1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,134
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,226
‎GHI HÌNH TRỰC TIẾP TỪ OAKLAND

5
00:00:29,154 --> 00:00:31,364
‎Chà, các bạn thế nào rồi, Oakland?

6
00:00:38,872 --> 00:00:41,791
‎Thôi mà, thôi.

7
00:00:42,834 --> 00:00:43,668
‎Xin cảm ơn.

8
00:00:49,966 --> 00:00:51,468
‎Thật quá hào hứng.

9
00:00:52,761 --> 00:00:53,595
‎Tuyệt vời!

10
00:00:53,678 --> 00:00:56,681
‎Cảm ơn các bạn. Cảm ơn vì đã tới đây.

11
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
‎Tôi rất cảm kích.

12
00:00:58,558 --> 00:01:02,020
‎Sẽ vui lắm đây.
‎Tôi phải tổ chức buổi diễn này ở Oakland.

13
00:01:09,027 --> 00:01:12,197
‎Oakland là một
‎trong những thành phố tôi yêu.

14
00:01:12,280 --> 00:01:14,657
‎Đúng thế. Đúng thế đấy.

15
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
‎Thành phố này rất độc đáo.

16
00:01:18,536 --> 00:01:21,831
‎Nó là nơi mà ta nghe tư vấn
‎về cổ phiếu từ một gã ma cô.

17
00:01:28,171 --> 00:01:29,714
‎Cả vùng vịnh đều ngầu thế.

18
00:01:32,258 --> 00:01:34,511
‎Tôi không muốn quay ở San Francisco.

19
00:01:42,435 --> 00:01:46,439
‎Không có ý chống đối hay gì đâu,
‎chỉ là nó hơi kì lạ với tôi.

20
00:01:47,398 --> 00:01:51,194
‎Các bạn hiểu ý tôi không? Nó quá…
‎Nó có quá nhiều hi vọng.

21
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‎Mấy câu đùa của tôi sẽ không hợp ở đó đâu.

22
00:01:57,367 --> 00:01:59,869
‎Khi phụ huynh nói:
‎"Con có thể là bất cứ ai con muốn",

23
00:01:59,953 --> 00:02:03,623
‎tôi nghĩ câu đó nên kết thúc bằng:
‎"Ở San Francisco".

24
00:02:07,085 --> 00:02:09,461
‎Bạn muốn mở một tiệm bánh
‎nhưng chỉ làm cupcake?

25
00:02:09,545 --> 00:02:11,798
‎Bạn có thể làm mọi điều bạn muốn…

26
00:02:13,341 --> 00:02:14,801
‎ở San Francisco.

27
00:02:19,389 --> 00:02:21,766
‎Bạn muốn hút cần trước cửa thư viện?

28
00:02:27,522 --> 00:02:28,898
‎Các bạn biết gã đó à?

29
00:02:36,781 --> 00:02:40,910
‎Có nhiều thứ để nói. Trong năm năm,
‎đây là tập đặc biệt đầu tiên của tôi. Tôi…

30
00:02:47,792 --> 00:02:49,961
‎Tôi có nhiều thứ trong đầu lắm.

31
00:02:51,379 --> 00:02:55,258
‎Bạn từng thấy một gã vô gia cư có của quý
‎to đến mức ta hết xót xa luôn chưa?

32
00:03:09,856 --> 00:03:12,066
‎Bạn có thể là bất cứ ai bạn muốn…

33
00:03:14,485 --> 00:03:15,695
‎ở San Francisco.

34
00:03:19,866 --> 00:03:22,785
‎Gần đây, tôi mới thấy người vô gia cư ấy…

35
00:03:22,869 --> 00:03:25,830
‎Một quý ông.
‎Không biết mọi người gọi là gì…

36
00:03:27,248 --> 00:03:32,378
‎Cái ấy của ông ấy to đến mức
‎tôi đã nghĩ vì thế mà ông ấy vô gia cư.

37
00:03:37,091 --> 00:03:40,303
‎Có lẽ ông ta đã sống một đời
‎với quá nhiều sự tự tin.

38
00:03:41,721 --> 00:03:44,933
‎Mọi người khuyên ông:
‎"Kiếm việc đi, không là trắng tay đấy".

39
00:03:45,016 --> 00:03:47,518
‎Còn ông ấy kiểu: "Việc á? Tôi cần gì tiền.

40
00:03:48,186 --> 00:03:50,897
‎Của quý tôi bự. Tôi sẽ ổn cả thôi.

41
00:03:51,940 --> 00:03:53,983
‎Cứ lôi cái này ra khoe ở CVS.

42
00:03:58,821 --> 00:04:00,323
‎Xem nó đưa tôi đến đâu".

43
00:04:05,370 --> 00:04:09,165
‎Nghe có vẻ như một câu đùa
‎tục tĩu kinh tởm, nhưng mà đấy…

44
00:04:13,002 --> 00:04:16,964
‎Hoặc là một góc nhìn về cái tôi mong manh
‎của đàn ông. Nghe thông minh hơn hẳn.

45
00:04:19,716 --> 00:04:23,554
‎Đúng thế đấy. Một người đàn ông thành đạt
‎nhiều tiền có thể nhìn người vô gia cư ấy

46
00:04:23,638 --> 00:04:25,181
‎và nói: "Thằng khốn may mắn này.

47
00:04:28,226 --> 00:04:30,561
‎Lắm thằng ăn may thật".

48
00:04:36,359 --> 00:04:39,904
‎Không hiểu sao đàn ông cứ ám ảnh về
‎của quý của họ. Hài thật.

49
00:04:40,405 --> 00:04:42,532
‎Ông nào ở đây cũng hiểu ý tôi thôi.

50
00:04:44,617 --> 00:04:49,080
‎Ông nào chả từng đo cái ấy,
‎mà không phải chỉ đo với thước đâu.

51
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
‎Bất cứ thứ gì có hình dạng giống cái ấy.

52
00:04:55,920 --> 00:04:58,047
‎Lược này, chai dầu gội.

53
00:04:58,756 --> 00:05:02,051
‎Các quý cô, nếu vào nhà tắm
‎và thấy cái điều khiển ở đó,

54
00:05:02,135 --> 00:05:04,137
‎các cô sẽ nghĩ: "Sao nó ở đây?"

55
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
‎Vì chúng tôi cần thứ để đo.

56
00:05:13,646 --> 00:05:15,273
‎Phụ nữ có cần đo chỗ đó của họ đâu.

57
00:05:15,356 --> 00:05:19,235
‎Có thể vì các cô thông minh hơn,
‎hoặc vì các cô chưa nghĩ ra cách.

58
00:05:20,611 --> 00:05:24,240
‎Các cô tính sao? Bơm nước vào đó
‎rồi đứng trong một cái xô?

59
00:05:30,580 --> 00:05:32,623
‎"Cô bé này được hai cốc đầy".

60
00:05:36,919 --> 00:05:40,256
‎"Cô bé hai cốc" nghe như
‎tên bài hát của Megan Thee Stallion vậy.

61
00:05:47,764 --> 00:05:49,223
‎Cô bé hai cốc.

62
00:05:52,769 --> 00:05:57,482
‎Tôi thích Megan Thee Stallion đấy,
‎nhưng tôi không hiểu bài "WAP".

63
00:05:58,900 --> 00:06:01,486
‎Cô bé ướt át á? Suốt cả ngày? Thật á?

64
00:06:02,153 --> 00:06:04,030
‎Như kiểu bị bệnh hay gì?

65
00:06:05,406 --> 00:06:09,202
‎"Phải đấy. Cô bé của tôi lúc nào chả ướt.

66
00:06:09,285 --> 00:06:11,662
‎Ở đám tang, tiệc sinh nhật,

67
00:06:15,875 --> 00:06:16,709
‎hay ở tòa".

68
00:06:24,425 --> 00:06:26,135
‎Đàn ông cứ ám ảnh với của quý của họ.

69
00:06:26,219 --> 00:06:29,764
‎Tôi đã cố tìm hiểu
‎về chuyện này cả đời tôi rồi. Tại sao vậy?

70
00:06:30,348 --> 00:06:34,477
‎Có phải vì phụ nữ thích đâu.
‎Bọn tôi mong các quý cô không thích.

71
00:06:38,689 --> 00:06:42,777
‎Không tin à? Về nhà đi.
‎Về và nói với bạn trai các cô ấy.

72
00:06:42,860 --> 00:06:47,573
‎Nếu các cô đang ở nhà thì quay ra
‎nói với bạn trai đi: "Em sẽ bỏ đi,

73
00:06:47,657 --> 00:06:49,700
‎vì của quý của anh quá to.

74
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
‎Em không thích ngủ với anh.

75
00:06:54,205 --> 00:06:55,998
‎Em cần một thứ nhỏ hơn nhiều".

76
00:06:56,791 --> 00:07:00,336
‎Chắc chắn anh ta sẽ cười và nói:
‎"Em cứ làm những gì cần làm.

77
00:07:03,756 --> 00:07:05,883
‎Thứ này không bao giờ thay đổi đâu".

78
00:07:14,892 --> 00:07:17,395
‎Có thể đàn ông biết phụ nữ thích to đấy,

79
00:07:17,478 --> 00:07:20,022
‎nhưng bọn tôi
‎không biết thế nào là quá to.

80
00:07:21,441 --> 00:07:23,651
‎Nên bọn tôi nghĩ con số đó là vô tận.

81
00:07:27,280 --> 00:07:30,658
‎Không thể thế được. Kiểu gì cũng có
‎một điểm là quá to, đúng chứ?

82
00:07:30,741 --> 00:07:34,412
‎Kiểu như khi đứng trước
‎máy bán tự động với một tờ 100 đô.

83
00:07:39,041 --> 00:07:41,836
‎Cái máy sẽ bảo: "Cũng được đấy,
‎nhưng nó không chịu vào.

84
00:07:48,509 --> 00:07:50,803
‎Ước gì mình có năm đô ở đây".

85
00:07:58,811 --> 00:08:04,692
‎Thật kì lạ khi ai cũng đeo khẩu trang,
‎dù các bạn đều đã tiêm đầy đủ.

86
00:08:04,775 --> 00:08:05,776
‎Tôi không…

87
00:08:12,450 --> 00:08:16,287
‎Tôi không có ý kiến gì với
‎việc các bạn muốn tiêm chủng hay không.

88
00:08:16,370 --> 00:08:19,957
‎Tôi chỉ yêu cầu mọi người đến xem
‎đã tiêm đầy đủ vì tôi muốn khán giả

89
00:08:20,041 --> 00:08:21,501
‎hiểu chuyện hài tôi kể.

90
00:08:36,474 --> 00:08:41,102
‎Vô lí nhỉ. Suốt 15 phút vừa rồi, tôi chỉ
‎nói về của quý của người vô gia cư.

91
00:08:46,776 --> 00:08:48,069
‎Tôi đang dắt mối đấy.

92
00:08:52,698 --> 00:08:54,700
‎Thật ra tôi cũng đeo khẩu trang giống bạn.

93
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
‎Khi không trình diễn, tôi sẽ đeo nó.

94
00:08:57,286 --> 00:09:00,540
‎Tôi chỉ bắt đầu đeo khi người ta báo:
‎"Không cần khẩu trang nữa".

95
00:09:00,623 --> 00:09:02,291
‎Tôi kiểu: "Nhưng tôi muốn đấy".

96
00:09:04,335 --> 00:09:08,214
‎Các bạn nhớ chứ? "Mùa hè này không cần
‎khẩu trang nữa". Còn tôi thì: "Cần đấy".

97
00:09:13,261 --> 00:09:16,097
‎Tôi nói thật.
‎Lúc đầu, họ nói ta cần khẩu trang,

98
00:09:16,180 --> 00:09:18,558
‎tôi kiểu: "Cần đếch gì.
‎Khẩu trang làm được gì".

99
00:09:19,308 --> 00:09:22,103
‎Rồi khi họ bảo: "Không cần khẩu trang".
‎"Tôi muốn khẩu trang".

100
00:09:25,147 --> 00:09:28,818
‎Như khi một cô gái nói không cần dùng bao.
‎"Anh cần hai cái cơ.

101
00:09:32,738 --> 00:09:35,992
‎Vì em nói thế nên anh cần thêm cái nữa".

102
00:09:41,581 --> 00:09:45,001
‎Đúng vậy. Các bạn nên được tiêm chủng
‎nếu muốn đến xem tôi.

103
00:09:45,084 --> 00:09:47,795
‎Các bạn nên tiêm ít nhất một trong ba…

104
00:09:50,089 --> 00:09:54,594
‎Ai cũng nên tiêm, hoặc mua một cái thẻ ấy.

105
00:09:59,348 --> 00:10:02,977
‎Luật là thế. Tiêm đi, hoặc là,
‎bạn biết đó, mua thẻ.

106
00:10:04,228 --> 00:10:06,230
‎Tích trữ lấy vài cái trong máy in.

107
00:10:07,773 --> 00:10:12,111
‎Thế nào cũng được. Bọn tôi chả xem đâu.
‎Khỏi ép nhựa. Sao cũng được.

108
00:10:14,655 --> 00:10:15,948
‎Đó là cách phòng vệ.

109
00:10:18,117 --> 00:10:22,121
‎Tôi đang cố bảo mẹ tôi đi tiêm ngừa.
‎Bà ấy thấy sợ.

110
00:10:23,372 --> 00:10:28,753
‎Không phải lỗi của bà. Hàng xóm của bà
‎sau khi tiêm ba ngày thì qua đời.

111
00:10:29,378 --> 00:10:30,880
‎Ông ấy bị xe tải đâm.

112
00:10:34,300 --> 00:10:36,344
‎Bà ấy nghĩ vắc-xin là vận đen.

113
00:10:40,264 --> 00:10:43,100
‎Tôi tiêm rồi, nhưng tôi vẫn hoài nghi lắm.

114
00:10:43,809 --> 00:10:46,687
‎Có ai cũng hoài nghi không?
‎Có ai thấy an toàn hơn không?

115
00:10:48,856 --> 00:10:53,277
‎Bọn họ làm ta cảm thấy ngu ngốc
‎chỉ vì ta hoài nghi. Dù sao cũng tiêm rồi.

116
00:10:53,361 --> 00:10:57,114
‎Các bạn biết tại sao tôi hoài nghi không?
‎Vì vắc-xin miễn phí.

117
00:10:59,700 --> 00:11:02,370
‎Tôi không biết là có chuyện thế đấy.

118
00:11:03,245 --> 00:11:05,039
‎Thuốc miễn phí ở Mỹ?

119
00:11:07,291 --> 00:11:08,793
‎Từ bao giờ thế?

120
00:11:16,175 --> 00:11:19,261
‎Nếu vắc xin có giá 3.000 đô:
‎"Nghe hợp lí đấy.

121
00:11:19,345 --> 00:11:21,931
‎Họ giữ cái mạng
‎cho các đại gia da đen. Tôi hiểu".

122
00:11:22,932 --> 00:11:26,268
‎Nhưng miễn phí á? Nghe như được dàn dựng.

123
00:11:28,396 --> 00:11:30,940
‎Tôi lớn lên trong khu nhà ở xã hội.

124
00:11:31,982 --> 00:11:37,446
‎Tôi còn nhớ những thứ chính phủ
‎cho miễn phí. Thường thì không tốt lắm.

125
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‎Các bạn đã ăn thử phô mai họ cho chưa?

126
00:11:42,535 --> 00:11:45,246
‎Sau cái đó thì tôi không thể
‎tin tưởng vụ vắc-xin nữa.

127
00:11:46,414 --> 00:11:51,544
‎Tôi hỏi bác sĩ của tôi. Tôi muốn tiêm,
‎nhưng hãy cho tôi cái gì mà mất tiền ấy.

128
00:11:54,672 --> 00:11:59,635
‎Ông ấy kiểu: "Gì cơ?"
‎Tôi kiểu: "Cho tôi loại xịn vãi ấy.

129
00:12:03,222 --> 00:12:05,099
‎Tôi không muốn thứ miễn phí.

130
00:12:05,933 --> 00:12:07,768
‎Cho tôi loại nào 3.000 đô ấy".

131
00:12:09,437 --> 00:12:13,357
‎Ông ta kiểu: "Loại nào cũng như nhau".
‎Thế Rihanna tiêm loại gì?

132
00:12:15,526 --> 00:12:16,569
‎Cô ấy quan trọng mà.

133
00:12:19,905 --> 00:12:23,284
‎Cứ bảo tôi phải tin khoa học.
‎Tôi biết gì về khoa học đâu.

134
00:12:24,910 --> 00:12:26,036
‎Tôi tin lịch sử.

135
00:12:27,329 --> 00:12:31,041
‎Lịch sử cho thấy nếu cái gì mà tốt,
‎thì chính phủ sẽ thu tiền.

136
00:12:35,129 --> 00:12:38,257
‎Tôi đã chấp hành nghiêm túc mùa COVID.
‎Tôi ở nhà suốt ba tháng đầu.

137
00:12:38,340 --> 00:12:41,594
‎Tôi chẳng đi đâu. Không biểu tình.
‎Chẳng đi cướp bóc.

138
00:12:46,765 --> 00:12:49,768
‎Dù tôi cũng đã cần vài thứ.
‎Nhưng tôi không cướp thứ gì.

139
00:12:49,852 --> 00:12:52,563
‎Tôi đã muốn tham gia vào việc đó.
‎Mà lại thôi.

140
00:12:53,147 --> 00:12:56,400
‎Thật xấu hổ! Tôi phải kể
‎với con cháu tôi về chuyện này.

141
00:12:56,484 --> 00:13:00,279
‎Thời điểm tuyệt nhất đời cho một người
‎da đen. Mà tôi lại không có mặt.

142
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
‎Cháu tôi sẽ hỏi tôi:
‎"Cuộc biểu tình ở Selma thế nào ạ?"

143
00:13:04,700 --> 00:13:07,620
‎"Mùa hè đó có một dịch cúm
‎kinh khủng lắm, nên...

144
00:13:08,996 --> 00:13:11,665
‎Nên là ông ở nhà, tránh lũ vi khuẩn".

145
00:13:13,709 --> 00:13:16,420
‎"Trời, ông đúng là anh da đen nhát cáy".

146
00:13:18,964 --> 00:13:19,840
‎Cáy cái mẹ nó.

147
00:13:22,760 --> 00:13:25,804
‎Tôi phải xem cướp bóc
‎và biểu tình qua tivi.

148
00:13:26,472 --> 00:13:30,392
‎Ngầu lắm. Tôi chưa bao giờ
‎thấy tự hào đến thế khi là người da đen.

149
00:13:30,476 --> 00:13:34,104
‎Nghiêm túc đấy. Xem người da đen
‎tụ tập lại và phá mọi thứ?

150
00:13:34,188 --> 00:13:36,732
‎Đó đúng là một cảnh để đời. Tự hào ghê.

151
00:13:41,362 --> 00:13:44,698
‎Tôi gọi hết mấy đứa bạn da trắng:
‎"Colin, anh biết rồi đấy". Và dập máy.

152
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
‎Tôi khoe khoang, rất chi là hào hứng.

153
00:13:54,416 --> 00:13:59,838
‎Quá là hào hứng, quá là tự hào.
‎Cho đến ngày sáu tháng Một.

154
00:14:01,006 --> 00:14:02,716
‎Khi họ xông vào điện Capitol.

155
00:14:03,217 --> 00:14:05,386
‎Và tôi đã thấy
‎mấy tay da đen cướp bóc nhà nghề.

156
00:14:09,181 --> 00:14:13,310
‎Thật là ấn tượng! Mẹ kiếp!

157
00:14:16,522 --> 00:14:20,442
‎Nói gì thì nói, phải công nhận là
‎có mấy gã lành nghề thật sự.

158
00:14:20,985 --> 00:14:24,238
‎Người da đen thường thì
‎cũng chỉ biết thó đồ ở Target thôi.

159
00:14:25,447 --> 00:14:29,618
‎Kiểu thắt lưng Gucci.
‎Gã khốn kia đã cố lấy cắp

160
00:14:29,702 --> 00:14:32,079
‎quyển Hiến pháp Hoa Kỳ.

161
00:14:33,998 --> 00:14:36,292
‎Tôi còn không nghĩ đến
‎là thứ đó cũng thó được.

162
00:14:37,710 --> 00:14:41,213
‎Tôi đã hét vào cái tivi:
‎"Được lắm, lấy cái nữa đi!"

163
00:14:42,548 --> 00:14:45,384
‎Như kiểu xem ‎Supermarket Sweep,
‎họ lấy trứng cá muối ấy.

164
00:14:45,467 --> 00:14:48,095
‎Ta kiểu: "Ôi, gã thiên tài này".

165
00:14:51,265 --> 00:14:55,811
‎Có đủ kiểu nhóm phân biệt chủng tộc
‎mà tôi chưa bao giờ nghe được luôn.

166
00:14:55,895 --> 00:14:59,773
‎Tôi đang xem thì thấy: "Nhóm Chàng trai
‎Tự hào tới đây". Cái gì cơ?

167
00:15:00,691 --> 00:15:03,402
‎"Nhóm Boogaloo Da đen".
‎Nhóm này là ai vậy?

168
00:15:06,322 --> 00:15:10,534
‎Sao họ lại mặc như người Viking?
‎Mấy tấm vải trùm đâu rồi?

169
00:15:12,202 --> 00:15:14,872
‎Giờ không cần mấy tấm vải nữa
‎mà làm người Viking luôn à?

170
00:15:19,919 --> 00:15:21,670
‎Tôi thấy xấu hổ ghê luôn.

171
00:15:23,881 --> 00:15:26,717
‎Tôi nghĩ: "Mẹ nó.
‎Mình cũng phải biểu tình thôi.

172
00:15:28,135 --> 00:15:30,262
‎Hóa ra họ vẫn chưa
‎tiến xa như mình tưởng".

173
00:15:31,805 --> 00:15:35,643
‎Tôi đến tham gia biểu tình cho
‎Black Lives Matter ngay sau đó để ủng hộ…

174
00:15:35,726 --> 00:15:37,519
‎Nhưng chắc tôi đến trễ quá.

175
00:15:38,938 --> 00:15:40,773
‎Vì ở đó toàn phụ nữ da trắng.

176
00:15:45,778 --> 00:15:51,492
‎Mẹ nó chứ, một cuộc biểu tình
‎vì người da đen, mà toàn phụ nữ da trắng?

177
00:15:51,575 --> 00:15:53,118
‎Khó hiểu vãi.

178
00:15:54,119 --> 00:15:56,080
‎Mà họ còn chuẩn bị kĩ càng cơ.

179
00:15:58,082 --> 00:16:00,250
‎Có cả bảng ghi:
‎"Dừng phân biệt chủng tộc".

180
00:16:00,334 --> 00:16:02,378
‎Mấy người nói với ai vậy trời?

181
00:16:03,379 --> 00:16:04,213
‎Với nhau à?

182
00:16:06,632 --> 00:16:08,050
‎Gọi cho bố các cô đi!

183
00:16:16,600 --> 00:16:18,102
‎Đúng là điên thật.

184
00:16:19,436 --> 00:16:22,690
‎Tôi thấy một cô da trắng cầm bảng:
‎"Lũ cảnh sát cút đi".

185
00:16:24,149 --> 00:16:26,193
‎Tôi đã muốn cướp cô ta, để thử lòng cô ta.

186
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
‎Xem cô ta có làm thế thật không.

187
00:16:35,661 --> 00:16:37,413
‎"Cảnh sát cút đi".

188
00:16:48,340 --> 00:16:50,801
‎Không phải tất cả đều tệ.
‎Ta thu hoạch được vài thứ.

189
00:16:51,218 --> 00:16:54,680
‎Dân da đen có được vài thứ sau mấy cuộc
‎biểu tình. Cũng hay. Ta được gì nào?

190
00:16:55,639 --> 00:16:59,143
‎Được gì nào? Aunt Jemima bị sa thải này.

191
00:17:02,354 --> 00:17:03,397
‎Tôi chấp nhận luôn.

192
00:17:03,480 --> 00:17:06,817
‎Không biết vụ này được ưu tiên thi hành
‎tới đâu, nhưng cũng được đấy chứ.

193
00:17:07,651 --> 00:17:09,153
‎Tôi đoán cũng tới lúc phải làm.

194
00:17:10,404 --> 00:17:12,698
‎Ta phải cho bánh pancake tự do chứ.

195
00:17:16,326 --> 00:17:19,621
‎Còn gì nữa nhỉ? À phải, ngày Juneteenth.

196
00:17:19,704 --> 00:17:24,167
‎Chắc không phải ngày lễ mà ta
‎vừa mới biết hai năm trước đâu nhỉ.

197
00:17:25,544 --> 00:17:26,878
‎Mọi người hiểu mà.

198
00:17:27,503 --> 00:17:28,338
‎Juneteenth.

199
00:17:28,422 --> 00:17:33,552
‎Ngày lễ mà ta thấy nói miết trên TikTok
‎và giờ khiến ta muốn có vô cùng.

200
00:17:35,512 --> 00:17:38,223
‎Ta cần thay người đàm phán mới,
‎các bạn da đen.

201
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
‎Nhìn mà thấy tức. Cứ như xem
‎đội Knicks trong mùa nghỉ.

202
00:17:43,562 --> 00:17:47,107
‎Juneteenth là gì? Ai lại muốn có.
‎Tôi tưởng Knicks mua về Durant.

203
00:17:55,449 --> 00:17:57,076
‎Còn Kyrie vứt đâu?

204
00:17:59,328 --> 00:18:05,000
‎Tôi thích ngày Juneteenth, nhưng khi
‎người da trắng góp mặt thì hết vui.

205
00:18:06,543 --> 00:18:09,421
‎Lỗi tại các người mà!
‎Sao các người cũng được nghỉ lễ thế?

206
00:18:18,764 --> 00:18:22,059
‎Có khác gì ăn mừng
‎ngày ông ngừng đánh vợ ông không?

207
00:18:25,687 --> 00:18:30,067
‎Sẽ tốt hơn nhiều
‎nếu ta có lãnh đạo là người da đen.

208
00:18:30,150 --> 00:18:31,902
‎Lãnh đạo da đen thật ấy.

209
00:18:31,985 --> 00:18:33,904
‎Tất cả lãnh đạo da đen ta có…

210
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
‎toàn người nổi tiếng
‎và dân da đen trên Twitter.

211
00:18:41,036 --> 00:18:44,540
‎Người nổi tiếng hay da đen nào trên
‎Twitter cũng được coi là lãnh đạo da đen.

212
00:18:44,623 --> 00:18:47,417
‎Mấy đứa nhóc nói với tôi:
‎"Cháu biết nhiều tin tức qua chú".

213
00:18:47,501 --> 00:18:49,294
‎Tôi kiểu: "Cháu biết mẹ gì".

214
00:18:52,381 --> 00:18:55,467
‎Tôi có đưa tin đâu. Tôi kể chuyện cười.

215
00:18:57,761 --> 00:19:00,264
‎Ý tôi không phải là
‎không nên tận dụng các nền tảng.

216
00:19:00,347 --> 00:19:04,768
‎Chỉ là những người nổi tiếng đó
‎quá bận để có thể làm lãnh đạo ấy.

217
00:19:04,852 --> 00:19:08,063
‎Ta cần những người làm việc này
‎toàn thời gian.

218
00:19:09,731 --> 00:19:12,442
‎Tại sao Martin Luther King
‎lại làm được nhiều thế?

219
00:19:12,526 --> 00:19:15,529
‎Vì ông ấy không kiêm cả
‎tiền đạo phụ cho đội Lakers.

220
00:19:24,204 --> 00:19:26,874
‎Có quá nhiều tiền đạo phụ
‎ở các cuộc biểu tình này rồi.

221
00:19:31,295 --> 00:19:33,005
‎Thế nên ta có làm được mẹ gì đâu.

222
00:19:33,088 --> 00:19:36,925
‎Trừ ta ra, ai cũng đạt được gì đó rồi,
‎vì họ có lãnh đạo đó.

223
00:19:37,009 --> 00:19:42,055
‎Mừng là có Dự luật về nạn kì thị thù hằn
‎chống người châu Á. Họ có nổi dậy gì đâu.

224
00:19:45,350 --> 00:19:46,560
‎Nói về nó đi!

225
00:19:46,643 --> 00:19:47,728
‎Tôi nói phét ư?

226
00:19:47,811 --> 00:19:48,729
‎Không hề.

227
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
‎Tôi mừng vì họ cũng có được mà.

228
00:19:50,606 --> 00:19:51,440
‎Tôi cũng vậy.

229
00:19:52,316 --> 00:19:57,362
‎Da vàng và da đen, chúng tôi khá hợp đấy.
‎Bọn tôi có một mối quan hệ tuyệt vời.

230
00:20:03,035 --> 00:20:06,163
‎Tôi thích người Trung Quốc.
‎Họ mang bông cải xanh tới.

231
00:20:10,959 --> 00:20:14,087
‎Trước khi họ tới,
‎khu bọn tôi đâu có bông cải xanh.

232
00:20:14,171 --> 00:20:15,881
‎Đừng có mà nói dối.

233
00:20:19,593 --> 00:20:22,721
‎Chẳng biết gọi là gì.
‎Tôi từng gọi là "cái cây nhỏ".

234
00:20:24,765 --> 00:20:26,975
‎"Cho một phần thịt bò và cây nhỏ".

235
00:20:29,436 --> 00:20:31,813
‎Người da đen rất cảm kích vì cái này.

236
00:20:32,898 --> 00:20:36,652
‎Cảm ơn. Không biết cảm ơn
‎bao nhiêu cho vừa.

237
00:20:37,527 --> 00:20:40,572
‎Các bạn nghĩ cớ sao nhiều phụ nữ
‎da đen lại có tên là China, Asia…?

238
00:20:43,909 --> 00:20:46,828
‎Bọn tôi quý các bạn lắm.
‎Cảm ơn vì bông cải xanh.

239
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
‎Tôi đố các bạn tìm được
‎khu phố người da đen nào

240
00:20:55,545 --> 00:20:58,548
‎mà không có ít nhất
‎37 doanh nghiệp Trung Quốc phát đạt.

241
00:20:59,675 --> 00:21:01,468
‎Mà không chỉ Trung Quốc đâu.

242
00:21:01,551 --> 00:21:05,264
‎Ai ai cũng đến khu da đen để buôn bán.
‎Ai cũng biết điều đó.

243
00:21:05,347 --> 00:21:07,766
‎Bọn tôi như kiểu con quái đầu
‎trong các trò chơi.

244
00:21:10,435 --> 00:21:14,022
‎"Để chinh phục giấc mơ Mỹ,
‎đầu tiên, mở cửa hàng tại đây.

245
00:21:14,606 --> 00:21:16,817
‎Xem món cánh gà sẽ nổi đến mức nào".

246
00:21:22,072 --> 00:21:25,575
‎Và chúng tôi ổn vì ít nhất
‎họ cũng bán thứ chúng tôi thích.

247
00:21:26,368 --> 00:21:29,454
‎Cánh gà, tóc đuôi ngựa,
‎keo bôi tóc, vải trùm đầu.

248
00:21:31,123 --> 00:21:32,624
‎Thỉnh thoảng cả thuốc lá.

249
00:21:35,085 --> 00:21:37,045
‎Đĩa DVD, mọi thứ chúng tôi thích.

250
00:21:37,129 --> 00:21:39,756
‎Không biết ai nghiên cứu thị trường
‎nhưng họ làm tốt đấy.

251
00:21:39,840 --> 00:21:44,636
‎Họ đã đọc được ở tạp chí trên
‎máy bay nào trước khi tới khu da đen vậy?

252
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
‎Họ biết hết hay vậy.

253
00:21:48,140 --> 00:21:49,891
‎Người da trắng chẳng biết gì,

254
00:21:49,975 --> 00:21:52,019
‎mà đấy là bọn tôi ở cùng họ suốt đấy nhé.

255
00:21:53,395 --> 00:21:55,856
‎Có bao giờ bạn cần keo bôi tóc
‎mà đi mua ở CVS chưa?

256
00:21:59,109 --> 00:22:02,696
‎Người da trắng chẳng biết đếch gì,
‎nên không được chào đón.

257
00:22:03,196 --> 00:22:06,241
‎Những người mới tới
‎đã hiểu về bọn tôi còn hơn họ,

258
00:22:06,325 --> 00:22:07,701
‎dù đã sống cạnh nhau bao lâu.

259
00:22:07,784 --> 00:22:08,869
‎Điên nhỉ?

260
00:22:09,619 --> 00:22:11,872
‎Tôi hiểu chuyện này. Tôi là người Mỹ.

261
00:22:11,955 --> 00:22:14,583
‎Sinh ra và lớn lên ở đất nước này.

262
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
‎Mà tôi không cảm được chất Mỹ.

263
00:22:22,924 --> 00:22:26,887
‎Tôi cảm nhận được chất Mỹ,
‎cho đến khi tôi gặp thứ gì đó rất Mỹ,

264
00:22:26,970 --> 00:22:29,097
‎và tự nhủ: "Tôi không thích điều này".

265
00:22:30,640 --> 00:22:32,350
‎Tôi thấy tốt hơn là…

266
00:22:33,060 --> 00:22:35,395
‎Các bạn hiểu tôi chứ? Để tôi ví dụ nhé.

267
00:22:35,479 --> 00:22:38,065
‎Có lần, tôi đang lái xe qua Texas.

268
00:22:39,066 --> 00:22:40,358
‎Ồ, bạn nghe rồi à?

269
00:22:42,110 --> 00:22:44,571
‎Tôi đến một thị trấn nhỏ ở Texas.

270
00:22:45,072 --> 00:22:47,824
‎Ở đó nhà nào cũng treo cờ Mỹ cả.

271
00:22:48,325 --> 00:22:50,368
‎Và rồi bọn tôi nhìn nhau và nói:

272
00:22:50,452 --> 00:22:52,412
‎"Té khỏi đây thôi.

273
00:22:58,043 --> 00:23:00,504
‎Chỗ này quá là Mỹ cho bọn mình rồi".

274
00:23:02,380 --> 00:23:05,300
‎Vì lẽ nào đó mà cái cờ Mỹ quá đậm chất Mỹ.

275
00:23:05,801 --> 00:23:07,761
‎Cách tôi nghĩ về cờ Mỹ giống với

276
00:23:07,844 --> 00:23:10,388
‎cách người da trắng nghĩ về người da đen.

277
00:23:11,723 --> 00:23:14,142
‎Kiểu tôi không thích bị họ vây quanh.

278
00:23:19,064 --> 00:23:22,150
‎Ba bốn người thì được,
‎thế là đủ nhiều rồi.

279
00:23:23,068 --> 00:23:24,820
‎Chứ tôi không muốn bị vây quanh đâu.

280
00:23:32,828 --> 00:23:36,581
‎Người da đen yêu nước Mỹ.
‎Nhưng tình yêu của bọn tôi khá cụ thể.

281
00:23:37,082 --> 00:23:38,125
‎Cứ hỏi thử xem:

282
00:23:38,208 --> 00:23:40,752
‎"Ông yêu nước Mỹ không?"
‎"Tôi yêu Brooklyn.

283
00:23:44,131 --> 00:23:45,549
‎Atlanta cũng được.

284
00:23:46,299 --> 00:23:48,677
‎Còn Dakota thì tôi chẳng biết đâu".

285
00:23:50,387 --> 00:23:54,182
‎Nếu có một lá cờ cho người Mỹ đen,
‎thì chắc chỉ có 11 ngôi sao.

286
00:23:55,183 --> 00:23:57,144
‎Cho các thành phố. Chứ chẳng phải là bang.

287
00:23:57,227 --> 00:24:00,438
‎Họ kiểu: "Được rồi, Detroit, Oakland, DC".

288
00:24:08,238 --> 00:24:10,824
‎Những cái còn lại chỉ là những dấu hỏi.

289
00:24:15,078 --> 00:24:18,039
‎Người da đen không dám giỡn
‎với những nơi quá nhiều lòng yêu nước.

290
00:24:19,207 --> 00:24:20,417
‎Bọn tôi hãi lắm.

291
00:24:21,960 --> 00:24:24,546
‎Bạn sẽ không thấy cờ Mỹ
‎ở khu người da đen.

292
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
‎Bạn dễ thấy cờ Puerto Rico
‎ở khu người da đen hơn đấy.

293
00:24:29,509 --> 00:24:30,844
‎Điên nhỉ?

294
00:24:32,637 --> 00:24:35,098
‎Yêu nước quá. Người da trắng
‎thích mấy thứ yêu nước đó.

295
00:24:35,182 --> 00:24:38,018
‎Tôi hiểu là
‎chúng gợi nhớ đến lịch sử nước Mỹ.

296
00:24:43,565 --> 00:24:47,068
‎Nhưng với bọn tôi,
‎chúng cũng gợi nhớ đến lịch sử nước Mỹ.

297
00:24:57,954 --> 00:25:00,749
‎Kể cả quốc ca. Quốc ca à…

298
00:25:01,750 --> 00:25:03,919
‎Nhớ lúc Kaepernick
‎quỳ gối nghe quốc ca chứ?

299
00:25:04,002 --> 00:25:06,421
‎Người da trắng tự hỏi:
‎"Sao anh ta có thể làm thế?"

300
00:25:07,005 --> 00:25:09,049
‎Còn người da đen kiểu: "Tôi hiểu".

301
00:25:10,091 --> 00:25:12,260
‎Với chúng tôi, âm thanh ấy báo hiệu

302
00:25:13,553 --> 00:25:15,263
‎là chúng tôi tiêu đời rồi.

303
00:25:18,016 --> 00:25:20,060
‎Biết cảm giác của tôi về quốc ca không?

304
00:25:20,143 --> 00:25:22,687
‎Giống như tôi đang nghe nhạc của R. Kelly.

305
00:25:27,943 --> 00:25:29,444
‎Nghe vẫn hay.

306
00:25:32,197 --> 00:25:33,823
‎Vẫn rất hay.

307
00:25:35,533 --> 00:25:38,119
‎Chỉ là rất khó để không nghĩ đến thứ khác.

308
00:25:46,336 --> 00:25:47,754
‎Nhìn gã da trắng này đi.

309
00:25:48,880 --> 00:25:52,425
‎R. Kelly là một ca sĩ R&B
‎từ những năm 90 ấy…

310
00:25:57,305 --> 00:26:00,225
‎Ông ta làm ra nhiều thứ âm nhạc
‎rất quan trọng với người da đen,

311
00:26:00,767 --> 00:26:03,853
‎và có hai bài hát
‎rất quan trọng với người da trắng.

312
00:26:05,397 --> 00:26:07,565
‎"I Believe I Can Fly"…

313
00:26:08,650 --> 00:26:10,777
‎và bản phối của "Ignition".

314
00:26:16,408 --> 00:26:18,326
‎Tôi rất thích kể điều này

315
00:26:18,410 --> 00:26:21,371
‎vì mấy cô da trắng sẽ:
‎"Trời. Ông ta sáng tác bài đó hả?

316
00:26:22,664 --> 00:26:24,249
‎Đó là bài hát ở đám cưới tôi".

317
00:26:27,043 --> 00:26:28,211
‎Bài hát đó rất hay.

318
00:26:30,880 --> 00:26:36,803
‎Ông ta còn tè lên một cô bé 15 tuổi nữa.
‎Người da trắng mới biết về điều đó thôi,

319
00:26:36,886 --> 00:26:40,181
‎còn chúng tôi thì giả vờ
‎như cũng chỉ mới biết vậy.

320
00:26:44,227 --> 00:26:46,813
‎Chúng tôi biết lâu rồi. Xem cả băng rồi.

321
00:26:48,231 --> 00:26:50,317
‎Lâu thế đấy. Từ hồi còn dùng băng.

322
00:26:50,400 --> 00:26:52,819
‎Ông ta còn dựng cả tripod để quay.

323
00:26:55,155 --> 00:26:56,740
‎Chưa ai xem băng đó à?

324
00:26:59,242 --> 00:27:01,161
‎Tôi xem rồi đây. Nó kinh lắm.

325
00:27:01,244 --> 00:27:03,246
‎Không biết các bạn xem chưa.

326
00:27:03,330 --> 00:27:05,582
‎Ông ta không chỉ tè lên cô bé đâu.

327
00:27:05,665 --> 00:27:07,584
‎Chỉ thế đã đủ kinh khủng rồi.

328
00:27:07,667 --> 00:27:10,545
‎Thế mà ông ta còn
‎tè lên ghế mình ngồi nữa.

329
00:27:16,343 --> 00:27:20,055
‎Khi xem đến đó, tôi phải thốt lên:
‎"Gã này điên thật rồi.

330
00:27:21,014 --> 00:27:22,849
‎Ai lại làm thế chứ?

331
00:27:23,683 --> 00:27:26,227
‎Sao không tè xuống sàn hay gì đó đi?"

332
00:27:31,941 --> 00:27:36,279
‎Cách nào cũng tệ thật, nhưng
‎một trong hai thứ rất khó giặt sạch đấy.

333
00:27:44,871 --> 00:27:45,997
‎Đến giới hạn chưa?

334
00:27:50,043 --> 00:27:50,960
‎Tôi phải hỏi.

335
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
‎Nếu quá giới hạn thì để tôi tém lại.

336
00:27:55,465 --> 00:27:59,928
‎Tôi thích mấy trò hài đen tối.
‎Đó là cách tôi xử lí thông tin.

337
00:28:02,639 --> 00:28:05,809
‎Nó không làm tôi thấy tốt hơn hay gì.
‎Tôi cứ thế thôi.

338
00:28:05,892 --> 00:28:11,147
‎Có vài người thì khác. Có vài người thích
‎làm cho những chuyện buồn còn buồn hơn.

339
00:28:12,857 --> 00:28:14,317
‎Tôi không đồng ý đâu.

340
00:28:14,901 --> 00:28:19,572
‎Tôi thích lấy chuyện buồn làm trò cười,
‎không thích họ gây cười từ chuyện buồn.

341
00:28:19,656 --> 00:28:23,743
‎Cái gì tệ hơn, cười vào chuyện buồn,
‎hay buồn vì chuyện cười?

342
00:28:25,036 --> 00:28:26,871
‎Các bạn sẽ muốn ở cạnh ai hơn?

343
00:28:26,955 --> 00:28:30,667
‎Một người khiến bạn
‎cười vào chuyện bạn từng bị sàm sỡ hay…

344
00:28:36,089 --> 00:28:39,467
‎Hay người nói món trứng
‎là kết quả từ việc gà phá thai?

345
00:28:51,020 --> 00:28:56,443
‎Tôi phải hỏi, vì tôi thích mấy câu đùa
‎mà khiến nhiều người kinh hãi.

346
00:28:57,402 --> 00:29:01,156
‎Tôi gặp nhiều rắc rồi lắm rồi.

347
00:29:01,656 --> 00:29:05,535
‎Có lần, tôi gặp rắc rối
‎vì tôi nói tôi thích Donald Trump.

348
00:29:07,328 --> 00:29:11,875
‎Công bằng mà nói, ông ta vừa dẫn
‎một đêm ‎SNL, ‎và ông ta khá tử tế với tôi.

349
00:29:13,084 --> 00:29:15,003
‎Ông ta đặt cả biệt danh cho tôi.

350
00:29:15,086 --> 00:29:17,881
‎Ông ta gọi tôi là
‎"Một trong số người tốt" và…

351
00:29:26,556 --> 00:29:28,641
‎Tôi không hiểu ý ông ta lắm.

352
00:29:35,231 --> 00:29:37,567
‎Đùa đấy. Tôi không thích Donald Trump.

353
00:29:46,284 --> 00:29:48,036
‎Tôi không ghét Donald Trump.

354
00:29:49,370 --> 00:29:51,080
‎Tôi không thích, không ghét.

355
00:29:51,164 --> 00:29:55,126
‎Tôi chỉ ước ông ta đừng là
‎tổng thống của chúng ta thôi.

356
00:29:56,503 --> 00:29:59,214
‎Nhưng nếu Trump
‎là tổng thống ở một nước khác,

357
00:29:59,297 --> 00:30:02,675
‎tôi sẽ thấy: "Gã Trump này hài hước vãi.

358
00:30:03,426 --> 00:30:06,012
‎Sao nước mình
‎không có ông nào hài thế này?"

359
00:30:07,138 --> 00:30:10,433
‎Nhưng vì ông ta ở nước mình,
‎nên tôi không vui nổi nữa.

360
00:30:10,975 --> 00:30:14,813
‎Kiểu như ai chẳng thích mấy ông bố say xỉn
‎miễn đừng là bố mình.

361
00:30:16,439 --> 00:30:20,026
‎"Bố cậu hay đấy".
‎"Ông ấy đánh bọn tớ, nên tớ mừng…

362
00:30:20,693 --> 00:30:22,654
‎Thôi cũng mừng là cậu thấy thế".

363
00:30:29,661 --> 00:30:32,455
‎Phe dân chủ ghét nghe câu này. Phe tự do?

364
00:30:33,706 --> 00:30:37,377
‎Mọi người thường mặc định
‎là người da đen đều là phe dân chủ.

365
00:30:38,711 --> 00:30:40,797
‎Vì chúng tôi toàn bầu phe dân chủ.

366
00:30:42,423 --> 00:30:46,678
‎Nhưng không phải thế đâu.
‎Chúng tôi chỉ không bầu cho phe Cộng hòa.

367
00:30:48,972 --> 00:30:50,348
‎Các bạn hiểu ý tôi chứ?

368
00:30:52,767 --> 00:30:54,561
‎Bọn tôi chọn phòng vệ trước.

369
00:30:56,271 --> 00:30:58,982
‎Giống như buổi tuyển chọn
‎của Baltimore Ravens.

370
00:31:00,942 --> 00:31:02,193
‎Phe dân chủ như bao cao su.

371
00:31:02,277 --> 00:31:05,864
‎Ta vẫn dùng nó,
‎dù cho không thấy thích đâu.

372
00:31:07,615 --> 00:31:10,451
‎Bọn tôi chỉ muốn đề phòng
‎những chuyện khác thôi.

373
00:31:12,161 --> 00:31:14,622
‎Vì thế phiếu bầu của người da đen rất ít.

374
00:31:15,123 --> 00:31:18,710
‎"Anh muốn chọn ai? Lão da trắng
‎đại gia này hay lão đại gia da trắng kia?"

375
00:31:19,252 --> 00:31:22,547
‎"Thật ra tôi chỉ muốn
‎tận hưởng ngày thứ Ba của mình".

376
00:31:25,008 --> 00:31:28,845
‎Tôi không thích khi Trump làm tổng thống.
‎Giờ tôi có thể nói thật.

377
00:31:30,972 --> 00:31:33,683
‎Thật thế. Tôi không thích đâu.
‎Thật là bực.

378
00:31:33,766 --> 00:31:36,853
‎Bởi vì ông ta đã nói những điều đáng ghét.

379
00:31:36,936 --> 00:31:39,564
‎Những câu đầy tính phân biệt chủng tộc.

380
00:31:39,647 --> 00:31:42,442
‎Và ngay sau đó…

381
00:31:44,277 --> 00:31:48,114
‎ông ta lại nói gì đó
‎làm trái tim đen của tôi phải cảm động.

382
00:31:50,033 --> 00:31:54,245
‎Sau câu gì đó đầy kì thị,
‎ông ta lại nói: "FBI gài bẫy người da đen,

383
00:31:54,329 --> 00:31:55,455
‎truyền thông dối trá".

384
00:31:55,538 --> 00:31:58,458
‎Người da trắng kiểu:
‎"Không phải thế". Tôi thì:

385
00:32:02,295 --> 00:32:03,212
‎"Ông ta không sai.

386
00:32:03,296 --> 00:32:06,549
‎Ông ta chỉ là gã tệ nhất
‎dám nói ra sự thật đó thôi".

387
00:32:07,592 --> 00:32:09,594
‎Như thể là Bill Cosby nói rằng:

388
00:32:09,677 --> 00:32:11,596
‎"Hệ thống tư pháp bất công với da đen".

389
00:32:11,679 --> 00:32:16,559
‎"Không phải với ông. Ông không được…
‎Bọn tôi không muốn nghe ông nói gì nữa".

390
00:32:23,775 --> 00:32:26,319
‎Đó không phải lần duy nhất
‎tôi gặp rắc rối.

391
00:32:27,904 --> 00:32:30,073
‎Tôi đã gây ra chuyện
‎mà tôi còn chẳng biết gì.

392
00:32:30,156 --> 00:32:31,366
‎Các bạn có như thế không?

393
00:32:32,367 --> 00:32:35,662
‎Nó giống như "phạm húy".
‎Tôi chưa bao giờ biết điều này.

394
00:32:35,745 --> 00:32:38,581
‎Tôi đã nói đùa một câu
‎trên ‎Saturday Night Live…

395
00:32:41,000 --> 00:32:44,253
‎Tôi đã phạm húy…
‎Tôi không rõ các bạn có hiểu không.

396
00:32:44,337 --> 00:32:48,132
‎Đó là khi ta nhắc đến
‎cái tên cũ của một người chuyển giới.

397
00:32:49,092 --> 00:32:50,343
‎Tôi đã làm việc đó.

398
00:32:50,426 --> 00:32:54,555
‎Tôi đùa một câu về Bruce Jenner,
‎ngôi sao đường chạy,

399
00:32:55,056 --> 00:32:58,226
‎thay vì Caitlyn Jenner, tay đua ô tô.

400
00:33:07,276 --> 00:33:10,697
‎Tôi gọi bà ấy như thế
‎vì bà ta đã đâm xe chết người.

401
00:33:16,744 --> 00:33:19,288
‎Caitlyn Jenner đâm xe chết người,

402
00:33:19,372 --> 00:33:22,041
‎nhưng câu đùa của tôi tệ hơn.
‎Nước Mỹ đã đứng về phe bà ấy.

403
00:33:27,338 --> 00:33:28,715
‎Các bạn không biết à?

404
00:33:28,798 --> 00:33:31,384
‎Đương nhiên. Vì có ai nói về việc đó đâu.

405
00:33:31,884 --> 00:33:34,679
‎Có cả một số
‎Comedy Central Roast ‎về Caitlyn Jenner,

406
00:33:34,762 --> 00:33:37,557
‎nhưng vẫn không ai
‎nói về vụ đâm xe chết người.

407
00:33:38,349 --> 00:33:42,103
‎Kiểu như muốn cà khịa OJ,
‎mà chỉ đùa về chuyện bóng bầu dục.

408
00:33:43,354 --> 00:33:45,940
‎Người ta không nhớ gì
‎về chuyện đó của gã khốn ấy đâu.

409
00:33:51,029 --> 00:33:53,322
‎Họ kết án tôi tội bắt nạt kẻ yếu.

410
00:33:54,365 --> 00:33:57,952
‎Nếu không được trêu chọc mấy bà da trắng
‎giàu có, thì tôi còn lại ai đâu?

411
00:34:01,080 --> 00:34:04,667
‎Bà ta từng là Người phụ nữ của năm 2015.
‎Tôi còn không được đề cử.

412
00:34:06,461 --> 00:34:07,879
‎Bà ta yếu ở chỗ đéo nào?

413
00:34:09,922 --> 00:34:13,926
‎Tôi gặp rắc rối với vụ đó.
‎Cũng học được bài học rồi.

414
00:34:14,427 --> 00:34:18,389
‎Từ nay, đại từ duy nhất tôi dùng sẽ là
‎"tên mọi này", "tên mọi kia".

415
00:34:25,938 --> 00:34:29,775
‎Ví dụ, tên mọi Caitlyn Jenner
‎đã đâm xe chết người.

416
00:34:32,737 --> 00:34:34,614
‎Và tôi sẽ không bao giờ quên.

417
00:34:39,243 --> 00:34:40,995
‎Giờ tôi có thể đùa cợt rồi.

418
00:34:41,079 --> 00:34:46,417
‎Nhưng lúc đó thì không vui lắm đâu.
‎Tôi đã… xấu hổ, tủi nhục lắm đấy.

419
00:34:46,501 --> 00:34:51,089
‎Tôi thấy tệ, thấy buồn lắm. Báo chí bảo
‎tôi mắc chứng kì thị người đồng tính.

420
00:34:51,172 --> 00:34:53,382
‎Tôi có bạn đồng tính. Và làm việc cùng họ.

421
00:34:53,466 --> 00:34:56,844
‎Tôi không muốn tai tiếng như thế.
‎Tôi thấy tệ lắm.

422
00:34:57,720 --> 00:35:02,141
‎Nhưng tôi cũng nhìn lại mình.
‎Có lẽ có gì đó tôi chưa hiểu hết.

423
00:35:03,810 --> 00:35:05,311
‎Tôi mắc chứng kì thị đồng tính à?

424
00:35:10,066 --> 00:35:12,652
‎Khi bạn cười,
‎tôi kiểu: "Trông nụ cười đó gay bỏ mẹ".

425
00:35:19,826 --> 00:35:23,704
‎Đùa thôi. Nói đùa thôi.
‎Tôi chỉ… Tôi không bỏ qua được.

426
00:35:29,085 --> 00:35:32,588
‎Tôi đã nhận ra mình hiểu rất ít
‎về chứng kì thị đồng tính.

427
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
‎Còn chẳng đạt mức cơ bản.

428
00:35:35,424 --> 00:35:39,679
‎Sao lại là "hội chứng kì thị" đồng tính?
‎Các vấn nạn khác là "phân biệt".

429
00:35:48,062 --> 00:35:51,107
‎Không thích người da đen?
‎Đó là phân biệt chủng tộc.

430
00:35:51,649 --> 00:35:53,734
‎Không thích phụ nữ? Phân biệt giới tính.

431
00:35:54,360 --> 00:35:57,113
‎Không thích người nghèo?
‎Phân biệt tầng lớp.

432
00:35:57,196 --> 00:35:59,991
‎Không thích người đồng tính?
‎Hội chứng kì thị đồng tính.

433
00:36:00,908 --> 00:36:04,036
‎Tôi tưởng cái đó
‎chỉ dành cho hề, nhện các thứ chứ.

434
00:36:11,335 --> 00:36:14,839
‎Tôi tra xem một hội chứng là gì.
‎Bạn biết nó là gì không?

435
00:36:14,922 --> 00:36:18,176
‎Nó là một nỗi sợ cực độ
‎hoặc vô lí về một thứ gì đó.

436
00:36:18,676 --> 00:36:20,344
‎Tôi kiểu: "Ừ, hợp lí đấy.

437
00:36:20,428 --> 00:36:23,598
‎Nếu bạn sợ người đồng tính,
‎đúng là cực độ và vô lí".

438
00:36:24,348 --> 00:36:27,268
‎Nếu bạn sợ người da đen, đúng là cực độ.

439
00:36:35,359 --> 00:36:36,777
‎Mà nó không vô lí.

440
00:36:40,281 --> 00:36:43,326
‎Nếu bạn đang ở ATM vào buổi đêm
‎và một gã da đen chạy gần lại bạn

441
00:36:43,409 --> 00:36:46,078
‎và bạn hoảng hốt, đó là phản ứng cực độ.

442
00:36:46,704 --> 00:36:48,247
‎Nó không hề vô lí.

443
00:36:49,999 --> 00:36:52,543
‎Kể cả với tôi.
‎Nếu một gã da đen chạy tới, tôi sẽ kiểu:

444
00:36:52,627 --> 00:36:54,420
‎"Làm ơn là người đồng tính.

445
00:36:55,171 --> 00:36:57,340
‎Làm ơn nói gì đó điệu chảy nhớt đi".

446
00:37:04,430 --> 00:37:05,932
‎Nó không vô lí đâu.

447
00:37:06,432 --> 00:37:08,392
‎Sao không sợ người da đen được?

448
00:37:08,476 --> 00:37:12,063
‎Các bạn luôn được bảo là
‎phải sợ chúng tôi. Ai cũng thế.

449
00:37:12,980 --> 00:37:14,315
‎Cảnh sát sợ chúng tôi.

450
00:37:14,398 --> 00:37:17,818
‎Mấy gã được ta trả lương để bảo vệ ta,
‎mà lại sợ ta chết khiếp.

451
00:37:18,819 --> 00:37:23,407
‎Cảnh sát sợ người da đen
‎đến mức tôi bắt đầu tin vào bản thân mình.

452
00:37:27,119 --> 00:37:29,789
‎Như kiểu chúng tôi kì diệu, ảo ma lắm.

453
00:37:29,872 --> 00:37:32,750
‎Bọn tôi đang cầm gì
‎thì họ cũng: "Bỏ súng xuống".

454
00:37:32,833 --> 00:37:35,461
‎"Mẹ kiếp, đây là hoa mà".

455
00:37:36,504 --> 00:37:38,381
‎"Bây giờ là hoa thôi.

456
00:37:40,549 --> 00:37:42,218
‎Bọn mày lắm mánh khóe lắm".

457
00:37:44,553 --> 00:37:47,556
‎"Ủa tôi có thể giết ông
‎bằng hoa hay gì? Mẹ nó chứ.

458
00:37:47,640 --> 00:37:49,892
‎Hay ông biết cái gì mà tôi đéo biết?"

459
00:37:51,978 --> 00:37:53,688
‎Các bạn hiểu cảm giác đó chứ?

460
00:37:53,771 --> 00:37:56,857
‎Thằng khốn này
‎thật sự tin vào bạn nhiều đến mức

461
00:37:56,941 --> 00:38:01,279
‎bạn cũng bắt đầu tin rằng
‎mình sẽ trở thành thứ hắn trông đợi.

462
00:38:03,281 --> 00:38:05,992
‎Tôi từng có cô bạn gái như thế.
‎Cô ấy hay ghen.

463
00:38:06,492 --> 00:38:09,370
‎Rất hay ghen.
‎Cô ấy luôn nghĩ tôi lừa dối cô ấy.

464
00:38:09,453 --> 00:38:10,871
‎Kể cả khi tôi không thế.

465
00:38:17,670 --> 00:38:21,215
‎Tôi không nói là tại cô ấy
‎mà tôi ngoại tình, nhưng…

466
00:38:22,049 --> 00:38:24,427
‎Cô ấy đã cho tôi sự tự tin tôi cần…

467
00:38:30,725 --> 00:38:32,393
‎để có thể gặp gỡ người khác.

468
00:38:34,353 --> 00:38:35,980
‎Tôi giới thiệu cô ấy với bất kỳ ai.

469
00:38:36,647 --> 00:38:37,773
‎Người mẫu.

470
00:38:38,441 --> 00:38:40,985
‎Những người tôi có muốn
‎cũng không với tới.

471
00:38:41,902 --> 00:38:44,989
‎Cô ấy kiểu: "Anh ngủ với ả chứ gì?"
‎"Anh không thể".

472
00:38:48,659 --> 00:38:53,914
‎"Em thấy cách cô ta nhìn anh rồi".
‎"Cô ấy nhìn anh à? Chúa ơi".

473
00:39:01,422 --> 00:39:03,007
‎Đó là một câu đùa nhảm.

474
00:39:05,843 --> 00:39:07,011
‎Nhưng đúng thế đấy.

475
00:39:08,179 --> 00:39:12,058
‎Bọn tôi từng cãi vã suốt,
‎vì những thứ ngớ ngẩn.

476
00:39:12,141 --> 00:39:14,477
‎Chỉ vì tôi không biết vài điều.
‎Thứ tôi không biết.

477
00:39:14,560 --> 00:39:17,355
‎Tôi đã rất ghét việc cô ấy
‎cứ mặc định là tôi phải biết

478
00:39:17,438 --> 00:39:19,440
‎những việc mà tôi không hề biết.

479
00:39:19,523 --> 00:39:21,817
‎Tôi đâu biết là kinh nguyệt chẳng vui.

480
00:39:23,402 --> 00:39:25,404
‎Xem quảng cáo thấy vui mà.

481
00:39:30,951 --> 00:39:34,789
‎Tôi có chị gái. Họ cũng có kinh nguyệt.

482
00:39:35,289 --> 00:39:38,751
‎Họ còn không gọi nó là kinh nguyệt.
‎Họ gọi là "đến ngày".

483
00:39:38,834 --> 00:39:40,836
‎Xong tôi sẽ: "Chúc vui nhé.

484
00:39:45,091 --> 00:39:47,760
‎Em mong mau lớn lên
‎và cũng có kinh nguyệt".

485
00:39:50,679 --> 00:39:54,266
‎Và họ chỉ nói có thế.
‎Có ai nói gì về việc này đâu.

486
00:39:54,350 --> 00:39:57,311
‎Họ không nói về nó
‎theo cách mà tôi tưởng tượng.

487
00:39:57,853 --> 00:40:00,689
‎Nếu tôi có kinh nguyệt,
‎tôi sẽ nói về nó suốt.

488
00:40:01,190 --> 00:40:04,819
‎Nó sẽ là cái cớ của tôi.
‎"Che, anh muộn ba tiếng rồi đấy".

489
00:40:04,902 --> 00:40:06,404
‎"Tôi đang đến ngày".

490
00:40:11,075 --> 00:40:11,992
‎"Bọn tôi hiểu,

491
00:40:12,076 --> 00:40:14,829
‎nhưng mà đây là
‎lần thứ ba trong tháng rồi".

492
00:40:15,830 --> 00:40:18,207
‎"Hồi trung học tôi chơi thể thao,
‎nên nó không đều.

493
00:40:18,290 --> 00:40:19,583
‎Anh muốn cái gì?"

494
00:40:21,585 --> 00:40:23,045
‎Tôi sẽ khó ở đủ kiểu.

495
00:40:27,299 --> 00:40:28,717
‎Bạn gái tôi đến ngày

496
00:40:28,801 --> 00:40:30,928
‎và cô ấy sẽ chẳng nói gì đâu.

497
00:40:31,679 --> 00:40:34,056
‎Cô ấy cứ chịu đựng. Tôi thấy thật tệ.

498
00:40:34,140 --> 00:40:35,891
‎Tôi nghĩ cổ không muốn nói,

499
00:40:35,975 --> 00:40:38,352
‎hoặc cô ấy nghĩ
‎không thể nói với tôi về nó.

500
00:40:38,436 --> 00:40:41,439
‎Nên tôi thử nói gì đó
‎để cổ biết có thể nói với tôi.

501
00:40:41,522 --> 00:40:44,400
‎Nếu cô ấy muốn nói với tôi,
‎tôi sẽ hỏi cô ấy:

502
00:40:44,483 --> 00:40:46,735
‎"Này, em bị gì thế, đến ngày hay gì?"

503
00:40:49,822 --> 00:40:50,865
‎Và cô ấy…

504
00:40:52,032 --> 00:40:53,701
‎Đó không phải cách hay đâu.

505
00:40:55,327 --> 00:40:58,330
‎Cô ấy sẽ điên tiết.
‎"Sao anh dám hỏi em thế?"

506
00:40:59,415 --> 00:41:00,958
‎"Vì em trông em khổ quá?

507
00:41:01,041 --> 00:41:03,461
‎Anh cũng thấy khổ nếu bị nhét đầy bông".

508
00:41:09,258 --> 00:41:11,177
‎Cô ấy làm như tôi đoán bừa.

509
00:41:11,260 --> 00:41:12,720
‎Có cơ sở cả đấy.

510
00:41:14,680 --> 00:41:16,807
‎Mỗi tháng cô ấy bị mất một tuần.

511
00:41:18,434 --> 00:41:22,354
‎Tôi luôn có 25% cơ hội đoán đúng
‎bất cứ khi nào tôi hỏi.

512
00:41:23,772 --> 00:41:25,399
‎Nó không phải một câu hỏi ngớ ngẩn.

513
00:41:26,233 --> 00:41:29,195
‎Nếu bạn biết mỗi tháng
‎có một tuần tôi hút cần sa,

514
00:41:30,029 --> 00:41:32,573
‎và thấy tôi ngoài đường,
‎cởi truồng đi giày,

515
00:41:32,656 --> 00:41:34,533
‎cố bán một cái cánh tủ lạnh…

516
00:41:37,495 --> 00:41:39,413
‎"Che, ông vừa hút cần đấy à?"

517
00:41:39,497 --> 00:41:40,915
‎"Sao ông hỏi tôi thế?

518
00:41:42,833 --> 00:41:44,251
‎Ông khinh tôi đấy."

519
00:41:52,176 --> 00:41:53,552
‎Cô ấy bảo tôi độc hại.

520
00:41:55,095 --> 00:41:57,765
‎Quả là một từ thối nát để nói về ai.

521
00:42:01,393 --> 00:42:02,937
‎Nhất là khi nói đúng.

522
00:42:05,189 --> 00:42:08,901
‎Cô ấy đã bỏ tôi. Và tôi không nhớ cô ấy.

523
00:42:08,984 --> 00:42:10,194
‎Tôi nhớ…

524
00:42:12,696 --> 00:42:13,864
‎Tôi nhớ…

525
00:42:14,740 --> 00:42:17,743
‎Tôi nhớ những nỗ lực
‎mà tôi bỏ vào mối quan hệ đó…

526
00:42:19,787 --> 00:42:22,289
‎và chúng chẳng chuyển giao được.

527
00:42:24,416 --> 00:42:25,709
‎Các bạn hiểu chứ?

528
00:42:26,210 --> 00:42:29,505
‎Kiểu như khi tôi hẹn hò ai đó mới,
‎cô ấy nói: "Anh chả đưa em đi đâu cả".

529
00:42:29,588 --> 00:42:34,343
‎Không thể đáp: "Tính lần anh đưa
‎người yêu cũ tới đám cưới chị gái không?"

530
00:42:39,014 --> 00:42:40,641
‎Lại phải bắt đầu lại.

531
00:42:41,809 --> 00:42:43,060
‎Tôi không làm nữa.

532
00:42:45,104 --> 00:42:47,314
‎Tôi không bắt đầu lại đâu. Tôi từ bỏ.

533
00:42:47,398 --> 00:42:49,942
‎Tôi sẽ độc thân tới hết đời.

534
00:42:50,025 --> 00:42:51,360
‎Thật đấy.

535
00:42:53,487 --> 00:42:55,823
‎Tôi sẽ già đi một mình tôi.

536
00:42:55,906 --> 00:42:58,617
‎Tôi mới mua căn nhà
‎từ vài người đồng tính nữ.

537
00:43:00,828 --> 00:43:02,746
‎Tôi nói sai rồi. Để tôi nói lại nhé?

538
00:43:03,831 --> 00:43:06,041
‎Tôi vừa mua nhà
‎từ một cặp đôi đồng tính nữ.

539
00:43:11,213 --> 00:43:12,339
‎Sửa đoạn này nhé.

540
00:43:15,551 --> 00:43:19,847
‎Nó là một ngôi nhà tuyệt đẹp ở vùng quê.
‎Ở mạn trên New York.

541
00:43:19,930 --> 00:43:21,890
‎Tôi phấn khởi lắm.

542
00:43:21,974 --> 00:43:26,020
‎Nhưng mà nó "trắng" quá.
‎Cả thị trấn đều là da trắng.

543
00:43:26,103 --> 00:43:27,980
‎Nhiều da trắng lắm. Nó…

544
00:43:28,063 --> 00:43:30,774
‎Có mỗi tôi với một con gấu là đen, và…

545
00:43:32,151 --> 00:43:33,527
‎Hết.

546
00:43:36,238 --> 00:43:37,740
‎Chỉ có vậy thôi.

547
00:43:37,823 --> 00:43:40,743
‎Thật lòng thì tôi mong được gặp hắn lắm.

548
00:43:41,744 --> 00:43:43,871
‎Cuối cùng cũng có ai đó để nói chuyện.

549
00:43:44,413 --> 00:43:46,999
‎Một người không chạy sang đường khi tôi…

550
00:43:48,459 --> 00:43:49,710
‎Hắn sẽ ngạc nhiên.

551
00:43:49,793 --> 00:43:53,255
‎Khi thấy tôi, hắn sẽ nói:
‎"Vãi, ông tới đây khi nào vậy?

552
00:43:54,256 --> 00:43:55,799
‎Lông của ông đâu?

553
00:43:57,217 --> 00:43:58,802
‎Anh da đen này bị trọc".

554
00:44:04,975 --> 00:44:07,895
‎Tôi không biết gấu đen là một chủng loài.

555
00:44:08,896 --> 00:44:11,607
‎Tôi không hề biết
‎rằng nó là một loài có thật.

556
00:44:11,690 --> 00:44:13,192
‎Cho đến khi họp khu phố,

557
00:44:13,275 --> 00:44:16,195
‎họ thông báo:
‎"Có một con gấu đen mới xuất hiện".

558
00:44:16,278 --> 00:44:19,073
‎"Gọi là gấu thôi.
‎Việc gì phải nói quá lên".

559
00:44:22,284 --> 00:44:24,495
‎Họ phán xét nó chỉ vì nó đen.

560
00:44:32,461 --> 00:44:35,589
‎Tôi đã thấy sợ khi biết
‎có một con gấu đen trong khu mình ở.

561
00:44:35,673 --> 00:44:37,966
‎Chưa bao giờ thấy gấu đen.
‎Tôi ở New York mà.

562
00:44:38,050 --> 00:44:39,426
‎Các bạn từng thấy chưa?

563
00:44:39,510 --> 00:44:42,304
‎"Mình có phải bắn nó không?
‎Mình phải làm gì?"

564
00:44:43,263 --> 00:44:44,515
‎Và tôi đã biết.

565
00:44:44,598 --> 00:44:46,809
‎Biết phải làm gì khi gặp gấu không?

566
00:44:46,892 --> 00:44:51,271
‎Phải tỏ ra thật to lớn,
‎và tạo ra nhiều tiếng ồn.

567
00:44:51,355 --> 00:44:54,233
‎Vì gấu sẽ không ăn bạn,
‎nếu bạn bị thiểu năng.

568
00:44:55,192 --> 00:44:56,026
‎Bọn nó sẽ…

569
00:45:09,289 --> 00:45:10,874
‎Nếu đúng thế thì sao?

570
00:45:11,667 --> 00:45:15,045
‎Bạn làm thế, con gấu kiểu:
‎"Bình tĩnh nào. Không phải hắn.

571
00:45:17,256 --> 00:45:19,883
‎Tao không đói nữa.

572
00:45:19,967 --> 00:45:22,636
‎Đi hái quả ăn đi. Kệ hắn ta đi".

573
00:45:26,098 --> 00:45:28,600
‎Đó là một từ không hay, tôi biết.

574
00:45:28,684 --> 00:45:31,395
‎Nhưng tôi chỉ nói thế
‎vì tôi biết nó gây cười.

575
00:45:33,021 --> 00:45:35,315
‎Các bạn vừa cười mà.
‎Thế nên tôi mới chọn Oakland.

576
00:45:38,026 --> 00:45:40,988
‎Các bạn cũng muốn có ý thức đấy,
‎nhưng không biết làm thế nào.

577
00:45:44,366 --> 00:45:46,910
‎Tôi đã cố… Tôi không thích dùng từ đó.

578
00:45:46,994 --> 00:45:48,912
‎Tôi chỉ nói trong câu đùa thôi.

579
00:45:50,414 --> 00:45:52,916
‎Tôi không thích nó nhiều như trước.

580
00:45:53,000 --> 00:45:54,042
‎Tôi đã học nhiều điều.

581
00:45:55,669 --> 00:45:58,172
‎Tôi có đứa cháu được chẩn đoán là tự kỉ.

582
00:45:58,255 --> 00:46:00,007
‎Tôi hào hứng lắm.

583
00:46:03,510 --> 00:46:06,972
‎Tôi hào hứng vì tôi tưởng
‎trẻ con da đen thì không thế.

584
00:46:10,184 --> 00:46:12,561
‎Các bạn biết không? Tôi thì chả biết…

585
00:46:14,646 --> 00:46:18,275
‎Làm gì có đứa bé da đen nào
‎được kiểm tra sức khoẻ tâm thần.

586
00:46:18,358 --> 00:46:20,068
‎Các bạn có để ý không?

587
00:46:20,152 --> 00:46:21,653
‎Bọn tôi đâu được chẩn đoán gì.

588
00:46:21,737 --> 00:46:24,656
‎Từ bé đến lớn,
‎tôi chỉ biết hai tình trạng tâm lí.

589
00:46:24,740 --> 00:46:26,283
‎Loại "bị điên"…

590
00:46:27,075 --> 00:46:29,495
‎và loại "nó chả có vấn đề gì cả".

591
00:46:33,874 --> 00:46:37,085
‎Giờ thì bọn tôi có tự kỉ.
‎Đó cũng là một tiến triển.

592
00:46:38,378 --> 00:46:41,006
‎Cuối cùng họ cũng để tâm
‎về sức khoẻ tâm thần người da đen.

593
00:46:41,089 --> 00:46:43,258
‎Tôi cá tôi cũng lớn lên
‎cùng một đứa tự kỉ,

594
00:46:43,342 --> 00:46:44,676
‎mà không ai gọi thế.

595
00:46:44,760 --> 00:46:47,721
‎"Nó chả có vấn đề gì,
‎nó chỉ thích đếm thôi".

596
00:46:50,182 --> 00:46:52,309
‎"Không biết anh ta nói thật không.

597
00:46:54,102 --> 00:46:55,854
‎Anh ta nháy mắt nhiều lắm".

598
00:46:58,690 --> 00:47:02,444
‎Người da đen sẽ biết tôi không đùa.
‎Trẻ da đen chả được chẩn đoán gì đâu.

599
00:47:02,528 --> 00:47:06,031
‎Tôi có một ông chú bị điếc,
‎mà mãi đến năm 27 tuổi mới biết.

600
00:47:07,533 --> 00:47:10,869
‎Bà tôi kiểu: "Nó chả sao cả,
‎nó vẫn nghe được mà".

601
00:47:10,953 --> 00:47:13,914
‎"Cháu không nghĩ thế đâu.

602
00:47:14,831 --> 00:47:16,208
‎Chú ấy chả phản ứng".

603
00:47:20,629 --> 00:47:23,882
‎Tất nhiên chúng tôi cũng có
‎vấn đề về sức khỏe tâm thần.

604
00:47:24,716 --> 00:47:27,970
‎Biết tôi đã hẹn hò với bao nhiêu cô
‎bị rối loạn lưỡng cực không?

605
00:47:29,721 --> 00:47:32,641
‎Suốt ngày: "Không gì làm tôi buồn được.
‎Tôi là cung Song Tử".

606
00:47:32,724 --> 00:47:34,101
‎Ta kiểu:

607
00:47:36,645 --> 00:47:38,647
‎"Cô cần uống thuốc đi, Keisha.

608
00:47:39,856 --> 00:47:42,568
‎Mặt trăng thì liên quan mẹ gì
‎đến việc cô cắn tôi?"

609
00:47:51,910 --> 00:47:54,121
‎Giờ chúng tôi biết về
‎sức khỏe tâm thần rồi.

610
00:47:55,038 --> 00:47:56,707
‎Điều đó làm tôi vui.

611
00:47:57,249 --> 00:47:59,334
‎Nhưng cũng làm tôi buồn.

612
00:48:00,168 --> 00:48:02,588
‎Có bao nhiêu anh da đen ta có thể giúp

613
00:48:02,671 --> 00:48:04,506
‎nếu ta biết sớm hơn?

614
00:48:05,215 --> 00:48:09,219
‎DMX cứ sủa suốt 25 năm. Chả ai nói gì.

615
00:48:12,598 --> 00:48:15,559
‎"Nó chả có vấn đề gì,
‎nó chỉ quá thích chó thôi".

616
00:48:20,564 --> 00:48:23,150
‎Flavor Flav đã 60 tuổi rồi.

617
00:48:24,443 --> 00:48:28,780
‎Ông ấy vẫn mang mũ Viking
‎và một cái đồng hồ mỗi ngày.

618
00:48:30,782 --> 00:48:31,992
‎Thế mà là bình thường à.

619
00:48:43,128 --> 00:48:45,213
‎Biết tôi học về
‎sức khỏe tâm thần từ đâu không?

620
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
‎Tôi nhận ra đây là
‎cuộc trò chuyện mở cho mọi người.

621
00:48:47,799 --> 00:48:50,677
‎Biết tôi học từ đâu không? ‎Sesame Street.

622
00:48:52,387 --> 00:48:53,305
‎Phải đấy.

623
00:48:54,222 --> 00:48:56,391
‎Tôi làm một tập ‎Sesame Street.

624
00:48:56,475 --> 00:49:00,854
‎Khi tham gia, bạn sẽ được
‎dẫn đi thăm thú một vòng ‎Sesame Street‎.

625
00:49:00,937 --> 00:49:03,148
‎Tôi vui lắm.
‎Tôi lớn lên cùng ‎Sesame Street.

626
00:49:03,231 --> 00:49:05,901
‎Sesame Street‎ có lẽ đã dạy tôi biết đọc.

627
00:49:07,444 --> 00:49:09,363
‎Khi đến nơi, có một cô nói với tôi:

628
00:49:09,446 --> 00:49:12,783
‎"Chúng tôi có rất nhiều loại con rối
‎cho ‎Sesame Street".

629
00:49:12,866 --> 00:49:16,953
‎"Tôi biết. Có một con chim khổng lồ,
‎một con voi đầy lông… Tôi biết."

630
00:49:18,455 --> 00:49:19,956
‎"Không.

631
00:49:20,916 --> 00:49:23,377
‎Chúng ta có con rối Mỹ - Phi.

632
00:49:24,419 --> 00:49:26,129
‎Con rối Latinh.

633
00:49:27,130 --> 00:49:29,591
‎Có cả con rối dương tính với HIV nữa".

634
00:49:31,009 --> 00:49:32,844
‎Tôi cũng chả biết sao mà nó mắc đâu.

635
00:49:35,013 --> 00:49:35,847
‎Có vẻ…

636
00:49:37,766 --> 00:49:41,103
‎Thật đến lạ, rối mà cũng dương tính được.

637
00:49:42,521 --> 00:49:43,897
‎Tôi không hỏi gì thêm.

638
00:49:43,980 --> 00:49:47,734
‎Nhưng tôi nghĩ mãi:
‎"Thằng khốn nào dám chơi cả mấy con rối

639
00:49:48,527 --> 00:49:50,278
‎của ‎Sesame Street…

640
00:49:51,405 --> 00:49:53,031
‎và khiến chúng bị bệnh vậy?

641
00:49:54,825 --> 00:49:56,618
‎Phải bắt thằng khốn ấy lại".

642
00:50:04,543 --> 00:50:10,507
‎Rồi cô ấy nói tiếp:
‎"Ta còn có cả con rối tự kỉ đầu tiên".

643
00:50:11,800 --> 00:50:13,176
‎Tôi kiểu: "Đầu tiên á?"

644
00:50:18,557 --> 00:50:20,600
‎"Con rối tự kỉ đầu tiên" nghĩa là

645
00:50:20,684 --> 00:50:24,730
‎những con rối khác ổn cả.

646
00:50:27,524 --> 00:50:29,568
‎Không biết các bạn có nhớ
‎Sesame Street ‎không,

647
00:50:29,651 --> 00:50:31,445
‎có một con rối tên Đếm.

648
00:50:36,742 --> 00:50:38,285
‎Nó mặc như ma cà rồng

649
00:50:38,368 --> 00:50:41,580
‎và hay đếm mọi thứ trong nhà nó.

650
00:50:52,257 --> 00:50:53,550
‎Dù không phải bác sĩ…

651
00:50:55,427 --> 00:50:58,597
‎nhưng tôi khá chắc
‎nó không được phép chạm vào bếp.

652
00:51:05,353 --> 00:51:08,648
‎Có thể coi là dấu hiệu tốt khi khán giả
‎che hết mặt suốt buổi diễn không?

653
00:51:11,193 --> 00:51:14,362
‎Tôi đã chả biết gì về sức khỏe tâm thần.
‎Giờ tôi đang học về nó.

654
00:51:14,446 --> 00:51:15,989
‎Tôi cũng biết sự điên rồ.

655
00:51:16,072 --> 00:51:19,201
‎Tôi lớn lên trong sự điên rồ,
‎tôi đã thấy đủ cả rồi.

656
00:51:19,284 --> 00:51:20,786
‎Nhưng điên thì khác.

657
00:51:21,286 --> 00:51:23,371
‎Không có thuốc chữa bệnh điên.

658
00:51:23,997 --> 00:51:26,291
‎Không có sự thông cảm cho người điên.

659
00:51:26,374 --> 00:51:28,043
‎Khi điên lên, bạn sẽ nhận được gì?

660
00:51:28,126 --> 00:51:29,211
‎Một cái biệt danh.

661
00:51:30,629 --> 00:51:33,048
‎Bất kể tên bạn là gì,

662
00:51:33,131 --> 00:51:34,883
‎chỉ cần thêm chữ "điên" vào.

663
00:51:37,010 --> 00:51:39,888
‎Tên bạn là Joe, giờ là Joe Điên.

664
00:51:40,972 --> 00:51:43,642
‎Cái tên này chả giúp ích gì cho bạn,
‎mà là cho người khác.

665
00:51:46,144 --> 00:51:48,146
‎"Joe Điên mặc áo khoác vào tháng Bảy.

666
00:51:48,230 --> 00:51:49,815
‎Có lẽ ta nên qua đường".

667
00:51:54,486 --> 00:51:57,948
‎Lần duy nhất tôi nghe cụm
‎"sức khỏe tâm thần",

668
00:51:58,657 --> 00:52:01,409
‎là khi một gã da trắng
‎làm gì đó điên khùng.

669
00:52:02,410 --> 00:52:05,956
‎Rồi ai cũng nghe qua sức khỏe tâm thần,
‎tôi chẳng bận tâm xem điên rồ đến đâu.

670
00:52:06,039 --> 00:52:08,333
‎Một gã da trắng
‎có thể bắn tung một tòa nhà.

671
00:52:08,416 --> 00:52:11,461
‎Và đến giờ kênh thời sự hỏi:
‎"Sức khỏe tâm thần của anh ta thế nào?"

672
00:52:11,795 --> 00:52:13,839
‎Tệ! Tôi sẽ nói là tệ.

673
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
‎Dẹp trò đó đi.

674
00:52:16,341 --> 00:52:19,344
‎Gã khốn này bắn vào một văn phòng
‎không phải nơi anh ta làm việc.

675
00:52:24,140 --> 00:52:26,184
‎Những vụ xả súng và bạo lực

676
00:52:26,268 --> 00:52:28,520
‎mà ta nghe kể ở khu da đen ta sống

677
00:52:29,354 --> 00:52:31,231
‎khiến cho họ sợ chúng tôi.

678
00:52:31,773 --> 00:52:35,443
‎Chưa có ai hỏi về
‎sức khỏe thầm thần của chúng tôi.

679
00:52:36,486 --> 00:52:37,946
‎Bạn chưa bao giờ nghe…

680
00:52:39,573 --> 00:52:40,490
‎Đúng thế đấy.

681
00:52:45,203 --> 00:52:48,540
‎Thời sự vẫn ra rả:
‎"Hai tên Crips đã đột kích tiệm rượu,

682
00:52:48,623 --> 00:52:51,042
‎sau một trận chiến kéo dài với OCD".

683
00:52:55,463 --> 00:52:56,840
‎Câu này đáng nhẽ không hài,

684
00:52:56,923 --> 00:52:59,259
‎tôi chỉ nghĩ
‎thứ bệnh của bọn Crips là OCD thôi.

685
00:53:00,218 --> 00:53:03,471
‎Đó là một người đàn ông từ chối
‎mặc mọi thứ, trừ khi nó màu xanh.

686
00:53:06,725 --> 00:53:09,644
‎"Không có vấn đề gì.
‎Nó chỉ ghét màu đỏ thôi.

687
00:53:09,728 --> 00:53:11,229
‎Không thích bị chạm vào".

688
00:53:17,736 --> 00:53:20,196
‎Giờ chúng tôi cũng quan tâm
‎sức khỏe tâm thần rồi.

689
00:53:20,822 --> 00:53:22,324
‎Là một ngày rất khác.

690
00:53:23,450 --> 00:53:26,411
‎Có một tay quần vợt, tên Naomi Osaka.

691
00:53:31,958 --> 00:53:35,003
‎Cô ấy đã nghỉ một giải Pháp Mở rộng
‎vì sức khỏe tâm thần .

692
00:53:35,086 --> 00:53:36,630
‎Thật điên rồ.

693
00:53:36,713 --> 00:53:38,006
‎Tôi chưa từng nghe qua đấy.

694
00:53:39,424 --> 00:53:43,053
‎Simone Bible đã nghỉ mùa Olympic năm nay
‎vì sức khỏe tâm thần.

695
00:53:48,016 --> 00:53:52,854
‎Các bạn có hiểu
‎như thế là tiến bộ lắm rồi không?

696
00:53:55,982 --> 00:53:59,361
‎Chả ai có thể nghỉ Olympic Đặc biệt
‎vì lí do sức khỏe tâm thần đâu.

697
00:54:16,044 --> 00:54:20,090
‎Giờ ai cũng có vấn đề về tâm thần.
‎Đây là là một tin tức hay.

698
00:54:20,173 --> 00:54:22,425
‎Không chỉ cho sức khỏe tâm thần đâu,
‎cho mọi thứ .

699
00:54:22,509 --> 00:54:24,260
‎Ta có thể rối loạn lưỡng cực.

700
00:54:25,345 --> 00:54:27,430
‎Kayne nói anh ta rối loạn lưỡng cực à?

701
00:54:28,682 --> 00:54:32,102
‎Anh ta có phải lo
‎sẽ bị tấn công bởi gấu đâu.

702
00:54:40,568 --> 00:54:42,529
‎Người da đen giờ cũng lo âu.

703
00:54:44,114 --> 00:54:47,283
‎Trước đây da bạn
‎phải trắng lắm mới bị lo âu đấy.

704
00:54:50,870 --> 00:54:53,415
‎Giờ tôi cũng có thể bị. Cảm ơn Obama.

705
00:54:59,379 --> 00:55:01,214
‎Quãng thời gian tuyệt vời.

706
00:55:01,965 --> 00:55:05,093
‎Tôi biết một gã bị trầm cảm.
‎Tôi tự hào về gã lắm.

707
00:55:07,554 --> 00:55:09,889
‎Đó là căn bệnh đặc quyền nhất.

708
00:55:11,474 --> 00:55:13,560
‎Người da trắng ghét câu này lắm.

709
00:55:14,894 --> 00:55:17,147
‎Phải nói rằng trầm cảm
‎là một loại đặc quyền

710
00:55:17,230 --> 00:55:19,607
‎vì nó ám chỉ một điều là đời bạn đủ đẹp

711
00:55:19,691 --> 00:55:21,359
‎để bạn không nên buồn.

712
00:55:30,994 --> 00:55:33,496
‎Người da đen lâu nay không có cái này.

713
00:55:33,580 --> 00:55:35,540
‎Các bạn biết gì về lịch sử không?

714
00:55:36,875 --> 00:55:38,585
‎Tưởng tượng hai nô lệ đang đi làm,

715
00:55:38,668 --> 00:55:41,212
‎và nói chuyện với nhau: "Này, mày sao thế?

716
00:55:45,467 --> 00:55:47,010
‎Trông mày buồn vậy".

717
00:55:52,932 --> 00:55:56,102
‎"Ừ. Ông chủ nói tao bị trầm cảm theo mùa.

718
00:56:01,399 --> 00:56:04,861
‎Ông ấy nói mấy viên thuốc này
‎sẽ làm tao hết buồn".

719
00:56:12,827 --> 00:56:14,204
‎Tưởng tưởng thử đi.

720
00:56:15,205 --> 00:56:20,668
‎Suốt bao năm qua ở đất nước này.
‎Hơn 400 năm.

721
00:56:21,711 --> 00:56:23,421
‎Và người da đen…

722
00:56:24,130 --> 00:56:27,175
‎cuối cùng cũng có
‎vấn đề sức khỏe tâm thần.

723
00:56:28,635 --> 00:56:30,345
‎Thật trùng hợp.

724
00:56:31,554 --> 00:56:35,892
‎Biết tôi nghĩ sao về việc họ không được
‎chẩn đoán sức khỏe tâm thần không?

725
00:56:36,643 --> 00:56:38,937
‎Vì khi đó họ phải nói ra

726
00:56:39,020 --> 00:56:41,731
‎thứ căn nguyên làm cho bọn tôi phát bệnh.

727
00:56:49,572 --> 00:56:51,825
‎Tôi không muốn buổi biểu diễn hài
‎có cái kết buồn.

728
00:56:53,159 --> 00:56:55,203
‎Các bạn có ghét điều đó không?

729
00:56:56,663 --> 00:56:59,332
‎Cảm thấy như đọc bài viết của Lizzo vậy.

730
00:57:07,549 --> 00:57:11,386
‎Người yêu cũ của tôi từng nói…
‎Tôi nhắc cô ấy nốt lần này thôi.

731
00:57:14,222 --> 00:57:19,435
‎Cô ấy từng nói: "Không thể trông mong
‎vào thứ khiến mình phát bệnh

732
00:57:19,519 --> 00:57:21,020
‎sẽ làm mình vui lên".

733
00:57:23,857 --> 00:57:26,067
‎Tôi lại nói…

734
00:57:26,151 --> 00:57:28,153
‎"Em bị gì thế, đến ngày hay gì?"

735
00:57:34,993 --> 00:57:37,036
‎Rồi. Dừng ở đây thôi. Tạm biệt.

736
00:58:30,465 --> 00:58:32,967
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi



