1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Їх залишали в картонних коробках,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
які знаходили на мосту чи тротуарі.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Їх було так багато. Більше 30 за зміну.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
У нас, няньок, були різні завдання.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Одні годували діток молоком.
Інші прали білизну.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
Я дивилася за немовлятами.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Я пам'ятаю багатьох з них.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Ці дітки… Я виростила їх.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
Я тримала їх на руках і повільно годувала,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
наче це були мої власні діти.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Серце щеміло,
щоразу коли я когось віддавала.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Їх відправляли так далеко.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
Що з них мало вирости?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
ЄРУСАЛИМ, ІЗРАЇЛЬ

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Вітаю. Будете замовляти?

19
00:02:22,976 --> 00:02:24,519
Який ви хочете соус?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Усе разом 8,75 $. Гарного дня.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Існують 50-доларові банкноти? Що?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Ні! Я ніколи їх не бачила.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,364
Так.

24
00:02:36,447 --> 00:02:38,908
-Вітаю, як справи?
-Добре.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Ось ваш середній чай без цукру.
Гарного вам дня.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Вітаю!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
-Привіт, як справи на роботі?
-Добре.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
-Ти поїла?
-Так, палички з моцарели.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
-І це все?
-Так.

30
00:02:53,590 --> 00:02:56,467
ОКЛАГОМА-СІТІ, ОКЛАГОМА

31
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
ВИПУСК 2018 РОКУ
КАТОЛИЦЬКА СЕРЕДНЯ ШКОЛА

32
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
О боже, починається. Ура.

33
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Даніел Бейтс.

34
00:03:04,934 --> 00:03:07,520
Лілі Кетрін Болка.

35
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Пані та панове,
представляю вам клас 2018 року.

36
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Випускники, помахайте китицями!

37
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Один, два… Молодці!

38
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Привіт.

39
00:03:24,162 --> 00:03:25,830
-Привіт, мамо.
-Привіт, люба.

40
00:03:26,331 --> 00:03:27,916
-Зараз заплачеш?
-Ага.

41
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
-Чому ти плачеш?
-Бо я тобою так пишаюся.

42
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
У 1979–2015 роках

43
00:03:41,846 --> 00:03:44,390
у Китаї реалізували закон
про одну дитину на сім'ю

44
00:03:44,474 --> 00:03:46,392
для контролю за народжуваністю.

45
00:03:46,476 --> 00:03:50,188
За підрахунками
понад 150 000 китайських дітей,

46
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
переважно дівчаток,
віддали в закордонні сім'ї.

47
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Люди казали: «Щасливиця».

48
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
Можливо.

49
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
Не мені судити.

50
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
Ти прибула до нас відкрита до любові.

51
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
Нам пощастило.

52
00:04:03,618 --> 00:04:05,912
Ти легко сміялася і довіряла.

53
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Пощастило нам.

54
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Ніхто не знає,
як у Китаї вирішують, кого кому віддати.

55
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
Але як провіщує твоє середнє ім'я:
«Бог відповів на мої молитви».

56
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Відколи я взяла тебе на руки,

57
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
я почуваюся найщасливішою жінкою у світі.

58
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Коли вона це сказала,
я подумала про мою іншу маму

59
00:04:28,851 --> 00:04:31,604
і уявила, якби вона була тут…

60
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
ХЛОЇ

61
00:04:32,605 --> 00:04:34,774
…життя було б іншим, якби я росла з нею.

62
00:04:34,857 --> 00:04:38,027
В іншій сім'ї все було б інакше.

63
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Я хочу знати більше
про мою китайську родину.

64
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Хочу вивчити китайську,

65
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
поїхати до Китаю, усе побачити.

66
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
Це почалося,

67
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
здається, у сьомому класі,

68
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
коли тато сказав:
«Є сайт, який називається 23andMe.

69
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Там треба плюнути в пробірку».

70
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Наче науковий експерименту.

71
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Ми це зробили, бо в кабінеті лікаря

72
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
можна викреслити цілий список
спадкових проблем зі здоров'ям.

73
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Я, мабуть, разів 20 просила Хлої
піти на китайські танці.

74
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Ніякого інтересу.

75
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Але коли ми дізналися…

76
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
САРІ І ДЖИН
БАТЬКИ ХЛОЇ

77
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
що в неї є кровна двоюрідна сестра,

78
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
яка живе в Теннессі, приблизно її віку…

79
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
-Це її зацікавило.
-Так.

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Це і той факт,
що Йо-Йо Ма — її далека родичка.

81
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Так!

82
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
І так я знайшла Сейді.

83
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Ми спілкуємося в снепчаті
останні кілька місяців.

84
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
-Салют!
-Привіт!

85
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Я була дуже здивована.

86
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
У світі так багато людей,
і те, що Сейді — моя родичка,

87
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
мене шокувала.

88
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Я… Я обожнюю тварин. Вони гарнюні.

89
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
-Я так хочу цуценя.
-Цуценя годиться.

90
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Я завжди проходжу через ці фази:
хоче цуценя чи…

91
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
не знаю, пташку.

92
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Їжака.

93
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Але я хочу, щоб мене всюди супроводжували,

94
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
а так не виходить.

95
00:06:12,538 --> 00:06:14,374
НАШВІЛЛ, ТЕННЕССІ

96
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
Чому ви не розказали мені про цих кузин?

97
00:06:16,918 --> 00:06:17,835
СЕЙДІ

98
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Я розказувала, ти не слухала, але…

99
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Гаразд, це Лілі.

100
00:06:22,382 --> 00:06:24,342
У тебе загалом вісім родичів.

101
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Люба Лілі, мене звуть Сейді.

102
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Я живу в Теннессі,

103
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
і мене вдочерили

104
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
в провінції Гуандун.

105
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Це пишеться ось так.

106
00:06:45,154 --> 00:06:46,364
Відправити?

107
00:06:46,447 --> 00:06:47,698
Не бійся, відправляй.

108
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
Я думала, що є лише Хлої.

109
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
-Привіт!
-Привіт!

110
00:06:52,703 --> 00:06:55,123
Боже! Не віриться, що ми таки побачилися.

111
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
Еге ж, це так круто.

112
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Яке гарне намисто.

113
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Дякую!

114
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Я постійно ношу всі свої намиста.

115
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Ніколи їх не знімаю. Так, і…

116
00:07:05,675 --> 00:07:07,051
-Покажи знімки.
-Добре.

117
00:07:07,135 --> 00:07:09,345
Твоїх нових кузин. Не давніших.

118
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
ЛОРІ
ТІТКА ЛІЛІ

119
00:07:10,430 --> 00:07:13,224
Добре, це Сейді. Ми схожі?

120
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
-Трішки, можливо.
-Можливо?

121
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Гадаю, подібність є.

122
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Я вирішила зробити тест ДНК,

123
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
бо хочу дізнатися більше про себе
і про моє минуле.

124
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Коли мені написала Сейді,

125
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
це відкрило нову перспективу на…

126
00:07:32,577 --> 00:07:33,995
На наше вдочеріння.

127
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
ДЗВОНИТЬ ХЛОЇ

128
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
ДЗВОНИТЬ ЛІЛІ

129
00:07:42,253 --> 00:07:43,171
Є зв'язок?

130
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
-Є.
-Привіт!

131
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Привіт!

132
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
-Привіт!
-Привіт!

133
00:07:48,676 --> 00:07:52,763
О боже, це так круто. Ще ніколи
так не спілкувалася у Google Hangouts.

134
00:07:52,847 --> 00:07:54,682
Як ваше життя?

135
00:07:54,765 --> 00:07:56,601
Не можу дочекатися п'ятниці.

136
00:07:56,684 --> 00:07:58,603
Цей тиждень ніяк не закінчиться,

137
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
і мені це не подобається.

138
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Не хвилюйся, я теж страждаю.
Ми всі якісь стомлені.

139
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Я теж думала: «Гаразд,
з чого розпочати історію мого життя?»

140
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
-Мабуть, ми могли б почати з початку…
-Так.

141
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Так, ми всі були
в притулку на півдні Китаю.

142
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Здається в Гуанчжоу,
десь на цій території.

143
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Гуанчжоу. Так.

144
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Чекай, ми з одного притулку?

145
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Так, Хлої, ти і я.

146
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Це ж, типу, круто. Без «типу», це круто.

147
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Так.

148
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
Раніше я думала,

149
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
ну чому вони мене віддали?

150
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
І я гадала, що це через правило
про одну дитину на сім'ю в Китаї.

151
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
Так.

152
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Я ж не знаю справжньої причини.
Так лише припускають.

153
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Так?

154
00:08:50,738 --> 00:08:53,741
НАШВІЛЛ,ТЕННЕССІ

155
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Отже, це твій пра-пра-прадід.

156
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
Це дядько Сем.
Напевне щойно пішов у армію.

157
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Ми поклали квіти на його могилу.

158
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Це твоя пра-прабабуся в дитинстві.

159
00:09:07,213 --> 00:09:11,259
Вона прибула з Ірландії. Я маю
стебновану ковдру, яку вона зшила в 1840.

160
00:09:11,342 --> 00:09:12,301
Круто.

161
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
Джеймс Франклін.

162
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Він твій пра-пра-пра-прадід.

163
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
З боку мого тата
лінія простежується до 900 року.

164
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
ВІКТОРІЯ
МАТИ СЕЙДІ

165
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
З маминого

166
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
вона більш розгалужена й різноманітна,

167
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
але ми можемо
простежити її до 1600, здається.

168
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
А це Анна Фултон,
яка померла від туберкульозу.

169
00:09:37,868 --> 00:09:40,830
Я не відчуваю особливого зв'язку з ними.

170
00:09:41,455 --> 00:09:46,043
Я знаю, що це моя родина,
але фактично ми не родичі.

171
00:09:46,127 --> 00:09:47,628
Це мої мама й тітка.

172
00:09:48,462 --> 00:09:52,842
У притулку мамі сказали,
що мене лишили в коробці на людній вулиці.

173
00:09:52,925 --> 00:09:54,969
ПРІЗВИЩЕ — ЧАН
ІМ'Я ПРИ НАРОДЖЕННІ — ХУАФАН

174
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Мені здається, що це було рано вранці.

175
00:09:59,265 --> 00:10:01,559
Хтось мене знайшов і заніс у притулок.

176
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
Інколи я думаю: «Вони ж там.

177
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
У мене, мабуть, є брати й сестри».

178
00:10:09,275 --> 00:10:10,860
МІЖНАРОДНИЙ ФОНД «ДИТЯЧА НАДІЯ»

179
00:10:10,943 --> 00:10:13,904
Це дивно, але моє життя могло
бути геть іншим.

180
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Коли Сейді було два чи три роки,

181
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
я вирішила зробити їй тест ДНК.

182
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Я хотіла знайти її біологічну сім'ю,

183
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
бо так вона мала б шанс
дізнатися власну історію.

184
00:10:30,880 --> 00:10:32,548
Але цього не сталося.

185
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Сейді… Гадаю, вона часом розривається
між «Я хочу все знати»

186
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
і «Я хочу бути звичайним підлітком».

187
00:10:40,931 --> 00:10:43,726
Можна спробувати козячий сир з вишнями?

188
00:10:45,019 --> 00:10:48,314
Як на мене, те,
що мене вдочерили, не визначає мене.

189
00:10:49,106 --> 00:10:53,736
Це щось на кшталт середнього імені,
його мало хто знає, але воно є.

190
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Ти тримала свій телефон як…

191
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Ти говориш китайською?

192
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
Ти ж колись там жила.

193
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Якого ти походження? Яке твоє…

194
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Я латиноамериканка.

195
00:11:11,754 --> 00:11:14,882
-Я два роки жила в Еквадорі.
-Ти говориш іспанською?

196
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Татів друг, він китаєць.

197
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Він звернувся до мене китайською.

198
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
Я така: «Вибачте, я не розумію».

199
00:11:23,015 --> 00:11:25,768
Він подивився так розчаровано і відійшов.

200
00:11:25,851 --> 00:11:29,939
Припинив зі мною говорити.
Я йому: «Мені теж було приємно».

201
00:11:30,439 --> 00:11:31,816
Ми спочатку…

202
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Я не почуваюся китаянкою.

203
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Друзі кажуть, я всередині біла, як банан.
«Сейді, ти наче та біла.

204
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Ти найбіліша китаянка, яку я знаю».

205
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Не знаю.

206
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Я завжди вважала себе американкою.

207
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Вітаю і запрошую
подивитися п'єсу восьмого класу на івриті!

208
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
ХЛОЇ

209
00:12:07,017 --> 00:12:09,437
Я думаю, Хлої цінує єврейську освіту,

210
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
але з неї досить.

211
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Вона повідомила,
що відтепер не ходитиме в єврейську школу.

212
00:12:18,571 --> 00:12:22,742
Наступного місяця ми переїжджаємо
у Фенікс, і я піду в старшу школу.

213
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
Я хотіла, щоб там викладали китайську.

214
00:12:25,995 --> 00:12:28,581
Більше ніяких умов у мене не було.

215
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Я ходила в Єврейську денну школу
приблизно дев'ять років.

216
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Я вивчала теологію, і сьогодні
вчителька питає: «Ви вірите в Бога?

217
00:12:40,134 --> 00:12:42,303
Підніміть руки, хто вірить у Бога».

218
00:12:42,386 --> 00:12:44,472
І я не підняла руки.

219
00:12:44,555 --> 00:12:46,056
Так, я розумію. Це важко.

220
00:12:46,807 --> 00:12:49,143
Я завжди ходила в церкву й таке інше,

221
00:12:49,226 --> 00:12:53,189
але останнім часом
я почала втрачати віру в Бога.

222
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Я вірю в Нього,

223
00:12:55,357 --> 00:12:58,861
але все-таки я маю певні сумніви.

224
00:12:59,570 --> 00:13:00,696
Я вірю в Бога,

225
00:13:00,780 --> 00:13:03,991
бо мене оточують люди,
які люблять і підтримують мене.

226
00:13:04,074 --> 00:13:07,369
І я думаю, що можна
побачити Бога в інших людях.

227
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Я досі намагаюся зрозуміти, хто я.

228
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
ПРОДАНО — КРІСТІН ЛОШ — ЮІНҐ І КЛАРК
КРІС І ДАНІЕЛА

229
00:13:17,880 --> 00:13:18,964
ЗАСОБИ ГІГІЄНИ — ФЕНІКС

230
00:13:19,048 --> 00:13:21,550
-Гаразд, давай… Ти готова?
-Так.

231
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Я особливо про це не думала,

232
00:13:24,595 --> 00:13:29,266
але я була ледь не єдиною азіаткою
в громаді, у якій жила.

233
00:13:29,767 --> 00:13:31,852
Як сказати: «Вона пішла в магазин»?

234
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Але з дорослішанням

235
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
я дізнавалася, що у світі нас більше,

236
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
і я захотіла знайти людей,

237
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
схожих на мене і ззовні теж.

238
00:13:50,246 --> 00:13:54,333
Коли ти маленька,
ти ростеш у ідеальній бульбашці.

239
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Довкола тебе всі ці білі,
і ти думаєш, що ти така ж.

240
00:13:59,922 --> 00:14:01,966
А потім усвідомлюєш, що ти інша.

241
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Моя подруга… Ми були дуже близькі.

242
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Це було в середній школі.
Я була там єдиною азіаткою.

243
00:14:09,974 --> 00:14:14,353
І вона сказала дуже образливу річ, що…

244
00:14:30,703 --> 00:14:31,662
Що…

245
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
мої рідні батьки, мабуть,
не хотіли мене, і тому віддали.

246
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Я цього не очікувала,

247
00:14:46,594 --> 00:14:48,512
і це було занадто.

248
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Повторюй за мною.

249
00:15:02,860 --> 00:15:05,321
ОКЛАГОМА-СІТІ

250
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Якщо ви подивитися сюди,
тут усі мої медалі

251
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
з баскетболу і волейболу.

252
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
Мій клас вибрав мене на останньому році

253
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
старшою відповідальною.

254
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Тому тут ззаду моє ім'я.

255
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
Я подала документи в Університет Оклагоми,
УШО, УЦО і в Крейтон.

256
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Мені вже відповіли з УШО. Це…

257
00:15:36,936 --> 00:15:38,479
ВІТАЄМО В РОДИНІ КОВБОЇВ!

258
00:15:38,562 --> 00:15:41,523
ВІТАННЯ! ВАС ПРИЙНЯЛИ
В УНІВЕРСИТЕТ ШТАТУ ОКЛАГОМИ!

259
00:15:43,108 --> 00:15:47,112
Я не можу поїхати зі штату
на першому курсі через операцію на щелепі.

260
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Операція в червні.

261
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Мені зламають щелепу й посунуть її назад.

262
00:15:53,994 --> 00:15:55,996
Мабуть, буде дивно,

263
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
адже я не буду схожа сама на себе.

264
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Але ж це я.

265
00:16:02,211 --> 00:16:06,507
Благослови, Господи, нас і ці дари,
які з Твоєї щедрості ми споживатимемо.

266
00:16:06,590 --> 00:16:08,884
Через Христа, Господа нашого. Амінь.

267
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Я єдина дитина одинокої матері

268
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
з великої католицької родини,

269
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
і в мене 15 двоюрідних братів і сестер.

270
00:16:21,939 --> 00:16:26,443
Моя мама жила в багатьох місцях:
у Нью-Йорку, Нікарагуа, Коннектикуті…

271
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
ДЕБОРА
МАТИ ЛІЛІ

272
00:16:27,820 --> 00:16:29,238
…але коли мені був рік,

273
00:16:29,321 --> 00:16:32,533
вона переїхала до дідуся і бабусі,
щоб вони допомогли їй зі мною.

274
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Я не забула.

275
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
Це тобі.

276
00:16:36,578 --> 00:16:40,666
Мене питають: «Коли ти взнала,
що тебе вдочерили? Коли це відкрилося?»

277
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Це ніколи не було таємницею.

278
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Коли я була маленька,
в мами завжди були такі книжки.

279
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
І вона весь час мені читала.

280
00:16:53,470 --> 00:16:55,889
Ось одна, «Коли хтось народився в Китаї»,

281
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
яку я дуже любила малою,

282
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
і я постійно ниділа:
«Можеш ще раз прочитати?» Тож…

283
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
ДЕНЬ ОПЕРАЦІЇ

284
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
-Привіт, люба.
-Привіт.

285
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Треба їхати.

286
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
-Добре?
-Так, їдьмо.

287
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Це генетика.

288
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Дякую.

289
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Лікарі кажуть,
що твої мама з татом зустрілися.

290
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
У когось була коротка щелепа,
а в когось довга.

291
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
І такі речі трапляються.

292
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Приїдуть тітка Лорі й дядько Майк.

293
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
-Дядько Майк зможе лише після роботи.
-Добре.

294
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Я комплексувала через підборіддя,

295
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
але ж це частина мене.

296
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Це частина… Вона від моїх рідних батьків…

297
00:17:45,647 --> 00:17:47,357
Це те, що я від них отримала.

298
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
У мене багато питань про моє життя
в Китаї, коли я була маленькою.

299
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Лілі?

300
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Тринадцять місяців,
на перший погляд, це небагато, але…

301
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Але для мене це багато.

302
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
Це велика частина…

303
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Це наче якась таємниця,
яку я ніколи не дізнаюся.

304
00:18:11,715 --> 00:18:13,675
Моя мама, я за нею як за стіною.

305
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Я не хочу, щоб вона думала,
що я її не люблю, бо це не так.

306
00:18:20,307 --> 00:18:21,391
Побачимося, сонце.

307
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Ми про неї подбаємо. Дякую.

308
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Я не хочу померти,
не дізнавшись, хто мої рідні батьки.

309
00:18:40,494 --> 00:18:41,495
ДВА МІСЯЦІ ПО ТОМУ

310
00:18:41,578 --> 00:18:44,373
Мені сказали, з новим обличчям
я маю доросліший вигляд.

311
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Я пішла працювати в басейн.

312
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
Там працює багато моїх друзів-рятівників.

313
00:18:49,628 --> 00:18:51,839
Вони знали, що це я, але сумнівалися.

314
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Привіт. Можна мені
комбо номер три з колою?

315
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Дивіться. До й після.

316
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
Ненавиджу це.

317
00:19:06,103 --> 00:19:09,815
Коли ви зростали, чи був хтось схожий…

318
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Я розумію твій біль.

319
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Бо всі такі:

320
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
«Ти ні на кого із сім'ї не схожа?»

321
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
А ти собі думаєш:
«Моя сім'я біла, котику».

322
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Так.

323
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Ви б хотіла побачитися
зі своєю рідною сім'єю? Я — ні.

324
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Це було б так дивно.

325
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Не знаю.

326
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Я б хотіла дізнатися,
хто мої справжні батьки,

327
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
відвідати рідне місто,
побачити, звідки ми.

328
00:19:34,756 --> 00:19:38,552
Було б добре знати причину цього всього.

329
00:19:39,720 --> 00:19:40,554
Щира правда.

330
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Що в тебе?

331
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Подивімося.

332
00:19:49,980 --> 00:19:52,399
Це група, яка вивчає історію і подорожує.

333
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Дуже схоже на китайську версію
турів місцями походження,

334
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
куди поїдуть дівчата.

335
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
С'ЮЗІ
ТІТКА ЛІЛІ

336
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Тобто ти занурюєшся в…

337
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Так, їдеш, вивчаєш культуру
і повертаєшся у своє село.

338
00:20:08,290 --> 00:20:11,251
І вони допомагають тобі
знайти біологічних батьків.

339
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
То що ти про це думаєш?

340
00:20:13,754 --> 00:20:16,131
Тут є свої за і проти.

341
00:20:16,215 --> 00:20:19,760
Але в кожному разі
емоційно це буде непросто.

342
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Так.

343
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Я говоритиму з…

344
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Це вона?

345
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
«Ліу Хао — уродженка західного Гуандуну.

346
00:20:28,852 --> 00:20:32,189
Вона володіє хаккаською,
кантонською, китайською і англійською.

347
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
У проміжках між гортанням
стародавніх родоводів,

348
00:20:35,984 --> 00:20:38,737
щоб вийти на слід невловимих предків,

349
00:20:38,820 --> 00:20:42,950
Ліу Хао любить медитувати, читати романи
і дивитися заплутані трилери».

350
00:20:43,533 --> 00:20:45,410
То сьогодні ти з нею поговориш?

351
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Ага.

352
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Вітаю?

353
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
Вітаємо.

354
00:20:51,124 --> 00:20:52,292
Так, я вас чую.

355
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
-Так, привіт. Яка ви гарна.
-Привіт!

356
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
ЛІУ ХАО
ДОСЛІДНИЦЯ РОДОВОДУ

357
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Дякую.

358
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Для мене це важливо.

359
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
ПЕКІН, КИТАЙ

360
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Ти перша дівчина,

361
00:21:02,094 --> 00:21:04,596
яка звідти ж, звідки і я.

362
00:21:04,680 --> 00:21:05,931
З мого рідного міста.

363
00:21:06,848 --> 00:21:08,600
Ви звідти родом?

364
00:21:08,684 --> 00:21:10,352
Так. Саме так.

365
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
-Саме так.
-Круто.

366
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Давайте обговоримо наші дослідницькі цілі.

367
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Ти хочеш знайти своїх біологічних батьків,

368
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
а також

369
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
знайти тих людей,
які були у твоєму ранньому житті,

370
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
як-от няню, яка забрала тебе в Гуанчжоу.

371
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Так.

372
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Шанси знайти біологічних батьків

373
00:21:34,584 --> 00:21:36,545
дуже малі.

374
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
Як гадаєш, це через те,

375
00:21:40,090 --> 00:21:43,927
що батьки бояться вийти на зв'язок?

376
00:21:44,428 --> 00:21:46,638
Бо вони… У них будуть проблеми?

377
00:21:46,722 --> 00:21:49,141
Думаю, вони не хочуть клопотів,

378
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
але, розумієш, емоційно… Не…

379
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
Правда завжди болюча,
бо батьки, яких змусили

380
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
віддати своїх дітей,
імовірно, відчувають сором.

381
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
То що ти хочеш побачити,

382
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
де хочеш побувати?

383
00:22:04,281 --> 00:22:06,992
Я не проти повернутися в притулок.

384
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Вона тебе питала, що ти хочеш там робити?

385
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Панди. Хочу до панд.

386
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
О, так! Думаєш,
нам дозволять погладити панду?

387
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Ми вважаємо себе радше «туристами» в Китаї

388
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
і хочемо познайомитися з культурою, їжею.

389
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Я не дуже хочу знайти
своїх біологічних батьків, бо…

390
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Але ти хочеш познайомитися
з пані, які про тебе дбали?

391
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
У притулку?

392
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Так, це було б круто.

393
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Ми збиралися їхати в Китай самі,

394
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
але ця ідея поїхати з Лілі й Сейді,

395
00:22:47,574 --> 00:22:51,203
зробила потенційні труднощі,
пов'язані з поїздкою,

396
00:22:51,286 --> 00:22:52,537
не такими обтяжливим.

397
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Я вчу китайську все літо,
вона в мене не зовсім відстій.

398
00:22:57,793 --> 00:23:00,921
Клас. Мені, мабуть, теж варто,
бо ми ж їдемо до Китаю.

399
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
У вас є якісь особливі місця,
куди ви хочете поїхати?

400
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Я хочу відвідати Великий китайський мур.

401
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
Ми це точно зробимо.

402
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Я допомагаю Лілі
в пошуках її біологічних батьків.

403
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Хочеш, я і для тебе цим займуся?

404
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Так.

405
00:23:23,110 --> 00:23:24,486
Я люблю свою роботу.

406
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Я вірю, що дослідження
власної історії важливе.

407
00:23:30,617 --> 00:23:33,745
Коли знаєш історію своєї сім'ї,
знаєш, звідки ти,

408
00:23:33,829 --> 00:23:36,039
у твоєму серці панує мир.

409
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Я виросла
в маленькому містечку в Гуандуні.

410
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
У коледжі я вивчала
міжнародну економіку й торгівлю,

411
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
а потім переїхала до Пекіну
і стала досліджувати генеалогію.

412
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Моя робота розшукати людей,

413
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
які можуть мати стосунок
до Лілі, Сейді і Хлої.

414
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Ми наче якісь детективи,

415
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
бо завжди шукаємо зачіпки,

416
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
і кожне завдання різне.

417
00:24:18,915 --> 00:24:21,251
Я розмістила рекламу на Baby Come Home…

418
00:24:21,334 --> 00:24:22,210
МОЄ КОРІННЯ В КИТАЇ

419
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
…у соцмережах, на телебаченні.

420
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Не можу дочекатися,
щоб побачити, хто на неї відповість.

421
00:24:31,011 --> 00:24:34,723
Її відвезли в Інститут
соціального забезпечення Хуачжоу

422
00:24:34,806 --> 00:24:36,641
в грудні 1999 року.

423
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Мені потрібно більше подробиць.

424
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Це наче шукати голку в сіні, але…

425
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Звісно, їх знайти неможливо.

426
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Так, це досить складно.

427
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Ні, неможливо. Це вже стародавня історія.

428
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Вони сказали вам, що в них жодних записів…

429
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Ні-ні. Тоді в них були записи.

430
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Ні, ми їх не зберігаємо.

431
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Хтось сказав мамі, що дитина на фото
в інтернеті схожа на мене й мою сестру.

432
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Можливо, це сестра Лілі.

433
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Вона живе зовсім недалеко від місця,
де знайшли Лілі.

434
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Мені довелося народжувати таємно.

435
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Я не знаю,
куди повитуха відправила дитину.

436
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Ця тітонька прийшла з директором.

437
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Зрозуміло. Дякую.

438
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Подивимося, чи ви впізнаєте няню на фото.

439
00:25:49,381 --> 00:25:52,384
ФЕНІКС, АРИЗОНА

440
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
Я не знала, що ти єврейка.

441
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Багато хто не знає.
Я сказала своєму тренеру з тенісу.

442
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Він такий: «Ти не єврейка — ти азіатка».
Я йому: «Я єврейка-азіатка».

443
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Так.

444
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Моя мама греко-православна,
але це не робить мене грекинею.

445
00:26:15,949 --> 00:26:18,868
Як тебе знайшли? Тебе хтось приніс?

446
00:26:18,952 --> 00:26:23,790
Мене знайшли на людній вулиці.
У мене є знімок. Але я не…

447
00:26:23,873 --> 00:26:25,083
Хтось зробив знімок?

448
00:26:25,166 --> 00:26:28,920
-Так, хтось гуляв Гуанчжоу.
-Чому ні? Мене знайшли на лавці.

449
00:26:29,004 --> 00:26:31,256
-На лавці?
-На людному ринку.

450
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Боже мій!

451
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
-Знаєш свій справжній день народження?
-Якщо чесно, ні.

452
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Я думала, що на мені була
якась бирочка абощо, але мама

453
00:26:38,972 --> 00:26:40,348
каже: «Вони вгадували».

454
00:26:40,432 --> 00:26:41,683
І я так засмутилася,

455
00:26:41,766 --> 00:26:45,812
бо це другого листопада,
за два дні після Геловіну, я скорпіон.

456
00:26:45,895 --> 00:26:46,771
Я така…

457
00:26:46,855 --> 00:26:49,065
А виявляється, це може бути неправда.

458
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
Це недалеко від того.

459
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Я знаю, але все-таки. Просто…
Я теж зробила тест у 23andMe.

460
00:26:56,072 --> 00:26:59,159
Але більше нічого не робила.
Круто, що ти їх знайшла.

461
00:26:59,242 --> 00:27:03,038
Так, Сейді намагається знайти батьків,
Лілі намагається їх знайти,

462
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
а я — ні.

463
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Не хочеш спробувати?

464
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Ні.

465
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
-Ти не хочеш чи просто…
-Я хочу й не хочу.

466
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Але з чого почати?

467
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
У компанії кажуть:
«Ми постійно це робимо».

468
00:27:15,133 --> 00:27:18,928
Вони вішають твій знімок на вулиці,
а потім їм дзвонять люди.

469
00:27:19,012 --> 00:27:21,723
-Кажуть: «Це моя дитина».
-Але ти була малям.

470
00:27:22,223 --> 00:27:24,434
-Що?
-Ти зустрінешся зі своєю мамою?

471
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
Я не шукаю своїх біологічних батьків.

472
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
Мої кузини шукають.

473
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
-Не може бути.
-Так.

474
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Уперед! Біжіть, давайте! Уперед!

475
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Іноді я хочу з ними познайомитися,

476
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
але переважно ні.

477
00:27:44,663 --> 00:27:46,539
Я трохи цього боюся, тож…

478
00:27:47,415 --> 00:27:51,336
-Що в цьому такого страшного?
-Не знаю, познайомитися з ними і…

479
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Не знаю.

480
00:27:55,048 --> 00:27:58,134
Не знаю. Це якось дивно.

481
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Не судилося, мабуть.

482
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Так.

483
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Вона наразі не зацікавлена в тому,

484
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
щоб знайти рідних батьків, бо якщо знайде,

485
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
їй доведеться відкритися

486
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
і бути вразливою перед невідомим.

487
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
І вона цього не хоче.

488
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Гадаю, головне питання все те ж.

489
00:28:23,410 --> 00:28:24,661
Чому мене віддали?

490
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Мабуть, їй просто не хочеться
мати справу з такими речами.

491
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Вона не хоче знати.

492
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Це мене напружує.
Я не знаю, чи хочу цього.

493
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Я розумію.

494
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Це серйозна річ.

495
00:28:43,304 --> 00:28:44,639
Ти хочеш чи ні?

496
00:28:44,723 --> 00:28:46,266
Я не проти покопатися.

497
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Я розумію:
я можу зустрітися зі своїми батьками.

498
00:28:50,228 --> 00:28:51,062
Так.

499
00:28:51,563 --> 00:28:54,065
Але чи це справді того варте?

500
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Гадаю, що так. Або ж…

501
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Не знаю. Оскільки ти не хочеш…

502
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Якщо ми із Сейді їх знайдемо,
то це стосується нас.

503
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Так.

504
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Але побачимо, як воно буде.

505
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
ВИ ПОКИНУЛИ МЕЖІ БРЕНТВУДА

506
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Привіт!

507
00:29:18,047 --> 00:29:20,008
-Привіт!
-Як ваш день?

508
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Добре.

509
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Так.

510
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Дехто відгукнувся на моє оголошення,

511
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
і є невелика ймовірність, що це може бути

512
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
хтось із твоїх родичів.

513
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Ви бачите обличчя чоловіка.

514
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Він і його дружина — фермери,

515
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
і вони живуть
у маленькому віддаленому селі.

516
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Вони віддали другу дочку,
дата народження якої така ж, як у Сейді.

517
00:29:47,619 --> 00:29:52,415
Зніми, будь ласка, відео із собою,
щоб я могла ним користуватися.

518
00:29:52,499 --> 00:29:55,460
Бо дехто не вірить, що ти справді існуєш…

519
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
-Так. Ні, ми це зробимо.
-Так.

520
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
-Дякую за допомогу.
-Дякуємо за знімки.

521
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
-Па-па!
-Па-па!

522
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Бувайте!

523
00:30:06,262 --> 00:30:08,723
Так багато інформації.

524
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Як тобі все це?

525
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Нормально.

526
00:30:15,188 --> 00:30:17,482
Привіт! Я Сейді Менґелсдорф.

527
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Я живу в Теннессі.

528
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Моє китайське ім'я — Чан Хуа Фан.

529
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Маю надію дізнатися більше
про мою рідну сім'ю,

530
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
і хоча це може бути непросто,
я сподіваюся почути всі сторони.

531
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
ЯНЧУНЬ, ГУАНДУН

532
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Я їду в танвейське село
зустрітися з імовірними батьками Сейді.

533
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Це улюблена частина моєї роботи.

534
00:30:49,931 --> 00:30:53,601
Я люблю їздити в села
й говорити з місцевими.

535
00:30:55,603 --> 00:31:01,109
Інколи вони відкривають
тобі серця, і це зближує.

536
00:31:02,652 --> 00:31:04,696
Люблю, коли це стається.

537
00:31:06,865 --> 00:31:09,075
Ми вирощуємо тут червоний перець.

538
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Я цим займаюся з підліткового віку.

539
00:31:14,289 --> 00:31:16,249
-Хто вас навчив?
-Мама.

540
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
ХУАН ЛІ
ІМОВІРНА БІОЛОГІЧНА МАТІР СЕЙДІ

541
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
У нас безлад.

542
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Що тут таке?

543
00:31:26,843 --> 00:31:30,471
Це? Коли суворо стежили,
щоб у сім'ї була лише одна дитина,

544
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
треба було мати такий папірець.

545
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
Це посвідчення про контрацепцію!

546
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Коли народила доньку,
повернулася на роботу.

547
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Я отримувала талони на спіраль.

548
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
-ВМС?
-Так.

549
00:31:45,403 --> 00:31:48,072
За вимогами тебе мали
оглядати що три місяці.

550
00:31:48,156 --> 00:31:50,658
Тоді цього дотримувалися,
не так, як зараз.

551
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Ви коли-небудь замислювалися,
як живе ваша дочка, яку ви віддали?

552
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Чи добре їй живеться?

553
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Так. Як я можу про це не думати?

554
00:32:09,969 --> 00:32:12,722
То ви віддали другу дитину.

555
00:32:13,973 --> 00:32:16,017
-Це сталося серед ночі.
-Опівночі.

556
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Тоді її забрали.

557
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Хто це був?

558
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Ми попросили сусіда.

559
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
Він сказав, що знайде їй названих батьків.

560
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Ми загорнули її в ковдрочку.

561
00:32:30,865 --> 00:32:32,659
Ви говорили з ним після цього?

562
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Він не казав нам, кому її віддав.

563
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Він боявся, що ми спробуємо її повернути.

564
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Вам, мабуть, боляче про це говорити.

565
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Це непросто.

566
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Ясно. Це трубка.

567
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Тут є чорна лінія, яка позначає,
скільки треба слини.

568
00:33:23,459 --> 00:33:24,502
Цього досить.

569
00:33:24,585 --> 00:33:28,131
Ми надішлемо вам результат,
навіть якщо він негативний.

570
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Коли слухаєш історії інших людей,

571
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
те, що вони пережили,

572
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
можна зрозуміти багато речей,

573
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
які ти навіть не здогадувалася,
що розумітимеш.

574
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Вони люблять своїх дітей,
хочуть їх знайти.

575
00:33:51,070 --> 00:33:51,946
Це так сумно.

576
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Сейді! Дмухай, постав його в умивальник.

577
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Ти встромила в пиріг забагато свічок.

578
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Увесь цей дим…

579
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
-Мамусю, який ти хочеш шматок?
-Маленький!

580
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Дуже смачно.

581
00:34:11,799 --> 00:34:15,011
Подобається? У дитинстві
це був мій улюблений пиріг.

582
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
-Чи ти хочеш морозива?
-О господи. Серйозно?

583
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Я дуже голодна! У мене в животі бурчало.

584
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Добре, взувайтеся…

585
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Ну ж бо!

586
00:34:32,528 --> 00:34:34,322
Вони взуваються. Зараз будуть.

587
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
До завтра.

588
00:34:36,324 --> 00:34:37,867
-До завтра. Па-па.
-Па-па.

589
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
-Гаразд.
-Па, мамусю.

590
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
-Па. Люблю тебе.
-І я тебе. З днем народження!

591
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
Дякую. Побачимося завтра по обіді?

592
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
-Домовилися.
-Привіт, люба.

593
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Привіт!

594
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Як справи, сонце?

595
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Де ти взяла цю футболку? Дуже симпатична.

596
00:34:50,922 --> 00:34:53,007
-Ми про це говорили.
-Я знаю.

597
00:34:53,508 --> 00:34:54,509
Я біля вікна!

598
00:34:56,010 --> 00:34:58,429
Минуло майже чотири роки після розлучення.

599
00:34:59,347 --> 00:35:00,515
Було складно.

600
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Пенелопі…

601
00:35:03,017 --> 00:35:05,353
Я знала, що дітям буде складно,

602
00:35:05,436 --> 00:35:08,731
але якщо ти нещасна,
важко бути хорошою мамою. Тож…

603
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Різдво 2004 року.

604
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
У Китаї дозволили раніше починати пити…

605
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
З однорічного віку.

606
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Яка симпатюлька.

607
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Так, що робить моя маленька Сейді?

608
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
Ми були щасливіші.

609
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Набагато щасливіші.

610
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Наш шлюб не був ідеальним,
але такого, мабуть, не існує.

611
00:35:37,051 --> 00:35:38,845
Але, так, було набагато краще.

612
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
А потім усе.

613
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Мама? Де мама?

614
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Ти зробила всю домашню роботу,
чи ще щось залишилося?

615
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Ще купа завдань.

616
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Ти знаєш, що робитимеш,
коли закінчиш, так?

617
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Гадаю, після розлучення

618
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
я звикла до того, що все окремо.

619
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Окремі дні народження,
окреме Різдво, окремі свята.

620
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Але якщо чесно, я не пам'ятаю,

621
00:36:17,758 --> 00:36:21,929
щоб вони коли-небудь були щасливі, тож…

622
00:36:23,181 --> 00:36:27,310
Мабуть, були якісь моменти, але так.

623
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
-Розважся, люба. Люблю тебе.
-Я теж тебе люблю.

624
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
МОЛИТОВНИЙ ЦЕНТР

625
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Я не знаю, через що ви проходите.

626
00:36:35,318 --> 00:36:38,571
Я не знаю ваших життєвих обставин.
Не знаю ваших турбот.

627
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Але я знаю, що про них відомо Ісусу.

628
00:36:43,451 --> 00:36:46,370
Кому з вас потрібне місце
для спілкування з Богом?

629
00:36:48,080 --> 00:36:49,874
Хочу запросити вас зробити це.

630
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Це дивовижна благодать

631
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Це незгасаюча любов

632
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Бо ти зайняв би моє місце…

633
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
ЯНЧУНЬ, ГУАНДУН

634
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Ми на мосту, де знайшли Сейді.

635
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Вітаю, тітонько.

636
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Тут хто-небудь колись…

637
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
-Знаходив дитину?
-Так, ви таке бачили?

638
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
-Ні, не бачила.
-Не бачили?

639
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Ні, я тут лише торгую.

640
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Дітей завжди залишають у людному місці,

641
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
де ходить багато людей,

642
00:37:46,055 --> 00:37:47,682
щоб дитину помітили.

643
00:37:49,934 --> 00:37:52,436
Я завжди знала про політику однієї дитини,

644
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
бо багато моїх родичів

645
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
віддавали своїх дітей.

646
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
Дівчаток.

647
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
І мої батьки ледве не віддали мене,

648
00:38:03,489 --> 00:38:05,825
бо не хотіли платити штраф.

649
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
Але мені дуже пощастило,
бо бабуся з дідусем

650
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
сказали: «Ні, ми хочемо її залишити».

651
00:38:14,500 --> 00:38:18,713
У мене погані стосунки з батьком.

652
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Пам'ятаю, одного разу

653
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
він хотів повести брата
в дуже дорогий ресторан.

654
00:38:25,469 --> 00:38:27,930
Там подають маленькі гарненькі дім сами.

655
00:38:28,014 --> 00:38:30,766
Я їх дуже любила.

656
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Він хотів узяти лише брата,

657
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
і я запитала його,
чи можна мені піти з ними.

658
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
А він просто виштовхав мене з ліфта,

659
00:38:40,359 --> 00:38:42,069
сказав: «Ні, тобі не можна».

660
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Мені було дуже складно,
бо ти знаєш, що ти небажана дитина.

661
00:38:49,327 --> 00:38:53,205
Ти неправильної статі,
тебе не хочуть, і ти про це знаєш.

662
00:38:55,166 --> 00:38:56,500
Це дуже важко.

663
00:38:59,128 --> 00:39:02,423
Тому в мене є
емоційний зв'язок із цими дівчатами.

664
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Не можу сказати, що я повністю їх розумію,

665
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
але частково я…

666
00:39:09,430 --> 00:39:11,766
Я почуваю те ж саме, так.

667
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
ДЕНЬ БАТЬКА
УНІВЕРСИТЕТ ШТАТУ ОКЛАГОМА

668
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
АМЕРИКАНСЬКА ТРАДИЦІЯ — ДЕНЬ БАТЬКА 2019
«В УСПІХУ БАГАТО БАТЬКІВ»

669
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
О, привіт.

670
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Як справи?

671
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
Дякую, що прийшов.

672
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
МАЙК
ДЯДЬКО ЛІЛІ

673
00:39:41,837 --> 00:39:43,422
-Я тобі про це казала?
-Ні.

674
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Я зв'язалася з дівчиною з Пекіну.

675
00:39:46,801 --> 00:39:49,637
Вона намагається знайти
моїх біологічних батьків.

676
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
І вона каже: «Я буду з тобою відверта.

677
00:39:52,890 --> 00:39:54,183
Шансів мало».

678
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
Це вражає. Сподіваюся, їм пощастить.

679
00:40:01,649 --> 00:40:02,566
Я цього хочу.

680
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Покажи, де проходять заняття.

681
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
-Інженерний корпус ось там.
-Так.

682
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Заняття проходять у ньому. З обліку.

683
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
-Ні, заняття з обліку…
-Здається, у мене теж там були.

684
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
-Правда?
-Так.

685
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Якщо хочеш, можу взяти тебе на пікнік.

686
00:40:20,751 --> 00:40:21,919
Це на твій розсуд.

687
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Коли Лілі попросила мене
приїхати на батьківські дні,

688
00:40:28,801 --> 00:40:30,845
я, звісно, примчав…

689
00:40:30,928 --> 00:40:33,431
Зробив це з радістю.

690
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
У дитинстві всі її друзі думали,
що я її батько.

691
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
І вона називала мене татом.

692
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
Вона не завжди їх виправляла,

693
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
бо це було… Який у цьому сенс?

694
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
«Я хочу мати тата, тож хай ним буде він».

695
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Пам'ятаю, коли Лілі була дуже маленькою,

696
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
вона хотіла знайти свою сім'ю

697
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
і писала батькові листи, коли їй було три.

698
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Вона йшла і клала їх у поштову скриньку.

699
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
І їй було надзвичайно складно
в одинадцятому класі.

700
00:41:10,092 --> 00:41:11,343
РАКЕТА

701
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Я знала, що мені потрібна допомога,
бо я постійно плакала.

702
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Коли я була в школі, мені було сумно.

703
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
На вихідних я прокидалася і плакала.

704
00:41:26,275 --> 00:41:28,277
Але найважче було те,

705
00:41:28,360 --> 00:41:31,071
що я могла весь день
говорити про це з друзями,

706
00:41:31,155 --> 00:41:33,073
але вони мене не розуміли.

707
00:41:38,496 --> 00:41:42,249
Сусід побачив рекламу. Він побачив фото.

708
00:41:43,501 --> 00:41:46,712
Він сказав мені:
«Ця дівчина так схожа на твою доньку».

709
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
ЧЕН МУКСІН
ІМОВІРНИЙ БІОЛОГІЧНИЙ БАТЬКО ЛІЛІ

710
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Як довго ви тут живете?

711
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
-Я?
-Так.

712
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
Я живу тут з народження.

713
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
Працюю на рисових полях.

714
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Ви вирішили віддати дитину

715
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
до її народження чи після?

716
00:42:17,326 --> 00:42:22,748
Я вирішив віддати її після народження.
Бо про це довідалася місцева влада.

717
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Якби ми її залишили,
це б нам коштувало щонайменше $8500.

718
00:42:29,463 --> 00:42:32,591
Нас змусили обставини.
У нас не було вибору.

719
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Я лишив її біля головного входу
в народну лікарню.

720
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Це була четверта чи п'ята ранку.

721
00:42:47,898 --> 00:42:52,069
Бо було занадто холодно,
щоб залишати її там на ніч.

722
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
Я лишив записку з її датою народження.

723
00:42:57,783 --> 00:42:59,743
Лишив 300 юаней в одязі.

724
00:43:01,412 --> 00:43:03,998
Більше нічого. Лише гроші в одязі.

725
00:43:06,792 --> 00:43:07,710
Ось як це було.

726
00:43:14,008 --> 00:43:15,467
Я почувався жахливо.

727
00:43:15,551 --> 00:43:18,012
Мою рідну дитину забере хтось інший.

728
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Неважливо, хлопчик це чи дівчинка —
це моя дитина.

729
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Ваша дружина знала,
що ви хочете віддати дитину?

730
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Вона знала, що я робитиму.

731
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Вона плакала.

732
00:43:44,163 --> 00:43:45,664
Не могла цього витримати.

733
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Вона хотіла, щоб я повернув маля.
Я сказав, що не знаю, хто її забрав.

734
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Мамо, поріж цибулю.

735
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Ось цю.

736
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Поріж її на скибочки.

737
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
ЧЕН ЧАНҐІО
ІМОВІРНА БІОЛОГІЧНА СЕСТРА ЛІЛІ

738
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Хто навчив тебе готувати?

739
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Я навчилася сама, коли була ще маленька.

740
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Мама не готує.

741
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Я можу попросити її
лише про щось простеньке.

742
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Ти працюєш у полі?

743
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Працювала. Але більше ні.

744
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
У мене нічого не виходило.
Це важка робота.

745
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Коли ти дізналася,
що в тебе була молодша сестричка?

746
00:44:58,070 --> 00:45:01,031
Коли була в четвертому чи п'ятому класі.

747
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Мама іноді розпитувала людей

748
00:45:07,162 --> 00:45:12,835
про дітей, яких прийняли в інші сім'ї.

749
00:45:14,670 --> 00:45:17,256
Вона всіх розпитувала.

750
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Зараз вона менше про це говорить.

751
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Мені пощастило вирости з батьками.

752
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Я щасливиця.

753
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Але в неї не було такого шансу, як у мене.

754
00:45:37,484 --> 00:45:38,610
Я почуваюся винною.

755
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Мої батьки так вирішили.

756
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Але ми все одно сестри.

757
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
-Привіт.
-Добрий вечір.

758
00:45:58,589 --> 00:46:00,382
-Як ви?
-Чудово.

759
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Ми знайшли дещо дуже цікаве.

760
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Мені подзвонив чоловік.

761
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Він живе дуже близько до місця,
де знайшли Лілі.

762
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
За десять хвилин звідти.

763
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Його звуть Чен Муксін.

764
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
У нього шестеро дітей:
троє синів і три доньки.

765
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Я говорила з донькою цього чоловіка,

766
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
і вона схожа на тебе.

767
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Тому я думаю, що вони можуть бути
твоїми біологічними батьками.

768
00:46:34,500 --> 00:46:37,669
Хочете подивитися
знімки цього чоловіка і його сім'ї?

769
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Я цього хочу?

770
00:46:46,428 --> 00:46:47,638
Це твій вибір, люба.

771
00:46:49,807 --> 00:46:50,724
Чому ти плачеш?

772
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Не знаю.

773
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Усе добре. Не хвилюйся.

774
00:47:21,630 --> 00:47:24,299
Ми про це говорили
відколи ти була маленькою.

775
00:47:24,967 --> 00:47:27,177
Вони були дуже бідними

776
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
і в них не було вибору.

777
00:47:31,306 --> 00:47:33,684
І це не через те, що вони тебе не любили

778
00:47:34,810 --> 00:47:36,436
чи не турбувалися про тебе.

779
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
Може, наступного разу.

780
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Добре.

781
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Увесь процес удочеріння

782
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
дуже засмучує.

783
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Вони обов'язково
шкодуватимуть про втрачене.

784
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Вислухай нас, Отче.

785
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Бо ми молимося в ім'я Ісуса,

786
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
який панує над усім,
у цей Великодній день,

787
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
коли ми вшановуємо порожню труну

788
00:48:09,303 --> 00:48:12,389
і дар життя в тому, хто здолав смерть.

789
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Царю небесний, дякуємо за дар твого сина.

790
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Дякуємо за Великдень.

791
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
Боже, дякую тобі,
що моя сім'я сьогодні зі мною,

792
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
і благослови їжу на нашому столі.

793
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
У Мойсея дві матері:

794
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
його біологічна матір і матір названа.

795
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
І іншій матері моєї доньки я дякую.

796
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Ми ніколи не зустрінемося,

797
00:48:38,790 --> 00:48:42,544
але ми разом народили,
викохали і виростили цю дитину.

798
00:48:45,923 --> 00:48:48,091
ПЕКІН

799
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Дозвольте спитати,

800
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
де ви побачили цю рекламу?

801
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Я побачила її в телефоні чоловіка.

802
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Я віддала доньку у 2001 році.

803
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
Ми здали ще одну у 2003-му.

804
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Ви пам'ятаєте,
у неї були якісь особливості?

805
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Я не звернула уваги.

806
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Я подивилася лише на обличчя,
і воно було чистим.

807
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Думаю, вона може бути матір'ю Сейді,
але я не певна.

808
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Вона тримає крамницю одягу в Янчуні,

809
00:49:27,631 --> 00:49:31,677
і вона сказала мені,
що віддала трьох доньок.

810
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Це немало.

811
00:49:39,351 --> 00:49:41,728
Вітаю. Я Ліу Хао. Приємно познайомитися.

812
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Я не хочу, щоб мене знімали.

813
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Ми не зніматимемо вас.

814
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Якщо сядете ззаду, ніхто вас не побачить.

815
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Я знала, що це дівчинка.

816
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Я не могла й думати про ще один аборт,
тому й народила дитину.

817
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
-Ви народжували в лікарні?
-Так. Я там знала лікаря.

818
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Він сказав мені почекати,
поки я не почну народжувати,

819
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
а потім він мені допоможе.

820
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Бо якщо потрапиш до лікарні занадто рано,

821
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
лікарі з'ясують,
що в тебе не перша дитина.

822
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Коли в мене забрали доньку,
я зомліла й упала на підлогу.

823
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Не уявляю, де вона опинилася.

824
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Я знаю, вона б не зрозуміла,
не пробачила мені, якби я її знайшла.

825
00:50:39,536 --> 00:50:41,204
Не була до мене доброю.

826
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
От скажіть мені.

827
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Ви б мені пробачили?

828
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Я запитую сама себе.

829
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Мій тато, він і його матір
не хотіли мене, коли я народилася.

830
00:50:57,971 --> 00:51:01,224
Якщо захоче, то пробачить. Якщо ні, нехай.

831
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Коли я почула, що вона пережила,
я відчула, як це боляче.

832
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
І мені стало її шкода.

833
00:51:17,032 --> 00:51:19,743
Вона схожа на мою маму.

834
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Моя мама це пережила, розумієте?

835
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Мій батько хотів її кинути,
бо я не хлопчик.

836
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
ХУАЧЖОУ, ГУАНДУН

837
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Я щойно повернулася в Хуачжоу,
в якому народилася Хлої.

838
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
І я ходила до місця, де її знайшли.

839
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Так, її знайшли на вулиці.

840
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Це дуже людна вулиця.
Вона називалася Мінджу-лю.

841
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Мені пригадується,

842
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
що там люди доволі часто лишали дітей.

843
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Це правда?

844
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Гадаю, що доволі часто,

845
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
бо дітей завжди залишають у людних місцях,

846
00:52:25,851 --> 00:52:28,186
сподіваючись, що дитину хтось побачить.

847
00:52:30,438 --> 00:52:32,566
-Це там мене лишили?
-Це ця вулиця.

848
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
Це так круто.
Не круто, але все одно вражає.

849
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Не очікувала, що це справжнє місто.

850
00:52:37,487 --> 00:52:40,198
Це був мій перший вихід з дому.

851
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Перше місце, у якому я коли-небудь була.

852
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Як думаєш, де мене лишили?
Тут, тут чи тут?

853
00:52:46,997 --> 00:52:47,831
Не знаю.

854
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Вітаю!

855
00:52:54,754 --> 00:52:59,634
Ви сказали, що знаєте няньку Сейді?

856
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Так.

857
00:53:02,345 --> 00:53:05,849
Я побачила її фото в інтернеті.
Я подруга няні.

858
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Це неймовірно.

859
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Вона працювала в притулку понад 20 років.

860
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Ви можете дати мені її номер,
щоб я з нею зв'язалася?

861
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Ніхто ніколи не згадує про цих жінок,
які дбали про тисячі дітей.

862
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Вони наче війська, яких кидають першими,

863
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
бо це вони беруть на себе
основну роботу з догляду за дитиною.

864
00:53:37,380 --> 00:53:40,759
Коли ми були в Китаї,
ми познайомилися з тітоньками Сейді.

865
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Ми орендували фургон
і поїхали в її притулок.

866
00:53:47,098 --> 00:53:50,143
Це ряд за рядом,
кімната за кімнатою з дітьми.

867
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
У кімнаті 20 діток,

868
00:53:54,147 --> 00:53:55,523
і на кімнату одна няня.

869
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Вочевидь, вони наповнювали пляшечки
і проходилися рядом.

870
00:53:59,444 --> 00:54:02,530
Скільки вдавалося висмоктати,
стільки ти й отримував.

871
00:54:05,450 --> 00:54:08,411
У Сейді залишилися сліди
на кісточках і зап'ястках.

872
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
І я через це злилася. Хто на таке здатний?

873
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
І я з'ясувала, що в той час
дитбудинки не опалювалися.

874
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
І їм зв'язували зап'ястки
і накривали зверху ковдрами,

875
00:54:20,173 --> 00:54:21,716
що вони не втрачали тепло.

876
00:54:22,217 --> 00:54:24,719
Було так багато дітей і так мало тітоньок,

877
00:54:24,803 --> 00:54:26,554
що вони робили все можливе.

878
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
І мені стало трохи соромно,

879
00:54:30,225 --> 00:54:33,895
коли я зрозуміла, як важко вони працювали
і як мало отримували.

880
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Мені цікаво, наскільки вони могли
зблизитися з дітьми,

881
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
бо ж дітей було так багато.

882
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Я хотіла б знати, що вони відчували,

883
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
дивлячись на всіх цих дітей,
знаючи… Розумієте?

884
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Так, чи вони були
близькі з кожною дитиною,

885
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
чи знали, що краще не прив'язуватися?

886
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Я не розумію.

887
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
Як вони знатимуть, хто…

888
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
Так.

889
00:54:59,379 --> 00:55:01,172
…чи пам'ятатимуть, хто ми?

890
00:55:05,510 --> 00:55:08,096
ЯНЧУНЬ, ГУАНДУН

891
00:55:09,389 --> 00:55:13,893
-Ви її пам'ятаєте?
-Так, я піклувалася про неї.

892
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Ось так вона зараз.

893
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Вона доброго зросту?

894
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
-Так. Вона висока.
-Так, це видно зі знімка.

895
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
ЛІ КСЮІН
НЯНЬКА СЕЙДІ

896
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
У неї довге волосся, як в іноземок.

897
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Так. Довге волосся.

898
00:55:33,330 --> 00:55:38,043
У дитинстві ви думали про те,
ким хочете стати?

899
00:55:38,126 --> 00:55:39,336
Та ні.

900
00:55:40,378 --> 00:55:42,088
У сільських людей нема мрій.

901
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Я не вмію писати.

902
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Кинула школу в другому класі.

903
00:55:49,429 --> 00:55:50,764
Чому перестали ходити?

904
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
Ми були бідною багатодітною родиною.

905
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
Не було грошей.

906
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
Зараз життя набагато краще.
Ми навіть викидаємо недоїдки.

907
00:56:03,735 --> 00:56:05,528
То ви її пам'ятаєте.

908
00:56:06,237 --> 00:56:07,739
Так, я багатьох пам'ятаю.

909
00:56:08,573 --> 00:56:12,202
Вона була сухорлявою, коли тільки прибула.

910
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Це був морозний день.

911
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Перехожий знайшов її на тротуарі

912
00:56:21,795 --> 00:56:25,006
і приніс до нас.

913
00:56:25,882 --> 00:56:31,012
Я обережно годувала її на руках,
наче власну дитину.

914
00:56:31,721 --> 00:56:34,808
Я вигодувала її і мусила віддати.

915
00:56:40,563 --> 00:56:42,941
Ми, няньки… Ми не безсердечні.

916
00:56:43,024 --> 00:56:48,530
У мене щеміло серце,
щоразу коли я когось віддавала.

917
00:56:50,698 --> 00:56:56,663
Їх відправляли так далеко.
Я собі думала: «Що з них виросте?»

918
00:57:08,508 --> 00:57:10,802
ПЕКІН

919
00:57:21,604 --> 00:57:23,940
Щойно прийшли результати ДНК.

920
00:57:24,899 --> 00:57:27,735
На жаль, жодних збігів.

921
00:57:30,071 --> 00:57:31,781
Я знала, що надії мало.

922
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
Я досі дуже розчарована.

923
00:57:37,579 --> 00:57:41,791
Згідно з результатами ДНК,
ця жінка не твоя біологічна матір.

924
00:57:43,209 --> 00:57:47,172
Я вірю, що колись ви їх знайдете.

925
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
-Так, я теж так думаю.
-Так.

926
00:57:50,049 --> 00:57:53,553
Ці батьки — вони хочуть знати,
що трапилося з їхніми дітьми.

927
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Жінка, яка тримає магазин одягу.

928
00:57:58,349 --> 00:58:00,768
-І…
-Так, перукарка?

929
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Так. Згідно з результатами ДНК

930
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
ця жінка не твоя біологічна матір.

931
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Шкода, що я не поки що їх не знайшла.

932
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Але я шукатиму далі,

933
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
далі робитиму дослідження,
щоб знайти твоїх рідних батьків.

934
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Я колись дивилася серіал
«Труднощі асиміляції».

935
00:58:37,805 --> 00:58:42,227
І я собі уявляла,
що мої батьки схожі на персонажів серіалу.

936
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Інколи я розігрую в голові різні сценарії,
таку собі велику драматичну сцену.

937
00:58:51,319 --> 00:58:53,613
Я часто так роблю.

938
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
І я кілька разів уявляла,

939
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
як зустрінуся з батьками в Китаї.

940
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Було б добре, якби вони з'явилися.

941
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Звісно, було б також добре
виграти в лотерею,

942
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
але цього, мабуть, не трапиться.

943
00:59:19,681 --> 00:59:22,058
ЯНЧУНЬ, ГУАНДУН

944
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Я йду на зустріч із парою,
яких я вважала батьками Сейді.

945
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Вітаю.

946
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Доброго ранку! Ви вже поснідали?

947
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Думаю, важливо повідомити сім'ї особисто.

948
00:59:44,414 --> 00:59:46,374
Вітаю! Рада вас бачити, пане Ксю.

949
00:59:52,171 --> 00:59:54,507
Коли я була тут востаннє?

950
00:59:55,300 --> 00:59:56,134
У жовтні.

951
00:59:58,011 --> 01:00:03,725
Я тут, щоб показати вам
результати тесту. Це ось.

952
01:00:03,808 --> 01:00:06,686
Тут сказано, що ваш ДНК

953
01:00:06,769 --> 01:00:11,899
не збігається з ДНК дівчини.

954
01:00:12,900 --> 01:00:14,068
Можете подивитися.

955
01:00:18,364 --> 01:00:20,408
Я не перестану шукати вашу доньку.

956
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Оскільки ваші дані вже в лабораторії,

957
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
у майбутньому,
якщо ваша донька зробить тест,

958
01:00:33,796 --> 01:00:35,632
у вас буде збіг.

959
01:00:36,549 --> 01:00:40,345
Усе гаразд. Ми не здамося.

960
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Я знаю, вам важко, тітонько.

961
01:01:01,741 --> 01:01:02,950
Я шукатиму далі.

962
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
-Привіт, як справи?
-Добре. А в тебе як?

963
01:01:36,567 --> 01:01:39,362
Досить добре. Ти готова до цього?

964
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Знаєш… думаю, так.

965
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Мабуть.

966
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Упевнена, це все переверне догори дриґом.

967
01:01:50,206 --> 01:01:51,624
Так, схоже на це.

968
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
Я їду рівно через тиждень!

969
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Так, знаєте що?

970
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Я вирішила зробити манікюр
перед поїздкою в Китай,

971
01:01:59,757 --> 01:02:03,553
тому що я роблю його
з нагоди важливих подій, тому так.

972
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Я знаю, як сказати «З Новим роком»
по-китайськи. Це буде «Xīnnián kuàilè».

973
01:02:08,099 --> 01:02:09,058
Овва.

974
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Це буде весело.

975
01:02:10,977 --> 01:02:15,565
Кумедно, ми ніколи
не зустрічалися в реальному житті.

976
01:02:15,648 --> 01:02:16,858
Ми знаємо одна одну,

977
01:02:16,941 --> 01:02:19,694
але зустрінемося віч-на-віч уперше.

978
01:02:19,777 --> 01:02:20,695
Це якось дивно.

979
01:02:36,002 --> 01:02:38,212
Я не знаю, у якому ми номері. Гаразд.

980
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
-О боже, привіт!
-Привіт!

981
01:02:44,051 --> 01:02:44,927
Боже, пробач.

982
01:02:45,011 --> 01:02:48,097
Я збиралася зачинитися
і нікого не впускати, тому…

983
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
-Де…
-Тут немає 2403.

984
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
-Може, там?
-Так, є.

985
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
-Боже мій! Привіт!
-Привіт!

986
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
-Як ти?
-Привіт.

987
01:03:00,401 --> 01:03:01,569
Добре.

988
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
-Так.
-Як ти долетіла?

989
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
-Добре.
-О котрій ви вчора прибули?

990
01:03:06,491 --> 01:03:07,742
Десь о 22:30?

991
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
-Привіт, Сейді!
-Привіт! Рада нарешті познайомитися.

992
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Так. Нарешті зустрітися віч-на-віч.

993
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Знаю!

994
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Яка на смак карамбола?

995
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
-Хочеш узяти мою?
-Так.

996
01:03:36,354 --> 01:03:39,857
-Нічого собі, це воно? Збожеволіти.
-Так, дивіться. Це воно.

997
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Це наше перше спільне святкування
Різдва й Хануки

998
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
з кузинами.

999
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
-Сюди!
-Гаразд, давайте…

1000
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Лілі!

1001
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Розбий яйце об голову
Хай жовток стече

1002
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Розбий яйце об голову
Хай жовток…

1003
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
З днем народження!

1004
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Тут так багато східців!

1005
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Я вас обжену!

1006
01:04:19,730 --> 01:04:21,524
-Як треба кланятися?
-Ось так.

1007
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
У мене нема хлопця. Є просто друг хлопець.

1008
01:04:39,834 --> 01:04:41,961
Він мене тримає у френдзоні, тож…

1009
01:04:42,044 --> 01:04:43,880
-Він тебе тримає.
-Ага.

1010
01:04:43,963 --> 01:04:47,884
Він часом підходить до мене
і каже: «Давай просто будемо друзями».

1011
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
І я така: «Ну, гаразд».

1012
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
-А ти, Лілі?
-Нікого.

1013
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Хлої?

1014
01:04:53,806 --> 01:04:55,474
У мене немає ніякого хлопця.

1015
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
Що це означає?

1016
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
Що вона сказала?

1017
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Вона сказала:
«У мене немає ніякого хлопця».

1018
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Тебе знайшли на Мосту Два.

1019
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
А де знайшли мене? У Хуачжоу?

1020
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
У Хуачжоу.

1021
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
-А де її?
-Хіба мене знайшли не в…

1022
01:05:11,699 --> 01:05:14,076
Ні, вона була в тому ж дитячому будинку.

1023
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Дивіться, який костюмчик.

1024
01:05:16,454 --> 01:05:18,748
-Хто це? Це Хлої.
-Це я.

1025
01:05:18,831 --> 01:05:20,207
-Так.
-Така гарненька.

1026
01:05:20,708 --> 01:05:24,003
О боже, Хлої!
Ти тут така схожа на Джеймса Чарльза!

1027
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
-Чекайте, це її реклама?
-О ні! Це що, моє фото?

1028
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Це так смішно.

1029
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Так, дивлячись на ці знімки,
я б сама не захотіла себе повертати.

1030
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
Боже мій!

1031
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Ти можеш зробити нову рекламу?

1032
01:05:54,408 --> 01:05:56,035
Боже мій!

1033
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
ЩАСЛИВОГО РІЗДВА

1034
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
-Обожнюю їх. Такі м'якенькі.
-Гарні.

1035
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
-Це мій?
-Ви бачили… Європа…

1036
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
-Дякую!
-Такі гарні!

1037
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
-Це так мило!
-Боже мій.

1038
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
О господи.

1039
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
-Сьогодні важливий день.
-Так, важливий.

1040
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Ти готова?

1041
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Гадаю, так. Я знаю,
сьогоднішній день буде дуже емоційним.

1042
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
-Сейді, як ти почуваєшся?
-Трохи нервуюся.

1043
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Це через зустріч з нянею, тому так.

1044
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Дякую.

1045
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Перебування тут
уже викликає багато емоцій.

1046
01:06:35,950 --> 01:06:40,121
Усе склалося зовсім не так,
як я думала, коли отримала Сейді.

1047
01:06:42,498 --> 01:06:46,085
Ми не та сім'я, яку я хотіла їй дати.

1048
01:06:47,795 --> 01:06:51,215
І потім, мене турбує,
чи я дала їй те життя, яке пообіцяла.

1049
01:06:51,882 --> 01:06:56,178
Попри все, я не думаю, що матір хотіла б,
що вона жила в розлученій сім'ї.

1050
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Розумієте?

1051
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Мені здається, матір має хвилюватися,
що з нею. Чи щаслива вона.

1052
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Яка вона на вигляд? Що любить їсти?

1053
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Добре. Я впораюся.

1054
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
ЯНЧУНСЬКИЙ ПРИТУЛОК

1055
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Тут щось змінилося?

1056
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
-Ви… Який…
-Це… Ні, нічого не змінилося.

1057
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Сейді була в цьому білому будинку.

1058
01:07:42,683 --> 01:07:44,560
Він тут був із самого початку.

1059
01:07:47,146 --> 01:07:48,647
О, це няня!

1060
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Вітаю!

1061
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
-Няню Лі.
-Це ви?

1062
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Няня Лі. Так, чекай.

1063
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Це я. Я спочатку не зрозуміла.

1064
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Так, вона каже, це було дуже давно,
але вона побачила рекламу

1065
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
і цей знімок,
і вона впізнає: «Це я, а це ти».

1066
01:08:06,415 --> 01:08:08,375
Так, вона тебе тримає.

1067
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Спочатку я прала підгузки.

1068
01:08:12,922 --> 01:08:19,595
Потім піклувалася про малят
з 2001 до 2005 року.

1069
01:08:19,678 --> 01:08:22,932
Коли Сейді потрапила в притулок?

1070
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
На початку грудня.

1071
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
На ній не було гарного одягу,
як на решті діток.

1072
01:08:33,150 --> 01:08:36,070
Вона важила не більше
двох з половиною кілограмів.

1073
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Вона знала все це про мене.

1074
01:08:39,448 --> 01:08:41,283
Так, вона була в моєму житті.

1075
01:08:42,701 --> 01:08:45,121
Це якесь геть інше минуле.

1076
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Хоча вона не моя донька,
я ростила її, поки її не вдочерили.

1077
01:08:53,712 --> 01:08:54,547
Ти така мила.

1078
01:08:56,882 --> 01:08:58,884
Шкода, що ти не можеш знайти маму.

1079
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Будь ласка, пильнуйте для нас.

1080
01:09:06,142 --> 01:09:08,269
Раптом щось з'ясується, дзвоніть.

1081
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Сейді колись жила тут, так?

1082
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Так, у цій кімнаті.

1083
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Ліжечка йшли сюди,
довкола, а потім усередину.

1084
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Скільки дітей було в кімнаті?
Ви пам'ятаєте? Коли ви були тут…

1085
01:09:25,744 --> 01:09:29,248
-Лише в цій кімнаті принаймні 12. Так.
-Принаймні 12?

1086
01:09:31,500 --> 01:09:32,585
Можна потримати?

1087
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
-Добре.
-Голова, Сейді.

1088
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Тримай голову вище.

1089
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Руку треба тримати під головою. Ось так.

1090
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Не можу повірити, що я тут була, чесно.

1091
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
Усі кажуть, що це моя домівка,

1092
01:09:51,061 --> 01:09:52,980
але я цього взагалі не пам'ятаю.

1093
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Так, просто не віриться,
що я була однією з цих діток.

1094
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Я наче переглядаю кіно,

1095
01:10:04,158 --> 01:10:06,702
а потім така: «Чекайте, ні, це насправді».

1096
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Можна збожеволіти від думки,
що мене лишили на цій вулиці,

1097
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
а потім повернули назад
через 16 років, і ось ми де.

1098
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Па-па!

1099
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Бувайте!

1100
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Нам сказали, що її лишили в коробці,
картонній коробці.

1101
01:10:26,764 --> 01:10:28,766
Не знаю, чи тоді тут були ці кущі.

1102
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
Бо ми стояли… Це було біля цього дерева.

1103
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
-Біля якого? Цього?
-Це дерево.

1104
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
-Так.
-Там знайшли Сейді.

1105
01:10:39,401 --> 01:10:41,195
Біля цього дерева, у коробці.

1106
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Хто б з батьків не лишив її,
він, імовірно, дивився і чекав.

1107
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Просто… Розумієте, про що я? Вони…

1108
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
Бо тебе знайшли рано вранці, перед 7:00.

1109
01:10:52,915 --> 01:10:53,958
Ще до метушні,

1110
01:10:54,041 --> 01:10:56,710
але тебе лишили тут,
щоб коли з'являться люди,

1111
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
тебе відразу знайшли.

1112
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Щоб ти не замерзла і…
Здається, тебе загорнули в пальто.

1113
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
-Так.
-У дорослий дощовик абощо.

1114
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Ми стільки всього побачили за один день.

1115
01:11:12,935 --> 01:11:14,770
Коли я була в четвертому класі,

1116
01:11:14,853 --> 01:11:19,608
у мене була пляшка,
і я писала записочки про мої почуття,

1117
01:11:19,692 --> 01:11:21,568
і засувала їх туди.

1118
01:11:21,652 --> 01:11:25,948
Поки одного дня не вирішила,
що готова її розбити.

1119
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Так я дала цьому раду.

1120
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Я буквально й метафорично
закупорювала свої емоції.

1121
01:11:35,416 --> 01:11:37,835
Просто не знаю, як тепер дати цьому раду.

1122
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Ми їдемо в притулок Хуачжоу,

1123
01:12:08,365 --> 01:12:11,994
з якого Лілі і Хлої.

1124
01:12:12,077 --> 01:12:15,622
І ми зустрінемося там з нянею Хлої.

1125
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Вона нам там усе покаже.

1126
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Так.

1127
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
МІСЬКИЙ ПРИТУЛОК ХУАЧЖОУ

1128
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Дуже дякуємо, що привезли
стільки подарунків для дітей.

1129
01:12:39,313 --> 01:12:41,398
ЛІ ЛАН
НЯНЯ ХЛОЇ/ДИРЕКТОРКА ПРИТУЛКУ

1130
01:12:41,482 --> 01:12:42,775
Лі Лан неймовірна.

1131
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Вона була моєю доглядачкою
перші півтора року життя.

1132
01:12:48,822 --> 01:12:50,324
Привіт, крихітко.

1133
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
І вона до сьогодні там працює.

1134
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Дітки живуть тут.

1135
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Вітаю всіх.

1136
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Привітайся із сестрами.

1137
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Вона навчалася в медучилищі щовихідні,

1138
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
а протягом тижня працювала нянею.

1139
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
А тепер вона директорка притулку.

1140
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Я здивувалася, що Лі Лан мене пам'ятає,

1141
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
бо їй довелося дбати про стількох дітей,

1142
01:13:25,150 --> 01:13:27,236
і вона досі доглядає за малюками.

1143
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Не знаю, як це все можна запам'ятати.

1144
01:13:31,949 --> 01:13:36,412
За скількома дітьми ви тоді наглядали?

1145
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Після 2001 року був піковий час.
Понад 200 дітей.

1146
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Умови в притулку були не найкращі.

1147
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
У нас було лише дві медсестри
і не було лікаря.

1148
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
А діток багато.

1149
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Ми не мали змоги відвозити їх до лікарні,
коли вони хворіли.

1150
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Не було лікаря,
тому ніхто не міг виписати ліки.

1151
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
І я пішла в медучилище у 2002 році.

1152
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Вона мене вакцинувала.

1153
01:14:06,275 --> 01:14:11,238
Я зробила їй цей укол.
Я робила його всім дітям.

1154
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
-Я часто плакала?
-Ні.

1155
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Правда?

1156
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Вона заплакала лише тоді,
коли я зробила укол. Зазвичай ні.

1157
01:14:18,287 --> 01:14:20,873
Вона була товариська і жвава дитина.

1158
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Коли Хлої тільки прибула в притулок,
скільки їй було?

1159
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Ми думаємо, вона народилася в той день.

1160
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Хто її сюди приніс?

1161
01:14:33,051 --> 01:14:34,970
Хтось із поліцейського відділку.

1162
01:14:36,930 --> 01:14:38,307
Чому ти плачеш, дитино?

1163
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
Це важко.

1164
01:14:41,727 --> 01:14:42,978
Хочеш, я тебе обійму?

1165
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
Вона тоді заміняла мені матір.

1166
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Це було…

1167
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Дуже приємно знати, що вона мене любила

1168
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
і дбала про мене

1169
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
із сотень дітей у притулку тож…

1170
01:15:03,582 --> 01:15:06,460
Це мене просто приголомшує.

1171
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
Вона дбала про мене,

1172
01:15:09,004 --> 01:15:12,883
і я не уявляю, як це…

1173
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Не знаю.

1174
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Лілі тут?

1175
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Усе гаразд, маленька.

1176
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Я рада, що переживаю це із Сейді й Лілі,

1177
01:15:29,316 --> 01:15:30,817
бо ми є одна в одної.

1178
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Я їх знаю недовго,

1179
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
але просто… Не знаю.

1180
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Це якось самовільно.
Ти просто знаєш, що вони тебе розуміють.

1181
01:15:42,871 --> 01:15:45,165
Тобі не треба їм нічого пояснювати.

1182
01:15:45,749 --> 01:15:46,667
Усе добре.

1183
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Ось так.

1184
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Ян Муді!

1185
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Її звати Ян Муді.

1186
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
-Ян Муді?
-Ян Муді.

1187
01:16:31,503 --> 01:16:32,379
Няня Ян.

1188
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Привіт!

1189
01:16:36,174 --> 01:16:37,175
Привіт, тітонько.

1190
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
-Це Лілі.
-Впізнаю її.

1191
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
-Ви її впізнаєте?
-Так.

1192
01:16:45,058 --> 01:16:46,351
Це її мама.

1193
01:16:46,435 --> 01:16:48,186
ЯН МУДІ
НЯНЬКА ЛІЛІ

1194
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Ви можете сказати, як довго Лілі жила тут?

1195
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Я ростила її до самого вдочеріння.

1196
01:17:00,866 --> 01:17:02,868
Коли дітей було забагато,

1197
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
ми ростили їх удома, доки хтось не забере.

1198
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Скільки діток тут жило?

1199
01:17:07,998 --> 01:17:12,252
Інколи більше десяти, інколи кілька.

1200
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Ти жила в цій кімнаті.

1201
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Вона каже, ти жила в цій кімнаті.

1202
01:17:18,759 --> 01:17:20,427
-Цій?
-Ти була в цій кімнаті.

1203
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Ти була тут.

1204
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Вона була пустункою. Трохи бешкетна.

1205
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Моя бабця часто

1206
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
її лоскотала й називала пиріжечком.

1207
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Її бабуся кепкувала з тебе,

1208
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
постійно з тобою жартувала.

1209
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
У тебе велике кругле обличчя.
І твоє ім'я Мей-Бао, так?

1210
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Але по-китайські це звучить
як «Miànbāo», що означає «хліб».

1211
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
І вона казала: «Який великий коржик», —
коли ти плакала.

1212
01:17:55,003 --> 01:17:57,005
Вона… Її бабуся…

1213
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Що ви відчували,
коли довелося попрощатися з Мей-Бао?

1214
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Я засмутилася, бо вона плакала.

1215
01:18:08,975 --> 01:18:12,396
Коли я віддала її в мамині руки,
вона дуже плакала.

1216
01:18:12,479 --> 01:18:16,400
Я дбала про неї і полюбила її.

1217
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Мей-Бао з мамою привезли вам ось це.

1218
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Дуже дякую.

1219
01:18:28,078 --> 01:18:31,331
Тітонько, відкрийте, будь ласка,
і подивіться, що там.

1220
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Можете мені допомогти?

1221
01:18:39,506 --> 01:18:40,590
-Вибачте.
-Можна?

1222
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Це річ мені дуже дорога.

1223
01:18:46,179 --> 01:18:47,889
І я хотіла, щоб вона була у вас.

1224
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Ця річ їй дуже дорога.

1225
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Ясно. Я весь час його носитиму.

1226
01:18:54,062 --> 01:18:55,647
Вона носитиме його щодня.

1227
01:18:55,731 --> 01:18:57,941
Завжди.

1228
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Я дуже вам вдячна за те,
що так добре про неї дбали.

1229
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
І за те, що віддали її мені,

1230
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
бо вона моя радість.

1231
01:19:11,580 --> 01:19:15,792
Я вдячна її мамі,
що виховала таку прекрасну дівчину.

1232
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Вона також вам дякує, що ви дбаєте…

1233
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
Ви дбаєте про неї і робите…

1234
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Вона тепер така чудова дівчина.
Така доросла.

1235
01:19:27,179 --> 01:19:31,433
Я помітила, що в неї сльози в очах.
І тоді я розчулилася.

1236
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Бо це свідчить, що я їй була небайдужа.

1237
01:19:35,020 --> 01:19:36,646
І я знаю, що це правда.

1238
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Тож…

1239
01:19:40,025 --> 01:19:41,401
Один, два, три.

1240
01:19:42,736 --> 01:19:45,280
Перші місяці мого життя були загадкою.

1241
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Приїзд сюди дуже мені допоміг.

1242
01:19:50,452 --> 01:19:51,286
Дякую.

1243
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Ми їдемо в поселення Янмей.

1244
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Тебе знайшли
в будинку міської адміністрації.

1245
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Тому ми підемо спершу туди
і там погуляємо.

1246
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
І є сім'я, яка могла бути твоєю.

1247
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
Я піду туди й повідомлю їм результати.

1248
01:20:23,360 --> 01:20:24,736
-Що збігу немає.
-Добре.

1249
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Ця сім'я дуже хотіла знайти свою дитину,

1250
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
і сестра, дівчина, з якою я говорила,

1251
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
справді хоче знайти свою сестру,

1252
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
ця дівчина.

1253
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Хочеш піти зі мною?

1254
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Якщо не хочеш, можеш не йти, але…

1255
01:20:44,756 --> 01:20:46,466
Не знаю. Це непросте питання.

1256
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Так.

1257
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Не знаю. Правда. Я не знаю.

1258
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Ось що я скажу.

1259
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Я думаю, що ця сім'я буде
дуже рада зустрітися з усіма нами,

1260
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
і особливо з тобою,

1261
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
бо хоча ти не їхня біологічна донька,

1262
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
ти не будеш їм чужою, бо всі наші сім'ї

1263
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
пережили те ж саме,

1264
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
і на них тиснуло суспільство,

1265
01:21:14,160 --> 01:21:18,415
щоб вони віддавали дочок.
І хоча ти не їхня донька,

1266
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
для них це буде зустріч з людиною,
яка знає другу половину їхньої історії.

1267
01:21:26,715 --> 01:21:27,549
Так.

1268
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Ми підемо.

1269
01:21:32,512 --> 01:21:37,100
-Але вони підуть зі мною, так?
-Так, ми підемо. Ми будемо з тобою.

1270
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Чекайте, це в цьому будинку?

1271
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Це будівля адміністрації.

1272
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Тебе лишили на сходах
біля входу в будинок.

1273
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Чени живуть прямо тут.
Я піду туди першою і поговорю з ними.

1274
01:22:45,377 --> 01:22:46,211
Вітаю!

1275
01:22:47,963 --> 01:22:51,466
Ти тут готуєш, Чанґіо?
Так давно тебе не бачила!

1276
01:22:52,592 --> 01:22:54,761
Нащо так багато їжі?

1277
01:22:54,844 --> 01:22:57,013
У нас сьогодні буде понад 20 людей.

1278
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
-Сьогодні прийдуть робітники?
-Так.

1279
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Пане Чен!

1280
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Я хочу показати вам звіт.

1281
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
-Сідайте.
-Я постою.

1282
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Виявилося, ваші ДНК не збігаються.

1283
01:23:13,238 --> 01:23:14,948
Вони не збігаються, так?

1284
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Чанґіо?

1285
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Згідно з результатами тесту,
ваші ДНК не збігаються.

1286
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Не збігаються?

1287
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Лілі не твоя молодша сестра.

1288
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Це не вона, так?

1289
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Я вірю, ви знайдете її в майбутньому.

1290
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Хоча не знаю коли, але гадаю, шанс є.

1291
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Бо з розвитком технологій

1292
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
ДНК-тести ставатимуть усе доступнішими.

1293
01:23:52,152 --> 01:23:55,321
Я не хочу багато про це думати.
Нічого не вдієш.

1294
01:23:56,364 --> 01:23:58,366
Що є, то є.

1295
01:24:03,747 --> 01:24:09,127
Однак Лілі з кузинами сьогодні тут.

1296
01:24:09,210 --> 01:24:12,130
-Я хотіла запитати, чи ви…
-Тоді нумо знайомитися.

1297
01:24:12,213 --> 01:24:14,716
Вона також думає, що її сюди привела доля.

1298
01:24:14,799 --> 01:24:17,093
-Ми не проти познайомитися.
-Гаразд.

1299
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Я піду їй скажу.

1300
01:24:23,183 --> 01:24:24,309
Яке гарненьке маля.

1301
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Гарнюлька.

1302
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
-Лілі.
-Я впізнаю її.

1303
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Привіт. Це пан Чен.

1304
01:24:32,400 --> 01:24:33,860
Привіт!

1305
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Донька пана Чена.

1306
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Ви справді схожі.

1307
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Вона схожа на мене?

1308
01:24:44,746 --> 01:24:45,580
Трішки.

1309
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Привітик.

1310
01:24:50,710 --> 01:24:51,544
Привітик.

1311
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Вона хоче дати тобі меду.

1312
01:25:13,108 --> 01:25:15,902
-Дякую.
-Якщо хочеш, я дам більше.

1313
01:25:17,195 --> 01:25:18,279
На вигляд хороший.

1314
01:25:18,363 --> 01:25:20,406
Приїзди в Китай коли завгодно!

1315
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Це дружина пана Чена, мама.

1316
01:25:25,620 --> 01:25:28,414
Схожа на мою доньку,
як було видно зі знімка.

1317
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
У неї очі, як у мене, так? Її очі.

1318
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Але це не вона. Нічого не вдієш.

1319
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
У мене купа друзів
всиновила дітей у Китаї,

1320
01:25:40,844 --> 01:25:45,807
і всі їх дуже люблять,
батьки їх обожнюють.

1321
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Я сподіваюся, вона одна з них.
Але маємо, що маємо.

1322
01:25:54,774 --> 01:25:57,652
Мої слова нічого не змінять, так?

1323
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Нам треба йти, пане Чен.

1324
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
-Добре.
-Дякую, пані Чен.

1325
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Дуже вам вдячний.

1326
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Бувайте.

1327
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Бувайте, Чен.

1328
01:26:10,707 --> 01:26:11,958
Па-па!

1329
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Па-па.

1330
01:26:15,753 --> 01:26:17,005
Він засмутився.

1331
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
У нього були вологі очі.

1332
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Так, було видно,
що він тримається, бо він чоловік.

1333
01:26:24,721 --> 01:26:26,055
Йому не можна плакати.

1334
01:26:39,194 --> 01:26:44,115
Зустріч з паном Ченом, якщо чесно,
була найважчою справою в моєму житті.

1335
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Він був таким сумним.

1336
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Що не було збігу.

1337
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Але я рада, що зробила це.

1338
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Я краще почала розуміти рідних батьків.

1339
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Бачити їхніми очима.

1340
01:27:04,594 --> 01:27:07,722
Жодні батьки не захочуть
віддати власну дитину.

1341
01:27:08,514 --> 01:27:09,349
І…

1342
01:27:11,434 --> 01:27:13,603
Я б сказала, що це допомогло.

1343
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Я побачила, як сильно
ця сім'я хотіла знайти їхню дитину,

1344
01:27:26,366 --> 01:27:29,452
і які вони були пригнічені,
що її не знайшли.

1345
01:27:31,496 --> 01:27:35,124
Я сподіваюся, що мої рідні батьки
шукають мене, як ця сім'я.

1346
01:27:40,129 --> 01:27:42,840
Гадаю, що це був
неймовірний досвід для всіх.

1347
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Думаю, усі заслуговують на те,
щоб знати, що батьки їх дуже любили

1348
01:27:49,847 --> 01:27:52,934
і їм було нестерпно боляче віддавати їх…

1349
01:28:07,740 --> 01:28:10,868
ПЕКІН

1350
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Ми ще навіть не дійшли до муру!
Лише підходимо.

1351
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Спробуймо йти синхронно.

1352
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
-Готова? Права, ліва.
-Одночасно.

1353
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Права, ліва.

1354
01:28:28,094 --> 01:28:29,887
Звідки в Хлої стільки енергії?

1355
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Ходи сюди! Тут так гарно!

1356
01:28:35,643 --> 01:28:37,020
-Запости щось.
-Так.

1357
01:28:38,563 --> 01:28:39,564
Тут так гарно.

1358
01:28:40,857 --> 01:28:42,608
Я так вами пишаюся.

1359
01:28:42,692 --> 01:28:43,693
Ви молодці.

1360
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Так.

1361
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Треба бути дуже сміливим, щоб повернутися,
аби дізнатися свою історію.

1362
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Я знаю, як це важко.

1363
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Так. Дякую, Ліу.

1364
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Дякуємо.

1365
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Дякую.

1366
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Сейді, це ти вперше бачиш сніг?

1367
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
-Якщо чесно, так!
-Я так і думала.

1368
01:29:16,017 --> 01:29:18,561
ОКЛАГОМА-СІТІ, ОКЛАГОМА

1369
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
ВІТАЄМО ВДОМА, ЛІЛІ

1370
01:29:43,586 --> 01:29:46,631
ФЕНІКС, АРИЗОНА

1371
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Починається заняття.

1372
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Якої ти національності?

1373
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Я китаянка.

1374
01:29:56,808 --> 01:29:59,143
У моїй сім'ї чотири людини.

1375
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Мій тато — бізнесмен.

1376
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Мама не працює.

1377
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Моя сестра вчиться в коледжі.

1378
01:30:07,819 --> 01:30:09,654
Добре. Чудово.

1379
01:30:12,407 --> 01:30:15,118
НАШВІЛЛ, ТЕННЕССІ

1380
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Треба зробити з 54-ї до 58-ї «Б».

1381
01:30:19,038 --> 01:30:20,665
Не пам'ятаю, де зупинилася.

1382
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Сейді Менґелсдорф.

1383
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Есе для поглибленого курсу
англійської літератури й письма.

1384
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
Коли мені було вісім,

1385
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
пам'ятаю, як уперше
подивилася «Заплутану історію».

1386
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
У фільмі дитину розлучили
з батьками в малому віці.

1387
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
А в кінці вона щасливо возз'єднується

1388
01:30:44,856 --> 01:30:46,816
зі своєю давно втраченою родиною.

1389
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
Як і всі люди,

1390
01:30:49,152 --> 01:30:53,072
ми сподіваємося на казкове закінчення,
яке бачимо у фільмах.

1391
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
А потім я зрозуміла.

1392
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Я шукала не ту сім'ю.

1393
01:31:01,581 --> 01:31:04,792
Сім'я — це люди,
які докладають зусиль, щоб бути поруч.

1394
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
-Привіт! Господи, не бачила вас…
-Привіт!

1395
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Вони знають, люблять
і приймають мене такою, якою я є.

1396
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Тому, мабуть, краще,
щоб деякі речі залишалися казками.

1397
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Я фарбую волосся в різні кольори.

1398
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Воно знову було рожеве,

1399
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
але коли я його помила,

1400
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
колір потьмянів,
і тепер воно, здається, рудувате!

1401
01:31:42,997 --> 01:31:45,583
ГУАНДУН

1402
01:31:47,418 --> 01:31:48,753
Вітаю, тітонько.

1403
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Ось звіт.

1404
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Він напевне негативний.

1405
01:31:59,889 --> 01:32:01,057
Де моє ім'я?

1406
01:32:02,099 --> 01:32:04,268
Ваше ім'я тут.

1407
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Дивіться.

1408
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Написано: «Збіг».

1409
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Цей збіг не із Сейді, а з іншою дівчиною,
народженою у 2000 році.

1410
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Її звати Аманда Філліпс.

1411
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Вона схожа на мене?

1412
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Гадаю, так.

1413
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Вона говорить англійською.

1414
01:32:28,626 --> 01:32:29,460
Прошу?

1415
01:32:29,544 --> 01:32:31,629
Вона говорить англійською.

1416
01:32:31,712 --> 01:32:33,047
Я не знаю англійської.

1417
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Привіт! Так, вітаю. Я Ліу Хао.

1418
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
-Вітаю!
-Добрий вечір.

1419
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Одна з жінок, які пройшли тест,
виявилася твоєю рідною матір'ю.

1420
01:32:46,852 --> 01:32:47,687
-Добре.
-Овва.

1421
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Гаразд!

1422
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Я розумію, у тебе можуть
бути тисячі питань.

1423
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
У неї були тільки доньки?
Усі дівчатка? Ви знаєте, скільки їм років?

1424
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Другій 23, а першій…

1425
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Переклад субтитрів: Людмила Речич



