1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:27,666 --> 00:01:28,833
Discúlpeme, padre.

4
00:01:29,916 --> 00:01:30,916
¿Dónde estabas?

5
00:01:31,250 --> 00:01:33,208
En casa de una amiga. Joséphine.

6
00:01:33,791 --> 00:01:35,208
¿Joséphine? ¿Quién es?

7
00:01:35,583 --> 00:01:37,083
¿La has mencionado alguna vez?

8
00:01:37,166 --> 00:01:38,250
No la conoce.

9
00:01:41,833 --> 00:01:44,333
Señor, bendice esta comida
y a quienes la hicieron,

10
00:01:44,458 --> 00:01:46,583
y lleva pan a quienes de él carecen.

11
00:01:47,375 --> 00:01:48,583
Amén.

12
00:01:49,833 --> 00:01:51,583
-Amén.
-Amén.

13
00:01:53,000 --> 00:01:54,958
¿Rezar te hace gracia, Théophile?

14
00:01:56,416 --> 00:01:57,583
No, padre.

15
00:02:03,333 --> 00:02:06,791
Mañana no estaré.
Tengo un debate donde los De Beyle.

16
00:02:07,166 --> 00:02:11,083
Bien. Agudiza tu mente.
Francia necesita una juventud juiciosa.

17
00:02:11,166 --> 00:02:12,083
¿Y yo?

18
00:02:12,833 --> 00:02:15,250
Cuando trabajes en el bufete de tu padre,

19
00:02:15,333 --> 00:02:18,166
tus contactos serán valiosos
en la sociedad educada.

20
00:02:19,291 --> 00:02:21,958
Un buen trabajo y un buen matrimonio

21
00:02:22,708 --> 00:02:24,541
es cuanto deseo para ti.

22
00:02:24,625 --> 00:02:27,291
Dudo que encuentre esposa en los debates.

23
00:02:27,375 --> 00:02:30,500
¿Yo puedo ir?
Nunca he asistido a un debate.

24
00:02:31,125 --> 00:02:32,208
¿Donde los De Beyle?

25
00:02:33,916 --> 00:02:36,625
-¿Por qué no? Si quieres.
-Ni hablar.

26
00:03:23,333 --> 00:03:25,333
¿Quién es?

27
00:04:30,291 --> 00:04:31,458
Me ha asustado.

28
00:04:32,708 --> 00:04:33,750
Ahora mismo voy.

29
00:04:34,833 --> 00:04:36,291
Hasta ahora, pequeña.

30
00:05:04,125 --> 00:05:05,750
No muy alta, así está bien.

31
00:05:09,958 --> 00:05:11,166
Buenas noches, abuela.

32
00:05:11,791 --> 00:05:12,833
Buenas noches.

33
00:05:16,958 --> 00:05:17,958
Eugénie...

34
00:05:18,875 --> 00:05:19,916
Cuéntame.

35
00:05:23,041 --> 00:05:26,833
Has ido al funeral
del tal Victor Hugo, ¿verdad?

36
00:05:29,125 --> 00:05:30,166
Sí, abuela.

37
00:05:37,125 --> 00:05:38,333
Ha sido maravilloso.

38
00:05:38,791 --> 00:05:41,375
-Había muchísima gente.
-No me digas.

39
00:05:46,166 --> 00:05:47,416
Ya puedes irte.

40
00:07:48,166 --> 00:07:49,166
Después.

41
00:07:49,625 --> 00:07:52,458
Esta noche. ¿Cuándo volverás?

42
00:08:08,958 --> 00:08:13,125
No, Eugénie, no.
Si padre ha dicho que no, es que no.

43
00:08:13,791 --> 00:08:17,250
No vendrás al salón de debate.
Imagínate que se entera.

44
00:08:17,958 --> 00:08:21,000
¿Qué pinta allí una chica como tú?
No pasarás desapercibida.

45
00:08:21,125 --> 00:08:22,583
La gente dirá que...

46
00:08:22,666 --> 00:08:25,916
¿Quieres callarte?
No me importa tu salón de debate.

47
00:08:26,000 --> 00:08:30,416
¿Hablar durante horas contigo
y tus amigos? Prefiero morir.

48
00:08:31,208 --> 00:08:33,083
No, déjame en el café.

49
00:08:33,166 --> 00:08:36,875
Necesito salir.
Necesito leer, fumar... Por favor, Théo.

50
00:08:36,958 --> 00:08:40,125
-¿Y si papá...?
-Y dale. Papá no está aquí.

51
00:08:40,833 --> 00:08:44,250
-Vamos, Louis, a Montmartre.
-Sí, señora.

52
00:08:44,333 --> 00:08:47,750
¿A Montmartre?
Querida hermana, no seas tan imprudente.

53
00:08:50,333 --> 00:08:52,666
Ni te he visto ni te he llevado

54
00:08:52,750 --> 00:08:55,666
ni te conozco.
Te las apañas para volver a casa.

55
00:08:57,583 --> 00:08:59,958
-¿Qué?
-Nada. Solo te miro.

56
00:09:01,916 --> 00:09:04,166
-¿Y?
-Eres muy guapo.

57
00:09:05,083 --> 00:09:06,541
No digas bobadas.

58
00:09:07,625 --> 00:09:11,833
Tengo cuello de pollo, no tengo hombros,
las piernas demasiado largas,

59
00:09:11,916 --> 00:09:15,833
el torso demasiado corto...
Así que no, de guapo nada.

60
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Pues a mí me pareces guapo.

61
00:09:20,250 --> 00:09:23,000
Pues eso, que dices bobadas.

62
00:09:23,625 --> 00:09:24,625
Ya lo sé.

63
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
¡Hola! Un <i>brioche,</i> por favor.

64
00:09:36,750 --> 00:09:38,041
Cinco céntimos.

65
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Gracias.

66
00:09:53,708 --> 00:09:55,208
Brindo por ti.

67
00:09:58,375 --> 00:10:01,125
A tu salud, guapo.

68
00:10:37,750 --> 00:10:41,500
"Mañana al alba,
cuando blanquee la campiña, partiré.

69
00:10:42,250 --> 00:10:44,583
"Verás, sé que me esperas".

70
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Está leyendo <i>Las contemplaciones.</i>

71
00:10:49,541 --> 00:10:50,750
Me encanta ese pasaje.

72
00:10:52,375 --> 00:10:54,750
"Y cuando llegue pondré sobre tu tumba

73
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
"un ramo de acebo verde
y de brezo en flor".

74
00:10:59,375 --> 00:11:00,416
¿Es así?

75
00:11:02,958 --> 00:11:04,291
¿Puedo sentarme?

76
00:11:04,791 --> 00:11:06,916
Sí, es <i>Las contemplaciones.</i>

77
00:11:07,291 --> 00:11:09,500
No, no puede sentarse.

78
00:11:09,583 --> 00:11:12,333
Preferiría leer tranquila. Gracias.

79
00:11:13,250 --> 00:11:17,291
Lamento el malentendido.
Pensé que me estaba mirando.

80
00:11:19,125 --> 00:11:21,541
No es habitual ver
a una chica que lee poesía

81
00:11:21,625 --> 00:11:24,208
y que luego mira a un joven...

82
00:11:24,291 --> 00:11:26,041
No le miraba a usted.

83
00:11:27,500 --> 00:11:29,041
Bueno, pues...

84
00:11:31,208 --> 00:11:32,458
La dejaré en paz.

85
00:11:33,333 --> 00:11:35,208
Miraba su libro.

86
00:11:35,291 --> 00:11:36,291
¿Lo ve?

87
00:11:37,666 --> 00:11:39,083
Sí me miraba.

88
00:11:39,166 --> 00:11:40,291
-No.
-Sí.

89
00:11:40,375 --> 00:11:43,000
Me miraba a mí
porque yo sostenía el libro.

90
00:11:43,083 --> 00:11:46,250
-No.
-Lo tenía así. Yo estaba detrás.

91
00:11:46,333 --> 00:11:48,166
Miraba su libro.

92
00:11:51,541 --> 00:11:53,375
"Hay tres cosas en el hombre.

93
00:11:54,125 --> 00:11:57,791
"En primer lugar, el cuerpo
o ser material, similar a los animales

94
00:11:57,875 --> 00:12:00,208
"y animado por el mismo espíritu vital.

95
00:12:00,958 --> 00:12:02,458
"En segundo lugar, el alma,

96
00:12:02,541 --> 00:12:04,625
"el espíritu encarnado en el cuerpo.

97
00:12:05,666 --> 00:12:07,041
"En tercer lugar,

98
00:12:07,708 --> 00:12:10,041
"la unión entre cuerpo y alma".

99
00:12:10,791 --> 00:12:13,375
Si no miraba mi cuerpo, miraba mi alma.

100
00:12:18,708 --> 00:12:19,791
Discúlpeme.

101
00:12:21,208 --> 00:12:23,000
¿He dicho algo inoportuno?

102
00:12:23,791 --> 00:12:24,833
No.

103
00:12:26,541 --> 00:12:27,916
No, todo lo contrario.

104
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Me ha gustado.

105
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Me ha gustado mucho.

106
00:12:42,291 --> 00:12:45,000
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS

107
00:12:46,375 --> 00:12:48,375
Tome, es para usted.

108
00:12:48,458 --> 00:12:49,875
No puedo aceptarlo.

109
00:12:49,958 --> 00:12:51,791
Solo se lo estoy prestando.

110
00:12:52,125 --> 00:12:53,458
Ya me lo devolverá.

111
00:12:55,583 --> 00:12:56,625
¿Me lo promete?

112
00:12:57,458 --> 00:12:58,458
Se lo prometo.

113
00:13:03,291 --> 00:13:04,291
Gracias.

114
00:13:27,458 --> 00:13:28,458
¿Qué es?

115
00:13:29,541 --> 00:13:30,625
¿Más poemas?

116
00:13:33,708 --> 00:13:37,125
<i>El libro de los espíritus,</i> nada menos.

117
00:13:40,958 --> 00:13:43,416
Con una nota de Ernest.

118
00:13:44,208 --> 00:13:46,666
Vaya, mi hermana ha tenido un encuentro.

119
00:13:49,000 --> 00:13:50,041
¡Ay, no!

120
00:13:50,833 --> 00:13:53,333
Eugénie Cléry, codeándose con la plebe.

121
00:13:53,791 --> 00:13:55,125
Me has perdido la página.

122
00:13:57,541 --> 00:14:00,625
Tus amigos no tienen
el monopolio de la inteligencia.

123
00:14:00,708 --> 00:14:03,750
Te sorprendería la gente que hay
en el norte de París.

124
00:14:03,833 --> 00:14:05,416
No lo pongo en duda.

125
00:14:07,333 --> 00:14:09,375
¿Puedo quedarme un rato más?

126
00:14:09,458 --> 00:14:11,000
Sí, pero en silencio.

127
00:14:13,791 --> 00:14:15,625
¿Volverás a verle?

128
00:14:15,708 --> 00:14:17,333
-¿A quién?
-¿A quién?

129
00:14:18,208 --> 00:14:20,583
A Ernest. El poeta.

130
00:14:22,208 --> 00:14:25,000
El que desboca
los corazones de las mujeres...

131
00:14:27,041 --> 00:14:28,291
Qué manos tan frías.

132
00:14:37,291 --> 00:14:40,166
Es tarde para hacerse célebre
en el campo de batalla,

133
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
pero ayudé al país en sus principios
de equidad, orden y justicia.

134
00:14:44,750 --> 00:14:48,291
Su Legión de Honor sería
una bendición para nuestro bufete.

135
00:14:49,166 --> 00:14:51,125
Haré lo posible por...

136
00:14:51,208 --> 00:14:53,666
-Parece feliz, Hortense.
-Sí.

137
00:14:55,041 --> 00:14:56,916
Pronto será mi puesta de largo.

138
00:14:57,458 --> 00:15:01,916
Me presentaré en sociedad
en la fiesta de la duquesa de Noailles.

139
00:15:02,000 --> 00:15:05,041
¿Como cuando enseñan dientes,
pelaje y grupa de una yegua?

140
00:15:06,000 --> 00:15:08,125
¡Enhorabuena! ¿Qué se pondrá?

141
00:15:09,416 --> 00:15:12,375
Un vestido de noche de Doucet. De seda.

142
00:15:12,458 --> 00:15:15,083
Estará magnífica, no me cabe duda.

143
00:15:17,125 --> 00:15:20,708
¿Eso es lo que piensa de mí?
¿Que soy una yegua?

144
00:15:20,791 --> 00:15:23,458
Lo siento,
mi hermana no lo decía en serio.

145
00:15:23,541 --> 00:15:26,291
Lo lamento si le he ofendido, Hortense.

146
00:15:26,500 --> 00:15:29,291
Creo que es denigrante, pero no la juzgo.

147
00:15:29,375 --> 00:15:33,041
Claro que me juzga.
Es exactamente lo que hace.

148
00:15:33,708 --> 00:15:34,708
¡Hortense!

149
00:15:40,125 --> 00:15:41,833
¿Qué has dicho esta vez?

150
00:15:42,791 --> 00:15:44,916
Me pones en evidencia, como siempre.

151
00:15:45,000 --> 00:15:47,291
-No pretendía ofenderla.
-Calla.

152
00:15:48,291 --> 00:15:52,250
Juegas con mi carrera y nuestro nombre.
Piensa, chiquilla estúpida.

153
00:16:25,708 --> 00:16:28,416
-Gracias, Marthe.
-Un placer, señorita Eugénie.

154
00:16:31,250 --> 00:16:33,416
¡Adelante!

155
00:16:33,500 --> 00:16:35,125
No, atrás.

156
00:16:35,708 --> 00:16:37,583
A la derecha. ¡Cuidado, Louis!

157
00:16:37,916 --> 00:16:40,208
-A la derecha.
-No, la otra derecha.

158
00:16:41,375 --> 00:16:43,583
-¡Pesa mucho, Eugénie!
-Ahí.

159
00:16:43,666 --> 00:16:44,916
-¿Aquí?
-Sí.

160
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
¿Coincidimos en que es
exactamente donde estaba?

161
00:16:53,458 --> 00:16:55,583
Sí, tienes toda la razón.

162
00:16:57,166 --> 00:16:58,916
¿Traemos la decoración?

163
00:17:00,291 --> 00:17:01,291
¡Sí!

164
00:17:05,083 --> 00:17:06,458
¿Dónde están los lazos?

165
00:17:06,916 --> 00:17:08,958
En ese baúl grande del fondo.

166
00:17:09,041 --> 00:17:10,250
-¿Este?
-Sí.

167
00:17:12,291 --> 00:17:14,166
A ver cómo llego...

168
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
¿Me ayudas?

169
00:17:22,291 --> 00:17:23,333
¿Este?

170
00:17:25,666 --> 00:17:27,583
Eugénie, ayúdame, no puedo...

171
00:17:29,750 --> 00:17:30,833
Eugénie.

172
00:17:33,791 --> 00:17:34,791
¿Eugénie?

173
00:17:37,250 --> 00:17:38,250
Eugénie.

174
00:17:42,375 --> 00:17:43,375
Estoy aquí.

175
00:17:45,208 --> 00:17:46,250
Quédate conmigo.

176
00:17:47,625 --> 00:17:48,625
Quédate conmigo.

177
00:17:52,083 --> 00:17:53,500
Dime qué puedo hacer.

178
00:17:59,083 --> 00:18:01,041
Ya pasó. Ya está.

179
00:18:04,708 --> 00:18:06,250
¡Qué susto me has dado!

180
00:18:07,291 --> 00:18:08,291
¿Otra vez él?

181
00:18:10,000 --> 00:18:11,250
No, no era él.

182
00:18:17,041 --> 00:18:18,250
¿Y eso?

183
00:18:19,500 --> 00:18:20,541
Veo a otros.

184
00:18:24,500 --> 00:18:26,125
Los ataques son diferentes.

185
00:18:26,208 --> 00:18:29,416
Últimamente, me habla una joven.

186
00:18:31,083 --> 00:18:32,208
Sufre mucho.

187
00:18:33,333 --> 00:18:35,125
Ojalá pudieras verla.

188
00:18:37,791 --> 00:18:40,208
Me pide que la ayude, pero no sé cómo.

189
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
Me siento inútil.

190
00:18:45,083 --> 00:18:46,291
¡Querido hermano!

191
00:18:47,208 --> 00:18:48,791
He leído ese libro.

192
00:18:49,208 --> 00:18:52,208
Me ha aclarado todo esto.

193
00:18:55,833 --> 00:18:57,375
Háblame, di algo.

194
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Tengo miedo.

195
00:19:03,500 --> 00:19:05,625
Ya sabes que estas cosas me asustan.

196
00:19:06,375 --> 00:19:08,791
El libro me dice que no estoy sola.

197
00:19:09,291 --> 00:19:10,875
Que los espíritus existen.

198
00:19:11,541 --> 00:19:12,666
Todo está bien.

199
00:19:15,250 --> 00:19:17,958
Por primera vez, no me asusta cómo soy.

200
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
¿Y si ves a otros?

201
00:19:30,166 --> 00:19:32,291
Sabes cómo acaban las chicas como tú.

202
00:19:36,083 --> 00:19:37,333
Las chicas como yo.

203
00:19:44,291 --> 00:19:46,750
La carta que esperaba.

204
00:19:47,291 --> 00:19:50,000
-Sigue ganando.
-Hoy tengo suerte.

205
00:19:56,833 --> 00:19:58,333
Eugénie, ponte derecha.

206
00:20:19,250 --> 00:20:20,458
Gracias, Marthe.

207
00:21:04,041 --> 00:21:05,041
¿Eugénie?

208
00:21:06,833 --> 00:21:07,875
¿Eugénie?

209
00:21:14,416 --> 00:21:15,416
¿Eugénie?

210
00:21:17,833 --> 00:21:19,125
¿Qué sucede?

211
00:21:22,750 --> 00:21:25,708
Me estás asustando. ¿Qué te pasa?

212
00:21:26,250 --> 00:21:27,541
Eugénie.

213
00:21:27,875 --> 00:21:30,166
¿Qué te pasa? Basta ya.

214
00:21:31,875 --> 00:21:33,000
¡Basta!

215
00:21:37,291 --> 00:21:38,791
¡Basta!

216
00:21:51,583 --> 00:21:53,250
¡Jesús, María y José!

217
00:21:53,625 --> 00:21:54,791
Es un milagro.

218
00:21:56,791 --> 00:21:57,875
¡Es un milagro!

219
00:21:59,916 --> 00:22:01,583
¿Cómo es posible?

220
00:22:02,250 --> 00:22:04,208
Lo perdí hace 40 años.

221
00:22:04,916 --> 00:22:08,291
Fue un regalo de compromiso de tu abuelo.

222
00:22:12,000 --> 00:22:13,208
Pensaba...

223
00:22:14,333 --> 00:22:19,083
Pensaba que lo había robado la criada.

224
00:22:24,000 --> 00:22:25,166
¿Cómo lo sabías?

225
00:22:26,375 --> 00:22:27,458
No lo sé.

226
00:22:30,625 --> 00:22:31,666
Dime,

227
00:22:32,666 --> 00:22:33,666
Eugénie,

228
00:22:34,958 --> 00:22:37,250
¿cómo lo sabías? Dímelo.

229
00:22:39,333 --> 00:22:41,000
Me lo ha dicho el abuelo.

230
00:22:57,125 --> 00:22:58,125
Eugénie...

231
00:22:59,666 --> 00:23:02,333
Has hecho bien en confiar en mí.

232
00:23:04,833 --> 00:23:05,833
Gracias.

233
00:23:42,541 --> 00:23:43,708
Buenos días, madre.

234
00:23:47,750 --> 00:23:49,166
¿Va todo bien?

235
00:23:50,125 --> 00:23:52,250
Tu padre va a llevarte a Meudon.

236
00:23:52,708 --> 00:23:55,750
La familia Roumagnac
te da una segunda oportunidad.

237
00:23:56,833 --> 00:24:00,333
Si Hortense te enseña su vestido
para el baile de Noailles,

238
00:24:01,000 --> 00:24:02,916
muestra un poco de entusiasmo.

239
00:24:03,500 --> 00:24:05,125
Sin insolencia ni escándalos.

240
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Compórtate.

241
00:24:08,791 --> 00:24:09,791
Sí, madre.

242
00:24:21,208 --> 00:24:22,250
¿Está llorando?

243
00:24:24,583 --> 00:24:25,583
Madre,

244
00:24:26,375 --> 00:24:28,000
prometo que me comportaré.

245
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Prometo no decepcionarla.

246
00:25:48,083 --> 00:25:49,125
Eugénie...

247
00:25:50,291 --> 00:25:51,708
Ponte derecha, por favor.

248
00:26:18,000 --> 00:26:19,125
¿Dónde estamos?

249
00:26:20,041 --> 00:26:21,458
No reconozco el...

250
00:26:23,791 --> 00:26:24,791
No, eso no.

251
00:26:25,416 --> 00:26:27,125
No, eso no. ¡Por favor!

252
00:26:28,000 --> 00:26:29,125
¡Théophile!

253
00:26:29,750 --> 00:26:32,166
¡Théophile, eso no! La Salpêtrière no.

254
00:26:32,250 --> 00:26:34,666
Théophile. La Salpêtrière no.

255
00:26:34,750 --> 00:26:36,500
Por favor. Théophile.

256
00:26:36,625 --> 00:26:38,333
No. Papá, ¡no estoy enferma!

257
00:26:38,458 --> 00:26:40,750
¡No, esto no, por favor!

258
00:26:41,583 --> 00:26:42,750
¡Théophile!

259
00:26:43,291 --> 00:26:44,583
Vamos a salir.

260
00:26:44,666 --> 00:26:45,958
No, por favor.

261
00:26:46,083 --> 00:26:48,833
No, por favor. ¡Papá! ¡No!

262
00:26:49,125 --> 00:26:51,583
¡Théo, no! No me hagáis esto.

263
00:26:52,625 --> 00:26:55,291
¡Papá, no!

264
00:26:56,375 --> 00:26:58,375
¡Papá!

265
00:26:59,250 --> 00:27:00,291
¡No!

266
00:27:05,666 --> 00:27:06,708
¡Papá!

267
00:27:08,291 --> 00:27:09,541
¡No!

268
00:27:14,916 --> 00:27:18,000
¡Por favor! ¡Théo!

269
00:27:24,500 --> 00:27:25,875
¡Por favor!

270
00:27:27,708 --> 00:27:30,416
<i>¡Papá! ¡No!</i>

271
00:27:36,041 --> 00:27:38,625
<i>¡Théophile! ¡No!</i>

272
00:27:48,875 --> 00:27:49,875
¿Ya estás tranquila?

273
00:27:50,958 --> 00:27:53,625
Voy a examinarte. Dime si te hago daño.

274
00:28:14,708 --> 00:28:15,875
Abre la boca.

275
00:28:26,708 --> 00:28:27,708
Bien.

276
00:28:29,791 --> 00:28:31,166
Tienes buena salud.

277
00:28:37,208 --> 00:28:38,416
No debería estar aquí.

278
00:28:40,791 --> 00:28:42,750
Eso no lo decides tú.

279
00:28:43,833 --> 00:28:46,666
Lo decide tu padre. Bueno, lo decidía.

280
00:28:47,958 --> 00:28:50,250
Ahora decide el Dr. Charcot.
Es lo que hay.

281
00:28:51,958 --> 00:28:52,958
Vístete.

282
00:29:27,250 --> 00:29:28,750
Llévela al dormitorio.

283
00:29:29,166 --> 00:29:31,500
Si hay problemas, póngala en una celda.

284
00:29:32,583 --> 00:29:34,916
Siempre se alborotan con los ingresos.

285
00:30:14,250 --> 00:30:15,291
Esta es tu cama.

286
00:30:23,166 --> 00:30:25,333
Quieta. ¡Déjame!

287
00:30:25,416 --> 00:30:27,833
¡Márchate! ¡Déjala en paz!

288
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
¡Fuera!

289
00:30:34,708 --> 00:30:36,708
Hola, soy Louise.

290
00:30:37,541 --> 00:30:38,541
Eugénie Cléry.

291
00:30:39,541 --> 00:30:42,458
¡Llevas una ropa muy bonita,
Eugénie Cléry!

292
00:30:42,541 --> 00:30:44,750
¡Mierda, chicas! ¡Es una burguesa!

293
00:30:45,333 --> 00:30:48,041
¡Una señora!
¡No vienen muchas damas por aquí!

294
00:30:48,583 --> 00:30:50,541
Somos vecinas. Qué bien.

295
00:30:51,291 --> 00:30:52,958
Yo también soy una dama.

296
00:30:53,041 --> 00:30:55,833
-Estoy comprometida. ¿Y tú?
-No.

297
00:30:55,916 --> 00:30:59,208
¿No? Con lo bonita que eres.

298
00:31:00,041 --> 00:31:02,416
Seguro que tienes muchos pretendientes.

299
00:31:02,500 --> 00:31:05,791
Es muy injusto... ¡El amor!
Por eso yo tengo suerte.

300
00:31:05,875 --> 00:31:09,708
Mi hombre es guapo.
No es un cualquiera. ¡Es médico!

301
00:31:09,791 --> 00:31:12,333
Yo también formaré parte
de la flor y nata.

302
00:31:12,416 --> 00:31:14,208
¿Me crees? Es verdad.

303
00:31:15,333 --> 00:31:17,958
-¿Ya has elegido tu disfraz?
-¿Qué disfraz?

304
00:31:18,041 --> 00:31:21,166
Para el baile, claro. ¡Qué graciosa eres!

305
00:31:21,250 --> 00:31:23,041
¡El baile de Cuaresma, claro!

306
00:31:23,125 --> 00:31:26,791
¡Yo iré de bailaora
con mantilla, volantes,

307
00:31:26,875 --> 00:31:29,250
vestido con vuelo, guantes y todo!

308
00:31:29,708 --> 00:31:31,500
¿Sabes qué deberías ponerte?

309
00:31:32,541 --> 00:31:35,708
¡Ya verás qué guapa!
Te buscaremos prometido.

310
00:31:35,791 --> 00:31:39,083
¡Serás Eugénie Cléry,
la más bella del baile!

311
00:31:39,416 --> 00:31:41,791
No le hagas caso. Está chiflada.

312
00:31:54,333 --> 00:31:58,291
En dos meses no ha dicho ni mu,
pero estoy segura de que habla.

313
00:31:58,375 --> 00:32:00,416
Sin empujar.

314
00:32:00,500 --> 00:32:02,666
Marguerite. Nunca está contenta.

315
00:32:02,750 --> 00:32:04,375
¡No me mires así!

316
00:32:09,583 --> 00:32:11,916
Henriette, la que se levanta,
tiene melancolía.

317
00:32:12,000 --> 00:32:13,458
No es una enfermedad.

318
00:32:13,541 --> 00:32:17,083
Pero aquí, si pasas horas
mirando a un punto fijo, estás enferma.

319
00:32:18,833 --> 00:32:20,375
De Thérèse, ¿qué decir?

320
00:32:20,458 --> 00:32:23,541
Empujó a su marido al Sena.
Un ataque de celos.

321
00:32:23,625 --> 00:32:26,500
Lleva aquí 25 años,
tejiendo para las chicas.

322
00:32:28,166 --> 00:32:30,000
Y la de la izquierda es Denise.

323
00:32:30,083 --> 00:32:33,250
No sé qué le pasa,
pero está completamente loca.

324
00:32:35,500 --> 00:32:37,666
No te preocupes, no están tan mal.

325
00:32:38,916 --> 00:32:40,416
¿Tú qué enfermedad tienes?

326
00:32:41,333 --> 00:32:42,666
¿Y tú?

327
00:32:44,333 --> 00:32:47,375
Mi tía me encontró en el suelo
durante un ataque.

328
00:32:47,833 --> 00:32:49,375
Su marido me pegó.

329
00:32:49,458 --> 00:32:51,291
Se lo dije a mi tía y me gritó.

330
00:32:51,833 --> 00:32:54,916
Ella me envió aquí.
Creo que para deshacerme de mí.

331
00:32:56,916 --> 00:33:01,541
Aún sueño con cuando él me obligaba
a mirarle la entrepierna. Qué miedo.

332
00:33:02,875 --> 00:33:05,291
Estoy mejor aquí que con ese imbécil.

333
00:33:07,291 --> 00:33:09,083
Si no, no habría conocido a Jules.

334
00:33:11,833 --> 00:33:13,125
La vida es bella.

335
00:33:43,666 --> 00:33:45,541
Vamos, arriba.

336
00:33:47,583 --> 00:33:49,750
¡Despertaos!

337
00:33:52,708 --> 00:33:54,333
Vamos, Louise, es la hora.

338
00:33:55,291 --> 00:33:57,500
-¿Cómo estás hoy?
-Bien.

339
00:33:59,791 --> 00:34:01,041
Espero hacerlo bien.

340
00:34:02,541 --> 00:34:03,791
Claro, como siempre.

341
00:34:20,375 --> 00:34:22,041
Vamos, levantaos.

342
00:34:26,458 --> 00:34:27,625
¿Ese es Charcot?

343
00:34:29,166 --> 00:34:31,791
El profesor Charcot no entra aquí.

344
00:34:37,333 --> 00:34:38,625
¡No!

345
00:34:38,708 --> 00:34:41,083
-Venga, deprisa.
-¡Déjame en paz!

346
00:34:41,666 --> 00:34:43,166
Quiero dormir.

347
00:35:15,625 --> 00:35:17,666
Buenos días, caballeros.

348
00:35:24,666 --> 00:35:29,083
Les presento a una paciente
que padece histeria sintomática aguda.

349
00:35:29,666 --> 00:35:32,666
Procederé a hipnotizarla.

350
00:35:33,083 --> 00:35:38,041
Por eso les pido la máxima atención
y un silencio absoluto. Gracias.

351
00:35:44,166 --> 00:35:45,791
Louise, escuche mi voz,

352
00:35:46,750 --> 00:35:47,750
solo mi voz.

353
00:35:49,500 --> 00:35:52,750
Se concentra en mi voz,
y le pesan los párpados.

354
00:35:53,041 --> 00:35:56,916
Se le cierran los ojos.
No se resista, Louise.

355
00:35:58,000 --> 00:36:02,166
Se le cierran los párpados.
Solo oye mi voz.

356
00:36:03,041 --> 00:36:06,750
Y ahora, Louise, duerma. ¡Duerma!

357
00:36:17,833 --> 00:36:19,791
Levante los brazos hacia delante.

358
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Muy bien, Louise.

359
00:36:27,458 --> 00:36:29,041
Ahora tóquese la tripa.

360
00:36:37,375 --> 00:36:38,875
Tóquese el pecho, Louise.

361
00:36:43,916 --> 00:36:45,583
Tóquese la garganta, Louise.

362
00:36:50,708 --> 00:36:52,583
Tóquese la barbilla, Louise.

363
00:36:56,708 --> 00:36:58,500
Tóquese la boca, Louise.

364
00:37:04,458 --> 00:37:06,125
Separe los labios, Louise.

365
00:37:08,291 --> 00:37:09,791
Tóquese los labios, Louise.

366
00:37:12,666 --> 00:37:15,250
Ahora, Louise, junte las manos delante.

367
00:37:18,083 --> 00:37:19,125
Louise.

368
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Junte las manos delante.

369
00:37:32,458 --> 00:37:33,458
¡Silencio!

370
00:37:57,333 --> 00:37:58,750
Nos vemos el próximo martes.

371
00:38:40,041 --> 00:38:41,583
¿Qué tal sienta?

372
00:38:45,916 --> 00:38:47,291
Es agradable, ¿verdad?

373
00:38:52,625 --> 00:38:54,000
¿Necesitas ayuda?

374
00:38:58,583 --> 00:39:00,750
-Me duele la cabeza.
-Es normal.

375
00:39:03,125 --> 00:39:04,500
Lo has hecho muy bien.

376
00:39:05,458 --> 00:39:07,208
El Dr. Charcot estaba contento.

377
00:39:16,750 --> 00:39:17,958
Gracias, Srta. Gleizes.

378
00:39:18,875 --> 00:39:21,375
Dejaré el informe del examen en su mesa.

379
00:39:21,458 --> 00:39:22,500
Bien, doctor.

380
00:39:29,416 --> 00:39:32,875
Julie, Louise necesita tranquilidad
y reposo.

381
00:39:33,416 --> 00:39:34,750
Yo me ocupo de ella.

382
00:39:35,416 --> 00:39:36,250
Solo.

383
00:39:49,541 --> 00:39:51,833
-Estoy cansada, Jules.
-Lo sé.

384
00:39:53,041 --> 00:39:54,333
Estuviste maravillosa.

385
00:39:57,250 --> 00:39:59,541
Eres tan hermosa, mi querida Louise.

386
00:39:59,625 --> 00:40:01,750
-No soy tu Louise.
-Sí que lo eres.

387
00:40:02,458 --> 00:40:04,041
Se lo dices a todas las chicas.

388
00:40:06,041 --> 00:40:07,458
Solo te lo digo a ti.

389
00:40:08,916 --> 00:40:10,625
Quiero casarme contigo.

390
00:40:12,208 --> 00:40:14,583
Ya lo sabes. Ya te lo he dicho.

391
00:40:16,041 --> 00:40:18,000
¿Cuándo me lo pedirás?

392
00:40:18,083 --> 00:40:20,583
-Pronto, gatita, pronto.
-Pero ¿cuándo?

393
00:40:24,375 --> 00:40:25,583
En el baile.

394
00:40:26,875 --> 00:40:29,416
-¡Pero falta mucho!
-¡No!

395
00:40:30,000 --> 00:40:33,750
No, pequeña, el tiempo vuela
cuando estás prometido. Ya verás.

396
00:40:36,875 --> 00:40:37,916
Te quiero.

397
00:40:39,083 --> 00:40:40,083
Te quiero.

398
00:41:06,083 --> 00:41:07,625
¿Qué haces, Jules?

399
00:41:08,625 --> 00:41:09,791
No lo sé.

400
00:41:11,583 --> 00:41:12,750
Es culpa tuya.

401
00:41:14,583 --> 00:41:16,375
Te quiero mucho, Louise.

402
00:41:17,916 --> 00:41:19,208
Te quiero mucho.

403
00:41:27,666 --> 00:41:29,083
No da bien la hora.

404
00:41:29,166 --> 00:41:30,791
La da bien, Srta. Geneviève.

405
00:41:31,458 --> 00:41:32,875
Hasta luego.

406
00:42:15,666 --> 00:42:16,875
¡Soy yo, padre!

407
00:42:19,333 --> 00:42:22,208
Menos mal. Llevo una hora esperándote.

408
00:42:22,708 --> 00:42:24,916
Lo siento, me he entretenido.

409
00:42:26,625 --> 00:42:28,916
Y tengo que darme prisa, ya voy tarde.

410
00:42:29,666 --> 00:42:31,000
Como siempre.

411
00:42:32,041 --> 00:42:33,625
Yo también era impuntual.

412
00:42:34,791 --> 00:42:38,291
Siempre empezaba a comer tarde,
pero terminaba temprano.

413
00:42:39,250 --> 00:42:42,541
Durante la lección de hoy,
Louise ha tenido un ataque fuerte.

414
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Se ha caído al suelo
retorcida y contraída.

415
00:42:46,416 --> 00:42:48,041
Ni siquiera parecía humana.

416
00:42:49,750 --> 00:42:51,083
¿Arquihisteria?

417
00:42:52,666 --> 00:42:53,666
Bajo hipnosis.

418
00:42:55,250 --> 00:42:56,833
¿Y si es epilepsia?

419
00:42:57,500 --> 00:43:00,875
Quizá Charcot provoque
un impacto nervioso en las sesiones.

420
00:43:01,208 --> 00:43:03,416
Eso podría explicar la histeria.

421
00:43:03,500 --> 00:43:05,833
¿Ahora es neurólogo, doctor Gleizes?

422
00:43:08,333 --> 00:43:12,000
Bueno, joven, si tuviera que volver
a la Facultad de Medicina,

423
00:43:12,500 --> 00:43:16,000
sí, esa es la especialidad que elegiría.
La Salpêtrière.

424
00:43:17,500 --> 00:43:19,625
Trabajaríamos juntos, me asistirías.

425
00:43:20,333 --> 00:43:21,875
Almorzaríamos cada día,

426
00:43:22,750 --> 00:43:24,625
y podrías hacer tus informes.

427
00:43:26,750 --> 00:43:28,791
Charcot debería confiar en ti.

428
00:43:29,875 --> 00:43:31,333
Conoces a las pacientes.

429
00:43:36,250 --> 00:43:37,625
Ha llegado una nueva.

430
00:43:39,458 --> 00:43:40,666
¿Cómo es?

431
00:43:41,625 --> 00:43:42,708
Es...

432
00:43:46,500 --> 00:43:47,625
...intensa.

433
00:43:49,583 --> 00:43:51,916
La intensidad no es un síntoma.

434
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
¿Estás bien, Eugénie?

435
00:44:08,791 --> 00:44:09,875
Muy bien, señora.

436
00:44:10,916 --> 00:44:13,541
-Puedes llamarme Geneviève.
-Bien, señora.

437
00:44:14,125 --> 00:44:16,375
No me quedaré aquí mucho tiempo.

438
00:44:17,041 --> 00:44:20,541
-Eso no lo decides tú.
-Cierto, lo decide usted.

439
00:44:20,625 --> 00:44:22,875
-Va a ayudarme.
-Bueno...

440
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
Mañana verás a los médicos.

441
00:44:28,541 --> 00:44:31,250
Blandine...

442
00:44:31,333 --> 00:44:32,791
¿Te está dando un ataque?

443
00:44:37,875 --> 00:44:38,833
¿Blandine?

444
00:44:42,375 --> 00:44:43,791
¿Es su hermana?

445
00:44:44,625 --> 00:44:48,250
-No sigas o te daré éter.
-Es pelirroja, ¿no es cierto?

446
00:44:52,500 --> 00:44:56,125
-Esta no es la forma de salir.
-Si cree que estoy loca,

447
00:44:56,208 --> 00:44:59,041
¿por qué le ha escrito miles de cartas?

448
00:44:59,458 --> 00:45:01,541
Es porque cree que ella la oye.

449
00:45:01,625 --> 00:45:04,541
Cree en los espíritus. Ella la oye.

450
00:45:04,625 --> 00:45:06,916
También la observa.

451
00:45:07,000 --> 00:45:08,666
¿Quiere hablar con ella?

452
00:45:11,500 --> 00:45:14,041
Está aquí. En la habitación.

453
00:45:15,041 --> 00:45:17,416
-Está lista para escucharla.
-Cállate.

454
00:45:21,250 --> 00:45:22,250
Cállate.

455
00:46:40,916 --> 00:46:41,958
¿Cléry?

456
00:46:43,375 --> 00:46:45,166
-¿Estás dormida?
-No.

457
00:46:45,708 --> 00:46:48,375
-¿Te encuentras mejor?
-No lo sé.

458
00:46:49,708 --> 00:46:51,250
-¿Sabes...?
-¿Qué?

459
00:46:51,833 --> 00:46:54,375
Me alegro mucho de que estés a mi lado.

460
00:46:55,000 --> 00:46:56,208
Somos hermanas de cama.

461
00:46:58,458 --> 00:47:01,083
-¿Louise?
-¿Qué?

462
00:47:01,708 --> 00:47:03,750
¿Qué harás cuando salgas?

463
00:47:04,625 --> 00:47:05,833
Cuando salga...

464
00:47:06,625 --> 00:47:07,625
No lo sé.

465
00:47:11,208 --> 00:47:12,916
Yo comeré en las Halles.

466
00:47:14,833 --> 00:47:17,375
Después iré al salón de baile.

467
00:47:18,000 --> 00:47:20,208
¿Crees que seguirá allí?

468
00:47:20,291 --> 00:47:21,708
Siempre estará allí.

469
00:47:22,291 --> 00:47:26,458
Luego iré al distrito teatral
a robarles las carteras a los ricos.

470
00:47:26,833 --> 00:47:30,000
-¿Cómo vas a hacer eso?
-¿Tú qué te crees, inocentona?

471
00:47:30,083 --> 00:47:34,333
Antes era la mejor.
Me llamaban Marguerite dedos de oro.

472
00:47:34,416 --> 00:47:39,041
Yo buscaré a mi marido y lo apuñalaré.
Lentamente. Y lo veré desangrarse.

473
00:47:39,750 --> 00:47:42,375
Por suerte tardarás mucho en salir.

474
00:47:57,125 --> 00:48:00,166
Yo me daré un baño caliente,
como hacen los ricos.

475
00:48:01,291 --> 00:48:03,625
Con agua caliente y toallas limpias.

476
00:48:04,500 --> 00:48:05,875
Blancas y limpias.

477
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Láudano, todas las noches.

478
00:48:12,000 --> 00:48:15,625
Una cucharada los lunes y viernes,
los demás días dos.

479
00:48:16,458 --> 00:48:18,666
Cléry, Eugénie, 26 años.

480
00:48:18,750 --> 00:48:22,500
Padres y hermano menor
con buena salud. Sin antecedentes.

481
00:48:22,583 --> 00:48:26,250
Dice que puede hablar con los muertos.
La ingresó su padre.

482
00:48:27,708 --> 00:48:30,458
¿Es verdad que habla
con los muertos, señorita?

483
00:48:37,416 --> 00:48:38,708
Responda la pregunta.

484
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
No hablo con los muertos.

485
00:48:41,583 --> 00:48:43,625
-Su expediente...
-Son espíritus.

486
00:48:44,291 --> 00:48:46,583
Yo no lo pedí, pero es lo que ocurre.

487
00:48:49,291 --> 00:48:52,916
Oír espíritus no es
algo que ocurra, señorita.

488
00:48:54,125 --> 00:48:56,916
Una joven vio a la Virgen María
en Lourdes.

489
00:48:57,416 --> 00:48:59,375
Eso nadie lo cuestiona.

490
00:49:01,000 --> 00:49:02,916
Esto es muy diferente.

491
00:49:03,750 --> 00:49:07,750
¿Por qué está bien creer en Dios,
pero no creer en los espíritus?

492
00:49:09,291 --> 00:49:10,708
¿Por qué ella sí y yo no?

493
00:49:17,833 --> 00:49:20,958
Le he hecho una pregunta.
¿Por qué ella sí y yo no?

494
00:49:21,083 --> 00:49:24,041
-Tranquilícese.
-Me tranquilizaré si quiero.

495
00:49:24,125 --> 00:49:27,666
No ve a Dios, sino a los muertos.
Lo pone aquí.

496
00:49:27,750 --> 00:49:31,000
-Si cree todo lo que...
-He oído suficiente.

497
00:49:32,250 --> 00:49:35,500
Tratamiento número dos.
Hidroterapia. Dos semanas.

498
00:49:39,833 --> 00:49:41,375
No me toque.

499
00:49:41,458 --> 00:49:43,333
-Vamos.
-No me toque.

500
00:49:45,583 --> 00:49:46,750
No.

501
00:49:49,000 --> 00:49:50,250
¡Que no me toque!

502
00:49:51,625 --> 00:49:52,833
Suélteme.

503
00:49:56,291 --> 00:49:58,750
Es una histérica, no cabe duda.

504
00:50:18,208 --> 00:50:22,333
Estoy tranquila, ya estoy tranquila...

505
00:50:23,500 --> 00:50:26,958
Esto no es necesario. Ya estoy tranquila.

506
00:50:27,208 --> 00:50:28,625
-Vamos.
-¡No!

507
00:50:29,416 --> 00:50:30,750
¡No!

508
00:50:32,666 --> 00:50:33,875
¡Vamos!

509
00:50:34,958 --> 00:50:38,250
-¿Qué sucede?
-Por favor. ¡Por favor!

510
00:50:38,333 --> 00:50:39,333
Un, dos...

511
00:51:36,291 --> 00:51:37,291
Vamos, sal.

512
00:51:38,333 --> 00:51:39,333
Venga.

513
00:52:59,833 --> 00:53:02,333
-¿Geneviève Gleizes?
-¿Quién es? ¿Qué quiere?

514
00:53:02,416 --> 00:53:04,416
Hola. No se asuste.

515
00:53:04,500 --> 00:53:06,958
Me llamo Théophile. Théophile Cléry.

516
00:53:07,916 --> 00:53:10,291
Quería saber cómo está mi hermana.

517
00:53:10,375 --> 00:53:11,916
No puedo decirle nada.

518
00:53:12,000 --> 00:53:14,916
Al menos, ¿podría darle este libro?
Por favor.

519
00:53:15,458 --> 00:53:18,000
-Está prohibido.
-Se lo imploro.

520
00:53:18,791 --> 00:53:19,958
Se lo imploro.

521
00:53:23,333 --> 00:53:24,416
Por favor.

522
00:53:30,750 --> 00:53:31,791
Gracias, señora.

523
00:53:37,916 --> 00:53:41,166
Pensaba que hacía
lo correcto. Sinceramente.

524
00:53:42,750 --> 00:53:44,500
Pensaba que la ayudaba.

525
00:53:48,500 --> 00:53:50,125
¿Usted va a ayudarla?

526
00:53:54,166 --> 00:53:55,333
Adiós, señor Cléry.

527
00:54:37,500 --> 00:54:40,208
No te preocupes.
El cuerpo se acostumbra a todo.

528
00:57:35,416 --> 00:57:38,583
No te preocupes, yo te ayudo.
Ya las doblo yo.

529
00:57:49,958 --> 00:57:52,833
Cuidado, que vas a derramarlo todo.

530
00:58:12,250 --> 00:58:13,250
Con permiso.

531
00:58:30,750 --> 00:58:32,875
Tu hermano me ha dado un libro para ti.

532
00:58:34,333 --> 00:58:37,250
Ha visto a Théophile. ¿Cómo está?

533
00:58:38,041 --> 00:58:41,041
Bien, supongo.
Él me preguntó lo mismo de ti.

534
00:58:42,625 --> 00:58:45,166
Solo tengo una pregunta
a cambio del libro.

535
00:58:46,041 --> 00:58:47,041
¿Qué libro?

536
00:58:48,500 --> 00:58:49,750
El de los espíritus.

537
00:58:50,916 --> 00:58:51,958
¿Lo ha leído?

538
00:58:54,458 --> 00:58:55,458
Sí.

539
00:58:56,666 --> 00:58:57,708
Me gustaría...

540
00:58:59,916 --> 00:59:01,583
...hablar con mi hermana.

541
00:59:03,666 --> 00:59:07,625
Si es un intercambio,
prefiero recuperar mi libertad.

542
00:59:08,291 --> 00:59:09,958
Sabes que eso es imposible.

543
00:59:11,416 --> 00:59:14,416
Pues también lo será
hablar con su hermana.

544
00:59:21,500 --> 00:59:24,458
Está bien,
haré lo que pueda con el doctor,

545
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
pero solo si hablo con mi hermana.

546
00:59:29,291 --> 00:59:32,250
-Gracias.
-Te avisaré cuando llegue el momento.

547
00:59:48,250 --> 00:59:50,375
Berthe estaba totalmente derrotada.

548
00:59:51,208 --> 00:59:54,041
Creo que ha pasado allí ocho o diez días.

549
00:59:54,125 --> 00:59:58,416
¿Donde Jeanne? Dos semanas como poco.
Es imposible salir ilesa de ahí.

550
00:59:58,916 --> 01:00:02,875
A veces me pregunto
si no será ella quien las deja así.

551
01:00:03,541 --> 01:00:06,291
Bueno, es lo que necesitan. Aislamiento.

552
01:00:06,375 --> 01:00:08,041
Aislamiento estricto, sí.

553
01:00:08,125 --> 01:00:09,416
¿Se encuentra bien?

554
01:00:09,500 --> 01:00:12,833
Tiene mal aspecto.
Por suerte, a usted no le haremos fotos.

555
01:00:23,625 --> 01:00:25,708
-¿Listo, Pelletier?
-Sí, profesor.

556
01:00:29,250 --> 01:00:31,791
-Llega tarde.
-Discúlpeme, profesor.

557
01:00:31,875 --> 01:00:35,083
Dele el expediente de Marie al fotógrafo
para los archivos.

558
01:00:35,166 --> 01:00:37,625
-Histeroepilepsia. Contracturas.
-Bien.

559
01:00:37,708 --> 01:00:41,541
Necesito una selección de fotos
de los seis últimos meses.

560
01:00:41,625 --> 01:00:44,416
He de preparar una presentación
para la academia,

561
01:00:44,541 --> 01:00:46,833
y es la forma de llamar su atención.

562
01:00:46,916 --> 01:00:48,083
Sí, profesor.

563
01:00:48,875 --> 01:00:50,125
No se mueva, Marie.

564
01:00:50,750 --> 01:00:51,708
Adelante.

565
01:01:12,458 --> 01:01:14,500
"El ángel del Señor se acercó,

566
01:01:15,416 --> 01:01:16,958
"y la gloria del Señor

567
01:01:17,958 --> 01:01:19,625
"los envolvió con su luz".

568
01:01:19,750 --> 01:01:23,500
Los hijos empezaron a cavar,
y todo el pueblo creía.

569
01:01:24,041 --> 01:01:27,750
"...pues estoy aquí
para daros la buena nueva...".

570
01:01:28,750 --> 01:01:31,375
¡Me dijo que la casa entera se derrumbó!

571
01:01:32,583 --> 01:01:33,875
¡Feliz Navidad!

572
01:01:42,625 --> 01:01:46,041
"Súbitamente, junto al ángel

573
01:01:46,666 --> 01:01:48,916
"apareció un batallón celestial...".

574
01:02:05,958 --> 01:02:07,541
<i>Mi madre</i>

575
01:02:15,333 --> 01:02:18,958
<i>Tiene unos ojos que matan</i>

576
01:02:23,500 --> 01:02:27,833
<i>Me gusta sentir el roce de sus manos</i>
<i>En mi cuerpo</i>

577
01:02:35,000 --> 01:02:36,166
No.

578
01:02:36,708 --> 01:02:41,208
<i>Me gusta el olor de sus axilas</i>

579
01:02:43,541 --> 01:02:44,833
<i>Sí</i>

580
01:02:46,458 --> 01:02:48,500
<i>Sí, así soy yo</i>

581
01:02:56,875 --> 01:02:59,750
<i>En los ojos de mi madre</i>

582
01:03:01,791 --> 01:03:06,291
<i>Siempre hay una luz</i>

583
01:03:08,666 --> 01:03:12,208
<i>Siempre hallo el amor</i>

584
01:03:12,291 --> 01:03:15,875
<i>En los ojos de mi madre</i>

585
01:03:15,958 --> 01:03:18,458
<i>En los ojos de mi madre</i>

586
01:03:20,291 --> 01:03:23,583
<i>Siempre hay una luz</i>

587
01:03:27,208 --> 01:03:30,666
<i>Mi madre siempre me escucha</i>

588
01:03:30,875 --> 01:03:34,291
<i>Cuando estoy en la mierda</i>

589
01:03:34,666 --> 01:03:38,291
<i>Ella sabe cuando me siento tonta y frágil</i>

590
01:03:38,375 --> 01:03:42,291
<i>Y cuando estoy borracha como una cuba</i>

591
01:03:43,958 --> 01:03:47,666
<i>Ella es la que sabe</i>
<i>Que me huelen mal los pies</i>

592
01:03:48,666 --> 01:03:53,125
<i>Ella es la que sabe cómo me veo desnuda</i>

593
01:03:53,583 --> 01:03:57,250
<i>Y cuando estoy enferma</i>

594
01:03:58,166 --> 01:04:02,125
<i>Es la reina de los supositorios</i>

595
01:04:03,875 --> 01:04:06,666
<i>En los ojos de mi madre</i>

596
01:04:07,375 --> 01:04:10,875
<i>Siempre hay una luz</i>

597
01:04:14,125 --> 01:04:16,916
<i>En los ojos de mi madre</i>

598
01:04:17,833 --> 01:04:22,041
<i>Siempre hay una luz</i>

599
01:04:45,208 --> 01:04:46,666
¡Magnífico!

600
01:05:36,250 --> 01:05:37,083
¿Aún nada?

601
01:05:37,833 --> 01:05:39,000
No.

602
01:05:42,958 --> 01:05:45,208
-¿Tenemos que hacer algo?
-No.

603
01:05:48,250 --> 01:05:49,791
-¿Estás segura?
-Sí.

604
01:05:55,208 --> 01:05:56,875
Ven, Blandine.

605
01:05:59,875 --> 01:06:01,208
Date prisa.

606
01:06:05,458 --> 01:06:07,875
-Me has mentido, ¿verdad?
-No.

607
01:06:15,583 --> 01:06:18,750
Vale, déjalo. Déjalo ya. Levanta.

608
01:06:21,666 --> 01:06:22,791
Déjalo, Eugénie.

609
01:06:27,666 --> 01:06:28,666
¿Eugénie?

610
01:06:33,375 --> 01:06:35,375
-¿Eugénie?
-Ella está...

611
01:06:36,125 --> 01:06:37,875
Ella está...

612
01:06:40,125 --> 01:06:42,416
-¿Está aquí?
-Está...

613
01:06:42,500 --> 01:06:44,083
Sí.

614
01:06:45,500 --> 01:06:48,083
Ella no quiere...

615
01:06:48,791 --> 01:06:50,333
-No quiere...
-¿Qué?

616
01:06:50,416 --> 01:06:54,458
Ahora no. Ella no quiere... Ahora.

617
01:06:55,500 --> 01:06:58,958
-No puede...
-¿No puede qué?

618
01:06:59,041 --> 01:07:00,958
No tiene tiempo.

619
01:07:02,958 --> 01:07:05,000
-¡Es su padre!
-¿Mi padre?

620
01:07:05,083 --> 01:07:07,500
Le ha pasado algo a su padre.

621
01:07:07,875 --> 01:07:08,958
En la cocina...

622
01:07:09,041 --> 01:07:14,000
<i>Le ha pasado algo a su padre</i>
<i>en la cocina... Vaya. ¡Corra!</i>

623
01:07:19,375 --> 01:07:20,375
¡Padre!

624
01:07:29,416 --> 01:07:30,500
Qué idiota.

625
01:07:32,375 --> 01:07:33,625
¡Qué idiota soy!

626
01:07:45,250 --> 01:07:46,208
¡Padre!

627
01:07:47,750 --> 01:07:48,750
¡Padre!

628
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
¡Padre!

629
01:08:15,333 --> 01:08:18,875
-Has llegado como caída el cielo, hija.
-Calle, no hable.

630
01:08:22,875 --> 01:08:24,583
Es un milagro que estés aquí.

631
01:08:25,416 --> 01:08:26,583
¿Cómo lo has sabido?

632
01:08:28,333 --> 01:08:30,958
Estaba inquieta.
De repente he temido por usted.

633
01:08:31,791 --> 01:08:35,750
Qué bien. Es bueno
que te acuerdes de tu pobre padre.

634
01:08:36,041 --> 01:08:37,125
Sí que lo es.

635
01:08:39,708 --> 01:08:40,708
Descanse.

636
01:09:26,958 --> 01:09:28,625
No está muy bueno, ¿verdad?

637
01:09:30,791 --> 01:09:33,083
No lo describiría así, no.

638
01:09:33,166 --> 01:09:36,625
No está bueno, pero me gusta oírte reír.

639
01:09:44,500 --> 01:09:45,666
¿Cómo lo has sabido?

640
01:09:49,041 --> 01:09:50,125
¿Por qué has venido?

641
01:09:51,750 --> 01:09:55,416
Ya se lo he dicho.
Lo supe, lo sentí. No tiene importancia.

642
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
Esas cosas no se saben ni se sienten.
No es posible.

643
01:10:01,916 --> 01:10:03,000
Cuéntame.

644
01:10:12,541 --> 01:10:13,916
Blandine me avisó.

645
01:10:16,500 --> 01:10:18,333
No digas ese nombre. Te lo ruego.

646
01:10:19,000 --> 01:10:21,625
La chica nueva habla con los espíritus.

647
01:10:21,916 --> 01:10:23,208
Habla con Blandine.

648
01:10:24,291 --> 01:10:26,375
¿Cómo puedes creer algo así?

649
01:10:28,000 --> 01:10:30,500
Te he criado
para respetar la ciencia y la razón,

650
01:10:30,583 --> 01:10:32,750
¡y me vienes con este disparate!

651
01:10:32,833 --> 01:10:35,708
-¿No te da vergüenza?
-Yo también era incrédula.

652
01:10:37,000 --> 01:10:41,083
¡Blandine habla con ella! Lo he visto.
Si no, ¿cómo lo habría sabido?

653
01:10:41,166 --> 01:10:44,750
Está con nosotros.
Podría estar ahora en la habitación.

654
01:10:47,333 --> 01:10:48,500
Blandine está muerta.

655
01:10:49,416 --> 01:10:51,416
¿Me oyes? ¡Muerta!

656
01:10:52,791 --> 01:10:55,375
Visito su tumba a diario. ¡Muerta!

657
01:10:56,125 --> 01:10:59,541
Que no te perdones
no es razón para inventar historias.

658
01:11:02,416 --> 01:11:04,958
-Créame. ¡Ella vela por nosotros!
-¡Calla!

659
01:11:06,875 --> 01:11:08,875
¡Hablas como una bruja!

660
01:11:10,000 --> 01:11:11,208
¿A mí?

661
01:11:12,208 --> 01:11:15,291
¿A mí me hablas
de espíritus y apariciones?

662
01:11:17,625 --> 01:11:19,166
No quiero oírlo.

663
01:11:24,416 --> 01:11:25,416
Padre.

664
01:11:32,000 --> 01:11:34,541
Te estoy perdiendo, mi querida hija.

665
01:11:36,833 --> 01:11:39,458
Te has vuelto loca
como esas de tu trabajo.

666
01:11:42,208 --> 01:11:45,666
Es contagioso. Es una peste.

667
01:11:45,916 --> 01:11:46,958
Déjame en paz.

668
01:11:52,875 --> 01:11:53,875
Papá.

669
01:11:55,541 --> 01:11:56,458
Márchate.

670
01:11:57,875 --> 01:11:58,791
Por favor.

671
01:12:24,750 --> 01:12:26,166
Suflé de queso.

672
01:12:26,875 --> 01:12:29,625
-Pularda asada.
-Conejo asado.

673
01:12:31,458 --> 01:12:32,500
Pan con mantequilla.

674
01:12:33,291 --> 01:12:34,958
-Conejo con trufas.
-Tarta de ron.

675
01:12:35,041 --> 01:12:37,458
-Henriette, nos vamos.
-Crepes con crema.

676
01:12:37,541 --> 01:12:39,375
-Vamos.
-No, por favor.

677
01:12:39,875 --> 01:12:41,250
¿Qué? Venga.

678
01:12:41,333 --> 01:12:44,041
Lo hice hace poco. Fui la semana pasada.

679
01:12:44,958 --> 01:12:47,250
-No quiero excusas.
-¡Vamos!

680
01:12:47,333 --> 01:12:50,083
Es que aún me duele un poco.

681
01:12:50,541 --> 01:12:52,666
-Anda.
-No te pasará nada.

682
01:12:52,750 --> 01:12:55,250
¿Podríamos hacerlo otro día?

683
01:12:55,625 --> 01:12:58,291
-No puede ser. Venga.
-Vamos.

684
01:12:58,375 --> 01:13:01,666
-Por favor.
-Tendré que llamar al médico. Vamos.

685
01:13:01,750 --> 01:13:03,708
-¿No podemos hacerlo mañana?
-No.

686
01:13:10,166 --> 01:13:11,250
-¿Profesor?
-Sí.

687
01:13:11,375 --> 01:13:14,166
Quisiera hablar
de los últimos ensayos clínicos.

688
01:13:14,250 --> 01:13:15,750
Parece ser que...

689
01:13:19,166 --> 01:13:20,250
Estese quieta.

690
01:13:27,166 --> 01:13:28,625
Ovarios inflamados.

691
01:13:30,458 --> 01:13:31,541
Y doloridos.

692
01:13:36,333 --> 01:13:38,833
Haremos más sangrías. Dos veces al día.

693
01:13:46,875 --> 01:13:48,958
¿Qué me pasa?

694
01:13:49,541 --> 01:13:51,500
Doctor, ¿qué me pasa?

695
01:13:52,125 --> 01:13:53,208
¿Qué ha pasado?

696
01:13:53,333 --> 01:13:57,250
Ha tenido un ataque durante la hipnosis.
Hemiplejia lateral derecha.

697
01:13:57,500 --> 01:13:59,833
¿Qué tengo? Doctor.

698
01:14:00,541 --> 01:14:04,458
¿Por qué no puedo moverme?
¡La mano, la pierna!

699
01:14:04,541 --> 01:14:06,125
Sin reacción. Fascinante.

700
01:14:06,208 --> 01:14:08,500
Eugénie, ¿qué me pasa?

701
01:14:08,583 --> 01:14:10,208
¿Que qué te pasa?

702
01:14:11,333 --> 01:14:12,333
Son ellos.

703
01:14:13,791 --> 01:14:17,041
¿Que qué le pasa?
¡Ustedes! Se lo han hecho ustedes.

704
01:14:18,083 --> 01:14:21,000
¡Han sido ustedes!
¡Nos están volviendo locas!

705
01:14:21,083 --> 01:14:21,958
Cállenla.

706
01:14:22,375 --> 01:14:24,458
Ah, sí, claro.

707
01:14:25,291 --> 01:14:27,458
-¡Que me callen, doctor!
-Éter.

708
01:14:28,458 --> 01:14:30,500
¡Eso, que me callen!

709
01:14:31,291 --> 01:14:34,583
Porque podría contarlo todo.
Podría contárselo todo.

710
01:14:36,333 --> 01:14:38,458
Podría contar que...

711
01:14:58,166 --> 01:14:59,833
El profesor la espera.

712
01:15:05,666 --> 01:15:08,625
Llega tras la batalla,
Srta. Gleizes. Una vez más.

713
01:15:08,708 --> 01:15:12,625
Lo lamento, profesor.
Me entretuve atendiendo a mi padre.

714
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
Su padre no está ingresado aquí,
que yo sepa.

715
01:15:16,083 --> 01:15:18,583
-Usted vigile a mis pacientes.
-Por supuesto.

716
01:15:20,000 --> 01:15:24,000
Louise se ha calmado.
Sin mejoría física. Está descansando.

717
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Muy bien.

718
01:15:26,375 --> 01:15:30,916
Probaremos con magnetoterapia
la semana que viene. ¿Y las demás?

719
01:15:31,875 --> 01:15:35,708
Denise Platel ya come sola,
pero todavía se niega a hablar.

720
01:15:36,250 --> 01:15:37,916
Afasia. ¿Qué tratamiento tiene?

721
01:15:38,000 --> 01:15:40,166
Valeriana y éter por catéter uterino.

722
01:15:40,250 --> 01:15:43,666
Vamos a reducir el éter. ¿Es todo?

723
01:15:46,375 --> 01:15:47,583
No exactamente.

724
01:15:48,291 --> 01:15:51,333
También está Eugénie Cléry.
¿Qué hará con ella?

725
01:15:51,416 --> 01:15:53,416
Aislamiento. Es peligrosa.

726
01:15:55,291 --> 01:15:57,541
Podría influir en las más débiles.

727
01:16:01,416 --> 01:16:04,083
-Me ocuparé de ella personalmente.
-No.

728
01:16:04,708 --> 01:16:06,250
Usted no. Jeanne.

729
01:16:06,791 --> 01:16:09,541
<i>Se encargará Jeanne. Esta noche.</i>

730
01:16:18,833 --> 01:16:21,375
-Adiós, señorita Gleizes.
-Adiós, profesor.

731
01:16:54,083 --> 01:16:55,291
Sígueme.

732
01:17:06,916 --> 01:17:07,958
Aquí es.

733
01:17:09,750 --> 01:17:12,500
Las antiguas celdas de la Salpêtrière.

734
01:17:13,125 --> 01:17:15,041
Es un lugar histórico, Eugénie.

735
01:17:15,791 --> 01:17:17,458
Tienes mucha suerte.

736
01:17:43,583 --> 01:17:45,000
Cálmate.

737
01:17:47,375 --> 01:17:49,875
Cálmate. Todo irá bien.

738
01:17:53,125 --> 01:17:54,958
Tienes que respirar, Eugénie.

739
01:17:57,250 --> 01:17:59,041
Vamos a llevarnos bien.

740
01:18:00,166 --> 01:18:01,500
Yo cuidaré de ti,

741
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
y cuando salgas serás una mujer nueva.

742
01:18:07,125 --> 01:18:08,166
Ya verás.

743
01:18:30,000 --> 01:18:31,375
¿Señorita Geneviève?

744
01:18:32,791 --> 01:18:34,041
¿Sí, Louise?

745
01:18:37,833 --> 01:18:39,666
¿Cuándo volverá mi amiga?

746
01:18:41,250 --> 01:18:42,291
No lo sé.

747
01:18:45,541 --> 01:18:47,750
Qué malos son, señorita Geneviève.

748
01:18:49,625 --> 01:18:52,125
Ella es una señora. Toda una dama.

749
01:18:54,500 --> 01:18:56,583
Nos tratan peor que a animales.

750
01:18:57,958 --> 01:18:58,958
Louise...

751
01:19:01,333 --> 01:19:03,875
Piensa en ti. Quiero que te recuperes.

752
01:19:08,333 --> 01:19:10,541
Eugénie tendrá miedo allí sola.

753
01:21:51,166 --> 01:21:55,875
Buenos días, Adèle.
¿Cómo estás hoy? Anoche soñé contigo.

754
01:22:03,208 --> 01:22:04,416
Eras el diablo.

755
01:22:06,125 --> 01:22:07,458
Pero no tenía miedo.

756
01:22:08,750 --> 01:22:13,125
Fue desagradable. Patético. Como tú.

757
01:22:13,791 --> 01:22:16,125
Porque llevas el diablo dentro, ¿verdad?

758
01:22:26,333 --> 01:22:27,416
Eugénie.

759
01:22:29,083 --> 01:22:30,166
¡Eugénie!

760
01:22:32,791 --> 01:22:34,500
¿Conoces el juego del eclipse?

761
01:22:36,000 --> 01:22:37,416
Te va a encantar.

762
01:22:59,458 --> 01:23:02,791
No, la luz no. ¡No!

763
01:23:08,666 --> 01:23:09,958
¿Cuándo fue?

764
01:23:10,541 --> 01:23:12,666
Ayer. Me hizo daño.

765
01:23:13,125 --> 01:23:14,916
Ya van tres veces esta semana.

766
01:23:21,916 --> 01:23:24,458
-A lo mejor he hecho algo mal.
-No.

767
01:23:35,000 --> 01:23:36,291
¿Eugénie?

768
01:23:45,166 --> 01:23:46,458
¿Eugénie?

769
01:23:48,958 --> 01:23:52,041
¿Tienes hambre? Que aproveche.

770
01:24:13,666 --> 01:24:14,916
¿Eugénie?

771
01:25:12,500 --> 01:25:13,708
Soy yo, Geneviève.

772
01:25:14,291 --> 01:25:16,000
Tenías razón con lo de mi padre.

773
01:25:16,958 --> 01:25:18,208
Blandine tenía razón.

774
01:25:19,125 --> 01:25:20,125
Voy a ayudarte.

775
01:25:20,791 --> 01:25:22,458
Volveré. Te lo prometo.

776
01:26:24,041 --> 01:26:25,375
¿Cómo estás, Eugénie?

777
01:26:38,625 --> 01:26:40,541
Creo que no lo llevas muy bien.

778
01:26:41,500 --> 01:26:44,791
He visto a otras como tú
que se dan por vencidas.

779
01:26:45,708 --> 01:26:47,500
No quiero que te pase eso.

780
01:26:49,333 --> 01:26:50,500
Tienes que comer.

781
01:27:00,458 --> 01:27:03,041
Los compré en la calle Bruant, aquí cerca.

782
01:27:03,791 --> 01:27:04,833
¿Sabes?

783
01:27:06,208 --> 01:27:08,583
No. No lo sabes.

784
01:27:09,416 --> 01:27:10,458
¿Quieres uno?

785
01:27:25,333 --> 01:27:26,958
Te pareces a tus fantasmas.

786
01:27:27,750 --> 01:27:30,166
Ese aspecto tienen, ¿no? Triste y pálido.

787
01:27:33,000 --> 01:27:35,958
Te resultaría mucho más fácil
si no los vieras.

788
01:27:37,208 --> 01:27:38,208
Pobre.

789
01:27:41,958 --> 01:27:43,291
Puedo ayudarte.

790
01:27:55,000 --> 01:27:56,166
Creo que...

791
01:27:57,791 --> 01:27:59,375
-Creo que...
-¡Cielo santo!

792
01:27:59,916 --> 01:28:00,916
Eso es.

793
01:28:01,416 --> 01:28:02,791
Es bueno creer.

794
01:28:03,500 --> 01:28:05,625
¿Qué es lo que crees? Me interesa.

795
01:28:07,083 --> 01:28:08,791
Creo que es su madre.

796
01:28:10,500 --> 01:28:12,125
A mi madre no la metas.

797
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
Y deja tus juegos para los demás.

798
01:28:16,375 --> 01:28:17,416
Sí.

799
01:28:18,750 --> 01:28:20,875
Dice que es su madre.

800
01:28:20,958 --> 01:28:23,333
No está enfadada por lo que le hizo.

801
01:28:27,291 --> 01:28:29,041
¿Qué le hizo?

802
01:28:37,458 --> 01:28:39,125
La ingresó aquí.

803
01:28:41,000 --> 01:28:42,541
Su madre estuvo aquí.

804
01:28:43,125 --> 01:28:47,500
Lo que dices lo sabe todo el mundo.
Todos saben que mi madre estaba loca.

805
01:28:48,583 --> 01:28:50,875
-¿Y qué?
-No.

806
01:28:54,833 --> 01:28:56,833
Nadie sabe lo que ella le hizo...

807
01:28:59,083 --> 01:29:00,291
al hijo de usted.

808
01:29:13,000 --> 01:29:14,041
¿François?

809
01:29:16,083 --> 01:29:17,166
¿Es así?

810
01:29:20,250 --> 01:29:21,583
¿François?

811
01:29:27,666 --> 01:29:29,458
Le pide perdón.

812
01:29:58,083 --> 01:29:59,208
Cállate.

813
01:30:00,208 --> 01:30:03,291
Calla la boca. Cállate, asquerosa.

814
01:30:05,500 --> 01:30:08,958
¡No tienes derecho!

815
01:30:09,041 --> 01:30:14,250
No tienes derecho a hablar de eso. ¡Bruja!

816
01:31:05,458 --> 01:31:09,750
Señorita Jeanne,
tengo pulgas en el colchón, ¡me pica!

817
01:31:09,833 --> 01:31:12,041
-No veo nada.
-¡Acérquese más!

818
01:31:12,166 --> 01:31:14,666
-No hay nada.
-¡Que sí, aquí!

819
01:31:14,750 --> 01:31:17,000
Si haces esto por éter,
te daré con el bastón.

820
01:31:17,083 --> 01:31:19,541
-No, se lo prometo.
-Ve con las demás.

821
01:31:27,291 --> 01:31:30,208
¡Aunque nos lleve todo el día, le aseguro

822
01:31:30,291 --> 01:31:32,291
que encontraré esa maldita llave!

823
01:31:33,000 --> 01:31:35,500
¡Si alguien tiene algo que decir,
que lo diga!

824
01:31:35,583 --> 01:31:37,416
¿Seguro que la perdió aquí?

825
01:31:39,375 --> 01:31:40,375
Srta. Geneviève.

826
01:32:18,500 --> 01:32:19,416
Ella está aquí.

827
01:32:21,708 --> 01:32:22,583
¿Seguro?

828
01:32:27,166 --> 01:32:29,125
Se alegra de hablar con usted.

829
01:32:32,750 --> 01:32:34,583
Le agradece las cartas,

830
01:32:35,708 --> 01:32:37,916
pero quiere que deje de escribirle.

831
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Quiere

832
01:32:42,625 --> 01:32:44,250
que viva usted tranquila

833
01:32:45,916 --> 01:32:47,041
y feliz.

834
01:32:49,416 --> 01:32:50,958
Sus cartas la ponen triste.

835
01:32:52,000 --> 01:32:54,416
No las necesita para sentirse querida.

836
01:32:58,125 --> 01:32:59,291
La echa de menos.

837
01:33:04,541 --> 01:33:06,000
Y yo a ella.

838
01:33:07,416 --> 01:33:08,916
La echo mucho de menos.

839
01:33:11,750 --> 01:33:13,416
Ya no sufre.

840
01:33:15,708 --> 01:33:16,916
No tiene miedo.

841
01:33:20,291 --> 01:33:24,208
Desea lo mismo para usted.
Ella vela por usted.

842
01:33:27,666 --> 01:33:29,625
Está en la sonrisa de una mujer,

843
01:33:31,625 --> 01:33:33,250
en la risa de una paciente,

844
01:33:34,625 --> 01:33:36,291
en las manos que cura,

845
01:33:37,916 --> 01:33:39,541
los ojos que apacigua.

846
01:33:42,833 --> 01:33:44,375
Está a su alrededor.

847
01:33:46,250 --> 01:33:47,250
En todas partes.

848
01:33:51,791 --> 01:33:53,291
No está enfadada con usted.

849
01:33:59,625 --> 01:34:00,666
Se ha ido.

850
01:34:07,125 --> 01:34:08,125
Gracias.

851
01:34:17,250 --> 01:34:18,333
Gracias.

852
01:34:25,708 --> 01:34:26,750
Gracias.

853
01:34:40,375 --> 01:34:42,291
Veo que ha encontrado mi llave.

854
01:34:43,750 --> 01:34:44,875
Devuélvamela.

855
01:34:47,333 --> 01:34:49,541
Eugénie Cléry está débil y demacrada.

856
01:34:50,333 --> 01:34:52,458
Se lo diré ahora mismo al Dr. Charcot.

857
01:34:54,250 --> 01:34:55,708
La recuperaré.

858
01:34:57,458 --> 01:35:00,000
Claro que sí, señora supervisora.

859
01:35:00,833 --> 01:35:02,208
Adelante. Hágalo.

860
01:35:07,791 --> 01:35:09,000
-¿Profesor?
-¿Sí?

861
01:35:09,083 --> 01:35:11,166
Vengo por Eugénie Cléry.

862
01:35:11,250 --> 01:35:15,625
Lleva aislada casi un mes
y ha progresado mucho, pero...

863
01:35:15,708 --> 01:35:18,750
-¿Pero qué?
-No está comiendo, está muy cansada,

864
01:35:18,833 --> 01:35:20,875
muy débil, y temo una apoplejía.

865
01:35:20,958 --> 01:35:22,416
¿Sigue siendo rebelde?

866
01:35:22,500 --> 01:35:24,166
No. Está tranquila y dócil.

867
01:35:25,000 --> 01:35:28,541
No tiene la fuerza ni la voluntad.
Sonaba muy cuerda.

868
01:35:29,041 --> 01:35:31,750
Bien. Jeanne ha sido eficaz.

869
01:35:32,708 --> 01:35:36,125
Me gustaría que volviera al dormitorio.

870
01:35:36,625 --> 01:35:40,083
-¿No es algo prematuro?
-Yo respondo por ella.

871
01:35:41,708 --> 01:35:45,333
Soy yo quien responde
por mis pacientes, señorita Gleizes.

872
01:35:45,416 --> 01:35:48,708
Y sepa que si pasa algo,
la haré responsable.

873
01:35:50,416 --> 01:35:52,250
Dígale a Jeanne lo del traslado.

874
01:35:52,333 --> 01:35:53,958
No se arrepentirá.

875
01:35:54,041 --> 01:35:57,750
Geneviève, vacíe esos orinales.
Los huelo desde aquí.

876
01:36:00,125 --> 01:36:01,083
Sí, profesor.

877
01:36:09,791 --> 01:36:15,041
¡Compren el <i>Petit Parisien!</i>

878
01:36:17,000 --> 01:36:19,583
¡Compren el <i>Petit Parisien!</i>

879
01:36:38,916 --> 01:36:41,291
Mañana sales. Aséate.

880
01:37:11,666 --> 01:37:12,666
Abra.

881
01:37:49,791 --> 01:37:51,000
Hola, Louise.

882
01:37:53,208 --> 01:37:55,916
Eugénie. ¡Eres libre! Cielos.

883
01:37:57,458 --> 01:37:58,750
Me alegro de verte.

884
01:38:01,250 --> 01:38:03,416
Espero que el aislamiento
no fuera muy duro.

885
01:38:04,166 --> 01:38:05,416
Y tú, ¿cómo estás?

886
01:38:06,291 --> 01:38:09,041
¿Yo? Parece una broma.

887
01:38:09,750 --> 01:38:12,083
Tengo un vestido con vuelo
y no puedo moverme.

888
01:38:15,375 --> 01:38:16,625
Es una lástima.

889
01:38:45,250 --> 01:38:48,750
PITIÉ-SALPÊTRIÈRE
BAILE DE DISFRACES

890
01:38:57,875 --> 01:39:00,625
Un poco más... Ahí.

891
01:39:00,958 --> 01:39:02,625
Lleven esto a recepción.

892
01:39:02,708 --> 01:39:06,166
Julie, quiero plantas en este hueco,
este y este.

893
01:39:07,375 --> 01:39:10,791
Pascale, lleve los candelabros arriba
y a recepción.

894
01:39:10,875 --> 01:39:13,750
Señores, suban al balcón del segundo piso.

895
01:39:27,250 --> 01:39:29,166
¡No os peleéis!

896
01:39:29,416 --> 01:39:30,875
¡Despacio, no empujéis!

897
01:39:31,000 --> 01:39:32,916
-Es perfecto.
-¿Te gusta?

898
01:39:41,041 --> 01:39:42,250
¡Qué suave!

899
01:39:44,791 --> 01:39:46,041
¡Tiene cuerno!

900
01:39:51,333 --> 01:39:52,666
¿Así está bien?

901
01:40:00,583 --> 01:40:03,791
No lo toques.
¡No quiero compartir mi disfraz!

902
01:40:04,833 --> 01:40:06,000
¡Fuera!

903
01:40:09,833 --> 01:40:11,666
-¿Thérèse?
-Sí.

904
01:40:12,333 --> 01:40:15,250
-¿Este año vendrás al baile?
-No.

905
01:40:16,625 --> 01:40:19,083
Es la única noche que estoy tranquila.

906
01:40:19,166 --> 01:40:21,833
No tengo tiempo para esos vejestorios.

907
01:40:21,916 --> 01:40:23,416
No exageres.

908
01:40:24,125 --> 01:40:26,333
También los hay jóvenes y guapos.

909
01:40:26,416 --> 01:40:28,500
Son todos iguales, Eugénie.

910
01:40:28,583 --> 01:40:31,208
Bien vestidos o harapientos,
dentro de dos horas,

911
01:40:31,291 --> 01:40:34,000
no distinguiremos a locos,
guapos, cautivos o libres.

912
01:40:34,083 --> 01:40:35,208
Yo me quedo.

913
01:40:36,625 --> 01:40:37,875
¡No!

914
01:40:37,958 --> 01:40:40,833
Marguerite, si te exaltas
no te dejarán ir.

915
01:41:01,583 --> 01:41:02,625
Me gustan.

916
01:41:30,291 --> 01:41:31,375
Tenga.

917
01:41:40,000 --> 01:41:42,583
-El abrigo.
-No, me lo quedo, gracias.

918
01:42:06,666 --> 01:42:08,083
Buenas noches, Jeanne.

919
01:42:08,166 --> 01:42:09,458
Buenas noches, profesor.

920
01:42:38,208 --> 01:42:39,458
Señoras y señores,

921
01:42:40,750 --> 01:42:41,791
buenas noches

922
01:42:42,375 --> 01:42:45,041
y bienvenidos
al Hospital de la Salpêtrière.

923
01:42:45,166 --> 01:42:47,958
Bienvenidos a nuestro gran baile anual.

924
01:42:48,750 --> 01:42:54,041
A las enfermeras y médicos,
al Dr. Charcot y a mí mismo nos complace

925
01:42:54,416 --> 01:42:57,375
y nos honra volver a recibirlos este año.

926
01:42:58,666 --> 01:43:02,541
Las mujeres que verán
son pacientes interesantes

927
01:43:03,000 --> 01:43:04,041
en muchos sentidos.

928
01:43:04,791 --> 01:43:06,333
Fascinantes, incluso.

929
01:43:06,416 --> 01:43:08,250
Algunas son histéricas,

930
01:43:08,916 --> 01:43:10,791
otras son mitómanas,

931
01:43:10,875 --> 01:43:14,291
maníacas, melancólicas
o simplemente idiotas.

932
01:43:14,958 --> 01:43:18,208
A veces es difícil
detectar sus trastornos,

933
01:43:18,291 --> 01:43:21,875
y podrían pasar inadvertidas
en un examen clínico general.

934
01:43:22,833 --> 01:43:24,583
Pero todas son muy reales,

935
01:43:24,666 --> 01:43:29,625
diagnosticadas e identificadas
gracias a los nuevos métodos de estudio,

936
01:43:29,708 --> 01:43:31,458
investigación y enseñanza.

937
01:43:31,958 --> 01:43:33,833
Pero lo que las une

938
01:43:33,916 --> 01:43:38,000
es que todas son pacientes del mejor
científico francés de nuestra época,

939
01:43:38,500 --> 01:43:43,083
el doctor Jean-Martin Charcot.

940
01:43:55,250 --> 01:43:58,833
¡Recibamos ahora
a quienes todos estaban esperando!

941
01:43:59,375 --> 01:44:01,291
Señoras, les toca.

942
01:45:52,333 --> 01:45:53,583
Buenas noches, Jeanne.

943
01:46:16,958 --> 01:46:18,958
¡Gracias!

944
01:46:20,208 --> 01:46:22,458
-Lo siento mucho.
-Eso no importa.

945
01:46:23,000 --> 01:46:26,083
-Eso no importa.
-Lo siento mucho.

946
01:46:26,625 --> 01:46:28,833
-Tranquilo.
-Date prisa.

947
01:47:02,625 --> 01:47:04,750
Toma.

948
01:47:05,166 --> 01:47:07,166
¿Quieres echar un trago? Venga.

949
01:47:07,875 --> 01:47:08,958
Bébetelo todo.

950
01:47:11,916 --> 01:47:15,125
¿Qué eres? ¿Una gitanilla?

951
01:47:15,791 --> 01:47:17,416
¿No te gusta? Claro que sí.

952
01:47:18,416 --> 01:47:20,416
Eres... una ladronzuela.

953
01:47:21,500 --> 01:47:23,333
A ver esas manitas...

954
01:48:09,833 --> 01:48:10,958
¿Qué pasa?

955
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
¿Te has cansado de tanto bailar?

956
01:48:14,708 --> 01:48:16,000
Tienes que venir.

957
01:48:33,750 --> 01:48:35,125
¿Qué hacemos aquí?

958
01:48:36,958 --> 01:48:37,875
¿Jules?

959
01:48:39,916 --> 01:48:41,625
¿Por qué me traes aquí?

960
01:48:49,875 --> 01:48:50,875
Ven.

961
01:48:53,500 --> 01:48:54,708
Bueno, gatita...

962
01:48:55,875 --> 01:48:57,333
¿Querías casarte?

963
01:48:58,458 --> 01:49:00,166
Prácticamente eres mi esposa.

964
01:49:02,916 --> 01:49:05,541
Dilo. Di que ya eres mi esposa.

965
01:49:07,125 --> 01:49:09,250
No, Jules. Espera...

966
01:49:27,625 --> 01:49:30,125
Louise Plessis, ¿tomas

967
01:49:30,666 --> 01:49:33,791
a Jules Lemoine como legítimo esposo?

968
01:49:33,875 --> 01:49:37,458
No, Jules, así no. ¡Así no!

969
01:49:38,333 --> 01:49:40,458
-Quiero besarte.
-Así no.

970
01:49:44,416 --> 01:49:45,416
¡No!

971
01:49:45,666 --> 01:49:47,083
Espera.

972
01:49:52,916 --> 01:49:53,958
Sí.

973
01:50:09,208 --> 01:50:10,458
¿Eugénie Cléry?

974
01:50:11,416 --> 01:50:13,625
¡Suéltala!

975
01:50:13,708 --> 01:50:16,208
¡Auxilio!

976
01:50:19,375 --> 01:50:22,208
¡Cállate!

977
01:50:22,291 --> 01:50:25,375
-¡Deténganlos!
-¡Ayuda! ¡Auxilio!

978
01:50:26,583 --> 01:50:27,625
¡Aparta!

979
01:50:28,791 --> 01:50:30,416
-Louis nos espera.
-¿Aquí?

980
01:50:30,500 --> 01:50:31,333
Delante.

981
01:50:34,500 --> 01:50:35,541
¡No!

982
01:50:36,875 --> 01:50:38,041
¡Déjala!

983
01:50:40,291 --> 01:50:43,500
¡Canalla! ¡Malnacido!

984
01:50:45,250 --> 01:50:46,458
¡Cabrón!

985
01:51:12,750 --> 01:51:14,083
¡Socorro!

986
01:51:16,250 --> 01:51:17,416
¡Auxilio!

987
01:51:18,083 --> 01:51:20,083
¡Quieta! ¡Socorro!

988
01:51:22,291 --> 01:51:23,291
¡Están allí!

989
01:51:37,500 --> 01:51:39,625
Geneviève, no,

990
01:51:40,458 --> 01:51:43,125
-no la dejaré. ¡Venga conmigo!
-Escúchame.

991
01:51:43,208 --> 01:51:46,583
Vete. Soy libre.

992
01:51:47,625 --> 01:51:49,250
Date prisa.

993
01:51:51,291 --> 01:51:52,833
¡Deténganlos!

994
01:52:06,375 --> 01:52:07,541
¡Está loca!

995
01:52:09,125 --> 01:52:11,458
Esta noche
es difícil saber quién está loco.

996
01:53:31,625 --> 01:53:33,250
<i>Mi queridísima Geneviève:</i>

997
01:53:34,875 --> 01:53:36,708
<i>Pienso en usted sin cesar.</i>

998
01:53:38,125 --> 01:53:41,916
<i>Aquí la libertad es dulce,</i>
<i>pero tiene un sabor amargo,</i>

999
01:53:42,000 --> 01:53:43,666
<i>el de su sacrificio.</i>

1000
01:53:45,083 --> 01:53:47,583
<i>Así que intento que se sienta orgullosa</i>

1001
01:53:48,291 --> 01:53:51,000
<i>y, tal como me pidió, hacer el bien.</i>

1002
01:53:52,250 --> 01:53:56,125
<i>Ayudo, enseño, testifico. Consuelo.</i>

1003
01:53:57,458 --> 01:54:01,125
<i>La gente acude a mí con una confianza</i>
<i>y un amor que me abruman.</i>

1004
01:54:03,416 --> 01:54:07,250
<i>Aquí no doy miedo. Aquí me comprenden.</i>

1005
01:54:07,583 --> 01:54:08,583
Para usted.

1006
01:54:17,958 --> 01:54:20,000
<i>Geneviève, mi estimada amiga,</i>

1007
01:54:20,791 --> 01:54:23,625
<i>anoche vino Blandine a visitarme.</i>

1008
01:54:24,666 --> 01:54:29,166
<i>La protege, la acompaña</i>
<i>y, como yo, la quiere.</i>

1009
01:54:31,000 --> 01:54:35,250
<i>Aunque su cuerpo esté</i>
<i>en ese dormitorio que tan bien conozco,</i>

1010
01:54:36,083 --> 01:54:40,375
<i>sepa que su corazón y su espíritu</i>
<i>están aquí conmigo.</i>

1011
01:54:42,208 --> 01:54:46,625
<i>La imagino sentada leyendo,</i>
<i>pero no dejaré que termine.</i>

1012
01:54:47,208 --> 01:54:50,916
<i>No. Le cojo la mano.</i>

1013
01:54:51,750 --> 01:54:55,125
<i>Caminamos un poco.</i>
<i>La brisa es fresca y salada.</i>

1014
01:54:55,208 --> 01:54:57,000
-Buenos días, Srta. Cléry.
-Hola.

1015
01:54:58,083 --> 01:55:02,166
<i>El horizonte está muy lejano. ¿Lo siente?</i>

1016
01:55:04,875 --> 01:55:08,166
<i>Nuestras almas bailan en el mar</i>
<i>y nuestro dolor se desprende,</i>

1017
01:55:09,125 --> 01:55:12,666
<i>hace remolinos</i>
<i>y se desvanece en una nube de espuma.</i>

1018
01:55:13,291 --> 01:55:16,125
<i>Nos reímos, con los pies colgando,</i>

1019
01:55:17,166 --> 01:55:22,708
<i>y bailamos, bailamos, bailamos.</i>

1020
01:55:23,416 --> 01:55:25,291
<i>Y así, mi Geneviève,</i>

1021
01:55:25,833 --> 01:55:26,958
<i>somos libres,</i>

1022
01:55:27,791 --> 01:55:29,416
<i>somos fuertes,</i>

1023
01:55:29,666 --> 01:55:31,000
<i>somos eternas.</i>

1024
01:55:35,583 --> 01:55:36,750
<i>Su Eugénie.</i>

1025
01:55:37,333 --> 01:55:42,000
EL BAILE DE LAS LOCAS

1026
02:01:40,458 --> 02:01:42,458
Subtítulos: Raquel Mejías

1027
02:01:42,541 --> 02:01:44,541
Supervisor creativo
Carlos Berot



