25,120
Bylo to velmi emocionální.

586
00:43:26,040 --> 00:43:29,520
Její příběh nás všechny fakt traumatizoval

587
00:43:29,600 --> 00:43:34,520
a chtěli jsme jí předat trochu té radosti.

588
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
Tím, že jí ukážeme svou kreativitu

589
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
a taky odvahu

590
00:43:40,520 --> 00:43:42,080
vyjádřit naše pocity.

591
00:43:43,120 --> 00:43:47,360
V knize Misha tvrdí,
že nacisté její rodiče zatkli zároveň

592
00:43:47,440 --> 00:43:48,440
a deportovali je.

593
00:43:49,680 --> 00:43:54,120
Ačkoli jejich příjmení neznala,
křestními byli Reuven a Gerusha.

594
00:43:55,160 --> 00:43:57,280
Sharon mi řekla, co uděláme dál.

595
00:43:57,360 --> 00:44:00,680
„Mám přístup k nacistickým záznamům
o deportacích.

596
00:44:00,760 --> 00:44:03,880
Podívám se, jestli nějací lidé toho jména

597
00:44:03,960 --> 00:44:07,040
byli deportovaní víceméně zároveň.“

598
00:44:13,440 --> 00:44:16,680
Když jsme ty deportační seznamy zkoumaly,

599
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
jako manžele jsme je tam nenašly.

600
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
„Rodiče mi hrozně chyběli.

601
00:44:26,240 --> 00:44:29,000
Obličej jsem měla od bláta.

602
00:44:31,000 --> 00:44:33,600
Za některých nocí jsem křičela zimou.

603
00:44:34,720 --> 00:44:37,520
Později jsem dostala druhou šanci.

604
00:44:38,880 --> 00:44:41,600
Přežila jsem,
protože jsem nikomu nevěřila.

605
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Protože jsem se vyhýbala

606
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
styku s lidmi.“

607
00:44:49,520 --> 00:44:53,160
ARCHIV OBĚTÍ VÁLKY
BRUSEL

608
00:44:58,840 --> 00:45:01,960
Výbor na ochranu Židů během války

609
00:45:02,040 --> 00:45:05,680
sepsal seznam ukrývaných židovských dětí,

610
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
kde byla uvedena jména jejich zachránců
a rodičů.

611
00:45:12,200 --> 00:45:16,480
Tyto seznamy jsou nyní
v Archivu obětí války.

612
00:45:17,760 --> 00:45:20,720
Hrozilo skutečné nebezpečí,

613
00:45:21,640 --> 00:45:26,360
že se jich zmocní nacisté.

614
00:45:26,440 --> 00:45:28,320
Že ty děti budou nalezeny

615
00:45:28,960 --> 00:45:31,320
a zabity.

616
00:45:32,720 --> 00:45:34,720
Ale bylo to celkem chytré.

617
00:45:35,720 --> 00:45:38,400
Existovaly čtyři různé knížky.

618
00:45:39,640 --> 00:45:43,360
A k nalezení dítěte
jste je potřebovali všechny.

619
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Ale všechny se nacházely
na různých místech.

620
00:45:50,080 --> 00:45:53,760
Kdyby nějaký nacista našel jen jednu,

621
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
děti by vystopovat nedokázal.

622
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
Ale na konci války,

623
00:45:59,200 --> 00:46:02,040
se všemi čtyřmi knížkami,

624
00:46:02,120 --> 00:46:06,760
by šlo zjistit, čí dítě to bylo.

625
00:46:08,000 --> 00:46:11,440
A jak jsem hledala Mishiny rodiče.

626
00:46:19,800 --> 00:46:21,640
Jejich jména tam nebyla.

627
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Takže jsem věděla, že tu něco nehraje.

628
00:46:26,960 --> 00:46:29,920
A na seznamech ukrývaných dětí

629
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
žádná „Misha“ ani „de Waelová“ nebyla.

630
00:46:34,000 --> 00:46:35,840
To je fakt.

631
00:46:36,960 --> 00:46:39,600
Nebyla tam uvedena vůbec.

632
00:46:47,760 --> 00:46:50,760
Mishin příběh měl lavinový efekt.

633
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Prodaly se už miliony výtisků.

634
00:46:57,720 --> 00:47:03,640
A pak jsme museli připravovat konference
a dopravit ji na ně.

635
00:47:06,120 --> 00:47:08,640
Takže jsme pořád byly spolu.

636
00:47:11,120 --> 00:47:15,720
Tehdy často chodila k nám domů.

637
00:47:16,600 --> 00:47:20,520
Jedla s námi. Byla jako součást rodiny.

638
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Uspořádali jsme asi deset akcí.

639
00:47:30,280 --> 00:47:33,880
A samozřejmě jsme ji na ně vzali.

640
00:47:35,600 --> 00:47:41,080
Pořadatelé ji tam vždy vítali.

641
00:47:41,160 --> 00:47:45,760
Pokaždé velmi vřele a přátelsky.

642
00:47:46,400 --> 00:47:49,360
Všichni z konference odcházeli

643
00:47:51,160 --> 00:47:52,920
a byli jí okouzleni.

644
00:48:04,760 --> 00:48:06,600
Byla jsem na mrtvém bodě.

645
00:48:07,880 --> 00:48:11,360
Nic jsem nenašla, ale neměla jsem důkaz.

646
00:48:12,720 --> 00:48:13,960
Žádný.

647
00:48:16,760 --> 00:48:21,960
Takže v tu chvíli mě napadlo,
že ji třeba nezaznamenali.

648
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Některé děti byly ukryté,
ale ne nutně prostřednictvím organizace.

649
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
Ačkoli byl její příběh zvláštní,

650
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
musela jsem mít na paměti,

651
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
že by mohla být
židovským ukrývaným dítětem.

652
00:48:43,480 --> 00:48:46,640
Dnes budeme mluvit
o tomto podivném a úžasném příběhu.

653
00:48:46,720 --> 00:48:48,920
Je tu s námi Misha Defonseca. Zdravím.

654
00:48:49,000 --> 00:48:50,800
- Dobrý den.
- Děkujeme za návštěvu

655
00:48:50,880 --> 00:48:53,080
a že nám o tom povyprávíte.

656
00:48:54,080 --> 00:48:55,440
V sázce je hodně.

657
00:48:55,520 --> 00:48:59,640
Začínám mít obavy. Jestli to je pravda,
budu se cítit hrozně provinile,

658
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
že se v její minulosti vrtám.

659
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
A co když to pravda je?

660
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca zažila holokaust.
Dobrý den.

661
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Dobrý den.

662
00:49:09,760 --> 00:49:12,440
Jak nespravedlivé je ji zpochybňovat.

663
00:49:13,360 --> 00:49:16,680
A i kdyby to byla pravda jen z větší části
a ne docela,

664
00:49:16,760 --> 00:49:20,320
jak nespravedlivé je znevažovat,
čím si prošla.

665
00:49:21,040 --> 00:49:24,280
Musíte si celou tou tragédií

666
00:49:24,960 --> 00:49:27,840
a všemi hrůzami projít.
Je to velmi bolestivé.

667
00:49:27,920 --> 00:49:32,160
Přišlo mi, že hraju ve hře,
do které jsem se nehlásila.

668
00:49:32,240 --> 00:49:34,800
Já tu roli nechtěla.
Nechtěla jsem v tom být.

669
00:49:34,880 --> 00:49:36,240
Poznala jsem zášť.

670
00:49:37,320 --> 00:49:40,240
Poznala jsem vražedný vztek,

671
00:49:40,320 --> 00:49:43,240
protože to bylo buď já, nebo on.

672
00:49:43,320 --> 00:49:44,760
Sžíralo mě to.

673
00:49:44,840 --> 00:49:46,720
Osobně…

674
00:49:46,800 --> 00:49:49,000
s tím každý den žiju.

675
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Ovládlo to můj život.

676
00:49:52,200 --> 00:49:53,840
Na rodiče myslím každý den

677
00:49:53,920 --> 00:49:56,640
a pro mě je každý den holokaust.

678
00:49:56,720 --> 00:49:58,240
Ty vzpomínky vás neopustí.

679
00:49:59,120 --> 00:50:02,520
Ale ten rozsudek nade mnou visel
už dlouho.

680
00:50:02,600 --> 00:50:04,440
Při odvolání jsem prohrála.

681
00:50:04,920 --> 00:50:08,280
Čelila jsem možnosti,
že budu úplně na mizině.

682
00:50:11,000 --> 00:50:13,560
Takže to začínalo být dost nepříjemné.

683
00:50:14,040 --> 00:50:15,880
Ale musela jsem zjistit pravdu.

684
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Když jsme neměli žádné židovské záznamy,
co by to potvrdily,

685
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
otázkou bylo: „Co když Židovka není?“

686
00:50:25,080 --> 00:50:27,640
Pokud není Židovka, pak…

687
00:50:28,280 --> 00:50:31,520
musí být nejspíš katolička.

688
00:50:32,080 --> 00:50:34,360
Kdyby byla, možná byla pokřtěná.

689
00:50:36,960 --> 00:50:40,320
Bankovní záznamy Mishy Defonseca
použité u soudu

690
00:50:40,880 --> 00:50:46,320
uváděly, že se narodila v roce 1937,
dívčí jméno její matky bylo Donville

691
00:50:46,400 --> 00:50:47,960
a že se narodila v Etterbeeku.

692
00:50:49,840 --> 00:50:53,560
Etterbeek, předměstí Bruselu.

693
00:50:54,080 --> 00:50:59,800
A tak jsem v Etterbeeku hledala
různé kostely.

694
00:51:01,000 --> 00:51:04,120
Evelyne zašla do prvního.
Záznamy tam nebyly.

695
00:51:04,600 --> 00:51:06,280
Šla jsem do dalšího…

696
00:51:07,520 --> 00:51:10,400
Žádný záznam o křtu, co by na Mishu seděl.

697
00:51:11,560 --> 00:51:13,920
A pak do třetího v té oblasti…

698
00:51:15,200 --> 00:51:18,120
Ukázalo se,
že ten kostel do základů vyhořel.

699
00:51:18,720 --> 00:51:19,960
A mě pak napadlo:

700
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
„Asi jsme v háji,
protože ty záznamy nejspíš shořely.“

701
00:51:28,560 --> 00:51:32,320
Ale úřadovna, fara,

702
00:51:32,400 --> 00:51:35,000
byla v přilehlé ulici.

703
00:51:36,400 --> 00:51:37,480
Ta přežila.

704
00:51:48,640 --> 00:51:53,800
Takže Evelyn procházela data narození
všech dětí z té farnosti.

705
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Znala jsem dva údaje.

706
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
Její datum narození – 12. května 1937.

707
00:52:07,640 --> 00:52:10,880
A příjmení matky – Donvillová.

708
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
A v té knize jsem ji našla.

709
00:52:28,160 --> 00:52:33,320
{\an8}„Monica Ernestina Josephine de Waelová…

710
00:52:35,400 --> 00:52:42,240
dcera Roberta Henrica Ernesta de Waela

711
00:52:42,960 --> 00:52:48,400
Josephiny Germany Barbary Donvilové.“

712
00:52:52,240 --> 00:52:57,080
Zjistily jsme, že příjmení Mishina otce
bylo de Wael.

713
00:52:57,160 --> 00:53:02,160
Takže se zdálo, že Monique de Waelová
bylo její pravé jméno.

714
00:53:02,240 --> 00:53:06,240
Nebylo to jméno, které jí dali pěstouni,
aby ji ukryli před nacisty.

715
00:53:07,280 --> 00:53:09,960
Zdálo se,
že jako Monique de Waelová se narodila.

716
00:53:10,840 --> 00:53:15,120
Byla katolička, pokřtěná,
její otec se jmenoval de Wael.

717
00:53:16,080 --> 00:53:18,400
Nebyl to však nezvratný důkaz.

718
00:53:21,560 --> 00:53:25,240
Protože tehdy brali jména mrtvých dětí

719
00:53:25,720 --> 00:53:28,760
a dávali je těm židovským, aby je ukryli.

720
00:53:31,520 --> 00:53:35,440
Bylo možné,
že de Waelovi se ukrytého dítěte ujali

721
00:53:35,520 --> 00:53:37,680
a že jejich vlastní dítě zemřelo.

722
00:53:37,760 --> 00:53:39,920
Potřebovala jsem další důkaz.

723
00:53:40,000 --> 00:53:41,320
A co jste udělala pak?

724
00:53:44,440 --> 00:53:46,800
Mimo záznam: To je dobrá otázka.

725
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
Co mám teď dělat?

726
00:53:53,240 --> 00:53:57,720
Evelyn uvažovala:
„Kde jinde si to ještě můžu ověřit?“

727
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Chodila by do školy.

728
00:54:03,240 --> 00:54:09,440
Na trase tramvaje, kterou zmínila v knize,
jsem se snažila najít školu.

729
00:54:22,000 --> 00:54:24,880
A jak jsem sledovala koleje,
narazila jsem na ni.

730
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
Dveře byly otevřené.

731
00:54:30,800 --> 00:54:33,280
Vešla jsem a zeptala se,

732
00:54:33,360 --> 00:54:39,400
jestli mají nějaké záznamy
o dívce jménem Monique de Waelová.

733
00:54:45,320 --> 00:54:50,680
Nervózně si koušeme nehty až do krve,
jak na tu informaci čekáme.

734
00:54:52,760 --> 00:54:54,760
Buď ty záznamy získáme, nebo ne.

735
00:55:08,160 --> 00:55:10,280
A tam v evidenci bylo její jméno.

736
00:55:12,640 --> 00:55:15,480
„De Waelová, Monique.“

737
00:55:16,120 --> 00:55:19,720
To byl opravdu konečný důkaz,
přiznejme si.

738
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Jak její křestní list,

739
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
tak její docházka do školy v Bruselu.

740
00:55:29,400 --> 00:55:32,320
Došla jsem k telefonu, zvedla ho
a byla to Sharon.

741
00:55:32,400 --> 00:55:36,760
Jen stěží potlačovala vzrušení.
Prakticky zvolala:

742
00:55:36,840 --> 00:55:39,560
„Máme ty záznamy!“

743
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Ty byly ten nezvratný důkaz.

744
00:55:50,600 --> 00:55:52,240
Přistihla jsem ji, jak lže.

745
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Můj život byl zamořen…

746
00:55:58,000 --> 00:55:58,960
A konec.

747
00:55:59,520 --> 00:56:02,080
…celou pavučinou lží.

748
00:56:02,560 --> 00:56:04,280
Pauza 15 minut, lidi.

749
00:56:06,600 --> 00:56:08,640
A tady to máte – odhalenou habaďůru.

750
00:56:09,200 --> 00:56:12,200
Podáš mi láhev vody, prosím?

751
00:56:15,080 --> 00:56:15,960
Děkuji.

752
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Napadlo mě: „Teď se jí celý ten příběh
z její knihy rozpadá.“

753
00:56:36,800 --> 00:56:40,440
V tu chvíli jsem věděla, že není ta,
za kterou se vydává.

754
00:56:46,400 --> 00:56:51,520
Nejenže nebyla židovské dítě,
co se v lese ukrývalo před nacisty,

755
00:56:52,320 --> 00:56:56,120
byla katolička,
co v bezpečí chodila do školy.

756
00:56:56,640 --> 00:56:59,040
Poblíž vlků se nedostala.

757
00:57:03,240 --> 00:57:06,760
Předváděla se před publikem.
Přesně věděla, co dělá.

758
00:57:09,040 --> 00:57:13,400
Teď vidíme, že není jen malá nevinná lež.

759
00:57:13,480 --> 00:57:17,760
Tohle je obrovský komplot,
co se táhne víc než 20 let

760
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
a který má propagovat něco,
co je naprostá lež.

761
00:57:25,240 --> 00:57:27,520
Tohle nebyla skutečná Misha.

762
00:57:34,960 --> 00:57:36,520
{\an8}OBECNÍ ŠKOLA

763
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Vřelo to ve mně.

764
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Byla jsem naštvaná. Byla jsem znechucená.

765
00:57:52,040 --> 00:57:56,600
Právě jsem viděla smyšlený příběh,
falešnou identitu.

766
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
Způsob, jak na holokaustu vydělat.

767
00:58:06,920 --> 00:58:11,600
Někdo mi ukradl velmi bolestivou část
mého života.

768
00:58:14,960 --> 00:58:18,240
Cítila jsem to tak kvůli sobě, mým…

769
00:58:18,880 --> 00:58:21,560
kvůli všem ukrývaným dětem

770
00:58:21,640 --> 00:58:26,760
a všem dětem,
které během holokaustu zemřely.

771
00:58:31,720 --> 00:58:35,000
Kvůli všem rodičům, kvůli mým rodičům,

772
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
ale vlastně kvůli celé židovské komunitě.

773
00:58:41,520 --> 00:58:44,720
{\an8}PŘEŽÍT S VLKY
REŽIE: VÉRA BELMONTOVÁ

774
00:58:47,000 --> 00:58:48,640
{\an8}Když jsme ty záznamy získaly,

775
00:58:48,720 --> 00:58:51,760
kniha už v Evropě byla naprostý bestseller

776
00:58:52,360 --> 00:58:54,200
a zrovna vyšel i film.

777
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
A jmenoval se: <i>Přežít s vlky.</i>

778
00:59:26,960 --> 00:59:30,000
A to byla upoutávka na film
Véry Belmontové.

779
00:59:30,080 --> 00:59:35,800
Je dojemné vás tu obě vidět:
skutečnou osobu a malou Mathildu.

780
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Vypadáte velmi dojatě.

781
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
Prožíváte ten příběh znovu,
když ty obrazy vidíte?

782
00:59:41,680 --> 00:59:45,360
Přesně tak. Je to opravdu těžké.

783
00:59:45,440 --> 00:59:51,480
Poznáváte se v Mathildině hraní?

784
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Rozhodně. Je to velmi pěkně vyjádřeno.

785
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Hraje skvěle.

786
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Ty emoce ztvárňuje výborně.

787
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
To myšlenka na matku mi dávala sílu
jít dál.

788
01:00:05,440 --> 01:00:09,880
Ve filmu je jedna scéna,
která je pro mě výjimečná.

789
01:00:10,840 --> 01:00:13,480
Ta, kde vypadne z vlaku…

790
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…kina, kde dávají nádherný film
inspirovaný skutečností.

791
01:00:30,680 --> 01:00:33,400
Jsi skvělá. Úžasná herečka.

792
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Tento příběh je velmi dojemný.

793
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Neuvěřitelný, a přesto pravdivý.

794
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Střih! Skvělé.

795
01:00:46,880 --> 01:00:48,840
Premiéra byla v Paříži.

796
01:00:48,920 --> 01:00:50,560
„Podle skutečných událostí.“

797
01:00:50,640 --> 01:00:53,240
A my máme ty papíry.

798
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Tak jsme si řekly:
„Uděláme to takhle. Hodíme to na blog.

799
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
A pošleme někomu v Belgii e-mail.“

800
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Druhý den jsme vstaly

801
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
a bylo to všude na titulních stranách.

802
01:01:12,160 --> 01:01:16,560
Kniha, poté film, údajně autobiografické.
Ale vše byla lež.

803
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Byl to neuvěřitelný příběh o dívce,
která přežila holokaust.

804
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Odpálily jsme bombu jménem Pravda
a ona dopadla.

805
01:01:24,880 --> 01:01:28,960
Bestseller <i>Přežít s vlky </i>inspiroval film,
který měl premiéru minulý měsíc…

806
01:01:30,200 --> 01:01:31,880
A celý ten podvod praskl.

807
01:01:31,960 --> 01:01:33,120
…a není to skutečný příběh.

808
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Vše je lež.

809
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Byl to podvod.

810
01:01:46,680 --> 01:01:47,560
Světla v sále.

811
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Vrátila jsem se domů, hned šla k počítači,

812
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
vyhledala její jméno a bylo to tam.

813
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
Ale ten krásný příběh byl zcela smyšlený.

814
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
V Belgii, její rodné zemi,

815
01:02:01,280 --> 01:02:05,920
historici zjistili, že Misha Defonseca
je ve skutečnosti Monique de Waelová.

816
01:02:06,720 --> 01:02:11,040
{\an8}Krve by se ve mně nedořezal.
Víte, co myslím?

817
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Jak…

818
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Jak se to mohlo stát?

819
01:02:16,280 --> 01:02:17,640
Byl jsem naštvaná.

820
01:02:18,120 --> 01:02:20,480
Smutná. Raněná.

821
01:02:20,960 --> 01:02:22,520
Cítila jsem se zrazená.

822
01:02:22,600 --> 01:02:24,120
Cítila jsem se využitá.

823
01:02:24,800 --> 01:02:28,080
Stala se mi tak blízkou přítelkyní,

824
01:02:28,800 --> 01:02:32,440
že když se nám narodila štěňata,
jedno jsme pojmenovali Misha.

825
01:02:34,800 --> 01:02:36,920
Zlomilo mi to srdce.

826
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
Naprosto.

827
01:02:40,760 --> 01:02:41,920
Ahoj, holčičko.

828
01:02:43,120 --> 01:02:44,240
Podvedla nás.

829
01:02:44,720 --> 01:02:46,440
Stejně jako vás ostatní.

830
01:02:50,680 --> 01:02:56,280
To, že lhala o tom, že přežila holokaust,

831
01:02:57,080 --> 01:02:58,480
mě rozbrečelo.

832
01:02:59,400 --> 01:03:02,560
Misha Defonseca hrála na soucit.

833
01:03:02,640 --> 01:03:05,520
{\an8}Díky tomu se stala
tak výbornou vypravěčkou.

834
01:03:05,600 --> 01:03:06,680
{\an8}Díky soucitu.

835
01:03:07,160 --> 01:03:10,520
Díky tomu dokázala lidi oklamat.

836
01:03:10,600 --> 01:03:11,720
Díky soucitu.

837
01:03:16,480 --> 01:03:17,720
Rozbrečela jsem se.

838
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Cítila jsem se tak zneužitá, oklamaná
a všechno…

839
01:03:24,880 --> 01:03:27,320
{\an8}Ty lži a hořkost, všechno se vyvalilo.

840
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Někteří sousedi jí dali docela dost peněz.

841
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Mluvíme tu o 25–30 tisících dolarů,
aby si mohla nechat dům.

842
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Chodila za rabíny a žádala o dary
od chrámu.

843
01:03:44,600 --> 01:03:46,120
Celá komunita…

844
01:03:48,320 --> 01:03:52,120
co ji znala, mí sousedé…
Co vím, tak nikdo s ní už nepromluvil.

845
01:03:56,120 --> 01:03:57,680
Všichni se cítili zrazeni.

846
01:03:59,840 --> 01:04:00,720
Jo.

847
01:04:07,720 --> 01:04:10,680
Trochu se ve mně vzedmul vztek

848
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}a nikdy mě neopustil.

849
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Studenti, kteří se na projektu podíleli…

850
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
tak ten den, kdy jsem přišla do třídy,

851
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
propukla vzpoura.

852
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Představte si bandu, co se bouří.

853
01:04:35,640 --> 01:04:38,520
Křik, slzy, hulákání.

854
01:04:40,240 --> 01:04:45,120
Stáli na lavicích
a já nad situací neměla kontrolu.

855
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
A to si jindy pořádek umím udržet
bez problémů.

856
01:04:50,480 --> 01:04:52,840
Hned jsem Mishu kontaktovala.

857
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Chtěla jsem si to vyříkat na rovinu.

858
01:04:57,520 --> 01:05:02,320
Ale ona řekla: „Neboj, to mi dělají pořád.

859
01:05:03,240 --> 01:05:08,240
To musí mít na svědomí vydavatel
v Americe.“

860
01:05:16,280 --> 01:05:19,160
A pak došlo k dalšímu zvratu.

861
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Bizarnější to už být nemohlo.

862
01:05:24,160 --> 01:05:27,160
Řekla jsem si:
„Tohle bych si vážně nevymyslela.“

863
01:05:27,240 --> 01:05:28,840
Kdyby ano, někdo by řekl:

864
01:05:28,920 --> 01:05:31,200
„To je absurdní. To by se nestalo.“

865
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Každý novinář sní o sólokaprovi.

866
01:05:38,520 --> 01:05:43,560
NOVINÁŘ

867
01:05:43,640 --> 01:05:49,080
{\an8}Otázkou pro mě bylo:
pokud je její příběh lež,

868
01:05:49,160 --> 01:05:51,520
tak jaký je ten její skutečný?

869
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
Jednoduše jsem udělal tohle.

870
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
Prošel jsem bruselský telefonní seznam,

871
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
kde je asi 400 de Waelů.

872
01:06:04,240 --> 01:06:08,960
A jednomu po druhém jsem jim začal volat.

873
01:06:10,120 --> 01:06:13,600
A u asi 44. nebo 43.

874
01:06:13,680 --> 01:06:17,080
jsem narazil na ženu jménem
Emma de Waelová.

875
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Moje setkání s Emmou, Mishinou tetou,

876
01:06:25,800 --> 01:06:28,600
bylo zvláštní.

877
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
Nešla přes celou Evropu hledat rodiče?

878
01:06:32,560 --> 01:06:34,200
Božínku, ne!

879
01:06:35,160 --> 01:06:38,960
{\an8}Zůstala u dědečka a babičky.

880
01:06:39,040 --> 01:06:42,400
Emma mi řekla,

881
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
že její neteř odjakživa trpěla bludy,

882
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
že si vytvářela vlastní imaginární světy.

883
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Pravidelně jsem ji vyzvedávala.

884
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
Tramvají číslo 56 jsem jezdívala
do Anderlechtu

885
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
a brala ji do Schaerbeeku.

886
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
A večer jsem ji brala zpátky
za strýčkem Ernestem.

887
01:07:13,080 --> 01:07:14,360
Emma de Waelová

888
01:07:15,320 --> 01:07:17,560
mi řekla pravdu

889
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
o tom, co se během války stalo.

890
01:07:21,680 --> 01:07:25,680
Co se stalo s Robertem de Waelem,
otcem Mishy Defonseca.

891
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael pracoval na radnici
v Schaerbeeku.

892
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
VOJENSKÝ HISTORIK

893
01:07:42,040 --> 01:07:43,960
{\an8}Byl to velký vlastenec

894
01:07:44,040 --> 01:07:46,760
{\an8}a svou roli záložního důstojníka
bral vážně.

895
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Se Jean-Philippe Tondeurem
jsem se seznámil náhodou,

896
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
ale o otci Mishy Defonsecy

897
01:07:55,960 --> 01:07:58,760
měl celou řadu dokumentů.

898
01:08:00,440 --> 01:08:05,320
Tak jsem za ním zašel
se na de Waelovu složku zeptat.

899
01:08:12,640 --> 01:08:16,280
10. května 1940 Němci vtrhli do Belgie.

900
01:08:20,120 --> 01:08:24,920
Belgickou armádu rozdrtili
během 18denního tažení.

901
01:08:31,040 --> 01:08:32,560
Král…

902
01:08:33,800 --> 01:08:36,760
vzdal a Belgie se dostala pod okupaci.

903
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael se přidal k odboji

904
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
a začal rekrutovat bojovníky.

905
01:08:53,040 --> 01:08:54,520
Jako odbojář

906
01:08:55,680 --> 01:09:00,920
se Robert de Wael podílel
na získávání zbraní,

907
01:09:03,600 --> 01:09:06,000
aktivaci zpravodajských sítí,

908
01:09:07,760 --> 01:09:11,760
a předávání informací belgické vládě,

909
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
která uprchla do Londýna.

910
01:09:15,120 --> 01:09:19,720
Ohledně svých odbojářských aktivit
ale bohužel nebyl moc diskrétní.

911
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
BYDLIŠTĚ RODINY?

912
01:09:24,360 --> 01:09:25,960
Pouštěl si pusu na špacír.

913
01:09:27,880 --> 01:09:30,040
Byl hrdý na to, co dělá.

914
01:09:31,080 --> 01:09:32,680
Protože jsem věděla,

915
01:09:33,440 --> 01:09:34,760
že má tajné dokumenty.

916
01:09:34,840 --> 01:09:37,560
Dokonce nám je doma ukazoval.

917
01:09:38,680 --> 01:09:41,760
Můj otec mu řekl, ať je opatrný.

918
01:09:42,360 --> 01:09:43,920
„Začínáš být lehkovážný.“

919
01:09:44,600 --> 01:09:46,360
Riskoval zatčení.

920
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Byl udán nacistickým kolaborantem

921
01:09:55,040 --> 01:09:58,080
a poté rychle zatčen.

922
01:09:59,640 --> 01:10:05,360
Robert de Wael, jeho žena
a 41 zatčených odbojářů

923
01:10:06,120 --> 01:10:08,320
bylo deportováno do Německa…

924
01:10:12,880 --> 01:10:16,960
a posláno do tábora Brauweiler u Kolína.

925
01:10:18,360 --> 01:10:23,120
V kolínském táboře panoval
velmi tvrdý režim.

926
01:10:27,600 --> 01:10:30,440
Vyslýchalo ho gestapo.

927
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Začal křičet.

928
01:10:38,280 --> 01:10:39,800
Robert de Wael se zlomil.

929
01:10:46,360 --> 01:10:52,040
Robert de Wael uzavřel
v kolínském táboře dohodu.

930
01:10:52,520 --> 01:10:54,120
Jejím předmětem bylo,

931
01:10:54,600 --> 01:10:59,320
že prozradí jména svých spolubojovníků

932
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
výměnou za ochranu jeho ženy

933
01:11:03,800 --> 01:11:07,160
a možnost ještě jednou vidět
svou dceru Mishu Defonsecu.

934
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
V srpnu 1942, poté,
co zradil své spolubojovníky,

935
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
jak od něj Němci chtěli,

936
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
měl poslední možnost vidět svou dceru.

937
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
A to byl

938
01:11:28,840 --> 01:11:30,160
pro Roberta de Waela

939
01:11:30,920 --> 01:11:35,880
konec, protože později byl deportován.

940
01:11:41,360 --> 01:11:44,840
Robert i jeho žena Germaine
zemřeli v německých táborech.

941
01:11:49,560 --> 01:11:51,760
Říkali jsme jí Zrádcova dcera.

942
01:11:54,280 --> 01:11:57,040
Protože se říkalo,

943
01:11:57,680 --> 01:12:00,040
že její otec se přidal k Němcům.

944
01:12:09,040 --> 01:12:13,440
Město Schaerbeek nechalo vyrobit
pamětní desku

945
01:12:13,920 --> 01:12:18,280
se jmény odbojářů, kteří za války zemřeli.

946
01:12:24,440 --> 01:12:27,920
Roberta de Waela,
jenž byl uveden jako poslední,

947
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
později vymazali.

948
01:12:37,880 --> 01:12:43,640
Jakmile bylo vše jasné, 22. února 2008

949
01:12:44,840 --> 01:12:48,800
jsme zveřejnili
celý příběh Roberta de Waela.

950
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
Jeho zradu,

951
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
nepravdivost líčení Mishy Defonsecy.

952
01:12:54,920 --> 01:12:59,280
V následujících hodinách
bylo vydáno prohlášení.

953
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Toto je prohlášení Mishy Defonseca.

954
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
„Říkali mi Zrádcova dcera,

955
01:13:14,920 --> 01:13:18,880
protože mého otce podezřívali,
že se během mučení zlomil.

956
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Ta kniha, ten příběh – jsou mé.

957
01:13:32,200 --> 01:13:34,280
Nejedná se o skutečnou realitu,

958
01:13:37,920 --> 01:13:39,960
ale byla to má realita.

959
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Můj způsob, jak přežít.

960
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Žádám o odpuštění.

961
01:13:50,880 --> 01:13:55,720
Chtěla jsem se jen zbavit svého utrpení.“

962
01:14:09,400 --> 01:14:11,640
<i>Cítila jsem se tak odmítnutá,</i>

963
01:14:11,720 --> 01:14:13,960
<i>ale nedokázala jsem si to vysvětlit.</i>

964
01:14:14,040 --> 01:14:16,080
<i>Ani babičce nebo dědečkovi.</i>

965
01:14:17,120 --> 01:14:20,480
<i>Nejsem ta holka, za jakou jsem se měla,</i>

966
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
ale jsou chvíle…

967
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
když pořád váhám.

968
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
<i>Říkám si: „Zažila jsem to, nebo ne?“</i>

969
01:14:29,320 --> 01:14:31,000
<i>Musím se nad tím zamyslet.</i>

970
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
<i>Zvlášť u zvířat.</i>

971
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Zvlášť u zvířat.

972
01:14:38,040 --> 01:14:39,600
Pořád se vidím<i>,</i>

973
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
jak se po zemi válím s vlky.

974
01:14:59,800 --> 01:15:01,520
Viděli jste mé vlčí krasavce?

975
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Vždycky to budou

976
01:15:07,040 --> 01:15:07,880
moji vlci.

977
01:15:08,760 --> 01:15:11,600
Vždycky budu po jejich boku.

978
01:15:13,040 --> 01:15:16,440
I když už znám pravdu…

979
01:15:17,640 --> 01:15:20,520
tak jsem po jejich boku.

980
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Dostala jsem se do bubliny,
do svého vlastního světa.

981
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
A ten byl plný zvířat.

982
01:15:33,560 --> 01:15:35,440
Zvířat, která mě chránila

983
01:15:36,040 --> 01:15:37,240
před lidmi.

984
01:16:02,840 --> 01:16:05,640
Když jsem to interview znovu poslouchala,

985
01:16:05,720 --> 01:16:09,000
tak první slova v úvodu zněla:

986
01:16:10,400 --> 01:16:15,080
{\an8}„<i>Příběhy jsou někdy tak ohromující,</i>
<i>až se zdají neuvěřitelné</i>.“

987
01:16:15,960 --> 01:16:19,640
Je vážně ohromující,
že zrovna tohle byla úvodní slova.

988
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
A pak se ukázalo, že to pravda není.

989
01:16:24,480 --> 01:16:29,680
MODERÁTORKA

990
01:16:30,600 --> 01:16:31,680
{\an8}Věřila jsem jí.

991
01:16:32,760 --> 01:16:35,400
{\an8}V očích jsem jí neviděla nic,

992
01:16:35,480 --> 01:16:38,160
co by mě přimělo si myslet, že lže.

993
01:16:38,760 --> 01:16:43,200
<i>Tehdy jsem se bála Němců. Bála jsem se…</i>

994
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Akorát jsem hledala další důkazy,

995
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
abych si potvrdila, čemu jsem už věřila.

996
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Když se na to teď podívám, je to děsivé.

997
01:16:56,120 --> 01:16:58,160
Ale pro mě to v tu chvíli…

998
01:16:59,000 --> 01:17:03,720
Tak moc jsem respektovala
něčí zkušenost něčeho,

999
01:17:03,800 --> 01:17:07,520
u čehož podle mě všichni,
jakožto občané světa,

1000
01:17:07,600 --> 01:17:12,360
uznáme, že to bylo nejtemnější období
v dějinách lidstva.

1001
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Nechci ji zpochybňovat.

1002
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Zpochybňovat něčí tvrzení,
že přežil holokaust,

1003
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
je velmi těžké.

1004
01:17:29,960 --> 01:17:34,480
Daný člověk o tom vypráví velmi nesměle.

1005
01:17:38,280 --> 01:17:41,680
Ale nebezpečí, že uvěříme všemu,

1006
01:17:43,680 --> 01:17:46,280
ohrožuje příběhy

1007
01:17:47,320 --> 01:17:49,880
a historické skutečnosti

1008
01:17:50,720 --> 01:17:53,960
skutečných přeživších.

1009
01:17:54,440 --> 01:17:59,080
HISTORIČKA HOLOKAUSTU

1010
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
V prosinci 1996

1011
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
jsem dostala dopis a rukopis
od Jane Danielové.

1012
01:18:09,400 --> 01:18:13,080
Ten rukopis se jmenoval <i>Misha: A Mémoire</i>

1013
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}a byl o dívence během holokaustu.

1014
01:18:20,240 --> 01:18:22,000
Zavolala jsem Jane Danielové,

1015
01:18:22,080 --> 01:18:26,640
abych jí vysvětlila,
proč ten příběh prostě nesedí.

1016
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Řekla jsem jí:

1017
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
„Tohle bych nikdy nevydala.“

1018
01:18:36,960 --> 01:18:39,520
Za ta léta jsem hodně přemýšlela,

1019
01:18:39,600 --> 01:18:45,320
proč se to Jane Danielová rozhodla vydat.

1020
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Očividně doufala,

1021
01:18:50,040 --> 01:18:52,800
že je ten rukopis pravdivý,

1022
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
ale očividně se obávala, že není.

1023
01:18:59,720 --> 01:19:01,600
Myslím, že ten příběh

1024
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
pro Mishu a Jane Danielovou

1025
01:19:07,640 --> 01:19:11,280
poháněla chamtivost.

1026
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
A když pak prodeje rostly,

1027
01:19:17,800 --> 01:19:19,760
čím dál víc lidí

1028
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
ty paměti považovalo za reálné a pravdivé.

1029
01:19:28,360 --> 01:19:29,440
Uznávám.

1030
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Stvořila jsem zrůdu.

1031
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Byla moje zrůda.

1032
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Stvořila jsem jako postavu člověka,
který vyvolával obrovský soucit.

1033
01:19:38,440 --> 01:19:40,520
Někoho, kdo hrozně trpěl.

1034
01:19:40,600 --> 01:19:43,880
Někoho, kdo si zasloužil respekt
a vlastně i údiv.

1035
01:19:45,360 --> 01:19:47,640
A nikdo nechce přiznat, že byl podveden.

1036
01:19:47,720 --> 01:19:50,960
A já to přiznávám. Podvedla mě.
Věřila jsem jí.

1037
01:19:52,240 --> 01:19:53,800
Všechny to svedlo.

1038
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
Americký právní systém, porotce, soudce,

1039
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
nás všechny ten příběh svedl.

1040
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
Věřit je lidské.

1041
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
Zato důvěryhodnost je něco jiného.

1042
01:20:09,760 --> 01:20:12,600
To vaše potřeba věci zpochybňovat

1043
01:20:13,080 --> 01:20:16,480
vám pomůže rozlišit,

1044
01:20:16,560 --> 01:20:19,760
co je pravda a co ne.

1045
01:20:21,880 --> 01:20:24,080
Vy jste nožem zabila člověka?

1046
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Protože jsem viděla,
jak znásilnil malou holčičku.

1047
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Mám už dostatečný odstup,

1048
01:20:36,600 --> 01:20:41,160
abych se na Mishinu osobnost
mohla podívat analytičtěji.

1049
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Když jsem to viděla, vyskočila jsem,
protože se otočil a vyrazil ke mně.

1050
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
V tu chvíli jsem měla v hlavě jen jedno.

1051
01:20:50,120 --> 01:20:52,480
Přežít. Protože jsem přežít chtěla.

1052
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha si vytvořila vlastní svět.

1053
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
Svět vlastního přesvědčení.

1054
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Když byl blízko, bodla jsem ho do břicha.

1055
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Sekala jsem všude.

1056
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
Po krku, po obličeji.

1057
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Byl celý zalitý krví.

1058
01:21:12,760 --> 01:21:15,840
Bylo to hrozné.

1059
01:21:16,400 --> 01:21:18,720
Psaní té knihy

1060
01:21:18,800 --> 01:21:21,480
zapříčinilo, že jsem znovu prožívala

1061
01:21:21,960 --> 01:21:23,600
své noční můry.

1062
01:21:23,680 --> 01:21:25,880
Misha hledala

1063
01:21:26,720 --> 01:21:30,240
útočiště v mýtomanii

1064
01:21:30,320 --> 01:21:33,640
a časem

1065
01:21:34,120 --> 01:21:38,200
se pomalu stala

1066
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
postavou ve svém vlastním příběhu.

1067
01:21:42,120 --> 01:21:44,200
Pokaždé, když jsem ho bodla,

1068
01:21:44,280 --> 01:21:47,400
bylo to za tu holčičku, za ty děti,
za moje rodiče.

1069
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Myslím, že bychom rádi věřili,

1070
01:21:52,080 --> 01:21:55,520
že Misha Defonseca věřila,

1071
01:21:56,080 --> 01:21:59,120
že přežila holokaust.

1072
01:21:59,200 --> 01:22:01,360
Myslím, že bychom rádi věřili,

1073
01:22:02,320 --> 01:22:05,080
že jsme nebyli tak naivní.

1074
01:22:06,080 --> 01:22:09,520
Že jsme tomu věřili,
protože tomu věřila ona.

1075
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
A dokonce bychom rádi věřili,

1076
01:22:13,200 --> 01:22:17,880
že jí ten příběh měl za cíl přinést spásu,

1077
01:22:17,960 --> 01:22:23,040
protože napravil křivdy jejího dětství.

1078
01:22:23,600 --> 01:22:25,160
Podle mě je to nesmysl.

1079
01:22:26,840 --> 01:22:29,160
Žádný spásný cíl to nemělo.

1080
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Naivní jsme zkrátka byli.

1081
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
Všechno to byl výmysl.

1082
01:22:39,960 --> 01:22:42,400
{\an8}Jak se k ní teď stavím?

1083
01:22:48,040 --> 01:22:50,600
Mám smíšené pocity.

1084
01:22:54,400 --> 01:22:59,680
{\an8}Myslím, že byla hlavní postavou
toho příběhu, ale nebyla sama.

1085
01:23:00,920 --> 01:23:04,920
{\an8}Byli tu další lidé, kteří pomohli,

1086
01:23:05,600 --> 01:23:10,840
aby se ten životopis stal bestsellerem.

1087
01:23:16,240 --> 01:23:20,360
Jen když o ní teď mluvím, o tom pátrání,

1088
01:23:21,560 --> 01:23:23,760
a jak roky plynuly…

1089
01:23:27,400 --> 01:23:28,640
Cítím trochu lítosti.

1090
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Trochu lítosti.

1091
01:23:36,360 --> 01:23:37,760
Trochu odporu…

1092
01:23:38,640 --> 01:23:41,680
To je možná moc silné slovo, ale…

1093
01:23:47,760 --> 01:23:50,680
Trochu ji i chápu.

1094
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Pro ni jako pro dítě

1095
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
to muselo po válce být velmi těžké.

1096
01:23:59,400 --> 01:24:03,000
Ta skutečnost,
že jejího otce nazývali zrádcem,

1097
01:24:03,480 --> 01:24:04,720
kolaborantem.

1098
01:24:07,960 --> 01:24:10,480
Ona je oběť i padouch.

1099
01:24:12,040 --> 01:24:13,040
Je obojí.

1100
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
V tomhle příběhu je obojí.

1101
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
SKUTEČNÁ MISHA DEFONSECA STÁLE ŽIJE
V MASSACHUSETTS  SE SVÝM MUŽEM A ZVÍŘATY.

1102
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ROZHODLA SE,
ŽE ROZHOVOR PRO TENTO FILM NEPOSKYTNE.

1103
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
POTÉ, CO BYLY PAMĚTI ODHALENY JAKO PODVOD,

1104
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
BYL PENĚŽITÝ TREST ULOŽENÝ JANE DANIELOVÉ
ČÁSTEČNĚ ZRUŠEN.

1105
01:28:34,360 --> 01:28:37,880
Překlad titulků: Markéta Klobasová



