1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
‎Chúng bị bỏ lại trong các thùng các tông,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
‎được tìm thấy gần một cây cầu
‎hoặc trên vỉa hè.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
‎Đã từng có lúc rất đông.
‎Phải hơn 30 bé một ca.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
‎Các bảo mẫu có những nhiệm vụ khác nhau.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
‎Người thì cho các bé uống sữa.
‎Người thì giặt giũ quần áo.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
‎Tôi chăm sóc các em bé.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
‎Tôi còn nhớ nhiều bé trong đó.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
‎Những đứa bé này… Tôi đã nuôi chúng lớn.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
‎Tôi bế chúng trên tay
‎và đút cho ăn thật từ từ,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
‎như thể chúng là con tôi vậy.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
‎Tim tôi nhói lên
‎mỗi khi phải gửi một bé đi.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
‎Chúng sẽ được đưa đi rất xa.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
‎Rồi chúng sẽ ra sao?

17
00:02:19,764 --> 00:02:21,683
‎Chào mừng đến Sonic. Bạn gọi gì?

18
00:02:22,976 --> 00:02:24,519
‎Bạn dùng loại nước sốt gì?

19
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
‎Hết 8,75 đô. Ngày tốt lành nhé.

20
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
‎Ta có hóa đơn 50 đô-la cơ à? Gì vậy?

21
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
‎Không! Tôi chưa từng thấy bao giờ.

22
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
‎Ừ.

23
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
‎- Xin chào, bạn khỏe không?
‎- Tôi ổn.

24
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
‎Đây là trà cỡ vừa, không đường.
‎Ngày tốt lành nhé.

25
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
‎Xin chào!

26
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
‎- Công việc thế nào?
‎- Tốt lắm.

27
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
‎- Con ăn chưa?
‎- Ăn phô mai que mozzarella ạ.

28
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‎- Vậy thôi?
‎- Vâng.

29
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OKLAHOMA

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
‎TỐT NGHIỆP NIÊN KHOÁ 2018
‎TRUNG HỌC CATHOLIC

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
‎Ôi trời, bắt đầu rồi. Đây rồi.

32
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
‎Danielle Bates.

33
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‎Lily Catherine Bolka.

34
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
‎Thưa quý vị,
‎tôi xin giới thiệu niên khoá 2018.

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
‎Các học sinh tốt nghiệp, tung mũ nào!

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
‎Một… hai… Tung nào!

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
‎Chào con.

38
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
‎- Chào mẹ.
‎- Cục cưng ơi.

39
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
‎- Mẹ sắp khóc à?
‎- Ừ.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,668
‎- Sao mẹ lại khóc?
‎- Vì mẹ rất tự hào về con.

41
00:03:40,803 --> 00:03:41,888
‎Từ 1979 tới 2015,

42
00:03:41,971 --> 00:03:44,349
‎Trung Quốc thi hành chính sách một con

43
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
‎nhằm kiểm soát gia tăng dân số.

44
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
‎Ước tính có hơn 150.000 trẻ em Trung Quốc,

45
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
‎hầu hết bé gái,
‎bị bỏ rơi và nhận nuôi ở nước ngoài.

46
00:03:53,524 --> 00:03:56,194
‎Nhiều người nói
‎với chúng tôi "Cô bé may mắn".

47
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
‎Có lẽ.

48
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
‎Tôi nói gì được?

49
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
‎Con đến thật cởi mở
‎và sẵn sàng đón nhận tình yêu.

50
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
‎Chúng ta may mắn.

51
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‎Con rất dễ cười và tin tưởng.

52
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
‎Chúng ta mới là người may mắn.

53
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
‎Không ai biết rõ trong phòng ghép đôi
‎ở Trung Quốc sẽ có điều gì.

54
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
‎Nhưng như nghĩa tên đệm Do Thái của con
‎"Chúa đã đáp lại lời cầu nguyện của ta".

55
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
‎Kể từ lúc ôm con,

56
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
‎mẹ thấy mẹ là người phụ nữ
‎may mắn nhất thế giới.

57
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
‎Lúc mẹ nói vậy,
‎em nghĩ đến người mẹ kia của mình,

58
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
‎nếu bà ấy ở đây,

59
00:04:32,063 --> 00:04:34,899
‎cuộc sống sẽ thế nào
‎nếu em được bà ấy nuôi dạy.

60
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
‎Và sẽ như thế nào
‎khi em ở trong một gia đình khác.

61
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‎Em khá là muốn biết thêm
‎khía cạnh Trung Quốc của mình.

62
00:04:42,991 --> 00:04:45,868
‎Em muốn học tiếng Quan Thoại
‎và đến Trung Quốc,

63
00:04:45,952 --> 00:04:48,121
‎thăm thú mọi nơi, kiểu vậy.

64
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
‎Tất cả bắt đầu…

65
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
‎chắc là từ hồi em học lớp 7,

66
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
‎và bố em nói
‎"Có một trang web tên là 23andMe".

67
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‎"Và con nhổ vào một cái ống".

68
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
‎Giống thí nghiệm khoa học vậy.

69
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
‎Em làm 23andMe
‎bởi vì khi ở văn phòng bác sĩ,

70
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
‎em đã bỏ toàn bộ
‎mục vấn đề sức khỏe của gia đình.

71
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
‎Tôi đã rủ Chloe, có lẽ phải 20 lần,
‎để đến lớp dạy nhảy Trung Quốc.

72
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
‎Không hề hứng thú.

73
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
‎Nhưng khi phát hiện ra…

74
00:05:21,654 --> 00:05:23,323
‎BỐ MẸ CHLOE

75
00:05:24,073 --> 00:05:27,910
‎…con bé có người chị họ
‎sống ở Tennessee, cũng xấp xỉ tuổi nó…

76
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
‎- Lúc này nó mới hứng thú.
‎- Đúng vậy.

77
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
‎Chuyện đó và sự thật là
‎con bé có họ hàng xa với Yo-Yo Ma.

78
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
‎Ừ!

79
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
‎Và đó là cách tôi tìm thấy Sadie.

80
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
‎Chúng tôi nhắn tin qua Snapchat
‎vài tháng qua.

81
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
‎- Này!
‎- Chào chị!

82
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‎Tôi nghĩ tôi đã rất ngạc nhiên.

83
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
‎Trên thế giới này có rất nhiều người,
‎và có thể kết nối với Sadie

84
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
‎khiến tôi choáng váng.

85
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
‎Chị rất yêu động vật. Chúng thật đáng yêu.

86
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
‎- Vâng, em muốn một chú cún.
‎- Được đấy.

87
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
‎Em luôn trải qua những giai đoạn này,
‎như muốn một con cún hay một…

88
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
‎em không biết nữa, con chim.

89
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
‎Một con nhím.

90
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
‎Nhưng em luôn muốn chúng
‎làm bạn đồng hành của mình hay gì đó,

91
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
‎mà chẳng bao giờ được.

92
00:06:14,540 --> 00:06:16,709
‎Sao mẹ không nói về họ hàng của con?

93
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
‎Mẹ nói rồi mà con không nghe, nhưng…

94
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
‎Được rồi, đây là Lily.

95
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
‎Con có tám người họ hàng chung nữa kìa.

96
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
‎Lily thân mến, em tên là Sadie.

97
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
‎Em sống ở Tennessee,

98
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
‎và em được nhận nuôi

99
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
‎ở tỉnh Quảng Đông.

100
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
‎Con đánh vần như này.

101
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
‎Nên gửi không?

102
00:06:46,572 --> 00:06:47,657
‎Cứ bấm gửi đi con.

103
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‎Con tưởng chỉ có mỗi Chloe.

104
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
‎- Chào!
‎- Này!

105
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
‎Chúa ơi! Gặp được chị thật khó tin.

106
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
‎Chị biết, chuyện này tuyệt thật.

107
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
‎Em thích vòng cổ của chị.

108
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
‎Cảm ơn em!

109
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
‎Lúc nào em cũng đeo vòng cổ
‎trên người hết.

110
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
‎Em không bao giờ tháo chúng ra. Vâng, và…

111
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
‎- Dì xem ảnh với.
‎- Dạ.

112
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
‎Xem các em họ mới của con.
‎Không phải em cũ.

113
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
‎DÌ LILY

114
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
‎Vâng, đó là Sadie.
‎Bọn con giống nhau không?

115
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‎- Một chút, có lẽ.
‎- Có lẽ?

116
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
‎Có đôi chỗ giống nhau đấy chứ.

117
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
‎Em quyết định xét nghiệm DNA

118
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
‎vì em muốn tìm hiểu thêm về con người
‎và quá khứ của mình.

119
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
‎Khi nghe chuyện từ Sadie,

120
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
‎đã mở ra những ý nghĩ mới

121
00:07:32,618 --> 00:07:34,412
‎về việc nhận nuôi của bọn em.

122
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
‎GỌI CHLOE

123
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
‎GỌI LILY

124
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
‎Nghe thấy chưa?

125
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
‎- Được rồi.
‎- Này!

126
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‎Chào!

127
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
‎- Chào!
‎- Này!

128
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
‎Chúa ơi, tuyệt quá.
‎Em chưa từng gọi Google Hangout như này.

129
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
‎Vậy mọi người thế nào rồi?

130
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
‎Em rất mong đến thứ Sáu.

131
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
‎Quả là một tuần dài,

132
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‎và em không thích tí nào.

133
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
‎Đừng lo, chị cũng vật lộn lắm.
‎Chị thấy có vẻ ta đều mệt mỏi hết.

134
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
‎Chị cũng nghĩ "Rồi, ta nên bắt đầu từ đâu
‎với câu chuyện đời mình?"

135
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
‎- Chị nghĩ ta có thể nói từ lúc đầu…
‎- Vâng.

136
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
‎Vâng, chúng ta đều đến từ trại mồ côi
‎ở phía Nam Trung Quốc.

137
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
‎Chị đoán là Quảng Châu,
‎có lẽ là ở khu vực đó.

138
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
‎Quảng Châu. Ừ.

139
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
‎Đợi đã, ta ở cùng một trại mồ côi à?

140
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
‎Đúng vậy, Chloe, chị và em.

141
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
‎Ừ, nghe khá ngầu đấy,
‎Không phải "khá", mà là rất ngầu.

142
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
‎Vâng.

143
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
‎Mặc dù trước đó em cũng từng nghĩ đến,

144
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
‎tại sao họ lại bỏ rơi em.

145
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
‎Và em chỉ nghĩ đó là do
‎chính sách một con ở Trung Quốc.

146
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
‎Ừ.

147
00:08:42,396 --> 00:08:44,899
‎Chị cảm thấy
‎mình không thực sự biết lý do.

148
00:08:44,982 --> 00:08:46,526
‎Chỉ là họ cho rằng vậy.

149
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
‎Vậy sao?

150
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
‎Đây là kỵ của con.

151
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
‎Chú Sam đó. Hẳn là ảnh trong quân đội.

152
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
‎Bọn ta đã đặt hoa lên mộ chú ấy.

153
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
‎Đó là bà cố của con khi còn bé.

154
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
‎Bà ấy đến từ Ireland.
‎Mẹ có một cái chăn do bà ấy làm năm 1840.

155
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
‎Tuyệt thật.

156
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
‎James Franklin.

157
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
‎Ông ấy đáng nhẽ là một ông tổ.

158
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
‎Về phía bố của mẹ,
‎ta có thể đi ngược về tầm những năm 900.

159
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
‎MẸ CỦA SADIE

160
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
‎Còn về phía mẹ,

161
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
‎thì trải rộng và thay đổi nhiều,

162
00:09:28,651 --> 00:09:31,779
‎nhưng chắc là tra ngược
‎được về khoảng những năm 1600.

163
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
‎Còn đây là Anna Fulton,
‎người đã chết vì bệnh lao.

164
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
‎Em thấy không nhất thiết
‎phải kết nối với họ.

165
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
‎Em biết họ là một phần gia đình,
‎nhưng về cơ bản không có quan hệ với em.

166
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
‎Kia là mẹ và dì của mẹ.

167
00:09:48,462 --> 00:09:52,800
‎Trại mồ côi nói với mẹ rằng, em bị bỏ
‎vào một cái hộp gần phố đông người.

168
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‎HỌ - CHUN
‎TÊN - HUAFENG

169
00:09:55,052 --> 00:09:58,472
‎Em đã hình dung em bị bỏ lại
‎từ rất sớm trong buổi sáng đó.

170
00:09:59,265 --> 00:10:01,892
‎Ai đó đã tìm thấy em
‎và đưa vào trại mồ côi.

171
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
‎Đôi khi, em nghĩ "Họ ở ngoài kia".

172
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
‎"Có lẽ mình có anh chị em ruột ngoài kia".

173
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
‎QUỐC TẾ HY VỌNG TRẺ THƠ

174
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
‎Thật kỳ lạ khi nghĩ cuộc sống của em
‎sẽ khác thế nào.

175
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
‎Khi Sadie mới hai hay ba tuổi,

176
00:10:20,453 --> 00:10:23,372
‎tôi quyết định sẽ làm
‎xét nghiệm DNA cho con bé.

177
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
‎Tôi muốn tìm thấy gia đình con bé

178
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
‎vì muốn nó ít nhất có cơ hội
‎được biết về gốc rễ của mình.

179
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
‎Nhưng không được.

180
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
‎Sadie… Đôi khi con bé đấu tranh giữa việc
‎"Con muốn biết mọi thứ"

181
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
‎và "Con chỉ muốn là
‎một thiếu niên điển hình".

182
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
‎Cho em thử phô mai dê với anh đào đỏ với?

183
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
‎Việc được nhận nuôi
‎không phải danh tính của tôi.

184
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
‎Giống như tên đệm của bạn vậy,
‎không mấy người biết đến,

185
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‎nhưng nó ở đó.

186
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
‎Cậu cầm điện thoại lên thế này…

187
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
‎Cậu biết nói tiếng Trung không?

188
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
‎Thì cậu từng sống ở đó mà.

189
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
‎Cậu là người gốc gì? Quê cậu…

190
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
‎Người gốc Tây Ban Nha.

191
00:11:11,754 --> 00:11:15,132
‎- Tớ ở Ecuador hai năm.
‎- Cậu nói tiếng Tây Ban Nha không?

192
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
‎Bạn của bố em, ông ấy là người Hoa.

193
00:11:18,719 --> 00:11:22,932
‎Ông ấy nói tiếng Trung với em. Rồi em nói
‎"Xin lỗi, cháu không biết tiếng Trung".

194
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
‎Ông ấy trông rất thất vọng và bỏ đi.

195
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
‎Ông ấy dừng nói hẳn luôn.
‎Em thì "Rất vui được gặp bác".

196
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
‎Bọn tớ làm vậy lần đầu…

197
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‎Em không hề thấy mình là người Trung.

198
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
‎Rất nhiều bạn gọi em là "chuối".
‎Họ nói "Sadie, cậu y như dân da trắng".

199
00:11:40,449 --> 00:11:43,661
‎"Cậu là người Trung như dân da trắng nhất
‎tớ từng gặp".

200
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
‎Không rõ nữa.

201
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
‎Em luôn tự nhận mình là người Mỹ.

202
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
‎Xin chào và chào mừng đến với
‎vở kịch tiếng Do Thái lớp 8!

203
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
‎Chloe biết ơn nền giáo dục Do Thái,
‎nhưng nó thấy vậy là đủ rồi.

204
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
‎Con bé nói rõ là từ nay
‎nó sẽ không đi học trường Do Thái nữa.

205
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
‎Nhà em sẽ chuyển đến Phoenix
‎vào tháng tới và em sẽ học trung học.

206
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
‎Em muốn học trường dạy tiếng Quan Thoại.

207
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
‎Em nghĩ mình không có yêu cầu nào khác.

208
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
‎Em học ở trường ngoại trú Do Thái
‎trong khoảng 9 năm.

209
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
‎Có một lớp thần học và hôm đó cô hỏi
‎"Các em tin vào Chúa không?"

210
00:12:40,134 --> 00:12:44,472
‎Hãy giơ tay nếu các em tin vào Chúa.
‎Và em đã không giơ tay.

211
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
‎Ừ, chị hiểu mà. Thật khó khăn.

212
00:12:46,932 --> 00:12:50,144
‎Chị luôn đến nhà thờ các kiểu,
‎nhưng dạo gần đây,

213
00:12:50,227 --> 00:12:53,189
‎chị thấy mình hơi mất niềm tin vào Chúa.

214
00:12:53,856 --> 00:12:55,274
‎Chị vẫn tin vào Ngài,

215
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
‎nhưng ở trong đầu luôn có
‎sự ngờ vực không rõ ràng.

216
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‎Chị có tin vào Chúa,

217
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
‎bởi chị được bao bọc
‎bởi người yêu quý và ủng hộ chị.

218
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
‎Nên chị nghĩ ta có thể thấy Chúa
‎qua những người khác.

219
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
‎Em cảm giác mình như vẫn đang
‎cố tìm hiểu xem bản thân là ai.

220
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
‎ĐÃ BÁN - KRISTINE LOSH - EWING & CLARK
‎KRIS & DANIELA

221
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
‎ĐỒ NHÀ TẮM - PHOENIX

222
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
‎- Được rồi. Sẵn sàng chưa?
‎- Vâng.

223
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
‎Em không thực sự để tâm đến việc đó,

224
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
‎rằng em là một trong những người châu Á
‎duy nhất trong cộng đồng em từng sống.

225
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
‎"Cô ấy đã đi mua sắm" nói thế nào?

226
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
‎Nhưng khi em lớn lên,

227
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
‎em mới nhận ra
‎còn nhiều hơn thế ngoài thế giới,

228
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
‎và em chỉ muốn tìm thêm những người

229
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
‎mà em có thể thấy
‎sự liên hệ và tương đồng ở họ.

230
00:13:50,246 --> 00:13:54,416
‎Khi còn nhỏ, ta lớn lên trong
‎bong bóng tí hon hoàn hảo.

231
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
‎Lớn lên quanh những người da trắng này
‎và cứ nghĩ rằng đây chính là mình.

232
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‎Và rồi ta nhận ra mình khác biệt.

233
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
‎Bạn thân của em… Bọn em đã rất thân.

234
00:14:06,595 --> 00:14:09,390
‎Hồi cấp hai.
‎Em là đứa trẻ châu Á duy nhất.

235
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
‎Và cậu ấy đã nói
‎những điều rất đau lòng về…

236
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
‎Về…

237
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
‎việc bố mẹ đẻ có lẽ không muốn em,
‎vì thế nên họ mới cho em đi.

238
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
‎Em đã rất bàng hoàng,

239
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
‎thật quá sức chịu đựng.

240
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
‎Nhắc lại theo thầy nào.

241
00:15:02,818 --> 00:15:05,321
‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA

242
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
‎Mọi huy chương của em đều ở đây,

243
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
‎huy chương bóng rổ và bóng chuyền.

244
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
‎Khối của em bầu cho em vào năm cuối cấp,

245
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
‎để đại diện cho khối 12 để tham dự.

246
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‎Vậy nên ở đằng sau có tên em.

247
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
‎Em đã nộp đơn vào
‎OU, OSU, UCO và Creighton.

248
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
‎Em đã nhận tin từ OSU. Đó là…

249
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
‎GIA ĐÌNH COWBOY CHÀO ĐÓN BẠN!

250
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
‎XIN CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ TRÚNG TUYỂN
‎ĐẠI HỌC BANG OKLAHOMA

251
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
‎Em không thể ra khỏi bang vào năm nhất
‎vì phải phẫu thuật hàm.

252
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
‎Em sẽ phẫu thuật hàm vào tháng Sáu,

253
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
‎họ sẽ cắt xương quai hàm em
‎và đẩy về phía sau.

254
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
‎Em nghĩ sự thay đổi sẽ rất kì

255
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
‎vì em thấy như không còn là mình.

256
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
‎Nhưng lại vẫn là mình.

257
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
‎Xin Chúa ban phước cho những món quà
‎chúng con sắp nhận được

258
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
‎từ sự hào phóng của Ngài,
‎vị Đức Chúa Trời. Amen!

259
00:16:10,928 --> 00:16:15,683
‎Em là con một của một bà mẹ đơn thân

260
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
‎trong một gia đình Công giáo lớn,

261
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
‎và em có 15 anh em họ cùng ông bà.

262
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
‎Mẹ em đã sống ở rất nhiều nơi,
‎New York, Nicaragua, Connecticut…

263
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‎MẸ LILY

264
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
‎…nhưng khi em lên một,

265
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
‎bà ấy chuyển đến ở với ông bà
‎để họ giúp nuôi dạy em.

266
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
‎Ta không quên đâu.

267
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
‎Cái đó cho con.

268
00:16:36,662 --> 00:16:39,415
‎Có người hỏi
‎"Cậu biết mình là con nuôi khi nào?"

269
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
‎"Tiết lộ trọng đại lúc nào vậy?"

270
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
‎Không có việc tiết lộ gì cả.

271
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
‎Hồi em còn bé,
‎mẹ em luôn có một số cuốn sách.

272
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
‎Nên bà ấy đọc sách cho em nghe suốt.

273
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
‎Đây, cuốn này,
‎Khi Con Sinh Ra Ở Trung Quốc,

274
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
‎hồi còn bé em rất thích,

275
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
‎đến nỗi em còn nói
‎"Mẹ ơi, mẹ đọc lại được không?"

276
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
‎NGÀY PHẪU THUẬT

277
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
‎- Chào cưng.
‎- Chào mẹ.

278
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
‎Ta đi thôi.

279
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
‎- Được chứ?
‎- Dạ, đi nào.

280
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
‎Là do di truyền.

281
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
‎Cảm ơn.

282
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
‎Các bác sĩ đã nói vậy,
‎bố và mẹ cháu đến với nhau.

283
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
‎Một người có hàm ngắn,
‎người kia có hàm dài.

284
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
‎Thế nên hàm cháu như vậy.

285
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
‎Dì Laurie và Chú Mike cũng đến.

286
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
‎- Chú Mike phải sau giờ làm mới đến.
‎- Vâng.

287
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‎Cái hàm này khiến em thiếu tự tin,

288
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
‎nhưng nó cũng là con người em.

289
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
‎Nó là một phần của bố mẹ đẻ em.

290
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
‎Thứ em nhận được từ họ.

291
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
‎Khi còn bé, em có rất nhiều câu hỏi
‎về cuộc sống của mình ở Trung Quốc.

292
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
‎Lily?

293
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
‎Mười ba tháng có vẻ không nhiều,
‎nhưng cũng khá…

294
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
‎Với em thì khá là nhiều.

295
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
‎Chắc chắn là một phần lớn của…

296
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
‎Giống như một bí ẩn
‎em sẽ mãi không giờ biết vậy.

297
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
‎Mẹ là điểm tựa của em.

298
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
‎Em không muốn mẹ cảm thấy
‎em không yêu bà, bởi vì em rất yêu bà.

299
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
‎Tạm biệt con yêu.

300
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‎Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt
‎cho cô bé. Cảm ơn.

301
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
‎Em không muốn chết khi còn
‎chưa biết bố mẹ ruột của mình là ai.

302
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
‎HAI THÁNG SAU

303
00:18:41,578 --> 00:18:44,414
‎Mọi người nói khuôn mặt mới
‎làm em trông già dặn hơn.

304
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
‎Em đến bể bơi để làm việc,

305
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
‎và rất nhiều bạn của em làm cứu hộ ở đó.

306
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‎Họ biết đó là em, nhưng họ không chắc.

307
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
‎Chào. Cho một combo ba cánh gà rán
‎với một Dr. Pepper được không?

308
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
‎Nhìn này. Trước và sau.

309
00:19:02,182 --> 00:19:03,308
‎Ừ, em ghét cái đó.

310
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
‎Khi lớn lên, nghĩ về điều đó,
‎nếu có sự tương đồng…

311
00:19:10,566 --> 00:19:14,027
‎Em khá hiểu khó khăn của chị.
‎Bởi vì mọi người sẽ hỏi kiểu

312
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
‎"Cậu không giống ai trong nhà à?"

313
00:19:16,280 --> 00:19:19,074
‎Và em nói
‎"Nhà tớ là người da trắng, bạn à".

314
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‎Ừ.

315
00:19:20,784 --> 00:19:24,121
‎Chị có muốn gặp hay đi tìm
‎bố mẹ đẻ không? Em thì không.

316
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
‎Em nghĩ vậy dị lắm.

317
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
‎Không rõ nữa.

318
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
‎Chị nghĩ sẽ rất tuyệt
‎nếu biết bố mẹ đẻ của mình là ai,

319
00:19:30,377 --> 00:19:33,922
‎được đi thăm quê hương
‎và xem ta đến từ đâu.

320
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
‎Chị nghĩ sẽ tốt hơn nếu
‎biết lý do phía sau mọi chuyện.

321
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
‎Quá đúng luôn.

322
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
‎Con có gì rồi?

323
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
‎Để xem nào.

324
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
‎Đây là một nhóm lịch sử và du lịch.

325
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
‎Nghe rất giống với phiên bản Trung Quốc
‎của các chuyến tìm về tổ tiên

326
00:19:59,281 --> 00:20:00,616
‎mà các cô gái sẽ đăng ký.

327
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
‎Vậy là họ cứ thế dẫn ta đi…

328
00:20:02,576 --> 00:20:06,538
‎Ừ, ta đi và tìm hiểu về văn hoá,

329
00:20:06,622 --> 00:20:08,207
‎quay lại làng của mình.

330
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
‎Và con nghĩ họ giúp ta tìm ra
‎bố mẹ đẻ của mình.

331
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
‎Con nghĩ sao về cái này?

332
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
‎Tất cả đều có cả ưu và nhược điểm.

333
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
‎Nhưng dù thế nào thì
‎chuyến đi này sẽ có rất nhiều cảm xúc.

334
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
‎Ừ.

335
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
‎Con đang nói chuyện với…

336
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
‎Là cô ấy à?

337
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
‎"Liu Hao là người bản địa
‎ở phía Tây tỉnh Quảng Đông,

338
00:20:28,852 --> 00:20:32,147
‎biết tiếng Khánh Gia, Quảng Đông,
‎Quan Thoại và tiếng Anh".

339
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‎"Giữa việc nghiên cứu gia phả
‎hàng trăm năm tuổi

340
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
‎để tìm manh mối
‎và theo dấu các vị tổ tiên xưa,

341
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
‎Liu Hao thích ngồi thiền, đọc tiểu thuyết
‎và xem các phim giật gân".

342
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
‎Tối nay con sẽ nói chuyện với cô ấy?

343
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‎Vâng.

344
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
‎A lô?

345
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
‎- A lô.
‎- A lô.

346
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
‎Tôi nghe được rồi.

347
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
‎- Chào cháu. Xinh quá.
‎- Chào chị!

348
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
‎NHÂN VIÊN CỦA GỐC GÁC TRUNG HOA

349
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
‎Cảm ơn cô.

350
00:20:58,131 --> 00:21:00,092
‎Rất ý nghĩa với chị.

351
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
‎Em là cô gái đầu tiên chị biết

352
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
‎xuất thân từ cùng một nơi với chị.

353
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‎Từ quê nhà của chị.

354
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‎Đó là quê của cháu à?

355
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
‎Vâng. Chính xác.

356
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
‎- Chính xác.
‎- Tuyệt ghê.

357
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
‎Cùng bắt đầu tìm hiểu nào, các cô gái.

358
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
‎Em muốn tìm bố mẹ ruột của mình,

359
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
‎và một mục tiêu khác là

360
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
‎ta muốn tìm ra nơi ở của những người
‎xuất hiện trong thời thơ ấu của em,

361
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
‎như người bảo mẫu
‎đã đưa em đến Quảng Châu.

362
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
‎Vâng.

363
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
‎Cơ hội để tìm được bố mẹ ruột

364
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
‎là rất, rất nhỏ.

365
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
‎Chị có nghĩ rằng
‎cơ hội là rất mỏng manh bởi vì

366
00:21:40,090 --> 00:21:43,760
‎những người bố mẹ ấy sợ phải…
‎lộ diện không?

367
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
‎Họ có gặp rắc rối không ạ?

368
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
‎Chị nghĩ vấn đề
‎không phải là gặp rắc rối đâu,

369
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
‎nhưng em biết đấy, cảm xúc…

370
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
‎Sự thật luôn đau đớn
‎vì có những bố mẹ buộc phải

371
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
‎từ bỏ đứa con của mình,
‎có lẽ họ chỉ thấy xấu hổ.

372
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‎Vậy em muốn thấy điều gì,

373
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
‎hay em muốn đến thăm nơi nào?

374
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
‎Em không ngại quay trở lại trại mồ côi,

375
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
‎Chị ấy hỏi chị muốn làm gì và kiểu vậy à?

376
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
‎Gấu trúc. Chị muốn đi gặp gấu trúc.

377
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
‎Ừ đúng đấy! Chị nghĩ ta có được
‎vuốt ve chúng không?

378
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
‎Chúng tôi hứng thú hơn với việc
‎trở thành "du khách" ở Trung Quốc

379
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
‎và tìm hiểu về nền văn hóa, ẩm thực.

380
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
‎Em không thực sự muốn
‎tìm bố mẹ đẻ của mình.

381
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
‎Nhưng con có muốn gặp
‎những người phụ nữ đã chăm sóc con không?

382
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
‎Trong trại mồ côi?

383
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
‎Vâng, có vẻ hay đấy ạ.

384
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
‎Chúng tôi định tự đi Trung Quốc,

385
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
‎nhưng rồi ý tưởng làm việc đó
‎cùng với Lily và Sadie

386
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
‎khiến những khó khăn trước mắt
‎trong chuyến đi

387
00:22:51,286 --> 00:22:53,080
‎trở nên nhẹ nhàng hơn với tôi.

388
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
‎Em dành cả hè học tiếng Quan Thoại,
‎để em không tệ quá.

389
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
‎Hay đấy. Sắp đi Trung,
‎có lẽ chị nên học tiếng Quan Thoại.

390
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
‎Các em có muốn đến nơi nào đặc biệt không?

391
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
‎Em muốn đến Vạn Lý Trường Thành.

392
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
‎Em khá chắc là ta nhất định sẽ đến đó.

393
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
‎Chị đang giúp Lily tìm bố mẹ đẻ của em ấy.

394
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
‎Em có muốn
‎chị giúp tìm bố mẹ đẻ cho em không?

395
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
‎Có.

396
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
‎Tôi yêu công việc này.

397
00:23:25,570 --> 00:23:28,949
‎Tôi tin rằng việc tìm kiếm
‎lịch sử đã mất của một người

398
00:23:29,032 --> 00:23:30,117
‎là rất quan trọng.

399
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
‎Khi biết được lịch sử gia đình,
‎biết ta đến từ đâu,

400
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
‎ta tìm được bình yên trong con tim.

401
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
‎Tôi lớn lên
‎ở một thị trấn nhỏ ở Quảng Đông.

402
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
‎Ở đại học, tôi học
‎Kinh tế và Thương mại Quốc tế,

403
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
‎rồi sau đó tôi chuyển đến Bắc Kinh,
‎làm một nghiên cứu sinh về gia phả học.

404
00:24:00,355 --> 00:24:05,110
‎Việc của tôi là tìm ra những người
‎có thể có liên hệ

405
00:24:05,193 --> 00:24:07,320
‎với Lily, Sadie và Chloe.

406
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
‎Chúng tôi có thể tự gọi mình
‎là những thám tử,

407
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
‎vì chúng tôi luôn tìm kiếm manh mối mới,

408
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
‎và mỗi dự án lại rất khác nhau.

409
00:24:18,999 --> 00:24:21,293
‎Tôi đăng thông báo ở Con Ơi Về Nhà…

410
00:24:21,376 --> 00:24:22,210
‎GỐC GÁC TRUNG HOA

411
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
‎…mạng xã hội, truyền hình.

412
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
‎Tôi thực sự rất mong chờ
‎xem ai sẽ phản hồi lại.

413
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
‎Em ấy được đưa đến Viện phúc lợi Hóa Châu
‎vào khoảng tháng 12 năm 1999.

414
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
‎Cô phải nói rõ hơn.

415
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
‎Tôi biết chuyện này
‎giống mò kim dưới đáy bể, nhưng…

416
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
‎Tìm được họ
‎tất nhiên là chuyện bất khả thi.

417
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
‎Vâng, tôi biết là khá khó khăn.

418
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
‎Không, là không thể.
‎Cái cô đang nói là chuyện xa xưa rồi.

419
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
‎Họ bảo rằng họ không có ghi chép nào cả…

420
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
‎Không. Lúc đó họ chắc chắn có ghi chép.

421
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
‎Không, chúng tôi không giữ ghi chép nào.

422
00:25:09,049 --> 00:25:11,218
‎Có người đã nói với mẹ em

423
00:25:11,301 --> 00:25:13,178
‎về một bức ảnh em bé trên mạng

424
00:25:13,261 --> 00:25:15,013
‎trông giống em và em gái.

425
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
‎Đó có thể là chị gái Lily.

426
00:25:19,434 --> 00:25:20,602
‎Nhà em ấy khá gần

427
00:25:20,685 --> 00:25:22,646
‎với chỗ tìm thấy Lily.

428
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
‎Tôi phải bí mật sinh con.

429
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
‎Tôi không biết bà đỡ đã gửi đứa bé đi đâu.

430
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
‎Đây là bảo mẫu của con bé.
‎Cô ấy đến cùng giám đốc.

431
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
‎Cháu thấy rồi. Cảm ơn ạ.

432
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
‎Để xem có nhận ra được
‎người bảo mẫu trong ảnh không.

433
00:26:00,141 --> 00:26:02,310
‎Không biết cậu là người Do Thái đấy.

434
00:26:02,394 --> 00:26:05,480
‎Nhiều người cũng thế.
‎Tớ nói thầy tennis tớ là dân Do Thái.

435
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
‎Ông ấy nói "Không phải. Dân Châu Á".
‎Tớ nói "Em là dân Do Thái gốc Á".

436
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
‎Ừ.

437
00:26:11,695 --> 00:26:13,196
‎Mẹ tớ là Chính thống giáo Hy Lạp,

438
00:26:13,280 --> 00:26:15,865
‎- nên nói tớ là người Hy Lạp thì vô lý.
‎- Ừ.

439
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
‎Nhưng cậu được tìm thấy
‎như thế nào? Có ai đến gửi cậu à?

440
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
‎Tớ được tìm thấy ở một con phố đông đúc.
‎Tớ có ảnh. Nhưng tớ không thực sự…

441
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
‎Có người chụp ảnh cơ à?

442
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
‎- Ừ, họ đi Quảng Châu chơi.
‎- Tớ được tìm thấy trên ghế.

443
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
‎- Ghế?
‎- Ở một cái chợ sầm uất.

444
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
‎Ôi, Chúa ơi!

445
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
‎Cậu có biết ngày sinh thật không?

446
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
‎Nói thật là không.

447
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
‎Tớ cứ nghĩ mình có thẻ thông tin
‎hoặc gì đó, nhưng mẹ tớ,

448
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
‎bà ấy nói "Họ đoán".

449
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
‎Và tớ thấy rất buồn vì

450
00:26:41,891 --> 00:26:45,854
‎"Sinh nhật Ngày 2 tháng 11,
‎hai ngày sau Halloween, cung Bọ Cạp".

451
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
‎Tớ kiểu…

452
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
‎Nhưng rồi lại "Có lẽ không phải thật".

453
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
‎Không thể tệ thế được.

454
00:26:51,359 --> 00:26:52,944
‎Tớ biết, nhưng mà vẫn thế.

455
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
‎Vì tớ cũng đã làm 23andMe rồi.

456
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
‎Tớ chưa có kết quả.
‎Nhưng thật tuyệt nếu cậu tìm ra họ.

457
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
‎Ừ, Sadie đang cố tìm bố mẹ,
‎còn Lily cũng đang cố tìm bố mẹ,

458
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‎tớ thì không.

459
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
‎Cậu không định thử à?

460
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
‎Không.

461
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
‎- Vì cậu không muốn hay…
‎- Tớ vừa muốn vừa không.

462
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
‎Nhưng cậu bắt đầu từ đâu?

463
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
‎Người tìm kiếm nói kiểu
‎"Tôi làm việc này suốt".

464
00:27:15,133 --> 00:27:18,845
‎Rồi họ dán ảnh của cậu trên đường,
‎rồi mọi người gọi,

465
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
‎- nói "Đó là con tôi'.
‎- Lúc bé mà.

466
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
‎- Gì cơ?
‎- Em định đi gặp mẹ à?

467
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
‎Em không đi tìm bố mẹ ruột.

468
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
‎Chị em họ của em tìm.

469
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
‎- Thật hả.
‎- Ừ.

470
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
‎Chạy! Chạy nào, mọi người. Tiến lên!

471
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
‎Đôi khi em cũng muốn gặp họ,

472
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
‎nhưng hầu hết thời gian thì… không.

473
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
‎Vì em nghĩ điều đó thật đáng sợ.

474
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
‎- Đáng sợ ở đâu vậy?
‎- Em không biết nữa, gặp họ và rồi…

475
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
‎Em không biết.

476
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
‎Em không biết nữa. Chỉ là có vẻ kỳ lạ.

477
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
‎Không thể như vậy, chắc thế?

478
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
‎Vâng.

479
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
‎Chí ít là trong lúc này,
‎con bé không hứng thú

480
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
‎với việc tìm kiếm cha mẹ ruột
‎của mình, bởi nếu làm vậy,

481
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
‎con bé sẽ phải bắt đầu mở lòng

482
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
‎và khiến bản thân trở nên dễ tổn thương
‎trước điều mình chưa biết.

483
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
‎Và con bé không hứng thú.

484
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
‎Tôi nghĩ các câu tự vấn
‎vẫn như trước thôi.

485
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
‎Tại sao mình lại bị bỏ rơi?

486
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
‎Tôi nghĩ con bé chỉ thấy
‎bản thân không muốn đối mặt với điều đó.

487
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
‎Con bé không muốn đến đó.

488
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
‎Em căng thẳng quá.
‎Em không chắc mình muốn vậy.

489
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
‎Chị hiểu.

490
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
‎Có rất nhiều thứ phải xử lý.

491
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
‎Chị muốn hay không?

492
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
‎Chị không ngại đào sâu.

493
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
‎Với kiểu suy nghĩ
‎"Mình có thể gặp lại bố mẹ".

494
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
‎Vâng.

495
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
‎Nhưng liệu có đáng không?

496
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
‎Chị nghĩ là có. Chị đoán vậy…

497
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
‎Chị không biết.
‎Chị nghĩ nếu mà em không muốn…

498
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
‎Nếu Sadie và chị tìm thấy họ,
‎thì đó mối liên kết của chúng ta.

499
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
‎Vâng.

500
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
‎Nhưng để xem mọi việc thế nào đã.

501
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
‎ĐÃ RA KHỎI PHẠM VI THÀNH PHỐ BRENTWOOD

502
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
‎Xin chào!

503
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
‎- Chào!
‎- Hôm nay thế nào?

504
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
‎Tốt lắm.

505
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
‎Vâng.

506
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
‎Ừ, đã có một số người
‎phản hồi lại thông báo chị đăng,

507
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
‎và chị nghĩ khả năng nhỏ là họ có thể

508
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
‎có quan hệ với em.

509
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
‎Rồi, em nhìn bác này đi.

510
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
‎Bác ấy và vợ, họ là nông dân,

511
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
‎và họ sống trong
‎một ngôi làng rất nhỏ, hẻo lánh.

512
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
‎Họ đã từ bỏ đứa con gái thứ hai,
‎người có ngày sinh giống với Sadie.

513
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
‎Chị muốn em quay cho chị
‎một đoạn phim về mình để chị sử dụng.

514
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
‎Bởi vì một số người
‎không tin là em có thật…

515
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
‎- Được. Bọn cô sẽ quay cho cháu.
‎- Vâng.

516
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
‎- Cảm ơn đã giúp.
‎- Cảm ơn vì những bức ảnh.

517
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
‎Tạm biệt!

518
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
‎Tạm biệt!

519
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
‎Quá nhiều việc phải xử lý.

520
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
‎Con ổn cả chứ?

521
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
‎Vâng.

522
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
‎Xin chào! Tôi là Sadie Mangelsdorf.

523
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
‎Tôi sống ở Tennessee.

524
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
‎Tên tiếng Trung của tôi là Chun Hua Feng.

525
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
‎Tôi hy vọng được biết thêm
‎về gia đình ruột thịt,

526
00:30:24,906 --> 00:30:26,407
‎tôi biết có thể khó khăn,

527
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
‎nhưng tôi hy vọng
‎được biết câu chuyện từ mọi phía.

528
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG

529
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
‎Tôi đang đến làng Đường Vĩ
‎để gặp gia đình tiềm năng của Sadie.

530
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
‎Đây là phần tôi yêu thích trong công việc.

531
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
‎Tôi thích đến làng
‎và trò chuyện với dân địa phương.

532
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
‎Đôi khi, họ sẽ mở lòng với tôi
‎và giữa cả hai có một mối liên kết.

533
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
‎Tôi muốn thấy điều đó có thể xảy ra.

534
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
‎Chúng tôi trồng ớt đỏ ở đây.

535
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
‎Tôi đã làm nông từ khi còn là thanh niên.

536
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
‎- Ai dạy cô vậy?
‎- Mẹ tôi.

537
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
‎MẸ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA SADIE

538
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
‎Chỗ bọn tôi bừa bộn lắm.

539
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
‎Cái này là gì thế ạ?

540
00:31:26,259 --> 00:31:30,388
‎Cái đó? Khi ấy người ta làm
‎chính sách một con rất nghiêm,

541
00:31:30,471 --> 00:31:32,265
‎họ yêu cầu phải có mấy thứ đó.

542
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
‎Đó là tài liệu về kiểm soát sinh đẻ!

543
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
‎Sau khi sinh con gái,
‎tôi đã quay lại làm việc.

544
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
‎Họ bắt tôi phải làm
‎"kiểm tra vòng tránh thai".

545
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
‎- Vòng tránh thai?
‎- Ừ.

546
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
‎Họ yêu cầu phải kiểm tra ba tháng một lần.

547
00:31:48,281 --> 00:31:50,491
‎Hồi đó nghiêm lắm, không như giờ đâu.

548
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
‎Cô có từng nghĩ về cuộc đời
‎của đứa con gái cô đã cho đi không?

549
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
‎Liệu em ấy sống có tốt không?

550
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
‎Có chứ. Làm sao mà không nghĩ cho được?

551
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
‎Vậy là cô đã cho đi đứa con thứ hai.

552
00:32:13,473 --> 00:32:16,017
‎- Khi đó là vào đêm khuya.
‎- Nửa đêm.

553
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
‎Có người đem đứa bé đi.

554
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
‎Là ai ạ?

555
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
‎Tôi đã nhờ một người hàng xóm.

556
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
‎Ông ấy nói sẽ tìm người nhận nuôi con bé.

557
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
‎Chúng tôi bọc con bé trong cái chăn nhỏ.

558
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
‎Sau đó cả hai nói chuyện không?

559
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
‎Ông ấy không cho biết
‎đã đem đứa bé cho ai.

560
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
‎Ông ấy sợ
‎chúng tôi sẽ muốn lấy lại con bé.

561
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
‎Cháu biết đây là hồi ức đau đớn
‎đối với cô.

562
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
‎Thật không dễ dàng.

563
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
‎Đúng vậy. Là cái ống này.

564
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
‎Có một vạch đen
‎để đánh dấu lượng nước bọt cần thiết.

565
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
‎Được rồi đó ạ.

566
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
‎Chúng cháu sẽ gửi báo cáo cho cô
‎kể cả khi DNA không khớp.

567
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
‎Khi ta lắng nghe
‎những câu chuyện của người khác,

568
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
‎những gì họ đã trải qua,

569
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
‎ta có thể hiểu ra rất nhiều điều

570
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
‎mà ta chưa từng nghĩ
‎mình sẽ hiểu trước đó.

571
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
‎Họ rất yêu đứa con của mình,
‎họ muốn tìm lại chúng.

572
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‎Thực sự rất buồn.

573
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
‎Sadie! Thổi nến đi, cho vào trong bồn.

574
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
‎Con cắm nhiều nến lên bánh quá.

575
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
‎Một đống khói…

576
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
‎- Mẹ muốn miếng to cỡ nào vậy mẹ?
‎- Nhỏ thôi!

577
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
‎Ngon lắm đấy ạ.

578
00:34:11,799 --> 00:34:15,011
‎Con thích à? Mẹ luôn thích loại bánh này
‎khi còn nhỏ.

579
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
‎- Hay muốn ăn kem?
‎- Chúa ơi. Sadie, thật ư?

580
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
‎Con đói quá! Bụng sôi hết lên rồi này.

581
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
‎Được rồi, mấy đứa, đi giày vào…

582
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
‎Mau lên nào!

583
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
‎Chúng đang đi giày. Xong ngay đây rồi.

584
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
‎Mai gặp nhé.

585
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
‎- Tạm biệt. Chào.
‎- Chào.

586
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
‎- Được rồi.
‎- Chào mẹ.

587
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
‎- Yêu con.
‎- Yêu mẹ. Sinh nhật vui!

588
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
‎Cảm ơn. Chiều mai gặp lại con sau.

589
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
‎- Vâng ạ.
‎- Chào con.

590
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
‎Chào bố!

591
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
‎Chuyện gì vậy con?

592
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
‎Mua áo Chi Omega đâu vậy? Dễ thương quá.

593
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
‎- Ta đã nói rồi mà.
‎- Bố biết.

594
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
‎Xí ghế cạnh cửa sổ!

595
00:34:56,052 --> 00:34:58,387
‎Đã gần bốn năm kể từ ngày ly hôn.

596
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
‎Giai đoạn khó khăn.

597
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
‎Penelope…

598
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
‎Tôi biết bọn trẻ cũng khổ,

599
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
‎nhưng khi là bà mẹ khốn khổ,
‎thật khó để làm bà mẹ tốt.

600
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
‎Giáng sinh năm 2004.

601
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
‎Tuổi uống rượu hợp pháp ở Trung Quốc
‎vừa giảm…

602
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
‎xuống còn một và nhỏ hơn.

603
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
‎Đúng là một đứa bé đáng yêu.

604
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
‎Cô bé Sadie của mẹ đang làm gì thế?

605
00:35:29,210 --> 00:35:30,878
‎Bọn tôi từng hạnh phúc hơn.

606
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
‎Bọn tôi từng khá hạnh phúc.

607
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
‎Không hoàn hảo, nhưng tôi không nghĩ
‎đã từng thực sự như vậy.

608
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
‎Nhưng ừ, tốt hơn giờ nhiều.

609
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
‎Sau đó thì không.

610
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
‎Mẹ? Mẹ đâu rồi?

611
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
‎Con làm xong bài tập rồi,
‎hay vẫn còn bài thế?

612
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‎Thực ra có nhiều lắm.

613
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
‎Ta đều biết con sẽ làm gì
‎khi xong bài nhỉ?

614
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
‎Em đoán là từ sau vụ ly hôn,

615
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
‎em đã quen với việc mọi thứ bị chia cắt.

616
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
‎Như sinh nhật riêng,
‎Giáng sinh riêng, ngày lễ riêng.

617
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
‎Nhưng nói thật, em chẳng nhớ nổi

618
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
‎thời điểm họ hạnh phúc bên nhau, nên…

619
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
‎Ý em là chắc hẳn
‎có một khoảnh khắc nào đó.

620
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
‎- Rồi, đi vui nhé. Bố yêu con.
‎- Con cũng yêu bố.

621
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
‎TRUNG TÂM THỜ NGUYỆN

622
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
‎Tôi không biết bạn đã trải qua gì.

623
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
‎Tôi không biết hoàn cảnh của bạn.
‎Tôi không biết khó khăn của bạn.

624
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
‎Nhưng tôi biết rằng Chúa Giê-su hiểu.

625
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
‎Ai cần tìm nơi
‎cảm nhận tình yêu của Chúa?

626
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
‎Tôi muốn mời bạn làm việc đó.

627
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
‎Đây ơn thiêng Cha ngập tràn

628
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
‎Yêu thương Cha không hề tàn

629
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
‎Chúa chết thay chính thân con…

630
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG

631
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
‎Chúng tôi đang ở trên Cầu Đôi
‎nơi Sadie được tìm thấy.

632
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
‎Chào dì ạ.

633
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
‎Có ai ở gần đây đã từng…

634
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
‎- Thấy một đứa bé?
‎- Vâng, dì thấy chưa?

635
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
‎- Dì chưa.
‎- Dì chưa từng ạ?

636
00:37:35,586 --> 00:37:37,588
‎Không, dì chỉ bán hàng ở đây thôi.

637
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
‎Họ luôn đặt đứa bé ở một nơi rất đông đúc

638
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
‎để đảm bảo có rất nhiều người qua lại,

639
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‎và trông thấy đứa bé.

640
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
‎Tôi đã luôn biết về chính sách một con

641
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
‎bởi vì rất nhiều người thân của tôi,

642
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
‎họ đã… từ bỏ con đẻ của mình.

643
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
‎Những bé gái.

644
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
‎Và bố mẹ tôi suýt thì đã bỏ rơi tôi,

645
00:38:03,489 --> 00:38:05,866
‎vì họ không muốn trả tiền phạt.

646
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
‎Nhưng tôi rất may mắn
‎vì ông bà tôi đã nói:

647
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
‎"Không, chúng ta muốn giữ nó".

648
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
‎Nên tôi không có quan hệ tốt lắm
‎với bố của mình.

649
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
‎Tôi nhớ có lần,

650
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
‎bố tôi muốn đưa anh tôi đến
‎một nhà hàng rất sang trọng.

651
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
‎Ở đó họ có món dim sum nhỏ dễ thương.

652
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
‎Bạn biết đấy, tôi rất thích món đó.

653
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
‎Và ông ấy chỉ muốn đưa anh tôi đến đó,

654
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
‎tôi hỏi ông liệu tôi có thể đi cùng không.

655
00:38:37,231 --> 00:38:41,861
‎Rồi ông ấy đẩy tôi ra khỏi thang máy
‎và nói "Không, con không được đi".

656
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
‎Quả thật rất khó khăn cho tôi
‎khi biết mình không được chào đón.

657
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
‎Bạn có giới tính sai,
‎họ không muốn bạn, và bạn biết điều đó.

658
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
‎Rất khó khăn.

659
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
‎Nên đó là lý do tôi cảm thấy
‎gắn kết với các cô gái.

660
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
‎Tôi không thể nói là
‎mình hoàn toàn hiểu họ,

661
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
‎nhưng một phần trong đó, tôi…

662
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
‎Chúng tôi chia sẻ cùng một cảm xúc.

663
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
‎NGÀY CỦA BỐ
‎ĐẠI HỌC BANG OKLAHOMA

664
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
‎TRUYỀN THỐNG MỸ - NGÀY CỦA BỐ 2019
‎"THÀNH CÔNG CÓ RẤT NHIỀU BỐ".

665
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
‎Chào cháu.

666
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
‎Cháu khỏe chứ?

667
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
‎Cảm ơn vì đã tới.

668
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‎CHÚ CỦA LILY

669
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
‎- Cháu kể chú chưa?
‎- Chưa.

670
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
‎Cháu đang trao đổi với chị ở Bắc Kinh.

671
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
‎Chị ấy đang tìm bố mẹ đẻ cháu.

672
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
‎Chị ấy nói "Chị sẽ nói thật với em,

673
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
‎cơ hội là rất thấp".

674
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
‎Chú nghĩ khá thú vị đấy chứ.
‎Mong là họ sẽ gặp may, cháu hiểu không?

675
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
‎Chú muốn vậy.

676
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
‎Chỉ cho chú lớp của cháu đi.

677
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
‎- Kỹ thuật phía Bắc, ngay kia.
‎- Ừ.

678
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
‎Cháu có một lớp ở đó.
‎Là lớp Kế toán của cháu.

679
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
‎- Không, lớp Kế toán…
‎- Chú nghĩ lớp chú ở đó.

680
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

681
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
‎Cháu có thể đưa chú đến
‎tiệc cốp sau nếu muốn.

682
00:40:20,751 --> 00:40:22,253
‎Bất cứ điều gì cháu muốn.

683
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
‎Khi Lily mời tôi đến
‎tham dự Tuần lễ của bố,

684
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
‎tất nhiên là tôi đã rất…

685
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
‎Rất vui khi được làm điều đó.

686
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
‎Tất cả bạn bè con bé
‎đều nghĩ tôi là bố nó.

687
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
‎Nên nó sẽ gọi tôi là "bố".

688
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
‎Đôi lúc khi con bé nói vậy,
‎tôi còn chẳng sửa lại,

689
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
‎bởi vì đâu có quan trọng.

690
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
‎"Tôi muốn một người bố,
‎nên chú ấy có thể là bố tôi".

691
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
‎Tôi nhớ khi Lily còn rất nhỏ,

692
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
‎con bé sẽ nói về việc tìm gia đình mình,

693
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
‎và con bé thường viết thư
‎cho bố hồi nó ba tuổi.

694
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
‎Con bé sẽ cho chúng vào hòm thư.

695
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
‎Rồi sau đó, con bé có một quãng
‎thời gian vô cùng khó khăn năm cấp ba.

696
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
‎Em biết mình cần giúp đỡ
‎vì khi ấy em khóc suốt thôi.

697
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
‎Chỉ cần là ở trong lớp, em sẽ buồn bã.

698
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‎Gần như cuối tuần nào
‎em cũng thức dậy và khóc.

699
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
‎Nhưng em nghĩ điều khó khăn nhất

700
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
‎là có thể kể về chuyện đó với bạn cả ngày,

701
00:41:31,113 --> 00:41:33,157
‎nhưng họ sẽ chẳng thể thấu hiểu.

702
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
‎Một người hàng xóm đã xem thông báo.
‎Ông ấy thấy bức ảnh.

703
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
‎Ông ấy nói với chú
‎"Cô bé đó giống con gái anh lắm".

704
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
‎BỐ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA LILY

705
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
‎Chú sống ở đây bao lâu rồi?

706
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
‎- Chú sao?
‎- Vâng.

707
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
‎Chú đã ở đây từ khi sinh ra.

708
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
‎Chú làm ở cánh đồng lúa.

709
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
‎Vậy chú đã quyết định từ bỏ đứa bé

710
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
‎trước hay sau khi cô bé được sinh ra?

711
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
‎Chú quyết định sau khi con bé ra đời.
‎Vì các quan chức làng đã phát hiện ra.

712
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
‎Nếu chúng ta giữ con bé,
‎cô chú sẽ phải nộp ít nhất 8.500 đô.

713
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
‎Cô chú bị hoàn cảnh ép buộc.
‎Không còn lựa chọn nào khác.

714
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
‎Chú để con bé ở Bệnh viện Nhân dân,
‎ngay cạnh lối vào trung tâm.

715
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
‎Lúc đó là bốn hay năm giờ sáng.

716
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
‎Bởi vì sẽ quá lạnh
‎nếu để đứa bé qua đêm ở đó.

717
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
‎Chú để lại một tờ ghi ngày sinh của nó.

718
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
‎Chú để lại 300 tệ trong quần áo.

719
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
‎Không còn gì khác.
‎Chỉ có tiền trong quần áo.

720
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
‎Đó là điều đã xảy ra.

721
00:43:14,091 --> 00:43:15,467
‎Tất nhiên chú thấy tệ.

722
00:43:15,551 --> 00:43:18,095
‎Đứa con của chú sẽ bị một ai đó mang đi.

723
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
‎Không quan trọng là con trai hay con gái,
‎đó là con chú.

724
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
‎Vợ chú có biết
‎chú định từ bỏ đứa bé không?

725
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
‎Cô ấy biết chú đã làm gì.

726
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
‎Cô ấy khóc.

727
00:43:44,079 --> 00:43:45,539
‎Không thể chịu đựng nổi.

728
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
‎Cô ấy muốn chú đem đứa bé về.
‎Chú nói chú không biết ai đem con bé đi.

729
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
‎Mẹ ơi, cắt hành tây hộ con.

730
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
‎Thế thôi.

731
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
‎Cắt thành lát nhé.

732
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
‎CHỊ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA LILY

733
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
‎Ai dạy em nấu ăn thế?

734
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
‎Em đã tự học từ khi còn rất nhỏ.

735
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
‎Mẹ em không nấu ăn.

736
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
‎Em chỉ có thể nhờ bà ấy
‎làm những việc vặt.

737
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
‎Em có ra đồng làm không?

738
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
‎Đã từng ạ. Nhưng giờ thì không.

739
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
‎Em không chịu được. Việc đó rất vất vả.

740
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
‎Thế khi nào thì em biết
‎mình có một cô em gái nhỏ?

741
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
‎Em nghĩ là tầm lớp bốn hoặc lớp năm.

742
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
‎Mẹ em thỉnh thoảng sẽ
‎nói chuyện với người khác

743
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
‎về những đứa bé được nhận nuôi.

744
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
‎Bà ấy sẽ hỏi thăm xung quanh.

745
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
‎Nhưng giờ thì bà ít nói về chuyện đó rồi.

746
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
‎Em đã có cơ hội được lớn lên
‎có bố mẹ ở bên.

747
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
‎Em thấy mình thật may mắn.

748
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
‎Nhưng con bé không có được cơ hội như em.

749
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
‎Em thấy có lỗi.

750
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
‎Bố mẹ em là người đã ra quyết định ấy.

751
00:45:44,491 --> 00:45:49,121
‎Nhưng dù sao thì bọn em cũng là chị em.

752
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
‎- Chào.
‎- Chào buổi tối.

753
00:45:58,589 --> 00:46:01,300
‎- Cháu khoẻ không?
‎- Vâng, cháu khoẻ.

754
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
‎Chúng cháu tìm được chuyện rất thú vị.

755
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
‎Một chú gọi cho cháu.

756
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
‎Nhà chú ấy ở rất gần chỗ tìm thấy Lily.

757
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
‎Chỉ cách chỗ đó có mười phút.

758
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
‎Tên người này là Chen Muxing.

759
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
‎Chú ấy có sáu đứa con tất cả,
‎ba con trai và ba con gái.

760
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
‎Chị đã nói chuyện với con gái chú ấy,

761
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
‎và em ấy trông giống em.

762
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
‎Nên chị nghĩ có thể đây là
‎bố mẹ ruột của em.

763
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
‎Em có muốn xem
‎ảnh chú ấy và gia đình chú không?

764
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
‎Con muốn không?

765
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
‎Do con quyết định.

766
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
‎Sao mẹ lại khóc?

767
00:46:57,022 --> 00:46:57,940
‎Con không biết.

768
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
‎Không sao đâu. Đừng lo lắng.

769
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
‎Ta đã nói về chuyện này từ khi con còn bé.

770
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
‎Họ thực sự rất nghèo,

771
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
‎và họ không còn lựa chọn nào khác.

772
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
‎Không phải do họ không yêu con

773
00:47:34,810 --> 00:47:36,186
‎hay không quan tâm con.

774
00:47:37,771 --> 00:47:38,814
‎Có lẽ để lần sau.

775
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
‎Được rồi.

776
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
‎Toàn bộ quá trình nhận nuôi,

777
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
‎nó đau buồn.

778
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
‎Họ bị đẩy tới mức đau xót
‎vì những gì đã mất.

779
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
‎Lắng nghe lời cầu nguyện.

780
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
‎Bởi chúng con dâng lên nhân danh Chúa,

781
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
‎vị Thánh của vạn vật,
‎vào ngày Lễ Phục sinh,

782
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
‎khi ta ăn mừng ngôi mộ trống

783
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
‎và ân huệ của sự sống mới
‎khi Ngài đã thắng cái chết.

784
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
‎Hỡi Đức Chúa Trời,
‎tạ ơn ngài vì món quà của người con.

785
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
‎Cảm ơn vì Lễ Phục Sinh.

786
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
‎Thưa Chúa, cảm ơn đã cho con
‎ở cùng gia đình hôm nay,

787
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
‎ban phúc cho đồ ăn của chúng con.

788
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
‎Moses có hai người mẹ,

789
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
‎một mẹ ruột và một mẹ nuôi.

790
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
‎Và người mẹ kia của con gái tôi,
‎cảm ơn cô.

791
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
‎Ta không bao giờ biết nhau,

792
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
‎nhưng ta cần nhau để tạo nên,
‎yêu thương và nuôi dưỡng đứa trẻ này.

793
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
‎BẮC KINH

794
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
‎Cháu muốn hỏi cô,

795
00:48:51,887 --> 00:48:56,308
‎cô thấy thông báo này ở đâu thế ạ?

796
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
‎Cô thấy nó trên điện thoại của chồng.

797
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
‎Cô đã cho đi một đứa con gái vào năm 2001.

798
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
‎Bọn cô gửi đi một đứa nữa vào năm 2003.

799
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
‎Cô có nhớ bé có vết bớt nào không?

800
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
‎Cô không để ý.

801
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
‎Cô chỉ nhìn vào mặt con bé,
‎trên đó không có vết gì cả.

802
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
‎Tôi nghĩ cô ấy có thể là mẹ của Sadie,
‎nhưng tôi không chắc.

803
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
‎Cô ấy sở hữu
‎một cửa hàng quần áo ở Dương Xuân

804
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
‎và cô kể rằng cô đã cho đi ba đứa con gái.

805
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
‎Khá là nhiều.

806
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
‎Chào cô. Cháu tên Liu Hao.
‎Rất vui được gặp.

807
00:49:42,479 --> 00:49:45,732
‎Cô không muốn bị quay phim.

808
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
‎Bọn cháu sẽ không quay cô đâu.

809
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
‎Nếu cô ngồi phía sau đó,
‎họ sẽ không thể thấy được cô.

810
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
‎Cô biết đó là một bé gái.

811
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
‎Cô không thể chịu được việc phá thai nữa,
‎nên cô đã sinh đứa bé ra.

812
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
‎- Cô sinh con trong bệnh viện?
‎- Phải. Cô biết một bác sĩ ở đó.

813
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
‎Ông ấy bảo cô đợi đến khi sắp sinh con,

814
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
‎rồi ông ấy sẽ giúp mang đứa bé đi.

815
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
‎Bởi vì nếu đến bệnh viện từ quá sớm,

816
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
‎các bác sĩ sẽ phát hiện ra
‎cô có thêm một đứa con nữa.

817
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
‎Khi họ đưa con gái cô đi,
‎cô đã ngất xỉu xuống nền nhà.

818
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
‎Cô chẳng biết con bé ở nơi nào.

819
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
‎Cô biết con bé sẽ không hiểu
‎hay tha thứ cho cô nếu cô tìm thấy nó.

820
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
‎Cũng không đối tốt với cô.

821
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
‎Cô hỏi cháu nhé.

822
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
‎Cháu có tha thứ cho cô không?

823
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
‎Cháu cũng đã tự hỏi mình câu này.

824
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
‎Khi cháu sinh ra, bố cháu và bà nội
‎không muốn có cháu.

825
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
‎Nếu muốn tha thứ, nó sẽ làm vậy.
‎Nếu không thì cứ vậy đi.

826
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
‎Khi nghe những gì cô ấy đã trải qua,
‎tôi cảm thấy rất đau đớn.

827
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
‎Và tôi thấy tội cho cô ấy.

828
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
‎Tôi chỉ thấy rằng cô ấy rất giống mẹ tôi.

829
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
‎Đó là điều mẹ tôi đã trải qua.

830
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
‎Bố tôi muốn bỏ bà ấy
‎vì tôi không phải con trai.

831
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
‎HOÁ CHÂU, QUẢNG ĐÔNG

832
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
‎Cháu mới quay trở lại Hoá Châu,
‎nơi Chloe được sinh ra.

833
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
‎Cháu đến chỗ tìm thấy em ấy.

834
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
‎Em ấy được tìm thấy trên phố.

835
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
‎Đó là một con phố rất đông.
‎Có tên gọi là đường Mingyue.

836
00:52:12,295 --> 00:52:18,009
‎Chú nhớ hình như đó không phải là nơi
‎mọi người thường để lại đứa bé của họ.

837
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
‎Có đúng không?

838
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
‎Cháu nghĩ khá là phổ biến

839
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
‎bởi vì mọi người luôn để các đứa bé lại
‎ở khu vực đông đúc

840
00:52:25,851 --> 00:52:28,353
‎nơi họ hy vọng có người sẽ thấy đứa bé đó.

841
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
‎- Con bị bỏ lại ở đây?
‎- Phố đó đấy.

842
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
‎Ngầu ghê. Không ngầu, nhưng khá tuyệt.

843
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
‎Chỗ này thành thị hơn mẹ tưởng.

844
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
‎Đó là chuyến đi đầu tiên
‎của con ra khỏi nhà.

845
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
‎Nơi đầu tiên con từng đến.

846
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
‎Mẹ nghĩ con bị bỏ lại ở đâu?
‎Ở đó hay ở kia?

847
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
‎Mẹ không biết nữa.

848
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
‎Xin chào!

849
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
‎Bác nói bác biết bảo mẫu của Sadie?

850
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
‎Ồ, phải rồi.

851
00:53:02,345 --> 00:53:03,930
‎Bác thấy ảnh trên mạng.

852
00:53:04,014 --> 00:53:05,849
‎Bác là bạn của người bảo mẫu.

853
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
‎Tuyệt quá.

854
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
‎Bà ấy đã làm việc
‎ở trại trẻ mồ côi hơn 20 năm.

855
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
‎Bác có thể cho cháu số điện thoại
‎để liên lạc với dì ấy không?

856
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
‎Người ta không bao giờ nhắc đến
‎những phụ nữ đã chăm hàng ngàn đứa trẻ.

857
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
‎Tôi thấy họ như những chiến binh
‎tiên phong trong trại mồ côi,

858
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
‎bởi vì họ là những người làm các công việc
‎vất vả để chăm sóc đứa bé.

859
00:53:37,380 --> 00:53:40,675
‎Khi ở Trung Quốc,
‎chúng tôi đã gặp các bảo mẫu của Sadie.

860
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
‎Tôi thuê một cái xe tải
‎và đến trại của dì ấy.

861
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
‎Hàng này nối tiếp hàng kia,
‎phòng này sang phòng nọ.

862
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
‎Mỗi phòng phải có khoảng 20 bé,

863
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
‎và một dì mỗi phòng.

864
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
‎Họ sẽ đổ đầy bình sữa
‎và đi xuống các hàng.

865
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
‎Các bé mút nhiều và nhanh bao nhiêu
‎thì ăn được bấy nhiêu.

866
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
‎Sadie có vết bầm trên cổ chân và cổ tay.

867
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
‎Tôi đã rất tức giận.
‎Ai lại đi làm thế với chúng cơ chứ?

868
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
‎Rồi tôi phát hiện ra các trại mồ côi
‎không có máy sưởi hay máy lạnh.

869
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
‎Nên họ sẽ buộc cổ tay chân bé lại
‎và đắp chăn lên vào ban đêm,

870
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
‎để giữ ấm cho chúng.

871
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
‎Vì có rất nhiều bé mà lại chỉ có ít dì,

872
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
‎họ đã làm điều tốt nhất có thể.

873
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
‎Điều đó khiến tôi khá xấu hổ,

874
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
‎khi nhận ra họ đã vất vả thế nào
‎khi thiếu thốn đủ thứ.

875
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
‎Em tự hỏi không biết
‎họ thân đến đâu với mỗi đứa bé,

876
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
‎bởi vì có rất nhiều em bé.

877
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
‎Có lẽ chị chỉ muốn biết
‎họ cảm thấy ra sao,

878
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
‎khi ngắm nhìn đám trẻ, biết rõ…
‎Em biết đấy?

879
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
‎Vâng, liệu với mỗi đứa bé
‎đều siêu ý nghĩa,

880
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
‎hay họ biết rằng
‎không nên quá thân với chúng?

881
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
‎Em không hiểu.

882
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
‎Làm sao họ biết ta…

883
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
‎Ừ.

884
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
‎…hay nhớ ta là ai?

885
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG

886
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
‎- Dì có nhớ cô bé không?
‎- Có, dì đã chăm sóc con bé mà.

887
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
‎Giờ cô bé trông thế này.

888
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
‎Con bé có cao không?

889
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
‎- Vâng. Cô bé cao.
‎- Nhìn ảnh con bé là biết.

890
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
‎BẢO MẪU CỦA SADIE

891
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
‎Con bé có mái tóc dài,
‎như nhiều cô gái ngoại quốc khác.

892
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
‎Vâng. Tóc dài.

893
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
‎Khi còn nhỏ, dì có nghĩ
‎mình sẽ làm gì trong tương lai không?

894
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
‎Không hẳn.

895
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
‎Người ở nông thôn không có ước mơ.

896
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
‎Dì không biết viết.

897
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
‎Năm cấp hai đã bỏ học rồi.

898
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
‎Sao dì lại bỏ vậy?

899
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
‎Nhà dì quá nghèo lại đông con.

900
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
‎Không có tiền học.

901
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
‎Cuộc sống bây giờ tốt hơn nhiều rồi.
‎Ta thậm chí còn vứt cả đồ ăn thừa đi.

902
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
‎Vậy là dì có nhớ cô bé.

903
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
‎Ừ, dì nhớ nhiều đứa lắm.

904
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
‎Khi mới đến con bé rất gầy.

905
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
‎Đó là một ngày lạnh cóng.

906
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
‎Một người qua đường
‎tìm thấy con bé trên vỉa hè

907
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
‎và mang con bé đến chỗ bọn dì.

908
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
‎Dì đút cho con bé ăn thật dịu dàng
‎như thể đó là con mình.

909
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
‎Dì nuôi lớn con bé
‎và cũng là người phải gửi con bé đi.

910
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
‎Bảo mẫu bọn dì… Không phải kẻ máu lạnh.

911
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
‎Tim dì nhói lên
‎mỗi khi phải gửi một đứa đi.

912
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
‎Chúng sẽ được gửi đi rất xa.
‎Dì sẽ lại nghĩ "Rồi chúng sẽ ra sao?"

913
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
‎BẮC KINH

914
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
‎Tôi vừa mới nhận kết quả xét nghiệm DNA.

915
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
‎Thật không may, không có ai trùng khớp.

916
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
‎Tôi biết sẽ rất khó tìm ra.

917
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
‎Tôi vẫn cảm thấy vô cùng thất vọng.

918
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
‎Theo như các kết quả xét nghiệm,
‎người phụ nữ này không phải mẹ ruột em.

919
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
‎Cháu tin rằng một ngày nào đó,
‎cả hai sẽ tìm được họ.

920
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
‎- Ừ, cô cũng nghĩ vậy.
‎- Vâng.

921
00:57:50,049 --> 00:57:53,553
‎Những bố mẹ này muốn biết
‎đã có chuyện gì xảy ra với con họ.

922
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
‎Người phụ nữ sở hữu cửa hàng quần áo.

923
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
‎- Và…
‎- Ừ, thợ cắt tóc?

924
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
‎Vâng. Theo như bên xét nghiệm DNA,

925
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
‎người phụ nữ này
‎không phải mẹ ruột của em.

926
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
‎Thật đáng tiếc là chị không thể
‎tìm thấy họ lúc này, em hiểu chứ?

927
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
‎Nhưng chị sẽ tiếp tục tìm,

928
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
‎tiếp tục tìm hiểu
‎để tìm ra bố mẹ đẻ của em.

929
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
‎Em từng xem chương trình tên là
‎Dân nhập cư.

930
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
‎Nên em hay tưởng tượng bố mẹ em
‎trông khá giống họ.

931
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
‎Đôi khi, em nghĩ ra những tình huống,
‎những cảnh thật kịch tính.

932
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
‎Em biết em làm thế rất nhiều.

933
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
‎Em làm việc này đôi lần,

934
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
‎nghĩ đến cảnh gặp bố mẹ đến từ Trung Quốc.

935
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
‎Nếu họ xuất hiện thì thật tốt biết bao.

936
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
‎Giống như sẽ rất tuyệt
‎nếu trúng vé số vậy,

937
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
‎nhưng có lẽ điều đó sẽ không xảy ra.

938
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG

939
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
‎Tôi đang đến nhà của đôi vợ chồng
‎mà tôi nghĩ có thể là bố mẹ của Sadie.

940
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
‎Xin chào?

941
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
‎Chào buổi sáng! Cháu ăn sáng chưa?

942
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
‎Tôi nghĩ việc trực tiếp nói với gia đình
‎là rất quan trọng.

943
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
‎Rất vui được gặp chú, chú Xu.

944
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
‎Lần cuối cháu đến đây là lúc nào nhỉ?

945
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
‎Vào Tháng Mười.

946
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
‎Cháu đến để cho cô chú xem
‎kết quả xét nghiệm. Đây ạ.

947
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
‎Kết quả là DNA của cô chú

948
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
‎không khớp với DNA của cô bé.

949
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
‎Cô chú có thể xem.

950
01:00:18,364 --> 01:00:20,491
‎Cháu sẽ không từ bỏ tìm con gái cô.

951
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
‎Vì DNA của cô đã ở phòng thí nghiệm rồi,

952
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
‎trong tương lai,
‎nếu con gái cô làm xét nghiệm,

953
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
‎thì sẽ khớp thôi.

954
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
‎Không sao đâu.
‎Chúng cháu sẽ không bỏ cuộc.

955
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
‎Cháu biết là rất khó cho dì.

956
01:01:01,741 --> 01:01:03,284
‎Cháu sẽ tiếp tục tìm kiếm.

957
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
‎- Chào, cô khỏe không?
‎- Tôi khoẻ. Cô thế nào rồi?

958
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
‎Cũng khá tốt. Cô đã sẵn sàng chưa?

959
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
‎Thì cũng… Chắc là sẵn sàng.

960
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
‎Có lẽ?

961
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
‎Tôi biết chắc là chuyện này
‎sẽ làm náo động nhiều thứ.

962
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
‎Ừ, hẳn là vậy.

963
01:01:52,750 --> 01:01:54,669
‎Em xin nghỉ một tuần từ hôm qua!

964
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
‎Ồ, mà đoán xem?

965
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
‎Chị sẽ làm móng
‎trước chuyến đi Trung Quốc,

966
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
‎vì chị chỉ làm móng trước các sự kiện lớn.

967
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
‎Em học nói "Chúc mừng năm mới"
‎tiếng Trung. Đó là ‎"Xīnnián kuàilè".

968
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
‎Sẽ vui lắm đây.

969
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
‎Em thấy cũng khá buồn cười
‎vì thực ra ta chưa từng gặp nhau.

970
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
‎Ta biết nhau,

971
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
‎nhưng đây cũng lại là lần đầu tiên
‎ta gặp nhau,

972
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
‎nghe khá là kì.

973
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
‎Em không biết phòng bọn em ở đâu.

974
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
‎- Ôi, Chúa ơi, chào em!
‎- Chào chị!

975
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
‎Xin lỗi em.

976
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
‎Chị đang định khoá cửa phòng khách sạn.

977
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
‎- Đâu nhỉ…
‎- Không thấy phòng 2403.

978
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
‎- Lối kia thì sao?
‎- À đúng rồi.

979
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
‎- Ôi, Chúa ơi! Chào chị!
‎- Xin chào!

980
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
‎- Ổn chứ?
‎- Chào!

981
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
‎Tốt ạ.

982
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
‎- Ừ.
‎- Chuyến bay thế nào?

983
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
‎- Tốt lắm.
‎- Tối qua các em đến lúc mấy giờ?

984
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
‎Chắc tầm mười rưỡi?

985
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
‎- Chào, Sadie!
‎- Chào chị! Mãi mới được gặp chị.

986
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
‎Ừ. Mãi mới được gặp mặt trực tiếp.

987
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
‎Em biết!

988
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
‎Khế có vị thế nào vậy?

989
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
‎- Em muốn ăn của chị à?
‎- Vâng.

990
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
‎- Ôi, phải đó không? Thật điên rồ.
‎- Ừ, nhìn kìa. Đây rồi.

991
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
‎Nâng ly,
‎vì lễ "GiángsinhHanukkah" với chị em họ,

992
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
‎tất cả cùng nhau.

993
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
‎- Đây, đây này!
‎- Được rồi, hãy…

994
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
‎Lily!

995
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
‎Đập quả trứng vào đầu
‎Để lòng đỏ chảy xuống

996
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
‎Đập quả trứng vào đầu
‎Để lòng đỏ chảy…

997
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
‎Chúc mừng sinh nhật!

998
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
‎Nhiều bậc thang quá!

999
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
‎Em đua với chị!

1000
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
‎- Ta vái thế nào vậy chị?
‎- Như này.

1001
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
‎Em không có bạn trai.
‎Em có bạn là con trai.

1002
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
‎Em bị cho vào vòng bạn bè.

1003
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
‎- Em bị cho vào vòng ấy ư.
‎- Vâng.

1004
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
‎Cậu ấy bỗng nhiên đến trước mặt em và nói
‎"Ta cứ là bạn bè thôi".

1005
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
‎Và em nói "Ừ được thôi".

1006
01:04:49,844 --> 01:04:52,054
‎- Còn em thì sao, Lily?
‎- Không ai ạ.

1007
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
‎Chloe?

1008
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
‎Em không có bạn trai nào.

1009
01:04:56,851 --> 01:04:57,935
‎Thế nghĩa là sao?

1010
01:04:58,060 --> 01:04:59,145
‎Em ấy nói gì vậy?

1011
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
‎Em ấy nói "Em không có bạn trai nào".

1012
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
‎Em được tìm thấy trên Cầu Đôi.

1013
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
‎Em thì ở đâu ạ, Hoá Châu à?

1014
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
‎Hóa Châu.

1015
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
‎- Còn chị ấy?
‎- Không phải thấy…

1016
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
‎Không, chị ấy cùng trại với em mà nhỉ?

1017
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
‎Nhìn bộ đồ dễ thương này.

1018
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
‎- Ai vậy? Là Chloe.
‎- Là em kìa.

1019
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
‎- Ừ.
‎- Dễ thương quá.

1020
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
‎Ôi, Chúa ơi, Chloe!
‎Nhìn em y như James Charles!

1021
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
‎- Khoan, kia là thông báo của em ấy à?
‎- Ôi không! Ảnh của em kiểu gì vậy?

1022
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
‎Buồn cười quá.

1023
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
‎Nhìn thấy ảnh đó,
‎đến em cũng chẳng muốn đón về.

1024
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
‎Ôi, Chúa ơi!

1025
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
‎Chị làm thông báo mới đi chị?

1026
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
‎Ôi Chúa ơi!

1027
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
‎- Cái này mềm thích ghê.
‎- Xinh đó.

1028
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
‎- Cái này của con à?
‎- Chị đã thấy… Ở châu Âu…

1029
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
‎- Cảm ơn!
‎- Chúng đẹp quá!

1030
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
‎- Dễ thương quá!
‎- Ôi Chúa ơi.

1031
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
‎Ôi Chúa.

1032
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
‎- Hôm nay là ngày trọng đại với các con.
‎- Đúng là vậy.

1033
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
‎Sẵn sàng chưa?

1034
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
‎Tôi nghĩ vậy. Tôi biết hôm nay
‎sẽ có rất nhiều cảm xúc mà.

1035
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
‎- Sadie, con thấy thế nào?
‎- Hơi lo lắng ạ.

1036
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
‎Đây là cuộc gặp mặt
‎với bảo mẫu của con, nên là có lo ạ.

1037
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
‎Cảm ơn.

1038
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
‎Đến được đây đã có rất nhiều cảm xúc rồi.

1039
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
‎Mọi thứ đã khác rất nhiều so với
‎những gì tôi từng nghĩ khi đón Sadie.

1040
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
‎Về việc tôi không cho con bé
‎một gia đình như mình đã nghĩ.

1041
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
‎Rồi lại lo lắng rằng mình vẫn
‎cho con bé một cuộc đời như đã hứa.

1042
01:06:51,882 --> 01:06:54,176
‎Tôi không nghĩ bà mẹ ấy, dù từ bỏ con,

1043
01:06:54,260 --> 01:06:56,095
‎sẽ muốn con có bố mẹ ly dị.

1044
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
‎Bạn hiểu chứ?

1045
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
‎Bà mẹ ấy sẽ phải tự hỏi,
‎con bé đang ở đâu? Có hạnh phúc không?

1046
01:07:03,936 --> 01:07:06,188
‎Trông như thế nào? Thích ăn gì?

1047
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
‎Được rồi. Tôi sẽ ổn thôi.

1048
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
‎TRẠI MỒ CÔI DƯƠNG XUÂN

1049
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
‎Y như trước không cô?

1050
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
‎- Cô có… Đây là…
‎- Ừ. Nơi này vẫn giống xưa.

1051
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
‎Sadie ở trong tòa nhà trắng đằng kia.

1052
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
‎Tòa nhà màu trắng là tòa nhà ban đầu.

1053
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
‎Dì bảo mẫu kìa!

1054
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
‎Chào dì!

1055
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
‎- Bảo mẫu Li.
‎- Đây là dì à?

1056
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
‎Bảo mẫu Li. Ừ, chờ đã.

1057
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
‎Tôi đấy. Ban đầu cũng không nhận ra.

1058
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
‎Dì ấy nói đã rất lâu rồi, nhưng dì ấy
‎thấy thông báo chị đăng trên mạng,

1059
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
‎rồi nhìn thấy bức ảnh này,
‎dì ấy nhận ra "Kia là mình và đó là em".

1060
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
‎Dì ấy đang bế em trên tay.

1061
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
‎Lúc đầu, tôi giặt tã.

1062
01:08:12,922 --> 01:08:19,595
‎Rồi tôi bắt đầu chăm sóc các bé
‎từ năm 2001 đến năm 2005.

1063
01:08:19,678 --> 01:08:22,932
‎Sadie đến trại mồ côi từ khi nào thế ạ?

1064
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
‎Đầu tháng 12.

1065
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
‎Con bé không mặc quần áo đẹp
‎như những đứa khác.

1066
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
‎Nặng không quá hai cân ba.

1067
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
‎Dì ấy biết tất cả về em.

1068
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
‎Dì ấy là một phần cuộc đời em.

1069
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
‎Cảm giác như từ cả kiếp trước.

1070
01:08:46,413 --> 01:08:48,207
‎Dù chẳng phải con gái tôi,

1071
01:08:48,290 --> 01:08:51,544
‎chính tôi đã nuôi con bé
‎đến khi được nhận nuôi.

1072
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
‎Con đáng yêu quá.

1073
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
‎Thật tiếc là con không tìm được mẹ.

1074
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
‎Mong dì để mắt giúp chúng con.

1075
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
‎Dì báo lại cho con nếu ai tìm dì nhé.

1076
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
‎Sadie từng sống ở đây à dì?

1077
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
‎Ừ, ở căn phòng này.

1078
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
‎Những chiếc cũi dọc xuống phía dưới,
‎xung quanh, rồi ở giữa.

1079
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
‎Có bao nhiêu đứa bé trong phòng này?
‎Cô nhớ chứ? Hồi cô đến đây…

1080
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
‎- Trong phòng này, ít nhất là 12.
‎- Ít nhất là 12?

1081
01:09:31,292 --> 01:09:32,585
‎Cháu bế em bé nhé?

1082
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
‎- Rồi.
‎- Đỡ đầu, Sadie.

1083
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
‎Đỡ đầu cao lên chút.

1084
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
‎Để tay ở dưới đầu thế này. Đúng rồi.

1085
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
‎Cảm giác thực khó tưởng
‎khi biết em từng ở đây.

1086
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
‎Mọi người luôn nói đây là nhà của em,

1087
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
‎nhưng em chẳng nhớ gì cả.

1088
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
‎Phải, em không thể tin
‎mình từng là một trong số bọn trẻ ở đó.

1089
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
‎Em thấy mình như đang đi qua một bộ phim,

1090
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
‎nhưng rồi lại
‎"Chờ đã, không, đây là đời thực".

1091
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
‎Thật điên rồ khi nghĩ
‎em từng được đưa đến con phố này,

1092
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
‎rồi lại được đưa trở ra,
‎16 năm sau, ta có mặt ở đây.

1093
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
‎Tạm biệt!

1094
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
‎Tạm biệt!

1095
01:10:19,757 --> 01:10:24,470
‎Họ nói với cô rằng
‎con bé được để trong hộp,

1096
01:10:24,553 --> 01:10:25,554
‎hộp các tông.

1097
01:10:26,764 --> 01:10:28,849
‎Không chắc khi ấy có bụi cây không.

1098
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
‎Bởi vì bọn cô đứng…
‎Phải ngay chỗ cái cây này.

1099
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
‎- Cái nào? Cây này ạ?
‎- Là cây đó.

1100
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
‎- Ừ.
‎- Họ tìm thấy Sadie ở đó.

1101
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
‎Bên cạnh cây, trong hộp các tông.

1102
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
‎Dù là bố mẹ nào thì chắc có lẽ
‎họ cũng đang quan sát, đợi chờ.

1103
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
‎Mọi người hiểu ý cô chứ?

1104
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
‎Bởi vì họ tìm thấy con
‎vào sáng sớm, trước 7 giờ.

1105
01:10:52,915 --> 01:10:53,958
‎Trước lúc đông,

1106
01:10:54,041 --> 01:10:56,752
‎nhưng họ để ở đây
‎để khi bắt đầu đông người,

1107
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
‎con sẽ được thấy ngay.

1108
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
‎Nên con sẽ không bị lạnh.
‎Mẹ nghĩ con được bọc trong áo khoác.

1109
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
‎- Vâng.
‎- Áo mưa người lớn hay gì đó.

1110
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
‎Một ngày mà có đến rất nhiều thứ để xem.

1111
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
‎Khi em còn nhỏ, hồi lớp bốn,

1112
01:11:14,770 --> 01:11:19,608
‎em có một lọ để đựng
‎những tờ ghi chú ghi lại cảm xúc

1113
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
‎rồi nhét chúng vào trong lọ.

1114
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
‎Cho đến một ngày,
‎khi em đã sẵn sàng để đập vỡ chiếc lọ.

1115
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
‎Đó là cách em đối mặt.

1116
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
‎Em cất cảm xúc vào lọ
‎theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng.

1117
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
‎Thật mờ mịt.
‎Giờ chẳng biết làm cách nào đối mặt.

1118
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
‎Giờ chúng ta sẽ đến
‎trại trẻ mồ côi Hóa Châu,

1119
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
‎nơi Lily và Chloe đã từng ở.

1120
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
‎Và chúng ta sẽ gặp bảo mẫu của Chloe
‎trong trại mồ côi.

1121
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
‎Dì ấy sẽ dẫn chúng ta đi xem xung quanh.

1122
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
‎Vâng.

1123
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
‎TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÀNH PHỐ HOÁ CHÂU

1124
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
‎Cảm ơn vì đã mang
‎rất nhiều quà cho lũ trẻ.

1125
01:12:38,812 --> 01:12:40,939
‎BẢO MẪU CỦA CHLOE/ GIÁM ĐỐC TRẠI

1126
01:12:41,065 --> 01:12:42,775
‎Dì Li Lan thật tuyệt.

1127
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
‎Dì ấy là người đã chăm sóc cho em
‎trong một năm rưỡi đầu đời.

1128
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
‎Chào bé yêu.

1129
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
‎Và dì ấy vẫn làm việc ở đây cho đến nay.

1130
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
‎Đây là nơi ở của bọn trẻ.

1131
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
‎Xin chào mọi người.

1132
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
‎Chào các chị đi con.

1133
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
‎Dì ấy đến trường y vào cuối tuần,

1134
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
‎và trong tuần thì làm bảo mẫu.

1135
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
‎Giờ dì ấy là giám đốc trại trẻ mồ côi.

1136
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
‎Em rất ngạc nhiên
‎khi dì Li Lan còn nhớ em

1137
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
‎bởi vì dì ấy phải chăm quá nhiều bé,

1138
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
‎và cho đến nay vẫn chăm chúng như vậy,

1139
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
‎chẳng biết vì sao dì ấy có thể nhớ hết.

1140
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
‎Lúc đó dì đã chăm bao nhiêu bé thế ạ?

1141
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
‎Sau năm 2001 là thời điểm nhiều nhất.
‎Phải hơn 200 bé.

1142
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
‎Điều kiện trong trại lúc bấy giờ
‎không tốt lắm.

1143
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
‎Bọn dì chỉ có hai y tá và không có bác sĩ.

1144
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
‎Mà lại có rất nhiều bé.

1145
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
‎Bọn dì còn chẳng thể
‎đưa các bé tới bệnh viện khi chúng ốm.

1146
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
‎Không có bác sĩ,
‎nên không thể dùng thuốc theo đơn.

1147
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
‎Nên vào năm 2002 dì theo học trường y.

1148
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
‎Dì ấy tiêm vắc xin cho em.

1149
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
‎Dì tiêm vắc xin chỗ này này.
‎Mấy đứa đều là dì tiêm hết.

1150
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
‎- Con khóc nhiều không ạ?
‎- Không.

1151
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
‎Thật ạ?

1152
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
‎Con bé chỉ khóc khi tiêm vắc xin thôi.
‎Bình thường thì không.

1153
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
‎Con bé rất thân thiện và sôi nổi.

1154
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
‎Khi Chloe mới đến trại mồ côi
‎là em ấy bao tuổi thế ạ?

1155
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
‎Dì nghĩ em ấy sinh vào đúng hôm đó.

1156
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
‎Là ai đưa em ấy đến trại mồ côi ạ?

1157
01:14:33,051 --> 01:14:35,012
‎Đáng nhẽ là cảnh sát địa phương.

1158
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
‎Sao con khóc, con yêu?

1159
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
‎Quá sức.

1160
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
‎Con muốn mẹ ôm con không?

1161
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
‎Dì ấy gần như là
‎một người mẹ của em vào lúc đó.

1162
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
‎Giống như…

1163
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
‎Thật tốt khi biết dì ấy yêu em,

1164
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
‎và có thể chăm sóc cho em

1165
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
‎trong hàng trăm em bé
‎trong trại trẻ mồ côi.

1166
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
‎Em cảm thấy điều đó thật lớn lao,

1167
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
‎dì ấy chăm sóc cho em,

1168
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
‎và em không biết chuyện đó như nào…

1169
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
‎Em không biết.

1170
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
‎Lily có ở đây không?

1171
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
‎Không sao đâu, bé con.

1172
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
‎Em rất vui khi trải qua việc này
‎cùng Sadie và Lily,

1173
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
‎bởi vì bọn em đều có nhau.

1174
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
‎Em biết họ chưa lâu,

1175
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
‎nhưng ở đó có… Em không biết nữa.

1176
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
‎Không cần điều kiện.
‎Ta biết được họ hiểu ta cảm thấy thế nào.

1177
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
‎Ta thậm chí chẳng cần giải thích với họ.

1178
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
‎Không sao đâu.

1179
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
‎Được rồi đó.

1180
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
‎Yang Mudi!

1181
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
‎Tên dì ấy là Yang Mudi.

1182
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
‎-Yang Mudi?
‎-Yang Mudi.

1183
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
‎Bảo mẫu Yang.

1184
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
‎Xin chào!

1185
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
‎Cháu chào dì.

1186
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
‎- Đây là Lily.
‎- Dì nhận ra.

1187
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
‎- Dì nhận ra em ấy?
‎- Dì có.

1188
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
‎Đây là mẹ em ấy.

1189
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
‎BẢO MẪU CỦA LILY

1190
01:16:54,484 --> 01:16:57,237
‎Lily đã sống ở đây bao lâu vậy dì?

1191
01:16:57,321 --> 01:16:59,823
‎Dì chăm con bé cho đến khi được nhận nuôi.

1192
01:17:00,699 --> 01:17:05,078
‎Khi có quá nhiều bé trong trại mồ côi,
‎bọn dì sẽ nuôi ở nhà đến khi gửi đi.

1193
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
‎Có bao nhiêu em bé sống ở đây thế ạ?

1194
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
‎Có khi hơn mười đứa, có khi chỉ một số.

1195
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
‎Con ở trong căn phòng kia.

1196
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
‎Dì ấy nói em ở trong căn phòng đó.

1197
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
‎- Cái này?
‎- Em ở trong phòng đó.

1198
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
‎Con từng ở đây này.

1199
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
‎Con bé là một đứa tinh nghịch.
‎Nghịch phết đấy.

1200
01:17:28,644 --> 01:17:32,939
‎Bà của dì từng cù lét con bé

1201
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
‎và kêu con bé là cái bánh tròn.

1202
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
‎Bà của dì ấy hay trêu em,

1203
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
‎cứ chọc em suốt thôi.

1204
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
‎Bà ấy nói em có khuôn mặt tròn.
‎Tên em là Mei-Bao, đúng không?

1205
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
‎Nhưng trong tiếng Trung nghe như ‎Miànbāo,
‎nghĩa là "bánh mì".

1206
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
‎Nên khi em khóc, bà ấy nói
‎"Ôi cái bánh bự kìa".

1207
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
‎Nên bà của dì ấy sẽ…

1208
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
‎Dì đã nói lời tạm biệt với Mei-Bao
‎thế nào vậy?

1209
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
‎Thấy con bé khóc tôi rất buồn.

1210
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
‎Khi đưa cho mẹ bế, con bé khóc nhiều lắm.

1211
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
‎Tôi nuôi nấng con bé
‎nên cũng nảy sinh tình cảm với nó.

1212
01:18:22,114 --> 01:18:26,743
‎Lily và mẹ em ấy có cái này tặng dì.

1213
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
‎Cảm ơn con nhiều.

1214
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
‎Dì ơi, dì mở ra xem bên trong có gì đi.

1215
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
‎Con đeo giúp dì nhé?

1216
01:18:39,506 --> 01:18:40,757
‎- Xin lỗi.
‎- Được chứ?

1217
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
‎Đó là một thứ rất đặc biệt với tôi.

1218
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
‎Và tôi muốn dì đeo nó.

1219
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
‎Món quà này rất có ý nghĩa với cô ấy.

1220
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
‎Di hiểu rồi. Dì sẽ luôn đeo nó.

1221
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
‎Cô ấy sẽ đeo nó mỗi ngày.

1222
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
‎Luôn luôn.

1223
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
‎Tôi muốn cảm ơn dì nhiều
‎vì đã chăm sóc tốt cho con bé.

1224
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
‎Và vì đã đem con bé đến cho tôi,

1225
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
‎con bé là niềm vui của tôi.

1226
01:19:11,580 --> 01:19:12,998
‎Dì rất biết ơn mẹ cô bé

1227
01:19:13,081 --> 01:19:15,876
‎vì đã nuôi dạy cô bé
‎thành một cô gái tuyệt vời.

1228
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
‎Dì ấy cũng cảm ơn cô vì đã chăm sóc…

1229
01:19:21,047 --> 01:19:22,716
‎Cô đã chăm sóc em ấy,

1230
01:19:22,799 --> 01:19:27,095
‎và khiến em ấy thành một cô gái tốt
‎như bây giờ. Một cô gái trưởng thành.

1231
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
‎Em để ý mắt dì ấy ngấn nước.
‎Khi ấy trong lòng em rất xúc động.

1232
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
‎Vì điều đó cho thấy
‎dì ấy quan tâm đến em.

1233
01:19:35,020 --> 01:19:36,855
‎Em biết được dì ấy có quan tâm.

1234
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
‎Nên…

1235
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
‎Một, hai, ba.

1236
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
‎Những tháng đầu
‎của cuộc đời em là một bí ẩn.

1237
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
‎Em nghĩ việc đến đây có ích rất nhiều.

1238
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
‎Cảm ơn.

1239
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
‎Vậy là ta đang đến Thị trấn Dương Mai.

1240
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
‎Họ tìm thấy em trong
‎một toà nhà hành chính trong thị trấn ấy.

1241
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
‎Nên ta sẽ đến đó trước
‎và đi bộ xung quanh.

1242
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
‎Rồi đến nhà gia đình
‎từng có thể là gia đình ruột của em,

1243
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
‎chị sẽ đến đó và nói cho họ biết kết quả,

1244
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
‎- rằng nó không khớp.
‎- Vâng.

1245
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
‎Gia đình đó thực sự muốn tìm con của họ,

1246
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
‎và người chị đó,
‎cô bé chị đã nói chuyện cùng,

1247
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
‎em ấy rất muốn tìm lại em gái của mình,

1248
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
‎cô bé ấy.

1249
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
‎Em có muốn đi cùng chị không?

1250
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
‎Nếu em không muốn thì không cần phải đi.

1251
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
‎Em không biết nữa. Một câu hỏi khó.

1252
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
‎Ừ.

1253
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
‎Không biết nữa.
‎Thực sự không. Em không biết.

1254
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
‎Em nghĩ thế này.

1255
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
‎Em nghĩ gia đình ấy sẽ rất vui
‎khi được gặp tất cả chúng ta,

1256
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
‎nhất là chị,

1257
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
‎bởi vì mặc dù chị
‎không phải con gái ruột của họ,

1258
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
‎họ sẽ thấy kết nối với chị
‎bởi tất cả gia đình ta

1259
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
‎đều đã trải qua những chuyện tương tự,

1260
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
‎và những áp lực trong xã hội

1261
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
‎để mà phải từ bỏ con gái mình
‎và mặc dù chị không phải con gái họ,

1262
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
‎thì vẫn có một mối liên kết với người
‎biết được nửa sau của câu chuyện.

1263
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
‎Ừ.

1264
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
‎Em đồng ý đi.

1265
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
‎- Nhưng họ sẽ đi cùng em chứ?
‎- Ừ, chúng ta đều sẽ đi cùng con.

1266
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
‎Đợi đã, là tòa nhà ngay đây à?

1267
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
‎Đó là tòa nhà hành chính.

1268
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
‎Em bị bỏ lại trên cầu thang
‎dẫn đến lối vào của tòa nhà.

1269
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
‎Gia đình Chen sống ngay dưới này.
‎Chị sẽ đi vào trước và nói chuyện với họ.

1270
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
‎Xin chào!

1271
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
‎Em nấu ăn ngay đây à, Chunjiao?
‎Lâu lắm không gặp em!

1272
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
‎Sao hôm nay em nấu nhiều thế?

1273
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
‎Bởi vì hôm nay có đến hơn 20 khách.

1274
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
‎- Hôm nay công nhân đến à?
‎- Vâng.

1275
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
‎Chú Chen!

1276
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
‎Để cháu cho chú xem kết quả.

1277
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
‎- Ngồi đi cháu.
‎- Không sao ạ.

1278
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
‎Kết quả DNA không trùng khớp.

1279
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
‎Vậy là không khớp nhỉ?

1280
01:23:15,699 --> 01:23:17,033
‎Chunjiao?

1281
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
‎Kết quả xét nghiệm cho thấy
‎DNA không khớp.

1282
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
‎Không khớp?

1283
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
‎Vậy nên Lily không phải em gái em.

1284
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
‎Là vậy à?

1285
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
‎Chị tin trong tương lai sẽ tìm được cô bé.

1286
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
‎Mặc dù chị không chắc là khi nào,
‎nhưng sẽ có cơ hội.

1287
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
‎Bởi vì theo sự phát triển của công nghệ,

1288
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
‎xét nghiệm DNA sẽ ngày càng phổ biến hơn.

1289
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
‎Chú không muốn đào sâu về quá khứ.
‎Không làm gì được.

1290
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
‎Chuyện đã vậy rồi.

1291
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
‎Tuy nhiên thì hôm nay
‎Lily đến đây cùng các em họ.

1292
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
‎- Không biết em ấy có được chào đón…
‎- Gặp con bé thôi.

1293
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
‎Em ấy cũng nghĩ
‎duyên phận đã đem mình đến đây.

1294
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
‎- Bọn chú thấy không vấn đề.
‎- Được rồi.

1295
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
‎Cháu sẽ báo cho em ấy.

1296
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
‎Bé dễ thương ghê.

1297
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
‎Đáng yêu quá.

1298
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
‎- Lily.
‎- Chú nhận ra cô bé.

1299
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
‎Xin chào. Đây là chú Chen.

1300
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
‎Chào bác!

1301
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
‎Con gái chú Chen.

1302
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
‎Hai đứa giống thật.

1303
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
‎Con bé giống chú không?

1304
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
‎Hơi hơi ạ.

1305
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
‎Chào bé.

1306
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
‎Bé ơi.

1307
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
‎Em ấy muốn cho em mật ong.

1308
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
‎- Cảm ơn chị.
‎- Nếu em muốn, chị có thể lấy thêm.

1309
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
‎Mật ong nhìn ngon quá.

1310
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
‎Đến Trung Quốc bất cứ khi nào nhé!

1311
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
‎Đây là vợ chú Chen, người mẹ.

1312
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
‎Con bé trông giống con gái chú,
‎như trong ảnh đó.

1313
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
‎Mắt giống chú nhỉ? Đôi mắt ấy.

1314
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
‎Nhưng lại không phải.
‎Chẳng làm gì khác được.

1315
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
‎Tôi có cả một nhóm bạn
‎nhận con nuôi từ Trung Quốc,

1316
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
‎bọn trẻ đều được yêu mến,
‎bố mẹ yêu thương chúng.

1317
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
‎Chú hy vọng cô bé là con mình.
‎Nhưng chuyện là vậy rồi.

1318
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
‎Đâu phải cứ nói là được, phải không?

1319
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
‎Chúng cháu phải đi rồi.

1320
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
‎- Được rồi.
‎- Cảm ơn, cô Chen.

1321
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
‎Chú rất cảm kích.

1322
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
‎Tạm biệt.

1323
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
‎Tạm biệt, Chen.

1324
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
‎Tạm biệt!

1325
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
‎Tạm biệt.

1326
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
‎Có thể thấy bác ấy buồn.

1327
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
‎Mắt bác ấy rơm rớm.

1328
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
‎Ừ, chị cảm thấy chú ấy
‎đang cố kìm nén vì chú là đàn ông.

1329
01:26:24,721 --> 01:26:26,055
‎Chú ấy không thể khóc.

1330
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
‎Em nghĩ việc đi gặp bác Chen thực sự là

1331
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
‎điều khó khăn nhất em từng làm.

1332
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
‎Em biết bác ấy rất buồn.

1333
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
‎Và cả hai không khớp.

1334
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
‎Nhưng em rất vui vì đã làm vậy.

1335
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
‎Em vừa mới hiểu thêm rất nhiều
‎về bố mẹ ruột.

1336
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
‎Có thể nhìn từ góc độ của họ.

1337
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
‎Không có bố mẹ nào
‎sẵn sàng từ bỏ con mình.

1338
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
‎Và…

1339
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
‎Em chỉ muốn nói là chuyện này rất có ích.

1340
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
‎Em đã thấy gia đình đó
‎muốn tìm con của họ đến mức nào,

1341
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
‎và họ đã đau khổ ra sao
‎khi không tìm thấy đứa con ấy.

1342
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
‎Em hy vọng rằng bố mẹ đẻ
‎cũng tìm kiếm em như gia đình này.

1343
01:27:40,129 --> 01:27:43,216
‎Em nghĩ trải nghiệm đó ghi dấu ấn mạnh
‎cho mọi người.

1344
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
‎Em nghĩ mọi người đều nên biết
‎bố mẹ họ hẳn là yêu họ rất nhiều

1345
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
‎và việc phải từ bỏ họ
‎đau lòng đến mức nào.

1346
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
‎BẮC KINH

1347
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
‎Ta còn chưa lên trường thành luôn!
‎Mới đang đi lên đó.

1348
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
‎Để xem ta đi đồng bộ không.

1349
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
‎- Sẵn sàng chưa? Phải, trái.
‎- Đồng bộ.

1350
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
‎Phải, trái.

1351
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
‎Sao Chloe có nhiều năng lượng vậy?

1352
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
‎Lại đây nào! Đẹp quá!

1353
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
‎- Đăng gì đó đi.
‎- Ừ.

1354
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
‎Đẹp thật đó.

1355
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
‎Chị rất tự hào về các em.

1356
01:28:42,608 --> 01:28:43,735
‎Các em đã làm được.

1357
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
‎Vâng.

1358
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
‎Cần rất nhiều can đảm mới có thể
‎quay lại tìm về quá khứ.

1359
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
‎Chị biết nó khó thế nào.

1360
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
‎Vâng. Cảm ơn, chị Liu.

1361
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
‎Cảm ơn.

1362
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
‎Cảm ơn chị.

1363
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
‎Sadie, lần đầu em thấy tuyết à?

1364
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
‎- Đúng là vậy!
‎- Chị biết mà.

1365
01:29:15,975 --> 01:29:18,561
‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OKLAHOMA

1366
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ LILY

1367
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
‎Lớp học bắt đầu.

1368
01:29:51,677 --> 01:29:53,888
‎Quốc tịch của em là gì?

1369
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
‎Em là người Trung Quốc.

1370
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
‎Gia đình em gồm có bốn người.

1371
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
‎Bố em là một doanh nhân.

1372
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
‎Mẹ em không đi làm.

1373
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
‎Chị em là sinh viên đại học.

1374
01:30:07,819 --> 01:30:09,695
‎Được rồi. Làm tốt lắm.

1375
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
‎Phần "B" làm từ 54 đến 58.

1376
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
‎Tớ bị tụt lại rồi.

1377
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
‎Sadie Mangelsdorf.

1378
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
‎Bài luận định nghĩa,
‎Lớp Nâng cao Môn Ngôn ngữ và Cấu trúc.

1379
01:30:31,884 --> 01:30:33,177
‎ĐI TÌM TRUYỆN CỔ TÍCH

1380
01:30:33,261 --> 01:30:37,056
‎Khi tôi tám tuổi,‎ ‎lần đầu tiên
‎tôi xem phim ‎Công chúa tóc mây‎.

1381
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
‎Trong phim, cô bé bị chia cắt
‎khỏi bố mẹ từ nhỏ.

1382
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
‎Cuối phim, cô ấy được vui vẻ đoàn tụ
‎cùng gia đình xa cách bấy lâu.

1383
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
‎Như bất cứ ai,

1384
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
‎ta đều hy vọng vào một cái kết cổ tích
‎như ta từng xem trên phim.

1385
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
‎Sau đó, tôi đã nhận ra một điều.

1386
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
‎Có thể tôi đã tìm kiếm nhầm gia đình.

1387
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
‎Gia đình là những người đã nỗ lực
‎để luôn bên ta khi cần.

1388
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
‎- Chào! Chúa ơi, phải lâu lắm chưa…
‎- Chào!

1389
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
‎Họ hiểu, yêu thương
‎và chấp nhận con người ta.

1390
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
‎Nên có lẽ một số chuyện
‎cứ là cổ tích thì hay hơn.

1391
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
‎Em nhuộm tóc với các màu khác nhau.

1392
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
‎Lại nhuộm sang màu hồng,

1393
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
‎nhưng khi em gội xong,

1394
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
‎màu kiểu bị phai ra,
‎em nghĩ nó là màu đỏ cam!

1395
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
‎TỈNH QUẢNG ĐÔNG

1396
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
‎Chào dì.

1397
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
‎Đây là kết quả ạ.

1398
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
‎Chắc là không phải rồi.

1399
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
‎Tên dì ở đâu vậy?

1400
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
‎Tên dì đây.

1401
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
‎Nhìn này.

1402
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
‎Ở đây ghi là "Khớp".

1403
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
‎Dì không khớp với Sadie, nhưng khớp
‎với một cô bé khác sinh năm 2000.

1404
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
‎Tên em ấy là Amanda Phillips.

1405
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
‎Con bé giống dì không?

1406
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
‎Cháu thấy giống.

1407
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
‎Em ấy nói tiếng Anh.

1408
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
‎Sao ạ?

1409
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
‎Con bé nói tiếng Anh.

1410
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
‎Dì đâu biết tiếng Anh.

1411
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
‎Chào! Vâng, xin chào. Chị là Liu Hao.

1412
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
‎- Chào!
‎- Chào buổi tối.

1413
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
‎Một trong số những phụ nữ
‎làm xét nghiệm là mẹ ruột của em.

1414
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
‎Vâng.

1415
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
‎Vâng!

1416
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
‎Chị biết có thể em đang có
‎hàng ngàn câu hỏi trong đầu.

1417
01:32:56,153 --> 01:32:58,739
‎Bà ấy sinh toàn con gái à chị?

1418
01:32:58,823 --> 01:33:00,408
‎Họ bao nhiêu tuổi ạ?

1419
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
‎Chị thứ hai 23 tuổi rồi, chị thứ nhất…

1420
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
‎Biên dịch: Ha Vu



