1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
NETFLIX BELGESELİ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Karton kutuların içinde bırakılırlar,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,880
köprü yakınında
ya da kaldırımda bulunurlardı.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Sayıları çoktu.
Bir vardiyada 30'u aşkın bebek vardı.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,602
Biz dadıların farklı görevleri vardı.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,440
Kimi bebeklere süt verir,
kimi çamaşır yıkardı.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,444
Ben bebeklere bakardım.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,990
Çoğunu hatırlıyorum.

11
00:01:17,202 --> 00:01:20,163
O bebekleri ben büyüttüm.

12
00:01:21,915 --> 00:01:26,920
Kendi evladım gibi
kollarıma alıp özenle doyurdum.

13
00:01:31,341 --> 00:01:35,303
Ne zaman bir bebeği yollasam
içim sızlardı.

14
00:01:37,847 --> 00:01:40,350
Çok uzaklara gönderilirlerdi.

15
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Onlara ne olacaktı?

16
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
KUDÜS, İSRAİL

17
00:02:19,681 --> 00:02:21,683
Sonic'e hoş geldiniz, siparişiniz?

18
00:02:22,809 --> 00:02:24,394
Ne sosu istersiniz?

19
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Toplam 8,75 dolar. İyi günler.

20
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
50'lik banknotlarımız mı var? Nasıl ya?

21
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Hayır! Daha önce hiç görmemiştim.

22
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Evet.

23
00:02:36,489 --> 00:02:38,783
-Merhaba, nasılsınız?
-İyiyim.

24
00:02:39,367 --> 00:02:42,495
İşte orta boy, şekersiz çayınız.
Güzel günler dilerim.

25
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
Merhaba!

26
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
-Merhaba, iş nasıldı?
-İyiydi.

27
00:02:47,208 --> 00:02:50,336
-Bir şey yedin mi?
-Peynir çubuğu yedim.

28
00:02:50,420 --> 00:02:51,838
-O kadar mı?
-Evet.

29
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
2018 YILI MEZUNLARI
KATOLİK LİSESİ

30
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
İşte başlıyor. Hadi bakalım.

31
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

32
00:03:04,851 --> 00:03:07,812
Lily Catherine Bolka.

33
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Hanımlar ve beyler,
huzurlarınızda 2018 sınıfı.

34
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Mezunlar, püsküllerinizi çevirin!

35
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Bir, iki… Şimdi!

36
00:03:22,076 --> 00:03:23,036
Merhaba.

37
00:03:24,245 --> 00:03:26,206
-Merhaba anne.
-Merhaba tatlım.

38
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
-Ağlayacak mısın?
-Evet.

39
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
-Neden ağlıyorsun?
-Seninle gurur duyuyorum.

40
00:03:40,762 --> 00:03:44,015
Çin, 1979 - 2015 arası
nüfus artışını kontrol etmek için

41
00:03:44,098 --> 00:03:46,935
her ailede tek çocuğa izin veren
bir yasa uyguladı.

42
00:03:47,018 --> 00:03:50,313
Tahminlere göre çoğu kız olan
150.000'i aşkın Çinli çocuk

43
00:03:50,396 --> 00:03:53,483
ailelerince bırakılarak
yurt dışına evlatlık verildi.

44
00:03:53,566 --> 00:03:56,611
Bize birçok kişi "Şanslı kızmış" dedi.

45
00:03:56,694 --> 00:03:59,155
Belki öyle.
Bunu söylemek bana düşmez.

46
00:03:59,656 --> 00:04:03,534
Bize sevgiye açık ve hazır olarak geldin.
Biz şanslıydık.

47
00:04:04,118 --> 00:04:07,872
Kolayca güldün ve güvendin.
Şanslı olan biziz.

48
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Çin'de eşleştiğimiz o odada
neler olduğunu kimse bilmiyor.

49
00:04:11,834 --> 00:04:17,090
Ama İbranice göbek adının dediği gibi
"Tanrım dualarıma cevap verdi."

50
00:04:17,590 --> 00:04:21,678
Seni kucağıma aldığım andan itibaren
dünyanın en şanslı kadını gibi hissettim.

51
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
O bunları söylerken diğer annemi düşündüm.

52
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
Burada olsaydı nasıl olurdu,

53
00:04:32,063 --> 00:04:34,899
onunla büyüseydim
hayatım ne kadar farklı olurdu?

54
00:04:34,983 --> 00:04:38,403
Farklı bir ailede olmak nasıl olurdu?

55
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Çinli tarafımı
daha yakından tanımak istiyorum.

56
00:04:42,991 --> 00:04:48,121
Mandarin öğrenmek
ve Çin'e gidip her yeri görmek istiyorum.

57
00:04:50,456 --> 00:04:53,543
Her şey sanırım yedinci sınıftayken

58
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
babamın "23andMe diye bir web sitesi var"
demesiyle başladı.

59
00:04:58,423 --> 00:05:00,800
"Bir tüpe tükürüğünü koyuyorsun."

60
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Bilimsel deney gibi.

61
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
23andMe testini yaptık
çünkü doktora gittiğimizde

62
00:05:08,016 --> 00:05:12,812
aileyle ilgili sağlık sorunları kısmının
üzerini çizmek zorunda kalıyoruz.

63
00:05:14,188 --> 00:05:18,401
Chloe'ye herhâlde 20 kere filan
Çin danslarına gitmesini teklif ettim.

64
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
Hiç ilgilenmedi.

65
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Ama Tennessee'de yaşayan…

66
00:05:22,488 --> 00:05:24,032
CHLOE'NİN ANNE BABASI

67
00:05:24,115 --> 00:05:27,910
…onun yaşlarında
bir kuzeni olduğu öğrenince…

68
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
-İşte bu ilgisini çekti.
-Evet.

69
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Hem o hem de
Yo-Yo Ma'yla uzaktan akraba olması.

70
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Evet.

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Sadie'yi böyle buldum.

72
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Birkaç aydır Snapchat'te sohbet ediyoruz.

73
00:05:40,631 --> 00:05:42,467
-Selam!
-Merhaba!

74
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Gerçekten çok şaşırdım.

75
00:05:45,720 --> 00:05:51,934
Dünyada o kadar insan varken
Sadie'yle bağlantı kurunca şoka uğradım.

76
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Hayvanlara bayılıyorum. Çok tatlılar.

77
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
-Evet, yavru köpek istiyorum.
-İyi olur.

78
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Hep arada kalıyorum,
mesela bir gün yavru köpek istiyorum,

79
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
sonra da ne bileyim, bir kuş.

80
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Kirpi.

81
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Küçük yardımcılarım gibi
olsunlar istiyorum

82
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
ama hiç olmuyor…

83
00:06:14,582 --> 00:06:16,918
Bana bu kuzenlerden niye bahsetmedin?

84
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Sanırım bahsettim ama dinlemedin.

85
00:06:20,129 --> 00:06:22,298
Pekâlâ, Lily var.

86
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
Sekiz ortak akrabanız var.

87
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Sevgili Lily, benim adım Sadie.

88
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Tennessee'de yaşıyorum

89
00:06:33,518 --> 00:06:38,272
ve Guangdong Eyaleti'nden

90
00:06:38,356 --> 00:06:42,235
evlat edinildim.

91
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Şöyle yazılıyor.

92
00:06:45,154 --> 00:06:47,490
-Göndereyim mi?
-Gönder bakalım.

93
00:06:48,241 --> 00:06:50,243
Sadece Chloe var sanıyordum.

94
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
-Merhaba!
-Selam!

95
00:06:52,703 --> 00:06:57,291
-Nihayet tanıştığımıza inanamıyorum ya!
-Ben de, süper bir şey bu.

96
00:06:57,875 --> 00:06:59,919
-Kolyeni beğendim.
-Sağ ol!

97
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Kolyelerimin hepsini sürekli takıyorum.

98
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Hiç çıkarmıyorum. Evet, şimdi…

99
00:07:05,675 --> 00:07:09,262
Fotoğrafları göster.
Yeni kuzenlerini. Eskileri değil.

100
00:07:09,345 --> 00:07:10,346
LILY'NİN TEYZESİ

101
00:07:10,430 --> 00:07:13,474
Bu Sadie. Benziyor muyuz?

102
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
-Sanki biraz.
-Sanki.

103
00:07:16,394 --> 00:07:19,480
Biraz andırıyor sanırım.

104
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
DNA testi yaptırmaya karar verdim

105
00:07:23,025 --> 00:07:27,029
çünkü kim olduğum ve geçmişim hakkında
daha çok şey öğrenmek istedim.

106
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Sadie'den haber alınca

107
00:07:30,324 --> 00:07:34,245
evlat edinilmemizle ilgili
aklımda yeni fikirler uyandı.

108
00:07:37,457 --> 00:07:38,791
CHLOE ARANIYOR

109
00:07:38,875 --> 00:07:40,209
LILY ARANIYOR

110
00:07:42,211 --> 00:07:43,337
Çalışıyor mu?

111
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
-Oldu.
-Selam!

112
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Merhaba!

113
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
-Merhaba!
-Selam!

114
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
İnanmıyorum, süper.
Hangouts'ta hiç böyle konuşmamıştım.

115
00:07:52,763 --> 00:07:56,559
-Hayat nasıl gidiyor?
-Cumayı iple çekiyorum.

116
00:07:56,642 --> 00:08:01,105
Çok uzun bir hafta oldu
ve bu hiç hoşuma gitmiyor.

117
00:08:01,189 --> 00:08:04,567
Takma, ben de zorlandım.
Sanırım hepimiz yorgunuz.

118
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
"Hayat hikâyeme nereden başlayayım?"
diye düşündüm.

119
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
-Sanırım şeyden başlayabiliriz…
-Evet.

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Evet, hepimiz Çin'in güneyindeki
bir yetimhanedeymişiz.

121
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Sanırım Guanco'da. O bölgede olabilir.

122
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Guanco. Evet.

123
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Aynı yetimhanede miymişiz?

124
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Evet Chloe. Sen ve ben.

125
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Evet, biraz acayip.
Biraz değil, bayağı acayip.

126
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Evet.

127
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Eskiden beni neden
terk etmiş olabilirler diye düşünürdüm.

128
00:08:36,682 --> 00:08:42,313
Çin'deki tek çocuk kuralı yüzünden
olduğunu düşündüm.

129
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Gerçek sebebini tam olarak bilmiyorum.
Sadece öyle tahmin ediyorlar.

130
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
Öyle mi?

131
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Bu senin büyük büyük büyükbaban.

132
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
Sam amca. Herhâlde orduya katıldığında.

133
00:09:01,499 --> 00:09:03,709
Mezarına çiçek koymuştuk.

134
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Bu büyük büyükannenin bebekliği.

135
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
İrlanda'dan gelmiş.
1840'ta yaptığı bir yorgan bende.

136
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Ne güzel.

137
00:09:13,886 --> 00:09:15,221
James Franklin.

138
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
O da büyük büyük büyükbaban oluyor.

139
00:09:20,142 --> 00:09:22,979
Babamın tarafını
neredeyse 900'e kadar biliyoruz.

140
00:09:23,062 --> 00:09:24,897
SADIE'NİN ANNESİ

141
00:09:24,981 --> 00:09:28,568
Annemin tarafı biraz daha dağınık

142
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
ama sanırım 1600'lere kadar biliyoruz.

143
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Bu da tüberkülozdan ölen Anna Fulton.

144
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Onlarla aramda bir bağ hissetmiyorum.

145
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Ailemin bir parçası olduklarını biliyorum
ama aslında hiçbir kan bağımız yok.

146
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
Bunlar annem ve teyzem.

147
00:09:48,379 --> 00:09:52,800
Yetimhane, anneme işlek bir yol yakınında
bir kutuda bırakıldığımı söylemiş.

148
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
SOYADI - CHUN
ADI - HUAFENG

149
00:09:55,052 --> 00:09:58,639
Herhâlde sabahın çok erken saatlerinde.

150
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Biri beni bulup yetimhaneye götürmüş.

151
00:10:02,810 --> 00:10:09,191
Bazen "Orada bir yerdeler.
Kardeşlerim olabilir" diye düşünüyorum.

152
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
Hayatımın ne kadar farklı olacağını
düşünmek tuhaf.

153
00:10:18,034 --> 00:10:23,289
Sadie iki ya da üç yaşlarındayken
ona DNA testi yaptırmaya karar verdim.

154
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Biyolojik ailesini bulmak istedim

155
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
çünkü en azından
geçmişini tanıma fırsatı olsun istedim.

156
00:10:30,880 --> 00:10:32,548
Ama olmadı.

157
00:10:33,799 --> 00:10:36,761
Sadie sanırım bazen ikileme düşüyor,

158
00:10:36,844 --> 00:10:40,848
bir yandan bunları bilmek,
bir yandan sıradan bir genç olmak istiyor.

159
00:10:40,931 --> 00:10:43,934
Vişneli keçi peynirliyi deneyebilir miyim?

160
00:10:45,019 --> 00:10:48,439
Bence evlatlık olmak
benim kimliğimi belirlemiyor.

161
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
Tıpkı göbek adın gibi
birçok kişi bunu da bilmiyor

162
00:10:52,568 --> 00:10:54,070
ama böyle bir gerçek var.

163
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
Telefonunu havada tutuyordun…

164
00:10:59,158 --> 00:11:00,951
Çince biliyor musun?

165
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Orada yaşamışsın sonuçta.

166
00:11:07,208 --> 00:11:10,169
Sen aslen nerelisin? Nereden…

167
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Hispaniğim.

168
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
-İki yıl Ekvador'da yaşadım.
-İspanyolca biliyor musun?

169
00:11:15,841 --> 00:11:18,177
Bir arkadaşımın babası Çinli.

170
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Benimle Çince konuşmaya başladı.

171
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
"Üzgünüm, Çince bilmiyorum" dedim.

172
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Hayal kırıklığına uğrayıp
benden uzaklaştı.

173
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Konuşmayı tamamen kesti.
"Ben de memnun oldum" dedim.

174
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Önceleri evet…

175
00:11:31,899 --> 00:11:34,652
Açıkçası kendimi Çinli gibi hissetmiyorum.

176
00:11:35,695 --> 00:11:40,366
Arkadaşlarım bana "muz" diye takılır.
"Sadie, aynen beyaz gibi davranıyorsun."

177
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
"Tanıdığım en beyaz Çinli insansın."

178
00:11:45,329 --> 00:11:48,833
Ne bileyim,
kendimi hep Amerikalı olarak gördüm.

179
00:11:50,543 --> 00:11:54,338
Merhaba, sekizinci sınıf İbranice oyununa
hoş geldiniz!

180
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
Chloe, Yahudi eğitimi aldığına memnun
ama artık istemiyor.

181
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Bundan böyle Yahudi okuluna
gitmeyeceğini açıkça söyledi.

182
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Gelecek ay Phoenix'e taşınıyoruz
ve liseye gideceğim.

183
00:12:23,701 --> 00:12:28,956
Okulda Mandarin dersi olmasını istedim.
Başka şartım da yoktu.

184
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Galiba dokuz yıl kadar
Yahudi Gündüz Okulu'na gittim.

185
00:12:36,130 --> 00:12:37,882
Teoloji dersim vardı.

186
00:12:37,965 --> 00:12:42,052
Hocamız "Tanrı'ya inanıyor musunuz?
İnananlar el kaldırsın" dedi.

187
00:12:42,136 --> 00:12:44,472
Ben elimi kaldırmadım.

188
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Evet, anlıyorum. Bu zor.

189
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Hep kiliseye falan gittim

190
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
ama son zamanlarda
Tanrı'ya inancımdan uzaklaştım.

191
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Gerçi inanıyorum

192
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
ama aklımın bir köşesinde
hep bir şüphe var.

193
00:12:59,612 --> 00:13:03,908
Tanrı'ya inanıyorum çünkü çevremde
beni seven ve destekleyen insanlar var.

194
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Bence Tanrı'yı
başkaları üzerinden görebilirsin.

195
00:13:07,453 --> 00:13:11,457
Galiba ben hâlâ
kim olduğumu çözmeye çalışıyorum.

196
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
SATILDI

197
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
BANYO MALZEMELERİ

198
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
-Tamam, hadi… Hazır mısın?
-Evet.

199
00:13:22,259 --> 00:13:27,598
İçinde bulunduğum topluluklardaki
tek Asyalılardan biri olduğumu

200
00:13:27,681 --> 00:13:29,725
pek düşünmemiştim.

201
00:13:29,809 --> 00:13:31,811
"Alışverişe gitti" nasıl dersin?

202
00:13:35,815 --> 00:13:40,736
Ama büyüdükçe
dünyada daha fazlası olduğunu fark ettim.

203
00:13:40,820 --> 00:13:46,992
Bağ kurabileceğim ve bana benzeyen
daha çok insan bulmak istedim.

204
00:13:50,246 --> 00:13:54,625
Çocukken mükemmel
küçük fanusunda büyüyorsun.

205
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Beyazların arasında büyüyorsun
ve kendini onlar gibi sanıyorsun.

206
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
Sonra farklı olduğunu anlıyorsun.

207
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Çok yakın bir arkadaşım vardı.

208
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Ortaokuldaydık. Tek Asyalı çocuk bendim.

209
00:14:09,974 --> 00:14:14,353
Bana çok kırıcı şeyler söyledi…

210
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
Şey hakkında…

211
00:14:35,666 --> 00:14:38,419
Biyolojik anne babamın

212
00:14:38,502 --> 00:14:42,047
belki de beni istemedikleri için
bıraktıklarını söyledi.

213
00:14:44,008 --> 00:14:48,846
Bunu beklemiyordum ve bana çok ağır geldi.

214
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Lütfen tekrar et.

215
00:15:09,950 --> 00:15:16,040
Basketbol ve voleyboldan kazandığım
tüm madalyalarım burada.

216
00:15:16,790 --> 00:15:22,755
Son sınıfta arkadaşlarım
beni son sınıf temsilcisi olarak seçti.

217
00:15:23,255 --> 00:15:25,841
Arkasında adım var.

218
00:15:26,383 --> 00:15:31,722
OU, OSU, UCO ve Creighton'a başvurdum.

219
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
OSU'dan cevap geldi bile. Şu…

220
00:15:36,769 --> 00:15:39,480
KOVBOY AİLESİNE HOŞ GELDİNİZ!
TEBRİKLER!

221
00:15:39,563 --> 00:15:42,274
OKLAHOMA EYALET ÜNİVERSİTESİ'NE
KABUL EDİLDİNİZ

222
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
Çene ameliyatım yüzünden
ilk yılımda eyalet dışına çıkamam.

223
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Haziran ayında çene ameliyatı olacağım.

224
00:15:49,907 --> 00:15:53,035
Çenemi kırıp geriye itecekler.

225
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
Sanırım dönüşüm süreci garip olacak
çünkü kendime benzemeyeceğim.

226
00:15:58,165 --> 00:16:01,251
Ama aynı zamanda yine kendim olacağım.

227
00:16:02,211 --> 00:16:08,008
Ey Rabb'im, İsa Mesih aracılığıyla
bahşettiğin nimetler için şükürler olsun.

228
00:16:08,092 --> 00:16:09,093
Âmin!

229
00:16:10,886 --> 00:16:14,181
Büyük bir Katolik ailesi olan

230
00:16:14,264 --> 00:16:18,018
bekâr bir annenin tek çocuğuyum

231
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
ve 15 kuzenim var.

232
00:16:21,939 --> 00:16:26,443
Annem New York, Nikaragua,
Connecticut gibi birçok yerde yaşamış.

233
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
LILY'NİN ANNESİ

234
00:16:27,820 --> 00:16:32,658
Bir yaşına geldiğimde beni büyütmek için
anneannemle dedemin yanına taşınmış.

235
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
Bunu unutmadım.

236
00:16:34,618 --> 00:16:35,953
Bu senin içindi.

237
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
"Evlat edinildiğini ne zaman öğrendin?
Ne zaman açıklandı?" diye soruyorlar.

238
00:16:41,667 --> 00:16:43,669
Hiçbir zaman açıklanmadı.

239
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Ben küçükken annemde kitaplar vardı.

240
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Bana hep kitap okurdu.

241
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
İşte biri bu. Çin'de Doğduysan.

242
00:16:56,849 --> 00:17:02,021
Küçükken onu çok severdim.
Hatta "Anne, yine okur musun?" derdim.

243
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
AMELİYAT GÜNÜ

244
00:17:08,986 --> 00:17:10,571
-Merhaba tatlım.
-Merhaba.

245
00:17:10,654 --> 00:17:11,947
Gitmeliyiz.

246
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
-Tamam mı?
-Tamam, gidelim.

247
00:17:17,619 --> 00:17:18,662
Genetik bir şey.

248
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Teşekkürler.

249
00:17:19,663 --> 00:17:21,665
Doktorların dediğine göre

250
00:17:21,749 --> 00:17:27,254
birinin çenesi kısa, birinin uzun olan
bir anne baba bir araya gelince

251
00:17:27,337 --> 00:17:30,257
böyle olurmuş.

252
00:17:31,050 --> 00:17:33,302
Laurie teyzenle Mike dayın da geliyor.

253
00:17:33,385 --> 00:17:36,013
-Mike dayın işten sonra gelecek.
-Tamam.

254
00:17:38,265 --> 00:17:42,978
Çenem bir güvensizlik kaynağıydı
ama aynı zamanda beni ben yapan bir şey.

255
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
Bir parçam,
biyolojik ailemden bana kalan bir şey.

256
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Küçükken Çin'deki hayatımın
nasıl geçtiğine dair bir sürü sorum var.

257
00:17:55,240 --> 00:17:56,241
Lily?

258
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
13 ay pek uzunmuş gibi gelmiyor ama…

259
00:18:01,371 --> 00:18:03,332
Benim için uzun.

260
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
Kesinlikle hayatımın büyük bir parçası…

261
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Hiç öğrenemeyeceğimi hissettiğim
bir gizem gibi.

262
00:18:11,715 --> 00:18:14,218
Annem benim en büyük dayanağım.

263
00:18:14,885 --> 00:18:17,971
Annemin onu sevmediğimi
hissetmesini istemiyorum

264
00:18:18,055 --> 00:18:19,389
çünkü seviyorum.

265
00:18:20,265 --> 00:18:21,391
Güle güle tatlım.

266
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Ona çok iyi bakacağız. Teşekkürler.

267
00:18:24,561 --> 00:18:28,774
Biyolojik ailemin kim olduğunu öğrenmeden
ölmek istemiyorum.

268
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
İKİ AY SONRA

269
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Yeni yüzümle daha büyük görünüyormuşum.

270
00:18:45,124 --> 00:18:49,545
İş için havuza gittim,
birçok arkadaşım cankurtaranlık yapıyor.

271
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Beni tanıdılar ama emin olamadılar.

272
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Merhaba. Parmak tavuk menü
ve gazoz alabilir miyim?

273
00:18:57,636 --> 00:18:59,263
Bakın, önce ve sonra.

274
00:19:02,182 --> 00:19:03,684
Bundan nefret ediyorum.

275
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
Çocukluğum boyunca
benzerlikler var mı diye düşündüm…

276
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Derdini anlıyorum.

277
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
Herkes "Ailenden birine
benzemiyor musun?" diyor.

278
00:19:16,280 --> 00:19:19,199
"Ailem beyaz canım."

279
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Evet.

280
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Biyolojik ailenizi aramak,
tanışmak ister misiniz? Ben istemem.

281
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Çok acayip olur.

282
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Bilmiyorum.

283
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Bence gerçek ebeveynlerimizin
kim olduğunu bilmek,

284
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
doğduğumuz yere gidip
nereli olduğumuzu görmek güzel olurdu.

285
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Her şeyin sebebini öğrenmek güzel olurdu.

286
00:19:39,720 --> 00:19:40,721
Çok doğru.

287
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Ne göstereceksin?

288
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Bakalım.

289
00:19:49,980 --> 00:19:52,858
Bir tarih ve seyahat grubu.

290
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Kızların çıktığı soy keşfi turlarının
Çin versiyonuna…

291
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
LILY'NİN TEYZESİ

292
00:19:59,323 --> 00:20:00,616
…çok benziyor.

293
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Yani seni dâhil ediyorlar…

294
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Gidip kültürü öğreniyor
ve köyüne geri dönüyorsun.

295
00:20:08,290 --> 00:20:11,418
Sanırım biyolojik aileni bulmana da
yardım ediyorlar.

296
00:20:12,211 --> 00:20:16,173
-Bu konuda ne düşünüyorsun?
-Artı ve eksileri var.

297
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Ama her hâlükârda çok duygusal olacak.

298
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Evet.

299
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Konuştuğum kişi…

300
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
O muydu?

301
00:20:25,432 --> 00:20:28,685
"Liu Hao,
Batı Guangdong Eyaleti'nden olup

302
00:20:28,769 --> 00:20:31,563
Hakka, Kantonca, Mandarin
ve İngilizce biliyor."

303
00:20:31,647 --> 00:20:34,983
"Asırlık zupu'ların sayfalarını çevirip
ipucu aramaktan

304
00:20:35,067 --> 00:20:38,779
ve bulunması zor ataların izini sürmekten
arta kalan zamanlarda

305
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
meditasyonu, roman okumayı
ve riskli macera filmleri izlemeyi sever."

306
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Bu gece onunla mı konuşacaksın?

307
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Evet.

308
00:20:48,288 --> 00:20:49,122
Alo?

309
00:20:49,206 --> 00:20:50,207
-Selam.
-Selam.

310
00:20:51,083 --> 00:20:53,877
-Sizi duyuyorum.
-Merhaba!

311
00:20:53,961 --> 00:20:56,713
-Çok güzelsin.
-Teşekkürler.

312
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
ARAŞTIRMA GÖREVLİSİ

313
00:20:58,131 --> 00:21:00,050
Benim için anlamı büyük.

314
00:21:00,133 --> 00:21:01,468
PEKİN, ÇİN

315
00:21:01,551 --> 00:21:05,931
Sen benimle aynı yerden gelen ilk kızsın.
Aynı memleketteniz.

316
00:21:06,807 --> 00:21:10,352
-Senin soyun da mı oraya dayanıyor?
-Evet. Aynen öyle.

317
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
-Aynen öyle.
-Süpermiş.

318
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Araştırma hedeflerimizle başlayalım.

319
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Biyolojik aileni bulmak istiyorsun.

320
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
Bir diğer hedefimiz ise

321
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
hayatının ilk yıllarında yanında olan
kişilerin yerini saptamak,

322
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
seni Guanco'ya götüren dadı gibi.

323
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Evet.

324
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Biyolojik ebeveynlerini bulma ihtimalimiz

325
00:21:34,584 --> 00:21:37,004
çok ama çok düşük.

326
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
Sizce ihtimallerin düşük olmasının sebebi

327
00:21:40,090 --> 00:21:44,344
ebeveynlerin ortaya çıkmaya korkması mı?

328
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Başları derde girer mi?

329
00:21:46,763 --> 00:21:51,393
Bence başlarının derde girmesinden çok
buna duygusal olarak hiç…

330
00:21:51,476 --> 00:21:54,354
Gerçek her zaman acı verici

331
00:21:54,438 --> 00:21:59,943
çünkü çocuklarını bırakmak zorunda kalan
anne babalar utanç duyabiliyor.

332
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Neleri görmek istersin,
nerede vakit geçirmek istersin?

333
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Yetimhaneme gitsem fena olmaz.

334
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Kadın sana ne yapmak istediğini sordu mu?

335
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Panda. Pandaları görmek istiyorum.

336
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Evet! Sizce panda sevebilir miyiz?

337
00:22:19,963 --> 00:22:26,845
Biz daha çok Çin'de "turist" olmak,
kültürünü, yemeklerini öğrenmek istiyoruz.

338
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Biyolojik anne babamı bulmak istemiyorum.

339
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Sana bakan hanımlarla
tanışmak ister misin?

340
00:22:35,479 --> 00:22:38,231
-Yetimhanede?
-Evet, iyi olur.

341
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Çin seyahatine kendimiz gidecektik

342
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
ama bunu Lily ve Sadie'yle yapma fikri

343
00:22:47,616 --> 00:22:52,662
benim için seyahatin zor gelebilecek
kısımlarını çok daha kolaylaştırdı.

344
00:22:53,163 --> 00:22:57,292
Berbat konuşmamak için
yaz boyu Mandarin dersi alacağım.

345
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Güzel. Çin'e gideceğimiz için
Mandarin öğrensek iyi olur.

346
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Gitmek istediğiniz özel yerler var mı?

347
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Çin Seddi'ni ziyaret etmek istiyorum.

348
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
Bunu kesin yapacağız.

349
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Lily'nin biyolojik ailesini aramasına
yardım ediyorum.

350
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Sana da bu konuda
yardım etmemi ister misin?

351
00:23:20,732 --> 00:23:21,733
Evet.

352
00:23:23,110 --> 00:23:24,736
Bu işi seviyorum.

353
00:23:25,570 --> 00:23:30,534
Birinin kayıp geçmişini aramanın
önemli olduğuna inanıyorum.

354
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Aile geçmişinizi,
nereden geldiğini bilirseniz

355
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
kalbiniz huzura erer.

356
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Guangdong'da küçük bir kasabada büyüdüm.

357
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Üniversitede
Uluslararası Ekonomi ve Ticaret okudum.

358
00:23:49,845 --> 00:23:55,434
Sonra Pekin'e taşınıp
soyağacı araştırmacısı oldum.

359
00:24:00,355 --> 00:24:07,320
Şu anki görevim Lily, Sadie ve Chloe'yle
bağlantısı olabilecek insanları bulmak.

360
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Bence kendimize dedektif diyebiliriz

361
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
çünkü hep yeni ipuçları arıyoruz

362
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
ve her proje çok farklı.

363
00:24:18,999 --> 00:24:24,838
Baby Come Home'a, sosyal medyaya
ve televizyona ilanlar koydum.

364
00:24:25,464 --> 00:24:29,551
Kimin cevap vereceğini
görmek için sabırsızlanıyorum.

365
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Aralık 1999'da
Huazhou Yardım Enstitüsü'ne götürülmüş.

366
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
Daha fazla detay lazım.

367
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Samanlıkta iğne aramaya benziyor,
bunun farkındayım ama…

368
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Tabii ki. Onları bulmak imkânsız.

369
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Evet, zor olduğunu biliyorum.

370
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Hayır, imkânsız.
Çok eski tarihlerden bahsediyorsunuz.

371
00:24:53,533 --> 00:24:59,164
-Kayıtları olmadığını mı söylediler?
-Hayır, o sırada kayıtları vardı.

372
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Hayır, böyle kayıtlar tutmuyoruz.

373
00:25:09,049 --> 00:25:12,260
Anneme internetteki bir bebek fotoğrafının

374
00:25:12,344 --> 00:25:15,388
bana ve kız kardeşime
benzediğini söylemişler.

375
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Lily'nin ablası olabilir.

376
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
Evleri Lily'nin bulunduğu yere çok yakın.

377
00:25:23,146 --> 00:25:28,193
Gizlice doğum yapmak zorunda kaldım.
Ebe bebeği nereye gönderdi bilmiyorum.

378
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
İşte bakıcı abla.
Müdürle beraber gelmişti.

379
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Gördüm. Teşekkürler.

380
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Bakalım fotoğraftaki dadıyı
tanıyan çıkacak mı?

381
00:26:00,100 --> 00:26:03,061
-Yahudi olduğunu bile bilmiyordum.
-Bilmeyen çok.

382
00:26:03,144 --> 00:26:05,480
Tenis koçuma Yahudi olduğumu söyledim.

383
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
"Değilsin, sen Asyalısın" dedi.
Ben de "Yahudi bir Asyalıyım" dedim.

384
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Evet.

385
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
Annem, Rum Ortodoks.

386
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
Rum olduğumu söylediğimde
mantıksız geliyor.

387
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Peki nasıl bulunmuşsun? Biri mi getirmiş?

388
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
İşlek bir sokakta bulunmuşum.
Bir fotoğrafım var. Ama bende yok.

389
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Fotoğraf mı çekmişler?

390
00:26:25,166 --> 00:26:29,004
-Evet. Guanco'yu gezerken.
-Olabilir tabii. Ben bankta bulunmuşum.

391
00:26:29,087 --> 00:26:31,256
-Bankta mı?
-İşlek bir pazarda.

392
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Tanrım!

393
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
-Gerçek doğum gününü biliyor musun?
-Açıkçası hayır.

394
00:26:35,552 --> 00:26:40,307
Üstümde küçük bir etiket var sanıyordum
ama annem "Tahmin yürüttüler" dedi.

395
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
Çok üzülüyorum çünkü…

396
00:26:41,891 --> 00:26:43,727
"2 Kasım doğum günüm,

397
00:26:43,810 --> 00:26:46,980
Cadılar Bayramı'ndan iki gün sonra,
Akrep'im" diyorum

398
00:26:47,063 --> 00:26:49,190
ama bu gerçek olmayabilir.

399
00:26:49,691 --> 00:26:52,527
-O kadar uzak bir tarih olamaz.
-Evet ama olsun.

400
00:26:53,028 --> 00:26:57,240
Ben de 23andMe testi yaptırdım.
Ama hiçbir şey yapmadım.

401
00:26:57,324 --> 00:26:59,909
-Birbirinizi bulmanız süper.
-Evet.

402
00:26:59,993 --> 00:27:02,954
Sadie ve Lily
ailelerini bulmaya çalışıyorlar

403
00:27:03,038 --> 00:27:03,955
ama ben değil.

404
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Denemeyecek misin?

405
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
Hayır.

406
00:27:07,584 --> 00:27:10,545
-İstemediğin için mi?
-İstiyorum da istemiyorum da.

407
00:27:10,629 --> 00:27:15,050
-Nereden başlanır ki?
-Tur görevlileri bunu hep yapıyormuş.

408
00:27:15,133 --> 00:27:18,511
Sokağa fotoğrafını asıyorlar,
sonra birileri arayıp

409
00:27:18,595 --> 00:27:21,139
-"Bu benim bebeğim" diyor.
-Ama bebekliğin.

410
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
-Ne?
-Annenle mi buluşacaksın?

411
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
Ben biyolojik ebeveynlerimi aramıyorum.

412
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
Ama kuzenlerim arıyor.

413
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
-Hadi ya.
-Evet.

414
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Hadi! Hadi çocuklar! Hadi!

415
00:27:37,322 --> 00:27:43,078
Bazen onlarla tanışmak istiyorum
ama çoğu zaman istemiyorum.

416
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Çünkü korkutucu geliyor.

417
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
-Nesi korkutucu geliyor?
-Bilmem, sırf onlarla tanışmak ve…

418
00:27:53,213 --> 00:27:54,214
Bilmiyorum.

419
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Bilmiyorum. Sadece garip geliyor.

420
00:27:59,302 --> 00:28:01,680
Olmaması gerekiyormuş gibi.

421
00:28:03,014 --> 00:28:04,015
Öyle işte.

422
00:28:05,225 --> 00:28:09,062
En azından şimdilik
biyolojik ailesini bulmakla ilgilenmiyor

423
00:28:09,145 --> 00:28:11,690
çünkü bunu yaparsa

424
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
içini açmaya başlaması

425
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
ve bilmediği bir şeye karşı
kendini savunmasız bırakması gerekecek.

426
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Bunu istemiyor.

427
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Bence temel soru değişmiyor.

428
00:28:23,326 --> 00:28:24,953
"Beni neden bıraktılar?"

429
00:28:25,495 --> 00:28:30,458
Sanırım bununla
baş etmek istemediğini hissetti.

430
00:28:32,377 --> 00:28:34,879
O konuya girmek istemiyor.

431
00:28:36,923 --> 00:28:40,009
Beni strese sokuyor.
Bunu ister miyim bilmiyorum.

432
00:28:40,093 --> 00:28:43,221
Anlıyorum. Sindirmesi zor.

433
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Sen istiyor musun?

434
00:28:44,681 --> 00:28:48,101
"Anne babamla tanışabilirim"
kafasına girince

435
00:28:48,184 --> 00:28:50,145
derinlere inmek dert değil.

436
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Evet.

437
00:28:51,521 --> 00:28:55,442
-Ama buna gerçekten değer mi?
-Bence değer.

438
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Ne bileyim, sen istemiyorsun ama…

439
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Sadie ve ben bulursak
aileyle bir bağlantı kurmuş oluruz.

440
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Evet.

441
00:29:04,576 --> 00:29:07,912
Ama ne olacak göreceğiz.

442
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
BRENTWOOD ŞEHİR SINIRINDAN
AYRILIYORSUNUZ

443
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Merhaba!

444
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
-Merhaba!
-Gününüz nasıl geçti?

445
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
-İyiydi.
-Evet.

446
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Birkaç kişi ilanıma cevap verdi

447
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
ve bence az da olsa
seninle akraba olma ihtimalleri var.

448
00:29:31,436 --> 00:29:33,438
Bir adamın yüzünü görüyorsunuz.

449
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Karısıyla ikisi çiftçi.

450
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
Çok küçük ve ücra bir köyde yaşıyorlar.

451
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Sadie'yle aynı tarihlerde doğan
ikinci kızlarını bırakmışlar.

452
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Kullanmam için kendinle ilgili
bir video hazırlamanı istiyorum.

453
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Çünkü senin gerçek olduğuna
inanmayanlar var…

454
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
-Tamam, size ulaştırırız.
-Evet.

455
00:29:58,254 --> 00:30:00,924
-Yardım için sağ ol.
-Fotoğraflar için sağ ol.

456
00:30:01,007 --> 00:30:02,383
-Görüşürüz!
-Görüşürüz!

457
00:30:03,426 --> 00:30:04,761
Görüşürüz!

458
00:30:06,262 --> 00:30:08,807
Biraz ağır geldi.

459
00:30:11,017 --> 00:30:13,645
-Her şey içine siniyor mu?
-Evet.

460
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Merhaba! Ben Sadie Mangelsdorf.

461
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Tennessee'de yaşıyorum.

462
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Çince ismim Chun Hua Feng.

463
00:30:21,945 --> 00:30:26,366
Biyolojik ailemi tanımayı ümit ediyorum
ve bunun zor olabileceğini biliyorum

464
00:30:26,449 --> 00:30:29,410
ama hikâyeyi herkesin açısından
öğrenmeyi umuyorum.

465
00:30:39,796 --> 00:30:45,677
Sadie'nin potansiyel biyolojik ailesiyle
tanışmak için Tangwei Köyü'ne gidiyorum.

466
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
İşimin en sevdiğim kısmı bu.

467
00:30:49,973 --> 00:30:53,977
Köye gidip halkla konuşmayı seviyorum.

468
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Bazen bana içlerini açıyorlar
ve bir bağ kuruyorsun.

469
00:31:02,652 --> 00:31:05,321
Bunun mümkün olduğunu görmeyi seviyorum.

470
00:31:06,865 --> 00:31:09,367
Kırmızı biber yetiştiriyoruz.

471
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Genç kızlığımdan beri çiftçilik yapıyorum.

472
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
-Kim öğretti?
-Annem.

473
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
SADIE'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK ANNESİ

474
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
Ev biraz dağınık.

475
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Bu nedir?

476
00:31:26,843 --> 00:31:27,719
O mu?

477
00:31:27,802 --> 00:31:30,346
Tek çocuk politikasının
katı olduğu dönemde

478
00:31:30,430 --> 00:31:32,348
bunları almamız istenirdi.

479
00:31:32,432 --> 00:31:35,184
Doğum kontrolü belgesi.

480
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Kızımı doğurduktan sonra işe döndüm.

481
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Beni "spiral kontrolü"ne sokarlardı.

482
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
-Spiral mi?
-Evet.

483
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Üç ayda bir muayeneye girmek şarttı.

484
00:31:48,281 --> 00:31:51,075
O zamanlar çok katıydı,
şimdiki gibi değildi.

485
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Bıraktığınız kızınızın hayatını
hiç düşündünüz mü?

486
00:31:59,208 --> 00:32:04,297
Acaba güzel bir hayat yaşıyor mu
yaşamıyor mu?

487
00:32:04,964 --> 00:32:09,093
Tabii. Düşünmez olur muyum hiç?

488
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
İkinci çocuğunuzu mu bıraktınız?

489
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
-Gece geç saatteydi.
-Gece yarısıydı.

490
00:32:16,726 --> 00:32:19,062
Biri bebeği alıp götürdü.

491
00:32:19,145 --> 00:32:20,480
Kimdi o?

492
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Bir komşudan rica ettik.

493
00:32:23,942 --> 00:32:26,402
Evlat edinecek birini bulacağını söyledi.

494
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Onu küçük bir battaniyeye sardık.

495
00:32:30,865 --> 00:32:32,909
Sonra o komşuyla konuştunuz mu?

496
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Bebeği kime verdiğini söylemedi.

497
00:32:36,120 --> 00:32:39,082
Onu geri isteyeceğimizden korktu.

498
00:33:02,271 --> 00:33:07,402
Sizin için acı verici bir anı olmalı.
Hiç kolay değil.

499
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Evet. İşte tüp bu.

500
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Şu siyah çizgi
gereken tükürük miktarını gösteriyor.

501
00:33:23,459 --> 00:33:24,794
Tamam, güzel.

502
00:33:24,877 --> 00:33:28,464
DNA eşleşmese bile
size bir rapor göndereceğiz.

503
00:33:31,759 --> 00:33:35,096
Başkalarının hikâyelerini,

504
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
neler yaşadıklarını dinlerken

505
00:33:38,182 --> 00:33:43,813
asla anlamayacağınızı düşündüğünüz
birçok şeyi anlayabiliyorsunuz.

506
00:33:46,315 --> 00:33:50,153
Çocuklarını seviyorlar,
bebeklerini bulmak istiyorlar.

507
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Çok üzücü.

508
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Üfle, lavaboya koy.

509
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Pastaya çok mum koydunuz.

510
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Dumana bak.

511
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
-Sana ne kadar keseyim anne?
-Küçük!

512
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Çok güzelmiş.

513
00:34:11,799 --> 00:34:14,635
Beğendin mi?
Çocukken en sevdiğim pastaydı.

514
00:34:14,719 --> 00:34:15,720
KARDEŞLERİ

515
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
-Dondurma ister misin?
-Sadie, ciddi misin?

516
00:34:19,140 --> 00:34:22,143
Çok açım! Midem gurulduyordu.

517
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Hadi, ayakkabılarınızı giyin…

518
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
Hadi çocuklar!

519
00:34:32,487 --> 00:34:34,489
Ayakkabılarını giyip geliyorlar.

520
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Yarın görüşürüz.

521
00:34:36,324 --> 00:34:37,950
-Görüşürüz.
-Güle güle.

522
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
-Hadi.
-Hoşça kal anne.

523
00:34:39,994 --> 00:34:42,246
-Seni seviyorum.
-Ben de. Mutlu yıllar!

524
00:34:42,330 --> 00:34:45,166
-Sağ ol. Yarın görüşürüz, tamam mı?
-Tamamdır.

525
00:34:45,249 --> 00:34:47,085
-Selam tatlım.
-Merhaba!

526
00:34:47,168 --> 00:34:50,880
Nasılsın canım?
Chi Omega tişörtü nereden? Çok tatlı.

527
00:34:50,963 --> 00:34:52,924
-Bunu konuşmuştuk.
-Biliyorum.

528
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Cam kenarı!

529
00:34:56,094 --> 00:34:58,387
Boşanalı neredeyse dört yıl oldu.

530
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Zor bir dönemdi.

531
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope…

532
00:35:02,934 --> 00:35:08,731
Çocuklar için birçok açıdan zordu
ama mutsuzken iyi anne olmak zor.

533
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
2004 Noel'i.

534
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
Çin'de içki içme yaşı düştü…

535
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
Bir yaş ve altına.

536
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Ne tatlı bir bebek.

537
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Benim küçük kızım Sadie ne yapıyormuş?

538
00:35:29,210 --> 00:35:32,839
O zaman daha mutluyduk.
Çok daha mutluyduk.

539
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Mükemmel olduğunu söyleyemem
ama zaten hiçbir zaman öyle olmuyor.

540
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Ama evet, çok daha iyiydi.

541
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Sonra bitti.

542
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Anne? Anne nerede?

543
00:35:51,524 --> 00:35:55,570
-Ödevlerin bitti mi, daha var mı?
-Çok var aslında.

544
00:35:55,653 --> 00:35:59,490
Bitirince ne yapacağını biliyoruz,
değil mi?

545
00:36:02,410 --> 00:36:07,331
Sanırım boşanmadan beri
her şeyin ayrı olmasına alıştım.

546
00:36:08,124 --> 00:36:13,546
Doğum günleri ayrı,
Noeller ayrı, tatiller ayrı.

547
00:36:14,589 --> 00:36:16,507
Ama dürüst olmak gerekirse

548
00:36:16,591 --> 00:36:22,096
birlikte mutlu olduklarını da
hiç hatırlamıyorum.

549
00:36:23,139 --> 00:36:27,518
Belki zaman zaman olmuşlardır
ama öyle işte.

550
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
-İyi eğlenceler canım. Seni seviyorum.
-Ben de seni.

551
00:36:31,647 --> 00:36:32,815
İBADET MERKEZİ

552
00:36:32,899 --> 00:36:34,817
Neler yaşadığınızı anlayamam.

553
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Şartlarınız nedir bilmiyorum.
Sıkıntılarınızı bilmiyorum.

554
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Ama İsa'nın anladığını biliyorum.

555
00:36:43,367 --> 00:36:46,370
Kaçınız bu gece
Tanrı'nın sevgisini hissetmek ister?

556
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Sizi buna davet ediyorum.

557
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Muazzam bir lütuf bu

558
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Eksilmeyen bir sevgi

559
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Benim yerime kendini feda etmen…

560
00:37:18,152 --> 00:37:22,448
Sadie'nin bulunduğu yer olan
İki Köprü'deyiz.

561
00:37:24,909 --> 00:37:26,786
Merhaba abla.

562
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Buralarda şey bulan oldu mu hiç…

563
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
-Bebek mi?
-Evet, hiç gördün mü?

564
00:37:33,042 --> 00:37:34,877
-Hayır, görmedim.
-Görmedin mi?

565
00:37:35,586 --> 00:37:37,546
Yok, sadece bir şeyler satıyorum.

566
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Bebekleri hep çok hareketli bölgelere
koyuyorlarmış ki

567
00:37:43,135 --> 00:37:47,848
bir sürü insan oradan geçsin
ve onları görsün.

568
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Tek çocuk politikasını hep bilirdim

569
00:37:52,520 --> 00:37:56,065
çünkü birçok akrabam da

570
00:37:56,899 --> 00:37:59,610
çocuklarını, kızlarını bıraktı.

571
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
Annemle babam da
beni neredeyse bırakacaklarmış

572
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
çünkü cezayı ödemek istememişler.

573
00:38:07,034 --> 00:38:11,789
Ama çok şanslıyım
çünkü büyükannem ve büyükbabam

574
00:38:11,872 --> 00:38:14,458
"Hayır, onu tutmak istiyoruz" demişler.

575
00:38:14,542 --> 00:38:18,921
Babamla aram pek iyi değil.

576
00:38:19,463 --> 00:38:25,386
Bir keresinde babam erkek kardeşimi
çok şık bir restorana götürmek istemişti.

577
00:38:25,469 --> 00:38:28,973
Çok tatlı bir dim sum menüleri vardı.

578
00:38:29,056 --> 00:38:30,766
Ona bayılırdım.

579
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Sadece erkek kardeşimi götürmek istedi.

580
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
Ben de gidebilir miyim diye sordum.

581
00:38:37,231 --> 00:38:42,153
Beni asansörden dışarı itti,
"Hayır, gelemezsin" dedi.

582
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Benim için çok zordu
çünkü istenmediğini biliyorsun.

583
00:38:49,327 --> 00:38:53,706
Yanlış cinsiyetle doğmuşsun,
seni istemiyorlar ve bunu biliyorsun.

584
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Çok zor.

585
00:38:59,128 --> 00:39:02,590
Bu yüzden o kızlarla aramda
bir bağ hissediyorum.

586
00:39:04,258 --> 00:39:09,347
Onları tamamen anladığımı söyleyemem
ama kısmen…

587
00:39:09,430 --> 00:39:11,849
Aynı hisleri paylaşıyoruz.

588
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
BABALAR GÜNÜ
OKLAHOMA EYALET ÜNİVERSİTESİ

589
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERİKAN GELENEĞİ - BABALAR GÜNÜ 2019
"BAŞARININ BABASI ÇOKTUR."

590
00:39:34,121 --> 00:39:35,164
Selam.

591
00:39:35,748 --> 00:39:38,292
-Nasılsın?
-Geldiğin için sağ ol.

592
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
LILY'NİN DAYISI

593
00:39:41,837 --> 00:39:43,923
-Bundan bahsetmiş miydim?
-Hayır.

594
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Pekinli bir kızla konuşuyorum.

595
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
Biyolojik ailemi bulmaya çalışıyor.

596
00:39:50,304 --> 00:39:54,433
"Dürüst olayım, düşük bir ihtimal" dedi.

597
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
Bence çok heyecan verici.
Umarım şansları yaver gider.

598
00:40:01,649 --> 00:40:02,733
Bunu isterim.

599
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Dersler nerede yapılıyor?

600
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
-Mühendislik fakültesinde, şurada.
-Evet.

601
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Orada bir tane var.
Muhasebecilik dersim orada.

602
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
-Yok, Muhasebe…
-Galiba benimki de oradaydı.

603
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
-Öyle mi?
-Evet.

604
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
İstersen seni bir etkinliğe götürebilirim.

605
00:40:20,751 --> 00:40:22,336
Sen nasıl istersen.

606
00:40:25,005 --> 00:40:30,177
Lily, Babalara Özel Hafta Sonu için
gelmemi istediğinde elbette…

607
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
Seve seve geldim.

608
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
Çocukken tüm arkadaşları
beni babası sanıyordu.

609
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
O da bana "baba" derdi.

610
00:40:39,603 --> 00:40:45,568
"Bazen onları düzeltmiyorum bile,
ne gereği var?" derdi.

611
00:40:45,651 --> 00:40:49,029
"Bir baba istiyorum, babam o olsun."

612
00:40:51,824 --> 00:40:57,204
Lily çok küçükken
ailesini bulmaktan bahsederdi.

613
00:40:57,288 --> 00:41:01,792
Üç yaşındayken babasına mektuplar yazardı.

614
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Onları posta kutusuna atardı.

615
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Lise üçüncü sınıftayken
çok zor bir dönem geçirdi.

616
00:41:11,427 --> 00:41:16,891
Yardıma ihtiyacım olduğunu biliyordum
çünkü sürekli ağlıyordum.

617
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Derslerdeyken üzgün oluyordum.

618
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
Hafta sonları uyanır uyanmaz
ağlamaya başlıyordum.

619
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
Sanırım en zoru da,

620
00:41:28,444 --> 00:41:33,491
bütün gün arkadaşlarımla konuşsam da
beni anlamıyorlardı.

621
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Bir komşum ilanı görmüş.
Fotoğrafı görmüş.

622
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
"Bu, senin kızına çok benziyor" dedi.

623
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
LILY'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK BABASI

624
00:41:51,759 --> 00:41:54,803
Ne zamandır burada yaşıyorsunuz?

625
00:41:54,887 --> 00:41:56,430
-Ben mi?
-Evet.

626
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Doğduğumdan beri.

627
00:42:01,602 --> 00:42:03,562
Pirinç tarlalarında çalışıyorum.

628
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Doğumdan önce mi sonra mı

629
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
bebeği bırakmaya karar verdiniz?

630
00:42:17,368 --> 00:42:22,957
Ben doğduktan sonra karar verdim
çünkü köy yetkilileri öğrendi.

631
00:42:24,208 --> 00:42:28,754
Bebeği tutarsak
bize en az 8.500 dolara mal olacaktı.

632
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
Şartlar bizi buna zorladı.
Başka seçeneğimiz yoktu.

633
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
Onu Halk Hastanesi'nde
ana girişin yanında bıraktım.

634
00:42:42,184 --> 00:42:46,355
Saat sabahın dördü ya da beşiydi.

635
00:42:47,898 --> 00:42:52,570
Çünkü gece boyu dışarıda kalsa çok üşürdü.

636
00:42:53,696 --> 00:42:56,699
Doğum tarihini yazdığım bir not bıraktım.

637
00:42:57,783 --> 00:43:00,160
Kıyafetlerinin içine 300 yuan bıraktım.

638
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
O kadar. Sadece para.

639
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
İşte öyle oldu.

640
00:43:14,091 --> 00:43:18,304
Tabii ki çok kötü oldum.
Evladımı başkası alacaktı.

641
00:43:19,680 --> 00:43:24,310
Kız ya da erkek fark etmez,
o benim evladım.

642
00:43:31,400 --> 00:43:37,156
Eşiniz bebeği bırakacağınızı
biliyor muydu?

643
00:43:37,990 --> 00:43:39,867
Ne yapacağımı biliyordu.

644
00:43:41,285 --> 00:43:43,621
Hüngür hüngür ağlıyordu.

645
00:43:44,163 --> 00:43:45,497
İçi elvermedi.

646
00:43:48,000 --> 00:43:54,173
Bebeği geri almamı istedi.
Onu kimin aldığını bilmediğimi söyledim.

647
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Anne, bana bir soğan kesiver.

648
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Sadece onu.

649
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
Dilimle.

650
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
LILY'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK ABLASI

651
00:44:18,447 --> 00:44:23,702
-Yemek yapmayı öğretti?
-Küçük yaştan itibaren kendim öğrendim.

652
00:44:24,286 --> 00:44:27,873
Annem yemek yapmaz.

653
00:44:29,083 --> 00:44:32,461
Sadece basit işlerde yardım isterim.

654
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Tarlada çalışıyor musun?

655
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Eskiden çalışırdım ama artık değil.

656
00:44:45,182 --> 00:44:51,355
Altından kalkamadım. Zor bir iş.

657
00:44:52,606 --> 00:44:57,236
Kız kardeşin olduğunu ne zaman öğrendin?

658
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Dördüncü veya beşinci sınıftayken sanırım.

659
00:45:01,782 --> 00:45:06,078
Annem zaman zaman

660
00:45:06,161 --> 00:45:13,001
evlat edinilen bebekler hakkında
birileriyle konuşurdu.

661
00:45:14,753 --> 00:45:17,631
Sorup soruştururdu.

662
00:45:18,757 --> 00:45:21,635
Artık eskisi kadar bahsetmiyor.

663
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Ben anne babamla birlikte büyüyebildim.

664
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Kendimi şanslı hissediyorum.

665
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Ama o benimle aynı fırsata sahip olamadı.

666
00:45:37,484 --> 00:45:38,944
Suçluluk duyuyorum.

667
00:45:39,862 --> 00:45:43,907
Bu kararı veren annemle babamdı.

668
00:45:44,992 --> 00:45:49,413
Ama sonuçta biz kardeşiz.

669
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
-Merhaba.
-İyi akşamlar.

670
00:45:58,589 --> 00:46:00,549
-Nasılsın?
-Harika.

671
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Çok ilginç bir şey bulduk.

672
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Bir adam beni aradı.

673
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Evi Lily'nin bulunduğu yere çok yakın.

674
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Sadece 10 dakika mesafede.

675
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Adamın adı Chen Muxing.

676
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Toplam altı çocuğu olmuş,
üç oğlu ve üç kızı.

677
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Adamın kızıyla konuştum.

678
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
Sana benziyor.

679
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Yani bence onlar
senin biyolojik anne baban olabilir.

680
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Adamla ailesinin fotoğraflarını
görmek ister misin?

681
00:46:44,510 --> 00:46:47,888
-İster miyim?
-Karar senin tatlım.

682
00:46:49,807 --> 00:46:51,099
Niye ağlıyorsun?

683
00:46:56,939 --> 00:46:57,940
Bilmiyorum.

684
00:47:07,825 --> 00:47:10,285
Sorun değil. Merak etme.

685
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Bunu bebekliğinden beri konuşuyoruz.

686
00:47:24,967 --> 00:47:27,511
Çok yoksullardı

687
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
ve başka şansları yoktu.

688
00:47:31,306 --> 00:47:36,144
Seni sevmediklerinden
ya da umursamadıklarından değildi.

689
00:47:37,729 --> 00:47:39,189
Belki bir dahaki sefere.

690
00:47:40,065 --> 00:47:41,066
Tamam.

691
00:47:45,988 --> 00:47:50,701
Evlat edinilme süreci
yas tutmayı da kapsıyor.

692
00:47:52,244 --> 00:47:57,082
Kaybettikleri şeyin yasını tutabilecekleri
bir noktaya gelmek zorundalar.

693
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Sesimizi duy, ey Rab.

694
00:48:02,170 --> 00:48:03,589
Bu Paskalya gününde

695
00:48:03,672 --> 00:48:07,217
her şeyin efendisi İsa adına
duamızı ediyor,

696
00:48:07,301 --> 00:48:12,598
boş mezarını ve onun ölümü fetheden
yeni yaşam armağanını yüceltiyoruz.

697
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Cennetteki Babamız,
oğlunun hediyesi için şükrediyoruz.

698
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Paskalya için şükrediyoruz.

699
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
Tanrım, ailem yanımda olduğu için
şükürler olsun

700
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
ve yiyeceğimiz nimeti kutsa.

701
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
Musa'nın iki annesi vardı,
onu doğuran ve evlat edinen anneleri.

702
00:48:33,577 --> 00:48:36,747
Kızımın diğer annesine teşekkür ederim.

703
00:48:36,830 --> 00:48:40,083
Birbirimizi hiç tanımayacağız
ama onu dünyaya getirmek,

704
00:48:40,167 --> 00:48:43,378
sevmek, yetiştirmek için
birbirimize ihtiyacımız vardı.

705
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
PEKİN

706
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Size şunu sorayım,

707
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
ilanı nerede gördünüz acaba?

708
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Kocamın telefonunda gördüm.

709
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
2001'de bir kızımı bırakmıştım.

710
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
2003'te bir tane daha gönderdik.

711
00:49:09,154 --> 00:49:12,616
Doğum lekesi olup olmadığını
hatırlıyor musunuz?

712
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Dikkat etmedim.

713
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Sadece yüzüne baktım, hiçbir iz yoktu.

714
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Bence Sadie'nin annesi olabilir
ama emin değilim.

715
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Yangchung'da bir giyecek mağazası var

716
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
ve üç kızını bıraktığını söyledi.

717
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Çok fazla.

718
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Merhaba. Benim adım Liu Hao.
Memnun oldum.

719
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Beni videoya almanızı istemiyorum.

720
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Videoya almayacağız.

721
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Bunun arkasında oturursanız
sizi göremezler.

722
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Kız olduğunu biliyordum.

723
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Bir kürtaja daha dayanamazdım,
ben de bebeği doğurdum.

724
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
-Bebeği hastanede mi doğurdunuz?
-Evet. Orada bir doktor tanıyordum.

725
00:50:07,129 --> 00:50:13,301
Doğum anına kadar beklememi,
o zaman doğuma yardım edeceğini söyledi.

726
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Çünkü hastaneye erken gidersen

727
00:50:17,723 --> 00:50:21,768
doktorlar fazladan bir çocuğun
olduğunu öğrenirdi.

728
00:50:22,436 --> 00:50:27,774
Kızımı götürdüklerinde
fenalaşıp yere yığıldım.

729
00:50:29,651 --> 00:50:32,446
Nereye gittiğini bilmiyorum.

730
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Onu bulursam beni anlamayacağını
ve affetmeyeceğini biliyorum.

731
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
Bana iyi davranmaz.

732
00:50:42,414 --> 00:50:45,876
Sana sorayım. Beni affeder miydin?

733
00:50:46,376 --> 00:50:49,212
Kendime bu soruyu soruyorum.

734
00:50:50,005 --> 00:50:56,428
Babam ve onun annesi
doğduğumda beni istememişler.

735
00:50:57,971 --> 00:51:01,349
İsterse affeder.
İstemiyorsa da affetmesin.

736
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Yaşadıklarını duyduğumda
çok acı çektiğini hissettim.

737
00:51:10,442 --> 00:51:14,071
Onun için çok üzüldüm.

738
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Tıpkı annem gibi olduğunu hissettim.

739
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Annem de bunları yaşamıştı.

740
00:51:30,128 --> 00:51:34,049
Erkek olmadığım için
babam onu terk etmek istemiş.

741
00:51:56,488 --> 00:52:01,535
Chloe'nin doğduğu Huazhou'ya döndüm.

742
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Onu buldukları yere gittim.

743
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Caddede bulunmuş.

744
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Çok işlek bir cadde. Adı Mingyue Caddesi.

745
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Yanlış hatırlamıyorsam

746
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
oraya bebek bırakılması
çok da sıra dışı bir durum değilmiş.

747
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Doğru mu?

748
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Sanırım oldukça yaygınmış

749
00:52:20,846 --> 00:52:23,890
çünkü insanlar başkaları görür umuduyla

750
00:52:23,974 --> 00:52:28,228
bebeklerini hep
hareketli bölgelere bırakırmış.

751
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
-Buraya mı bırakılmışım?
-Bu cadde.

752
00:52:32,691 --> 00:52:35,235
Süpermiş. Yani süper değil
ama bayağı güzel.

753
00:52:35,318 --> 00:52:37,404
Düşündüğümden çok daha şehir içi.

754
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Ev dışındaki ilk gezintim.

755
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Hayatta gittiğim ilk yer.

756
00:52:44,244 --> 00:52:46,913
Sence nereye bırakıldım?
Buraya mı, buraya mı?

757
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Bilmiyorum.

758
00:52:52,544 --> 00:52:54,171
Merhaba!

759
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
Merhaba. Sadie'nin dadısını
tanıdığınızı mı söylediniz?

760
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Evet, evet.

761
00:53:02,345 --> 00:53:06,266
Fotoğrafını internette gördüm.
Dadının arkadaşıyım.

762
00:53:06,349 --> 00:53:07,517
Harika.

763
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
20 yılı aşkın bir süre
yetimhanede çalıştı.

764
00:53:12,814 --> 00:53:17,652
Ona ulaşmam için
numarasını verebilir misiniz?

765
00:53:19,070 --> 00:53:24,201
İnsanlar binlerce bebeğe bakan
bu kadınlardan hiç bahsetmez.

766
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Bence onlar yetimhanenin
ön cephesindeki savaşçılar

767
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
çünkü bebeklere bakmak için
ağır işleri onlar üstleniyor.

768
00:53:37,380 --> 00:53:40,926
Çin'deyken Sadie'nin
bakıcı ablalarıyla tanıştık.

769
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Bir minibüs kiralayıp
yetimhanesine gittik.

770
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Odalarca, sıra sıra bebek vardı.

771
00:53:51,770 --> 00:53:56,024
Her odada yaklaşık 20 bebek vardı
ve her odaya bir bakıcı abla düşüyordu.

772
00:53:56,816 --> 00:53:59,361
Biberonları doldurup
sırayla içiriyorlardı.

773
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
Ne kadar hızlı emersen
yanına kâr kalıyordu.

774
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie'nin el ve ayak bileklerinde
izler vardı.

775
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Buna kızmıştım.
Böyle bir şeyi kim yapardı?

776
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
O dönemde yetimhanelerde
ısıtma ve soğutma olmadığını öğrendim.

777
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Bu yüzden ısınmaları için
geceleri bileklerini bağlayıp

778
00:54:20,173 --> 00:54:22,050
battaniye örtüyorlarmış.

779
00:54:22,133 --> 00:54:26,554
Bebek çok, bakıcı az olduğu için
ellerinden gelenin en iyisini yapmışlar.

780
00:54:27,681 --> 00:54:32,269
Ellerindeki çok az imkânla
bu kadar sıkı çalıştıklarını öğrenince

781
00:54:32,352 --> 00:54:34,187
kendimi mahcup hissetmiştim.

782
00:54:35,230 --> 00:54:38,275
Acaba her bebekle
ne kadar yakınlaşabiliyorlardı?

783
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
Çünkü çok bebek varmış.

784
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Ben o bebeklerin hâlini bile bile
onlara bakarken

785
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
neler hissettiklerini merak ediyorum.
Anlıyor musun?

786
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Evet, her bebekle
anlamlı bir ilişkileri var mıydı

787
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
yoksa bağlanmaktan kaçınıyorlar mıydı?

788
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Anlayamıyorum.

789
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
-Bizi nasıl ayırt edip de hatırlayacaklar?
-Evet.

790
00:55:09,389 --> 00:55:14,394
-Onu hatırlıyor musun?
-Evet, ona baktım.

791
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Şimdi böyle görünüyor.

792
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Boyu uzun mu?

793
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
-Evet. Uzun boylu.
-Fotoğrafından anladım.

794
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
SADIE'NİN DADISI

795
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Çoğu yabancı genç kız gibi saçları uzun.

796
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Evet. Uzun saçlı.

797
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Çocukken ileride ne yapmak istediğini
düşünür müydün?

798
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Pek değil.

799
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Taşralıların hayalleri olmaz.

800
00:55:42,589 --> 00:55:44,883
Yazma bilmem.

801
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
İkinci sınıfta okulu bıraktım.

802
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Neden bıraktın?

803
00:55:51,431 --> 00:55:55,643
Çok çocuklu yoksul bir aileydik.
Okuyacak para yoktu.

804
00:55:56,770 --> 00:56:02,609
Hayat artık çok daha iyi.
Hatta artan yemekleri bile atıyoruz.

805
00:56:03,693 --> 00:56:08,031
-Demek onu hatırlıyorsun
-Evet, çoğunu hatırlıyorum.

806
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
İlk geldiğinde zayıftı.

807
00:56:13,119 --> 00:56:15,872
Buz gibi bir gündü.

808
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Yoldan geçen biri onu kaldırımda bulmuş

809
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
ve bize getirmişti.

810
00:56:25,882 --> 00:56:31,137
Kendi evladım gibi
kollarıma alıp özenle doyurdum.

811
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Onu büyüttüm ve uzaklara yolladım.

812
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Biz dadılar katı yürekli değiliz.

813
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Ne zaman bir bebeği yollasam
içim sızlardı.

814
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Çok uzaklara gönderilirlerdi.
"Onlara ne olacak?" diye düşünürüm.

815
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
PEKİN

816
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
DNA sonuçları geldi.

817
00:57:24,941 --> 00:57:28,153
Maalesef kimse uyuşmuyor.

818
00:57:30,071 --> 00:57:35,076
Düşük bir ihtimal olduğunu biliyordum,
yine de büyük hayal kırıklığına uğradım.

819
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
DNA raporlarına göre,
kadın senin biyolojik annen değil.

820
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Günün birinde
onları bulabileceğinize inanıyorum.

821
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
-Evet, bence de.
-Evet.

822
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Bu ebeveynler
çocuklarına ne olduğunu bilmek istiyor.

823
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Giyecek mağazasının sahibi olan kadın.

824
00:57:58,349 --> 00:58:00,768
-Ve…
-Evet, berber mi?

825
00:58:00,852 --> 00:58:03,813
Evet. DNA şirketine göre

826
00:58:04,939 --> 00:58:09,319
bu kadınlar senin biyolojik annen değil.

827
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Bunu şimdi başaramamış olmam çok yazık.

828
00:58:17,285 --> 00:58:19,537
Ama aramaya devam edeceğim,

829
00:58:19,621 --> 00:58:25,210
biyolojik anne babanı bulmak için
araştırma yapmaya devam edeceğim.

830
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Fresh Off The Boat diye bir dizi izlerdim.

831
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Annemle babamın
onlara benzediğini hayal ederdim.

832
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Bazen kafamda senaryolar kuruyorum,
büyük dramatik anlar mesela.

833
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Bunu çok sık yapıyorum.

834
00:58:53,696 --> 00:58:59,244
Çin'deki anne babamla
tanışmayı düşünürken de birkaç kez yaptım.

835
00:59:01,955 --> 00:59:05,250
Ortaya çıksalar çok güzel olurdu.

836
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Bu, piyangoyu kazanmak güzel olurdu
demeye benziyor

837
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
ama muhtemelen öyle bir şey olmayacak.

838
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Sadie'nin anne babası olabileceğini
düşündüğüm çifte gidiyorum.

839
00:59:33,152 --> 00:59:34,571
Merhaba.

840
00:59:34,654 --> 00:59:37,574
Günaydın. Kahvaltı ettiniz mi?

841
00:59:38,950 --> 00:59:42,787
Bence aileye şahsen söylemek önemli.

842
00:59:44,414 --> 00:59:46,541
Merhaba. Sizi görmek güzel Bay Xu.

843
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Buraya en son ne zaman geldim?

844
00:59:55,300 --> 00:59:57,427
-Ekimde.
-Ekimde mi?

845
00:59:58,052 --> 01:00:02,557
Size test sonuçlarını göstermeye geldim.

846
01:00:02,640 --> 01:00:03,725
Burada.

847
01:00:03,808 --> 01:00:05,351
Sizin DNA'nızın

848
01:00:06,811 --> 01:00:12,108
kızın DNA'sıyla uyuşmadığını gösteriyor.

849
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
İsterseniz bakın.

850
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Kızınızı aramaktan vazgeçmeyeceğim.

851
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
DNA'nız artık laboratuvarda olduğu için

852
01:00:27,415 --> 01:00:32,629
ileride kızınız test yaptıracak olursa

853
01:00:32,712 --> 01:00:35,840
sizinkiyle eşleşecektir.

854
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Merak etmeyin. Bundan vazgeçmeyeceğiz.

855
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Senin için zor olduğunu biliyorum abla.

856
01:01:01,741 --> 01:01:03,284
Aramaya devam edeceğim.

857
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
-Merhaba, nasılsın?
-İyiyim. Sen nasılsın?

858
01:01:36,567 --> 01:01:39,362
Gayet iyiyim. Buna hazır mısın?

859
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Aslında sanırım evet.

860
01:01:43,491 --> 01:01:44,492
Sanki hazırım.

861
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Eminim çok karışık duygular uyandıracak.

862
01:01:50,206 --> 01:01:51,916
Evet, hem de nasıl.

863
01:01:52,583 --> 01:01:54,961
Yarından bir hafta sonra yola çıkıyorum!

864
01:01:55,670 --> 01:01:59,674
Baksanıza, Çin gezisinden önce
tırnaklarımı yaptırmaya karar verdim

865
01:01:59,757 --> 01:02:03,970
çünkü sadece büyük olaylardan önce
tırnaklarımı yaptırırım.

866
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Çince "Mutlu Yıllar" demeyi öğrendim,
"Xīnnián kuàilè."

867
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Çok eğlenceli olacak.

868
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Ayrıca çok acayip geliyor
çünkü sizinle yüz yüze tanışmadık.

869
01:02:15,732 --> 01:02:20,820
Birbirimizi tanıyoruz
ama ilk kez karşılaşacağız, çok garip.

870
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Odamızı bilmiyorum. Tamam.

871
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
-Tanrım, merhaba!
-Merhaba!

872
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Affedersin.

873
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Az kalsın dışarıda kalacaktım.

874
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
-Neresi?
-2403 yok.

875
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
-Ya o tarafta?
-Evet, var.

876
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
-Tanrım! Merhaba!
-Merhaba!

877
01:02:59,317 --> 01:03:00,651
-Nasılsın?
-Selam!

878
01:03:00,735 --> 01:03:02,069
İyiyim.

879
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
-Evet.
-Uçuş nasıldı?

880
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
-İyiydi.
-Dün gece kaçta geldiniz?

881
01:03:06,491 --> 01:03:08,201
22.30 gibi.

882
01:03:08,284 --> 01:03:11,370
-Selam Sadie!
-Selam! Nihayet tanıştığımıza sevindim.

883
01:03:11,454 --> 01:03:14,665
-Evet. Nihayet yüz yüze tanıştık.
-Aynen!

884
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Yıldız meyvesinin tadı nasıl?

885
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
-Benimkini ister misin?
-Evet.

886
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
-Tanrım, bu mu? İnanılmaz.
-Evet, bakın. İşte orada.

887
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Kuzenlerle ilk "Noel-hanuka"
kutlamamız şerefine.

888
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
Hep beraber.

889
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
-Şerefe!
-Hadi bakalım.

890
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

891
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Kafanda yumurta kır
Aksın sarısı

892
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Kafanda yumurta kır
Aksın…

893
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Mutlu yıllar sana!

894
01:04:14,350 --> 01:04:16,936
Çok basamak var!

895
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Yarışalım!

896
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
-Nasıl selamlıyoruz?
-Böyle.

897
01:04:35,162 --> 01:04:39,000
Erkek arkadaşım yok.
Erkek olan bir arkadaşım var.

898
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Platonik takılıyorum.

899
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
-Platonik takılıyorsun.
-Evet.

900
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Öylece yanıma gelip
"Sadece arkadaş olalım" dedi.

901
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
"Olur, sorun değil" dedim.

902
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
-Ya sen Lily?
-Kimse yok.

903
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

904
01:04:53,806 --> 01:04:55,766
Erkek arkadaşım yok.

905
01:04:56,851 --> 01:04:59,186
-O ne demek?
-Ne dedi?

906
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
"Erkek arkadaşım yok" dedi.

907
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
İki Köprü'de bulunmuşsun.

908
01:05:05,860 --> 01:05:08,738
-Ya ben, Huazhou'da mı bulunmuşum?
-Huazhou.

909
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
-O nerede bulunmuş?
-Galiba ben…

910
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Aynı yetimhanedeydik, değil mi?

911
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Şu şirin kıyafetlere bakın.

912
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
-Kim bu? Bu Chloe.
-Bu benim.

913
01:05:18,748 --> 01:05:20,625
-Evet.
-Çok tatlı.

914
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
İnanmıyorum Chloe,
resmen James Charles'a benziyorsun!

915
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
-Bu onun ilanı mı?
-Olamaz! O fotoğraftaki tipim ne?

916
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Çok komik.

917
01:05:32,511 --> 01:05:36,515
Bu fotoğrafları görünce
ben de kendimi istemezdim. Tanrım!

918
01:05:37,099 --> 01:05:39,060
Yeni bir ilan yapabilir misin?

919
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Tanrım!

920
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
MUTLU NOELLER

921
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
-Bayıldım. Yumuşacıklar.
-Ne güzel.

922
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
-Bu benim mi?
-Şunu gördün mü…

923
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
-Teşekkürler!
-Ne güzel!

924
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
-Çok tatlı!
-Tanrım.

925
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Vay canına.

926
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
-Bugün sizin için büyük bir gün.
-Evet, büyük bir gün.

927
01:06:12,218 --> 01:06:13,302
Hazır mısın?

928
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Sanırım hazırım.
Çok duygusal geçeceğini biliyorum.

929
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
-Sadie, sen nasılsın?
-Biraz gerginim.

930
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Sanırım dadımla tanışacağım için
heyecanlanıyorum.

931
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Teşekkür ederim.

932
01:06:32,655 --> 01:06:35,241
Burada olmak bile
başlı başına çok duygusal.

933
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Sadie'yi aldığımda hayal ettiğim gelecek
bundan çok farklıydı.

934
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Ona vereceğimi düşündüğüm
aile ortamını veremedim.

935
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Ona söz verdiğim gibi bir hayat
vermediğimden endişeleniyorum.

936
01:06:51,882 --> 01:06:56,262
O anne onu bırakmış olsa da
boşanmış bir ailede olmasını istemezdi.

937
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Anladınız mı?

938
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Bence o anne de merak ediyordur.
O nerede? Mutlu mu?

939
01:07:03,936 --> 01:07:06,188
Neye benziyor? Ne yemeyi sever?

940
01:07:10,526 --> 01:07:12,194
Tamam. Toparlanacağım.

941
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
YANGCHUN YETİMHANESİ

942
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Hâlâ aynı mı?

943
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
-Siz acaba… Hangisi…
-Evet. Çok benziyor.

944
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie bu beyaz binadaydı.

945
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Beyaz olan orijinal binaydı.

946
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
İşte dadı!

947
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Merhaba!

948
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
-Dadı Li.
-Bu sen misin?

949
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Dadı Li. Evet, bekle.

950
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
O benim. Başta fark etmedim.

951
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Uzun zaman önce olduğunu söylüyor
ama koyduğum ilanları görmüş.

952
01:08:00,618 --> 01:08:05,122
Bu fotoğrafı da görünce tanıyıp
"Bu benim, o da sensin" demiş.

953
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Seni kucağında tutuyor.

954
01:08:11,170 --> 01:08:12,838
Önceleri bez yıkardım.

955
01:08:12,922 --> 01:08:19,595
Sonra 2001'den 2005'e kadar
bebeklere bakmaya başladım.

956
01:08:20,179 --> 01:08:23,140
Sadie yetimhaneye ne zaman geldi?

957
01:08:24,058 --> 01:08:28,104
Aralık ayında. Aralık ayının başında.

958
01:08:29,021 --> 01:08:33,150
Üstünde diğer bebekler gibi
güzel kıyafetler yoktu.

959
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
İki buçuk kilo bile değildi.

960
01:08:36,779 --> 01:08:39,365
Hakkımda bir sürü şey biliyordu.

961
01:08:39,448 --> 01:08:41,617
Evet, hayatımın bir parçasıydı.

962
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Sanki geçmişten bambaşka bir hayat gibi.

963
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Kızım olmasa da
evlat edinilene kadar onu büyüttüm.

964
01:08:53,712 --> 01:08:54,839
Çok tatlısın.

965
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
Anneni bulamadığına çok üzüldüm.

966
01:09:03,681 --> 01:09:08,477
Lütfen bizi aklınızdan çıkarmayın.
Biri ulaşmaya çalışırsa haber verin.

967
01:09:12,940 --> 01:09:17,403
-Sadie burada kalıyordu, değil mi?
-Evet, bu odada.

968
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Beşikler çepeçevre uzanıyordu,
ortaya kadar.

969
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Siz buradayken bu odada kaç çocuk vardı,
hatırlıyor musunuz?

970
01:09:25,744 --> 01:09:29,248
-Sırf bu odada en az 12. Evet.
-En az 12 mi?

971
01:09:31,125 --> 01:09:33,210
Bir bebeği kucağıma alabilir miyim?

972
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
-Gel.
-Başını tut Sadie.

973
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Başını kaldır.

974
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Başının altından tutmalısın. İşte böyle.

975
01:09:44,346 --> 01:09:47,683
Açıkçası buradan çıkmış olmam
gerçek gibi gelmiyor.

976
01:09:48,726 --> 01:09:53,397
Herkes doğduğum yer olduğunu söylüyor
ama hiç hatırlamıyorum.

977
01:09:54,440 --> 01:09:59,737
Evet, o çocuklardan biri
olduğuma inanamıyorum.

978
01:10:01,447 --> 01:10:04,033
Bir filmdeymişim gibi geliyor

979
01:10:04,116 --> 01:10:06,994
ama sonra
"Hayır, bu gerçek hayat" diyorum.

980
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Bu sokağa getirildiğimi,
sonra çıkarıldığımı

981
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
ve 16 yıl sonra döndüğümü
düşünmek inanılmaz.

982
01:10:16,837 --> 01:10:19,673
-Hoşça kalın!
-Hoşça kalın.

983
01:10:19,757 --> 01:10:25,763
Bize bir karton kutuda
bırakıldığını söylediler.

984
01:10:26,805 --> 01:10:28,933
Bu çalılar var mıydı hatırlamıyorum.

985
01:10:30,726 --> 01:10:33,896
Çünkü bu ağacın yanında durmuştuk.

986
01:10:34,980 --> 01:10:37,524
-Hangisi? Bu ağaç mı?
-Şu ağaç.

987
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
-Evet.
-Sadie orada bulunmuş.

988
01:10:39,401 --> 01:10:41,904
Bu ağacın yanında karton kutudaymış.

989
01:10:43,155 --> 01:10:47,910
Onu bırakan ebeveyn
muhtemelen uzaktan izliyor, bekliyormuş.

990
01:10:47,993 --> 01:10:49,536
Anlıyor musunuz?

991
01:10:49,620 --> 01:10:53,958
Çünkü çok erken saatlerde, yediden önce,
kalabalığa kalmadan bulunmuşsun.

992
01:10:54,041 --> 01:10:56,543
İnsanlar gelip geçmeye başlayınca

993
01:10:57,336 --> 01:11:00,506
hemen bulunman ve üşümemen için
buraya koymuşlar.

994
01:11:00,589 --> 01:11:02,758
-Sanırım yağmurluğa sarmışlar.
-Evet.

995
01:11:02,841 --> 01:11:04,760
Bir yetişkin yağmurluğuna.

996
01:11:07,846 --> 01:11:11,976
Bir günde tüm bunları görmek çok ağır.

997
01:11:12,935 --> 01:11:16,188
Küçükken, dördüncü sınıftayken
bir şişem vardı.

998
01:11:16,272 --> 01:11:21,610
Duygularımı küçük not kâğıtlarına yazıp
şişenin içine atardım.

999
01:11:21,694 --> 01:11:26,282
Ta ki bir gün kırmaya hazır olana kadar.

1000
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Böyle başa çıktım.

1001
01:11:29,451 --> 01:11:33,747
Duygularımı gerçek ve mecaz anlamda
bir şişeye hapsettim.

1002
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Şimdi nasıl başa çıkacağımı bilmiyorum.

1003
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Lily ve Chloe'nin geldiği

1004
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
Huazhou Yetimhanesi'ne gidiyoruz.

1005
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Yetimhanede Chloe'nin
dadısıyla buluşacağız.

1006
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Bize orayı gezdirecek.

1007
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Evet.

1008
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
HUAZHOU ŞEHİR YETİMHANESİ

1009
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Çocuklara bu kadar çok hediye
getirdiğiniz için teşekkürler.

1010
01:12:39,355 --> 01:12:41,315
CHLOE'NİN DADISI/YETİMHANE MÜDÜRÜ

1011
01:12:41,398 --> 01:12:42,983
Li Lan inanılmaz.

1012
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Hayatımın ilk bir buçuk yılında
bana bakmış.

1013
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Merhaba bebeğim.

1014
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Ve hâlâ orada çalışıyor.

1015
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Çocuklar burada kalıyor.

1016
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Herkese merhaba.

1017
01:12:59,875 --> 01:13:01,502
Ablalara merhaba deyin.

1018
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Hafta sonları tıp fakültesine gitmiş,

1019
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
hafta içi de dadılık yapmış.

1020
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
Şimdi yetimhanenin müdürü.

1021
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Li Lan'ın beni hatırlamasına şaşırdım

1022
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
çünkü bir sürü bebeğe bakmak zorundaymış

1023
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
ve hâlâ da bebek bakıyor.

1024
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Hepsi nasıl hatırlanır bilmiyorum.

1025
01:13:31,949 --> 01:13:36,495
O zamanlar kaç bebeğe bakıyordunuz?

1026
01:13:37,121 --> 01:13:42,334
2001'den sonrası en yoğun zamanlardı.
200'den fazla çocuğa baktım.

1027
01:13:42,418 --> 01:13:45,838
Yetimhanedeki şartlar ideal değildi.

1028
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Sadece iki hemşiremiz vardı
ve doktorumuz yoktu.

1029
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Çok sayıda bebek vardı.

1030
01:13:51,510 --> 01:13:56,432
Hasta olduklarında
onları hastaneye götüremezdik.

1031
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Doktor yoktu, reçeteli ilaç kullanamazdık.

1032
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Ben de 2002'de tıp fakültesine gittim.

1033
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Aşımı o mu yapmış?

1034
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Ona bu aşıyı ben yaptım.
Tüm bebeklere ben yapardım.

1035
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
-Çok ağlar mıydım?
-Hayır.

1036
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Gerçekten mi?

1037
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Sadece aşı olunca ağladı.
Genelde ağlamazdı.

1038
01:14:18,287 --> 01:14:21,373
Dışa dönük ve hareketliydi.

1039
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Chloe yetimhaneye ilk geldiğinde
ne kadarlıktı?

1040
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
O gün doğduğunu düşünüyoruz.

1041
01:14:30,215 --> 01:14:35,137
-Onu yetimhaneye kim getirdi?
-Yerel polis teşkilatı getirmiştir.

1042
01:14:36,930 --> 01:14:38,807
Neden ağlıyorsun bebeğim?

1043
01:14:39,725 --> 01:14:40,726
Ağır geldi.

1044
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
Sarılmamı ister misin?

1045
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
O zamanlar benim için
bir anneye en yakın insanmış.

1046
01:14:51,236 --> 01:14:52,237
Sanki…

1047
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Beni sevmiş olduğunu bilmek çok güzel.

1048
01:14:56,950 --> 01:15:01,914
Yetimhanedeki yüzlerce bebeğin arasında
bana bakabilmiş olması da öyle.

1049
01:15:03,582 --> 01:15:06,376
Yaptığı şey öyle muazzam ki.

1050
01:15:07,336 --> 01:15:09,004
Bana bakmış.

1051
01:15:09,087 --> 01:15:12,841
Nasıl bir şey bilmiyorum…

1052
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Bilmiyorum.

1053
01:15:17,846 --> 01:15:19,515
Lily burada mı?

1054
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Yok bir şey küçüğüm.

1055
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Bunu Sadie ve Lily'yle
yaşadığımız için mutluyum

1056
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
çünkü birbirimizi kolluyoruz.

1057
01:15:31,693 --> 01:15:35,614
Onları uzun zamandır tanımıyorum
ama aramızda bir…

1058
01:15:35,697 --> 01:15:37,032
Bilmiyorum.

1059
01:15:37,115 --> 01:15:41,203
Koşulsuz bir şey var.
Ne hissettiğini bildiklerini biliyorsun.

1060
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Açıklamana bile gerek yok.

1061
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Yok bir şey.

1062
01:15:57,678 --> 01:15:58,679
Hadi bakalım.

1063
01:16:26,248 --> 01:16:27,624
Yang Mudi!

1064
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Adı Yang Mudi.

1065
01:16:29,960 --> 01:16:31,461
-Yang Mudi mi?
-Yang Mudi.

1066
01:16:31,545 --> 01:16:32,546
Dadı Yang.

1067
01:16:34,965 --> 01:16:37,009
-Merhaba!
-Merhaba abla.

1068
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
-Bu Lily.
-Tanıdım.

1069
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
-Onu tanıdın mı?
-Evet.

1070
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Bu onun annesi.

1071
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
LILY'NİN DADISI

1072
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Lily burada ne kadar kaldı?

1073
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Evlat edinilene kadar onu büyüttüm.

1074
01:17:00,824 --> 01:17:05,078
Yetimhanede çok bebek olunca
evlat edinilene kadar evde büyütürdük.

1075
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Burada kaç bebek kalıyordu?

1076
01:17:07,998 --> 01:17:12,336
Bazen 10'dan fazla, bazen birkaç tane.

1077
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Sen şu odada kalıyordun.

1078
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Sen o odada kalıyormuşsun.

1079
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
-Bunda mı?
-O odada kalıyormuşsun.

1080
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Buradaydın.

1081
01:17:24,514 --> 01:17:28,644
Haylaz bir kızdı. Biraz yaramazdı.

1082
01:17:28,727 --> 01:17:35,692
Büyükannem onu hep gıdıklar
ve "Pofuduk ekmeğe bak hele" derdi.

1083
01:17:35,776 --> 01:17:41,531
Büyükannesi seninle hep şakalaşıyor,
seni dalgaya alıyormuş.

1084
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Büyük ve yuvarlak bir yüzün varmış.
Adın da Mei-Bao, değil mi?

1085
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Ama Çincede "Miànbāo" gibi söyleniyor,
o da ekmek anlamına geliyor.

1086
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
O da sen ağlarken
"Pofuduk ekmeğe bak" dermiş.

1087
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Yani büyükannesi…

1088
01:17:58,965 --> 01:18:03,387
Mei-Bao'ya veda etmek nasıldı?

1089
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Ağladığı için üzüldüm.

1090
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Onu annesinin kollarına verdiğimde
çok ağladı.

1091
01:18:12,479 --> 01:18:16,483
Onu büyütmüş ve ona bağlanmıştım.

1092
01:18:22,114 --> 01:18:25,534
Lily ve annesi sana bunu getirmiş.

1093
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Çok teşekkürler.

1094
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Abla, lütfen hediyeyi aç da bak.

1095
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Yardım eder misin?

1096
01:18:39,506 --> 01:18:40,841
-Pardon.
-Takar mısın?

1097
01:18:42,050 --> 01:18:45,345
Bana ait çok özel bir şey.

1098
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Sizin olmasını istedim.

1099
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
Bu hediye onun için çok anlamlıymış.

1100
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Hiç çıkarmayacağım.

1101
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Her gün takacak.

1102
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Her zaman.

1103
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Ona böyle iyi baktığınız için
size çok teşekkür ederim.

1104
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
Onu bana verdiğiniz için de.

1105
01:19:08,076 --> 01:19:10,871
Çünkü o benim neşe kaynağım.

1106
01:19:11,580 --> 01:19:16,126
Ben de onu mükemmel bir kız olarak
yetiştirdiği için annesine minnettarım.

1107
01:19:18,128 --> 01:19:22,758
O da ona baktığınız için
size teşekkür ediyor.

1108
01:19:22,841 --> 01:19:27,095
Böyle iyi bir kız olarak büyütüp
bu yaşa getirdiğiniz için.

1109
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Gözlerinin dolduğunu fark ettim.
İşte o zaman duygulandım.

1110
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Çünkü beni önemsediğinin göstergesiydi.

1111
01:19:35,020 --> 01:19:36,855
Beni önemsediğini biliyorum.

1112
01:19:37,397 --> 01:19:38,356
Öyle yani.

1113
01:19:40,025 --> 01:19:41,651
Bir, iki, üç.

1114
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Hayatımın ilk ayları bir gizemdi.

1115
01:19:46,323 --> 01:19:48,992
Bence buraya gelmemizin
çok yardımı dokundu.

1116
01:19:50,452 --> 01:19:51,453
Teşekkürler.

1117
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Yangmei Kasabası'na gidiyoruz.

1118
01:20:07,803 --> 01:20:13,600
O kasabanın
bir hükümet binasında bulunmuşsun.

1119
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
O yüzden önce oraya gidip dolaşacağız.

1120
01:20:16,728 --> 01:20:21,149
Sonra biyolojik ailen olabileceğini
düşündüğümüz aileye gidip

1121
01:20:21,233 --> 01:20:23,276
sonucu söyleyeceğim.

1122
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
-Eşleşmediğinizi.
-Tamam.

1123
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
O aile çocuklarını bulmayı çok istiyordu.

1124
01:20:28,198 --> 01:20:34,830
Konuştuğum o kız da
kız kardeşini bulmayı çok istiyordu.

1125
01:20:34,913 --> 01:20:35,914
O kız.

1126
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Benimle gelmek ister misin?

1127
01:20:39,167 --> 01:20:43,255
İstemiyorsan gelmene gerek yok ama…

1128
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Bilmiyorum. Zor bir soru.

1129
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Evet.

1130
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum.

1131
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Ben derim ki

1132
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
bence bu aile hepimizle,
özellikle de seninle tanıştığına

1133
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
çok minnettar olacaktır.

1134
01:21:02,023 --> 01:21:06,027
Biyolojik kızları olmasan da
seninle bir bağ hissedeceklerdir

1135
01:21:06,111 --> 01:21:10,448
çünkü hepimizin aileleri
benzer hikâyeler yaşamış

1136
01:21:10,532 --> 01:21:16,454
ve toplum baskısı yüzünden
kızlarını bırakmak zorunda kalmışlar.

1137
01:21:16,538 --> 01:21:18,665
Sen kızları olmasan da

1138
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
hikâyelerinin diğer yarısını bilen biriyle
bağlantı kurmuş olacaklar.

1139
01:21:26,673 --> 01:21:27,674
Evet.

1140
01:21:30,552 --> 01:21:31,970
Bence gidelim.

1141
01:21:32,512 --> 01:21:37,392
-Ama onlar da benimle gelecek, değil mi?
-Evet, geleceğiz. Yanında olacağız.

1142
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Bu bina mı?

1143
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
İşte bu hükümet binası.

1144
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Binanın girişindeki
merdivenlere bırakılmışsın.

1145
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Chen'ler burada yaşıyor.
Önce ben gidip onlarla konuşayım.

1146
01:22:45,377 --> 01:22:46,419
Merhaba!

1147
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Burada yemek mi yapıyorsun Chuniao?
Görüşmeyeli çok oldu!

1148
01:22:52,425 --> 01:22:57,013
-Neden bu kadar çok yemek yapıyorsun?
-Çünkü bugün 20'den fazla kişi gelecek.

1149
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
-İşçiler mi geliyor?
-Evet.

1150
01:23:00,392 --> 01:23:01,977
Bay Chen!

1151
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Size raporu göstereyim.

1152
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
-Oturun.
-Gerek yok.

1153
01:23:08,692 --> 01:23:13,154
Görünüşe göre DNA'nız eşleşmedi.

1154
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Eşleşmedi demek.

1155
01:23:16,199 --> 01:23:17,242
Chunjiao?

1156
01:23:17,742 --> 01:23:22,163
-Test sonuçlarına göre DNA'nız eşleşmedi.
-Eşleşmedi mi?

1157
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Yani Lily kız kardeşin değil.

1158
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Değilmiş demek.

1159
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
İleride onu bulacağınızı biliyorum.

1160
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Ne zaman olacağından emin olmasam da
bence bir şans var.

1161
01:23:42,058 --> 01:23:46,438
Çünkü teknoloji zamanla geliştikçe

1162
01:23:46,521 --> 01:23:50,025
DNA testleri daha da yaygınlaşacak.

1163
01:23:52,152 --> 01:23:55,572
Üzerinde durmak istemiyorum.
Yapacak bir şey yok.

1164
01:23:56,364 --> 01:23:58,575
Elden bir şey gelmez.

1165
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Ama Lily bugün
kuzenleriyle beraber burada.

1166
01:24:09,294 --> 01:24:12,213
-Acaba gelmesini ister misiniz?
-Onunla tanışalım.

1167
01:24:12,297 --> 01:24:14,841
Kaderin onu buraya getirdiğini düşünüyor.

1168
01:24:14,924 --> 01:24:17,093
-Onunla tanışabiliriz.
-Tamam.

1169
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Ona haber vereyim.

1170
01:24:23,099 --> 01:24:24,309
Tatlı bir bebek var.

1171
01:24:25,727 --> 01:24:26,728
Çok tatlı.

1172
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
-Lily.
-Tanıdım.

1173
01:24:29,606 --> 01:24:32,317
Merhaba. Bu Bay Chen.

1174
01:24:32,400 --> 01:24:33,443
Merhaba!

1175
01:24:34,611 --> 01:24:37,947
-Bay Chen'in kızı.
-Gerçekten benziyorsunuz.

1176
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Bana benziyor mu?

1177
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Biraz.

1178
01:24:48,750 --> 01:24:53,379
Merhaba küçük hanım.

1179
01:25:06,142 --> 01:25:08,478
Sana bal vermek istiyor.

1180
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
-Teşekkürler.
-İstersen daha veririm.

1181
01:25:17,278 --> 01:25:20,698
-Bal güzel görünüyor.
-İstediğiniz zaman Çin'e gelin.

1182
01:25:21,741 --> 01:25:24,369
Bay Chen'in eşi, kızın annesi.

1183
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Kızıma benziyor, tıpkı fotoğraftaki gibi.

1184
01:25:28,998 --> 01:25:32,085
Gözleri bana benziyor, değil mi? Gözleri.

1185
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Ama o değil.
Yapabileceğim bir şey yok.

1186
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Çin'den evlat edinen
bir grup arkadaşım var.

1187
01:25:40,844 --> 01:25:46,099
Hepsi çok seviliyor,
ebeveynleri onlara tapıyor.

1188
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Onun kızım olmasını umuyordum.
Ama ne yaparsın?

1189
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Bizim dememizle olmuyor, değil mi?

1190
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Gitmemiz gerek Bay Chen.

1191
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
-Tamam.
-Sağ olun Bayan Chen.

1192
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Teşekkür ederiz.

1193
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Hoşça kalın.

1194
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Hoşça kal Chen.

1195
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Hoşça kalın!

1196
01:26:12,041 --> 01:26:13,042
Hoşça kalın.

1197
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Üzüldüğü belliydi.

1198
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Gözleri doldu.

1199
01:26:20,466 --> 01:26:25,930
Evet, kendini tuttuğunu hissettim
çünkü erkek olduğu için ağlayamaz.

1200
01:26:39,194 --> 01:26:44,407
Sanırım Bay Chen'i ziyaret etmek
hayatımda yaptığım en zor şeydi.

1201
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Eşleşmediğimiz için…

1202
01:26:49,537 --> 01:26:51,289
…çok üzüldüğü belliydi.

1203
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Ama bunu iyi ki yaptım.

1204
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Biyolojik ailemi daha iyi anladım.

1205
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Durumu onların gözünden gördüm.

1206
01:27:04,594 --> 01:27:08,014
Hiçbir anne baba
isteyerek bebeklerinden vazgeçmez.

1207
01:27:08,556 --> 01:27:09,599
Ve…

1208
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
Bana yardımı olduğunu söyleyebilirim.

1209
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
O ailenin çocuklarını bulmayı
ne kadar istediğini

1210
01:27:25,865 --> 01:27:29,869
ve onu bulamadıklarında
ne kadar yıkıldıklarını gördüm.

1211
01:27:31,496 --> 01:27:35,583
Umarım benim biyolojik ailem de
beni bu aile gibi arıyordur.

1212
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Bence herkes için
çok etkileyici bir deneyimdi.

1213
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Bence herkes ebeveynlerinin
onları muhtemelen çok sevdiğini

1214
01:27:49,847 --> 01:27:53,434
ve onları bıraktıkları için
içlerinin sızladığını bilmeli.

1215
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKİN

1216
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Çin Seddi'ne gelmedik bile!
Daha çıkıyoruz.

1217
01:28:21,546 --> 01:28:23,339
Senkronize çıkmaya çalışalım.

1218
01:28:23,423 --> 01:28:25,800
-Hazır mısın? Sağ, sol.
-Senkronize.

1219
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Sağ, sol.

1220
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Chloe nasıl bu kadar enerjik?

1221
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Buraya gelin! Çok güzel!

1222
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
-Bir şey paylaş.
-Evet.

1223
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Çok güzel.

1224
01:28:41,357 --> 01:28:44,193
Sizinle gurur duyuyorum.
Bu işi başardınız.

1225
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Evet.

1226
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Hikâyeni aramak için geri dönmek
büyük cesaret gerektirir.

1227
01:28:50,366 --> 01:28:53,870
-Ne kadar zor olduğunu biliyorum.
-Evet. Sağ ol Liu.

1228
01:28:53,953 --> 01:28:55,913
-Teşekkürler.
-Sağ ol.

1229
01:28:57,707 --> 01:28:59,751
Sadie, ilk kez mi kar görüyorsun?

1230
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
-Açıkçası öyle sayılır.
-Belli.

1231
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
EVİNE HOŞ GELDİN LILY

1232
01:29:49,384 --> 01:29:51,094
Ders başlıyor.

1233
01:29:51,677 --> 01:29:53,888
Milliyetin nedir?

1234
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Ben Çinliyim.

1235
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Ailemde dört kişi var.

1236
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Babam bir iş adamı.

1237
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Annem çalışmıyor.

1238
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Kız kardeşim bir üniversite öğrencisi.

1239
01:30:07,819 --> 01:30:09,946
Tamam. Mükemmel.

1240
01:30:16,285 --> 01:30:18,955
B'de 54'ten 58'e kadar yapmamız lazım.

1241
01:30:19,038 --> 01:30:20,873
Kaldığım yeri kaybettim.

1242
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1243
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Deneme yazısı,
İleri Düzey Dil ve Kompozisyon.

1244
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
Sekiz yaşındayken

1245
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
ilk kez Karmakarışık filmini
izlediğimi hatırlıyorum.

1246
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
Filmdeki bebek
küçük yaşta anne babasından ayrılıyor.

1247
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
Sonunda uzun süredir ayrı olduğu ailesine
mutlu bir şekilde kavuşuyor.

1248
01:30:48,151 --> 01:30:49,152
Her insan gibi,

1249
01:30:49,235 --> 01:30:53,364
hepimiz bu filmlerde izlediğimiz
masal gibi sonlara kavuşmayı umarız.

1250
01:30:54,323 --> 01:30:56,659
Sonra bir şeyi fark ettim.

1251
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Belki de yanlış aileyi arıyordum.

1252
01:31:01,581 --> 01:31:05,042
Aile, yanında olmak için
çabalayan insanlardır.

1253
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
-Merhaba! Tanrım, çok zaman oldu.
-Merhaba!

1254
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Beni olduğum gibi tanır,
sever ve kabullenirler.

1255
01:31:11,966 --> 01:31:16,471
Yani belki de bazı şeylerin
masallarda kalması daha iyi.

1256
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Saçımı farklı renklere boyuyorum.

1257
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Yine pembeye döndü

1258
01:31:23,352 --> 01:31:28,691
ama yıkadığımda biraz aktı
ve sanırım kızılımsı oldu!

1259
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
GUANGDONG EYALETİ

1260
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Merhaba abla.

1261
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
İşte rapor.

1262
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Olumsuz çıkmıştır.

1263
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Adım nerede?

1264
01:32:02,058 --> 01:32:04,560
İşte. Adın burada.

1265
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Bak.

1266
01:32:06,395 --> 01:32:07,563
"Eşleşti" yazıyor.

1267
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Sadie'yle eşleşmedin
ama 2000 doğumlu başka bir kızla eşleştin.

1268
01:32:16,030 --> 01:32:18,908
Adı Amanda Phillips.

1269
01:32:19,659 --> 01:32:23,079
-Bana benziyor mu?
-Bence benziyor.

1270
01:32:25,581 --> 01:32:29,502
-İngilizce konuşuyor.
-Efendim?

1271
01:32:29,585 --> 01:32:32,797
İngilizce konuşuyor. Ben bilmiyorum.

1272
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Merhaba! Selamlar. Ben Liu Hao.

1273
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
-Merhaba!
-İyi akşamlar.

1274
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Test ettiğimiz kadınlardan birinin
biyolojik annen olduğu ortaya çıktı.

1275
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Peki.

1276
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Peki!

1277
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Aklında binlerce soru
olabileceğini biliyorum.

1278
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Hep kız mı doğurmuş?
Hepsi kız mı? Yaşlarını biliyor musunuz?

1279
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
İkincisi 23, ilki…

1280
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya



