1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
EN DOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
De lämnades i kartonger

5
00:00:42,208 --> 00:00:47,005
som hittades vid en bro
eller på trottoaren.

6
00:00:50,216 --> 00:00:55,180
Det brukade komma så många,
fler än 30 under ett skift.

7
00:00:57,307 --> 00:01:00,643
Vi barnskötare hade olika uppgifter.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,565
Några matade spädbarnen,
andra skötte tvätten.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,611
Jag såg efter de små.

10
00:01:11,863 --> 00:01:14,199
Jag minns många av dem.

11
00:01:17,202 --> 00:01:20,246
De där barnen…jag fostrade dem.

12
00:01:21,915 --> 00:01:26,878
Jag höll dem i min famn och matade dem
sakta, som om de var mina egna.

13
00:01:31,341 --> 00:01:35,345
Det sved i mitt hjärta
varje gång ett barn sändes bort.

14
00:01:37,847 --> 00:01:40,475
De sändes ju så långt bort.

15
00:01:41,893 --> 00:01:43,436
Vad skulle det bli av dem?

16
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Välkommen, vad önskas?

17
00:02:22,934 --> 00:02:27,647
Vad vill ni ha för dressing?
Det blir 8,75. Ha en bra dag.

18
00:02:28,565 --> 00:02:31,484
Finns det 50-dollarsedlar?!

19
00:02:32,527 --> 00:02:36,406
Nej, det är första gången
jag ser en! Javisst.

20
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
-Hejsan, hur är det?
-Bra, tack.

21
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
En mellante, osötad. Ha en underbar dag.

22
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Hej!

23
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
-Hur var det på jobbet?
-Bra.

24
00:02:47,208 --> 00:02:50,044
-Har du ätit?
-Ja, jag tog mozzarellasticks.

25
00:02:50,545 --> 00:02:51,880
-Är det allt?
-Ja.

26
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
AVGÅNGSKLASSEN 2018
KATOLSKA GYMNASIET

27
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Å, nu börjar det. Nu kör vi.

28
00:03:01,723 --> 00:03:04,017
Danielle Bates.

29
00:03:04,851 --> 00:03:08,021
Lily Catherine Bolka.

30
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Mina damer och herrar,
här är 2018 års avgångsklass.

31
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Studenter, flytta era tofsar!

32
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Ett, två, nu!

33
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Hej.

34
00:03:24,245 --> 00:03:25,788
-Hej, mamma.
-Älskling.

35
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
-Tänker du gråta?
-Japp.

36
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
-Varför det?
-För att jag är så stolt över dig.

37
00:03:40,803 --> 00:03:44,349
1979 - 2015 genomdrevs i Kina
lagen om ett barn per familj

38
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
för att dämpa befolkningsökningen.

39
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Det beräknas att mer än 150 000 barn,

40
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
främst flickor,
adopterades bort till utlandet.

41
00:03:53,524 --> 00:03:59,197
Så många har sagt till oss: "Vilken tur
hon har haft." Kanske det. Vad vet jag?

42
00:03:59,697 --> 00:04:03,534
Du kom till oss öppen
och redo att bli älskad. Vi hade tur.

43
00:04:03,618 --> 00:04:07,872
Du hade nära till skratt och tillit.
Det var vi som hade tur.

44
00:04:08,456 --> 00:04:11,751
Ingen vet vad som sker
i urvalsrummet i Kina.

45
00:04:11,834 --> 00:04:17,131
Men som ditt hebreiska mellannamn lyder:
"Gud har hörsammat min bön."

46
00:04:17,632 --> 00:04:21,552
Från första stund med dig har jag
varit världens mest tursamma kvinna.

47
00:04:25,265 --> 00:04:32,021
När hon sa så tänkte jag på min andra
mamma och hur det hade varit med henne,

48
00:04:32,105 --> 00:04:34,899
hur det hade varit att växa upp med henne.

49
00:04:34,983 --> 00:04:38,486
Och hur det hade varit att ingå
i en annan familj.

50
00:04:39,612 --> 00:04:44,534
Jag skulle vilja lära känna min kinesiska
sida mer, jag vill lära mig mandarin

51
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
och åka till Kina
och se alla ställen och så.

52
00:04:50,456 --> 00:04:53,543
Det började…
Jag tror att jag gick i sjuan,

53
00:04:54,043 --> 00:05:00,300
och pappa sa: "Det finns en sajt som heter
23andMe, och man spottar i ett rör."

54
00:05:00,883 --> 00:05:03,136
Det är som en labbövning.

55
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Vi körde på 23andMe,
för på läkarmottagningen

56
00:05:08,016 --> 00:05:12,937
strök vi alla frågor
om släktrelaterade hälsofrågor.

57
00:05:14,188 --> 00:05:20,111
Jag frågade säkert 20 gånger om Chloe
ville gå på kinesisk dans. Inget intresse.

58
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
Men när vi fick veta
att hon hade en kusin,

59
00:05:23,239 --> 00:05:24,115
CHLOES FÖRÄLDRAR

60
00:05:24,198 --> 00:05:27,910
en biologisk kusin som bodde
i Tennessee och var i hennes ålder…

61
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
Då blev hon intresserad.

62
00:05:30,079 --> 00:05:34,542
Det, och så att hon var
avlägsen släkting till Yo-Yo Ma.

63
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Och det var så jag hittade Sadie.

64
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Vi har snapchattat i några månader nu.

65
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
-Hejsan!
-Hej.

66
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Jag blev nog väldigt förvånad.

67
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Det finns så många människor i världen,
och att få kontakt med Sadie

68
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
kom som en chock.

69
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Jag bara älskar djur, de är urgulliga.

70
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Ja, jag vill ha en hundvalp!

71
00:05:57,940 --> 00:06:04,072
Jag går liksom igenom faser, jag vill ha
en valp eller, jag vet inte, en fågel.

72
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
En igelkott.

73
00:06:05,490 --> 00:06:11,871
Men jag vill alltid att de ska vara min
medhjälpare, men det funkar aldrig.

74
00:06:14,457 --> 00:06:20,046
-Varför berättade du inte om kusinerna?
-Det har jag nog, men du lyssnade inte.

75
00:06:20,129 --> 00:06:24,759
-Här är Lily.
-Och ni har åtta gemensamma släktingar.

76
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
"Kära Lily, jag heter Sadie.

77
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Jag bor i Tennessee.

78
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
Och jag är adopterad

79
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
från Guangdongprovinsen."

80
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Så stavar man det.

81
00:06:45,154 --> 00:06:47,740
-Ska jag skicka?
-Gör det.

82
00:06:48,282 --> 00:06:50,118
Så jag har fler än Chloe.

83
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
-Hejsan!
-Hej!

84
00:06:52,703 --> 00:06:57,291
-Herregud! Otroligt att vi äntligen ses!
-Jag vet, det är så coolt.

85
00:06:57,375 --> 00:06:59,919
-Fint halsband du har.
-Tack!

86
00:07:00,002 --> 00:07:05,591
Jag har alltid mina halsband på mig,
jag tar aldrig av dem.

87
00:07:05,675 --> 00:07:09,345
Får jag se bilderna.
På dina nya kusiner, inte de gamla.

88
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
LILYS MOSTER

89
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Där är Sadie. Liknar vi varann?

90
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
-Lite, kanske.
-Kanske?

91
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Jag ser nog gemensamma drag.

92
00:07:20,523 --> 00:07:27,029
Jag bestämde mig för ett dna-test, för jag
ville veta mer om mig och mitt förflutna.

93
00:07:28,030 --> 00:07:32,118
Kontakten med Sadie
gjorde att nya idéer väcktes

94
00:07:32,618 --> 00:07:34,370
om att vi adopterats.

95
00:07:37,457 --> 00:07:39,417
RINGER CHLOE
RINGER LILY

96
00:07:42,253 --> 00:07:43,421
Funkar det?

97
00:07:43,921 --> 00:07:45,673
-Å, ja.
-Hej!

98
00:07:46,174 --> 00:07:48,259
-Hejsan!
-Hej!

99
00:07:49,051 --> 00:07:52,680
Gud, så coolt. Så här har jag
inte kört Google Hangouts förut.

100
00:07:52,763 --> 00:07:56,559
-Hur har ni det?
-Jag längtar till fredag.

101
00:07:56,642 --> 00:08:01,105
Det har varit en lång vecka,
och jag gillar det inte.

102
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Ingen fara, jag har också kämpat.
Vi är nog trötta allihop.

103
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Jag har funderat på
var jag ska börja berättelsen om mitt liv?

104
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
-Men vi kanske ska börja med början.
-Ja.

105
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Ja, vi var på ett barnhem i södra Kina.

106
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Det var väl i Guangzhao,
nånstans i det området.

107
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
-Guangzhou, ja.
-Å.

108
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Vänta, är vi från samma barnhem?

109
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Ja, du och jag var det, Chloe.

110
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
-Ja, det är typ coolt.
-Inte "typ", det är rätt coolt.

111
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Ja.

112
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Förut funderade jag på
varför de övergav mig.

113
00:08:36,682 --> 00:08:41,854
Och jag trodde väl bara att det var
på grund av enbarns-lagen i Kina.

114
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Vi vet nog inte,
det är bara vad folk tror.

115
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Jaså?

116
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Och här är din morfars farfar.

117
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Det var nog när Sam hade tagit värvning.

118
00:09:01,499 --> 00:09:03,751
Vi har lagt blommor på hans grav.

119
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Här är din mormors mor när hon var liten.

120
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Hon kom från Irland. Jag har ett täcke
som hon gjorde 1840.

121
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Coolt.

122
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
James Franklin.

123
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Han var väl morfars farfars far.

124
00:09:20,226 --> 00:09:23,563
På pappas sida når vi nästan tillbaka
till år 900.

125
00:09:23,646 --> 00:09:24,480
SADIES MOR

126
00:09:24,564 --> 00:09:28,568
På mammas sida är det mer utspritt
och olika,

127
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
men jag tror att vi når tillbaka
till ungefär 1600.

128
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Och här är Anna Fulton,
hon som dog i tuberkulos.

129
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Jag känner inte direkt
några band till dem.

130
00:09:41,455 --> 00:09:46,043
Jag vet att de tillhör släkten,
men tekniskt sett har vi inga band.

131
00:09:46,127 --> 00:09:47,962
Här är min mamma och moster.

132
00:09:48,462 --> 00:09:54,844
Barnhemmet sa till mamma att jag hade
lämnats på gatan i en kartong.

133
00:09:54,927 --> 00:09:58,347
Jag tänker mig
att det var väldigt tidigt på morgonen.

134
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Nån hittade mig
och tog mig till barnhemmet.

135
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
Ibland tänker jag: "De finns nånstans.

136
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
Jag kan ha syskon nånstans."

137
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
Det är märkligt hur annorlunda
mitt liv kunde ha varit.

138
00:10:18,034 --> 00:10:23,789
När Sadie var två, tre år
bestämde jag mig för att dna-testa henne.

139
00:10:23,873 --> 00:10:26,751
Jag ville hitta
hennes biologiska föräldrar

140
00:10:26,834 --> 00:10:30,796
för att ge henne en chans
att få kännedom om sin bakgrund.

141
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Men det blev inte så.

142
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Jag tror att Sadie slits mellan
"jag vill veta allt om det här"

143
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
och "jag vill bara vara
en tonåring som andra".

144
00:10:40,931 --> 00:10:43,851
Kan jag få prova getost med körsbär?

145
00:10:45,019 --> 00:10:48,564
Jag tycker inte
att "adopterad" är min identitet.

146
00:10:49,106 --> 00:10:54,236
Det är som ett andra namn, det är inte så
många som känner till det, men det finns.

147
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Du höll upp mobilen…

148
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
Kan du kinesiska?

149
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Du har ju bott i Kina.

150
00:11:07,041 --> 00:11:11,671
-Vad har du för bakgrund?
-Jag är latinamerikan.

151
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
-Jag bodde i Ecuador i två år.
-Pratar du spanska?

152
00:11:15,841 --> 00:11:20,846
En kompis pappa är kines,
och han började prata kinesiska med mig.

153
00:11:20,930 --> 00:11:25,893
Jag bara: "Ledsen, jag förstår inte",
och han såg så besviken ut.

154
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Han bara slutade prata
och jag bara: "Trevligt att träffas."

155
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
I början…

156
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Jag känner mig inte kinesisk.

157
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Många vänner kallar mig en banan:
"Gul på utsidan, vit inuti."

158
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
"Du är den vitaste kines jag vet."

159
00:11:44,995 --> 00:11:48,833
Jag vet inte, jag har alltid
identifierat mig som amerikanska.

160
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Hej och välkomna
till åttans hebreiska pjäs!

161
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
Chloe uppskattar nog sin judiska skolning,
men har fått nog.

162
00:12:11,439 --> 00:12:17,403
Hon gjorde klart för oss att hon inte
tänkte fortsätta i en judisk skola.

163
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Vi flyttar till Phoenix om en månad,
och jag ska börja i high school.

164
00:12:23,701 --> 00:12:28,956
Jag ville kunna läsa mandarin,
det var väl mitt enda krav.

165
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Jag har gått på judiska skolan i,
jag vet inte, nio år, typ.

166
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
På religionslektionen i dag
frågade fröken: "Tror du på Gud?

167
00:12:40,134 --> 00:12:44,472
Räck upp en hand, ni som tror."
Och jag räckte inte upp handen.

168
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
Jag fattar, det är ju svårt.

169
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Jag har alltid gått i kyrkan och så

170
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
men på sistone har jag
tappat kontakten med tron.

171
00:12:53,773 --> 00:12:59,528
Jag tror att jag tror på Honom, men det
finns som en osäkerhet i bakhuvudet.

172
00:12:59,612 --> 00:13:04,492
Jag tror på Gud, för jag har omgetts av
människor som älskar och stöttar mig.

173
00:13:04,575 --> 00:13:07,369
Och jag tror att man kan
se Gud genom andra.

174
00:13:07,453 --> 00:13:11,624
Jag känner att jag fortfarande
försöker förstå vem jag är.

175
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
SÅLT

176
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
BADRUM PHOENIX

177
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
-Okej, är du beredd?
-Ja.

178
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Jag hade inte tänkt så mycket på det,

179
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
att jag var den enda från Asien
i de sammanhang jag varit i.

180
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
Hur säger man "Hon har gått och handlat"?

181
00:13:35,815 --> 00:13:40,736
Men när jag blev äldre insåg jag väl
liksom att det fanns andra som jag

182
00:13:40,820 --> 00:13:47,117
och jag ville hitta fler personer som jag
kunde relatera till, som såg ut som jag.

183
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Som barn växer man ju upp
i sin perfekta lilla bubbla.

184
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Man växer upp bland en massa vita
och tror att det är sån man är.

185
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
Sen inser man att man är annorlunda.

186
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
En nära vän… Vi var väldigt tajta.

187
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Det var i mellanstadiet,
jag var den enda från Asien.

188
00:14:09,974 --> 00:14:14,436
Och hon sa en del riktigt sårande grejer…

189
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
Om…

190
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
…att mina biologiska föräldrar kanske inte
ville ha mig, så de adopterade bort mig.

191
00:14:44,008 --> 00:14:48,929
Det kom helt oväntat,
och det blev bara för mycket.

192
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Säg efter mig:

193
00:15:09,950 --> 00:15:16,248
Och här borta har jag alla medaljer
jag fått i basket och volleyboll.

194
00:15:16,790 --> 00:15:22,755
Min årskurs valde mig
som representant för min avgångsklass.

195
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Så här står mitt namn.

196
00:15:26,884 --> 00:15:31,722
Jag har sökt till OU,
OSU, UCO och Creighton.

197
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
OSU har redan svarat.

198
00:15:36,769 --> 00:15:38,562
VÄLKOMMEN TILL COWBOYFAMILJEN!

199
00:15:38,646 --> 00:15:42,399
GRATTIS! DU KOM IN PÅ
OKLAHOMA STATE UNIVERSITY

200
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
Jag kan inte lämna delstaten första året
på grund av käkoperationen.

201
00:15:47,196 --> 00:15:53,202
Operationen blir i juni, och de ska
bryta käken och skjuta tillbaka den.

202
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
Förändringen blir nog konstig,
jag lär ju inte vara mig lik.

203
00:15:58,165 --> 00:16:01,377
Men samtidigt är det ju jag.

204
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Välsigna oss, Herre, med dessa dina gåvor

205
00:16:05,798 --> 00:16:09,301
från dig genom Kristus, vår Herre. Amen!

206
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Jag är ensambarn med ensamstående mamma

207
00:16:15,766 --> 00:16:20,354
med en stor katolsk släkt,
där jag har 15 kusiner.

208
00:16:21,855 --> 00:16:27,736
Mamma har bott på flera ställen som
New York, Nicaragua, Connecticut…

209
00:16:27,820 --> 00:16:32,533
Men när jag var ett år flyttade hon till
sina föräldrar för att få hjälp med mig.

210
00:16:32,616 --> 00:16:35,953
Jag hade inte glömt det, den var till dig.

211
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
En del frågar mig: "När fick du veta
att du adopterats, när kom avslöjandet?"

212
00:16:41,667 --> 00:16:43,752
Det blev inget avslöjande.

213
00:16:45,129 --> 00:16:48,590
När jag var liten hade mamma
en massa böcker om det.

214
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Och hon läste ofta ur dem för mig.

215
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
Här är en: När du föddes i Kina.

216
00:16:56,849 --> 00:17:02,312
Den älskade jag som liten,
jag bad henne ofta att läsa om den.

217
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
OPERATIONEN

218
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
-Hej, gumman.
-Hej.

219
00:17:10,612 --> 00:17:13,532
-Vi måste åka. Okej?
-Ja, vi åker.

220
00:17:17,703 --> 00:17:23,500
Det är genetiskt. Vad läkarna sagt är att
du har en mamma och pappa som var ihop.

221
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
Den ena hade en kort käke,
den andra en lång.

222
00:17:26,462 --> 00:17:30,299
Och då kan det bli så där.

223
00:17:31,550 --> 00:17:36,013
Moster Laurie och morbror Mike kommer
också, Mike kommer efter jobbet.

224
00:17:38,265 --> 00:17:42,978
Min käke gjorde mig osäker,
men den är också min identitet.

225
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
Och den är ju nåt jag fått
från mina biologiska föräldrar.

226
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Jag har väldigt många frågor
kring mitt liv i Kina som liten.

227
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

228
00:17:57,659 --> 00:18:03,082
Tretton månader låter inte mycket,
men för mig är det rätt mycket.

229
00:18:04,083 --> 00:18:06,376
Det är helt klart en stor del av…

230
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Det är som ett mysterium
jag kanske aldrig kan lösa.

231
00:18:11,715 --> 00:18:13,801
Mamma är min klippa.

232
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Jag vill inte att hon ska tro att jag inte
älskar henne, för det gör jag.

233
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Hejdå, gumman.

234
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Vi ska ta väl hand om henne.

235
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Jag vill inte dö utan
att veta vilka mina bioföräldrar är.

236
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
TVÅ MÅNADER SENARE

237
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Man har sagt satt jag ser äldre ut nu.

238
00:18:45,124 --> 00:18:49,545
Jag sökte jobb på badet
där många vänner är badvakter.

239
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
De kände igen mig, men blev osäkra.

240
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Hej, kan jag få
tre chicken fingers och en Dr Pepper?

241
00:18:57,636 --> 00:18:59,263
Här, före och efter.

242
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
Jag hatar den.

243
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
Man växer upp
och undrar om det finns likheter.

244
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Jag fattar.

245
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
Ja, alltså, alla bara:
"Liknar du inte nån i din familj, då?"

246
00:19:16,280 --> 00:19:20,701
Och jag bara:
"Alltså, min familj är vit, så att…"

247
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Vill ni träffa er biofamilj,
eller försöka hitta dem? Inte jag.

248
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Det känns kusligt.

249
00:19:26,039 --> 00:19:30,294
Jag vet inte, det skulle väl vara fint
att veta vem ens riktiga föräldrar är,

250
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
besöka vår hemstad
och se varifrån vi kommer.

251
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Det vore fint
att veta varför det blev som det blev.

252
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Helt sant.

253
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Vad fick du fram?

254
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Få se.

255
00:19:49,980 --> 00:19:52,441
Det är en historie- och resegrupp.

256
00:19:52,941 --> 00:19:59,573
Det låter lite som den kinesiska versionen
av förfädra-resor flickor åker på.

257
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
LILYS MOSTER

258
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Så man fördjupar sig i…

259
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Ja, man får lära sig
om sin kultur och besöker sin by.

260
00:20:08,290 --> 00:20:11,710
Och jag tror att de hjälper en
att hitta sina bioföräldrar.

261
00:20:12,211 --> 00:20:16,131
-Vad tror du om det?
-Det finns fördelar och nackdelar.

262
00:20:16,215 --> 00:20:19,760
Men det kommer hur som helst
att bli väldigt känslosamt.

263
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Jo.

264
00:20:21,511 --> 00:20:25,349
Jag ska prata med…var det henne?

265
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
"Liu Hao, född och uppvuxen
i västra Guandong-provinsen.

266
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
Språk: hakka, kantonesiska,
mandarin, engelska.

267
00:20:32,272 --> 00:20:38,779
Förutom att i urgamla zupuer söka spår
efter svårfångade anfäder

268
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
gillar hon att meditera,
läsa och se rafflande thrillers."

269
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Och nu ska du prata med henne?

270
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Japp.

271
00:20:48,372 --> 00:20:50,207
-Hallå?
-Hej.

272
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Ja, jag hör er.

273
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
Ja, hej. Så vacker du är.

274
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
EFTERFORSKARE, MY CHINA ROOTS

275
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
Å, tack! Det här betyder mycket för mig.

276
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
BEIJING, KINA

277
00:21:00,175 --> 00:21:05,931
Du är den första flicka jag talar med
som kommer från min hemstad.

278
00:21:06,848 --> 00:21:10,352
-Så det är ditt ursprung?
-Ja, precis.

279
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
Å, coolt.

280
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Vi börjar med våra efterforskningsmål.

281
00:21:15,857 --> 00:21:21,238
Du vill hitta dina biologiska föräldrar,
och ett annat mål är

282
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
att hitta viktiga personer
i början av ditt liv.

283
00:21:26,451 --> 00:21:30,622
-Som skötaren som tog dig till Guangzho.
-Ja.

284
00:21:30,706 --> 00:21:36,586
Chansen att hitta sina biologiska
föräldrar är väldigt, väldigt liten.

285
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
Tror du att chansen är liten

286
00:21:40,090 --> 00:21:43,927
för att föräldrarna är
rädda att…behöva ta ansvar?

287
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Eller kan de råka illa ut?

288
00:21:46,763 --> 00:21:51,393
Jag tror att man är rädd att råka illa ut,
men så är det ju det känslomässiga.

289
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
Sanningen är alltid smärtsam
för de föräldrar som tvingats

290
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
att lämna bort sina barn,
så de kan känna skam.

291
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Så vad söker du,
vad vill du se och uppleva?

292
00:22:04,281 --> 00:22:07,034
Jag skulle vilja besöka barnhemmet.

293
00:22:07,909 --> 00:22:13,957
-Frågade hon vad du ville göra och så?
-Pandor, jag vill vara med pandor.

294
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Ja, tror du att man får klappa en panda?

295
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Vi är mer intresserade av
att "turista" i Kina,

296
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
lära oss kulturen och maten.

297
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Jag vill nog inte
leta reda på mina bioföräldrar…

298
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Men vill du träffa kvinnorna
som tog hand om dig?

299
00:22:35,479 --> 00:22:38,231
-På barnhemmet?
-Ja, det låter bra.

300
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Vi hade tänkt resa till Kina på egen hand,

301
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
men sen kom idén
att göra det med Lily och Sadie.

302
00:22:47,616 --> 00:22:52,662
Och för mig gjorde det att det svåra
med resan blev mer hanterligt.

303
00:22:53,163 --> 00:22:57,292
Jag pluggar mandarin över sommaren
så att jag inte suger helt.

304
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Fint. Jag borde nog
lära mig mandarin om vi ska till Kina.

305
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Finns det några särskilda
ställen ni vill besöka?

306
00:23:06,134 --> 00:23:11,264
Jag vill se Kinesiska muren
och tror nog att vi ska åka dit.

307
00:23:11,848 --> 00:23:16,478
Jag hjälper Lily
att hitta sina biologiska föräldrar.

308
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Vill du att jag ska hjälpa dig
med det också?

309
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Ja.

310
00:23:23,110 --> 00:23:24,903
Jag älskar mitt jobb.

311
00:23:25,570 --> 00:23:30,117
Jag anser att det är viktigt
att söka sin förlorade historia.

312
00:23:30,617 --> 00:23:36,039
När man känner till sin bakgrund, varifrån
man kommer, så kan man få sinnesfrid.

313
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Jag växte upp i en liten stad i Guangdong.

314
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Jag läste internationell ekonomi
på universitetet,

315
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
och flyttade sen till Beijing
och blev släktforskare.

316
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Så mitt jobb är att spåra de personer

317
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
som kan ha en koppling
till Lily, Sadie och Chloe.

318
00:24:08,989 --> 00:24:14,411
Jag tycker att vi kan kalla oss
detektiver, för vi söker ju ledtrådar.

319
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
Och inget projekt är det andra likt.

320
00:24:18,999 --> 00:24:24,588
Jag annonserar på Baby Come Home,
på sociala media och i tv.

321
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Jag ser verkligen fram emot
att se vilka som svarar.

322
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Hon fördes till Huazhou Omvårdnadsinstitut
nån gång i december 1999.

323
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
Ni måste vara mer specifik.

324
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Jag vet att det är
som att söka en nål i en höstack, men…

325
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Självklart är det omöjligt att hitta dem.

326
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Jo, jag vet att det är svårt.

327
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Nej, det är omöjligt.
Det är urgammal historia du talar om.

328
00:24:53,533 --> 00:24:59,164
-Sa de att de inte hade några uppgifter?
-Nej, de hade alla uppgifter.

329
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Nej, vi sparar inga såna uppgifter.

330
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Nån sa till min mamma att ett babyfoto på
nätet såg ut som jag och min syster.

331
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Hon kan faktiskt vara Lilys syster.

332
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Hennes hem är väldigt nära
den plats där Lily hittades.

333
00:25:23,146 --> 00:25:28,193
Jag tvingades föda i hemlighet,
jag vet inte vart barnmorskan tog barnet.

334
00:25:28,777 --> 00:25:33,740
-Här är barnskötaren och föreståndaren.
-Jag ser, tack.

335
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Få se om du känner igen
barnskötaren på bilden.

336
00:25:59,933 --> 00:26:02,269
Jag visste inte att du var judinna.

337
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Få gör det.
Jag sa det till tennistränaren.

338
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Han bara: "Nej, du är asiat."
Så jag sa: "Ja, judisk asiat."

339
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Ja.

340
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Mamma är grekisk-ortodox,
så när jag säger "grek" blir det fel.

341
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Hur hittades du, lämnade nån in dig?

342
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Jag hittades på gatan.
Jag har en bild, fast jag vet inte…

343
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Tog nån en bild?!

344
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
-Ja, de besökte Guangzhou.
-Jag hittades på en bänk.

345
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
-En bänk?
-På en myllrande marknad.

346
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Gud!

347
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
-Vet du när du är född?
-Nej.

348
00:26:35,552 --> 00:26:40,307
Jag trodde att jag hade nån liten lapp
på mig, men mamma bara: "De gissade."

349
00:26:40,390 --> 00:26:46,771
Och det gör mig ledsen, för jag tänker:
"2/11, två dar efter Halloween, skorpion."

350
00:26:46,855 --> 00:26:51,276
-Men tänk om det inte stämmer?
-Det kan inte missa så mycket.

351
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Jag vet, men ändå.
Jag körde också 23andMe-grejen,

352
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
men fick inte fram nåt.
Coolt att du hittade dina.

353
00:26:59,200 --> 00:27:03,955
Ja. Sadie och Lily försöker
att hitta sina bioföräldrar, men inte jag.

354
00:27:04,581 --> 00:27:07,542
-Tänker du inte försöka?
-Nej.

355
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
-För att du inte vill?
-Jag både vill och inte.

356
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Fast var börjar man ens?

357
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
De sa: "Det här gör vi ofta."

358
00:27:15,133 --> 00:27:21,139
De sätter upp en bild på gatan och så
ringer folk och säger "det är mitt barn".

359
00:27:22,182 --> 00:27:24,517
-Va?
-Ska ni träffa er mamma, eller nåt?

360
00:27:24,601 --> 00:27:28,521
Jag söker inte mina bioföräldrar,
men mina kusiner gör det.

361
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
-Jaså?
-Ja.

362
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Gå! Kom igen, kom igen!

363
00:27:37,322 --> 00:27:42,744
Ibland vill jag träffa dem,
men oftast vill jag liksom bara inte.

364
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
För det känns läskigt.

365
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
-Vad är det som känns läskigt?
-Vet inte, att träffa dem, och…

366
00:27:53,213 --> 00:27:54,547
Jag vet inte.

367
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Jag vet inte, det känns bara…skumt.

368
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Att det inte var meningen, kanske?

369
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Ja.

370
00:28:05,266 --> 00:28:09,062
Hon har i nuläget inget intresse av
att hitta sina bioföräldrar,

371
00:28:09,145 --> 00:28:13,566
för gör hon det
måste hon ju öppna upp för,

372
00:28:13,650 --> 00:28:19,280
göra sig sårbar inför
nåt helt okänt, och hon vill inte.

373
00:28:19,364 --> 00:28:25,412
Och den stora grundfrågan kvarstår ju:
"Varför lämnades jag bort?"

374
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Och jag tror att hon känner
att hon inte har lust att ta tag i det.

375
00:28:32,377 --> 00:28:34,921
Hon vill inte rota i det.

376
00:28:36,923 --> 00:28:40,009
Det gör mig nervös,
jag tror inte att jag vill det.

377
00:28:40,093 --> 00:28:42,804
Jag fattar, det är mycket att hantera.

378
00:28:43,304 --> 00:28:46,266
-Vill du det?
-Jag har inget emot att gräva.

379
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Jag tänker att jag kanske
kan träffa mina föräldrar.

380
00:28:50,228 --> 00:28:54,065
Ja. Men är det värt det?

381
00:28:54,149 --> 00:28:58,862
Jag tror det. Eller, jag vet inte.
Men vill du inte, så vill du inte.

382
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Hittar Sadie och jag våra
så är ju det vår koppling.

383
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Ja.

384
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Men vi får se hur det går.

385
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
NI LÄMNAR NU BRENTWOOD

386
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Hejsan.

387
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
-Hej!
-Hur har er dag varit?

388
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
-Bra.
-Ja.

389
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Jo, det kom några svar på min annons,

390
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
och det kan finnas en chans
att de kan vara släkt med er.

391
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Här är en mans ansikte.

392
00:29:34,022 --> 00:29:40,403
Han och hans fru är bönder och bor i en
väldigt liten by långt ut på landsbygden.

393
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
De lämnade bort sin andra dotter
med ett födelsedatum i närheten av Sadies.

394
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Jag skulle vilja be dig
att videofilma dig och skicka mig den.

395
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
En del tror inte att det är äkta förrän…

396
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
-Visst, vi fixar det.
-Ja.

397
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
-Tack för all hjälp!
-Tack för bilderna.

398
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
-Hejdå!
-Hej.

399
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Hejdå.

400
00:30:06,262 --> 00:30:08,807
Det var mycket att ta in.

401
00:30:11,017 --> 00:30:13,645
-Känns det okej?
-Ja.

402
00:30:15,188 --> 00:30:19,275
Hej, jag heter Sadie Mangelsdorf
och bor i Tennessee.

403
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Mitt kinesiska namn är Chun Hua Feng.

404
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Jag hoppas få veta mer
om min biologiska släkt,

405
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
och jag vet att det kan vara svårt,
men hoppas få alla sidor av berättelsen.

406
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Jag är på väg till byn Tangwei för
att träffa Sadies möjliga födelsefamilj.

407
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Det här är det bästa med mitt jobb.

408
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Jag älskar att åka ut och prata med folk.

409
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Ibland öppnar de sig för mig
och man får ett sånt band.

410
00:31:02,652 --> 00:31:05,113
Jag älskar att vara med och uppleva det.

411
00:31:06,990 --> 00:31:09,492
Här odlar vi röd paprika.

412
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Jag har hållit på med odling sen tonåren.

413
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
-Vem lärde dig det?
-Min mamma.

414
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
MÖJLIG BIOLOGISK MOR TILL SADIE

415
00:31:21,713 --> 00:31:23,548
Det är lite stökigt här.

416
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Vad är det här?

417
00:31:27,010 --> 00:31:32,265
När man var strikt med lagen om ett barn
per familj måste vi skaffa de där.

418
00:31:32,348 --> 00:31:36,436
-Jaha, beviset på familjeplanering!
-Just det.

419
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
När min dotter fötts
återgick jag till arbetet.

420
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Och så måste jag gå på spiralkontroller.

421
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
-Spiral?
-Ja.

422
00:31:45,403 --> 00:31:50,658
Man måste undersökas var tredje månad.
Det var väldigt strikt då, inte som nu.

423
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Har ni undrat över hur
dottern ni lämnade bort fick det?

424
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Om hon har ett bra liv?

425
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Ja, hur skulle man
inte kunna tänka på det?

426
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Så det var ert andra barn
som lämnades bort?

427
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
-Sent på kvällen.
-Vid midnatt.

428
00:32:16,726 --> 00:32:19,062
Nån tog med sig bebisen.

429
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Vem då?

430
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Vi bad en granne om hjälp.

431
00:32:23,942 --> 00:32:29,405
Han skulle hitta nån som adopterade henne.
Vi svepte in henne i en liten filt.

432
00:32:30,865 --> 00:32:36,037
-Pratade ni med grannen efter det?
-Han ville inte säga vart han tog henne.

433
00:32:36,120 --> 00:32:39,165
Han var rädd att vi skulle ångra oss.

434
00:33:02,271 --> 00:33:07,193
Jag förstår att det måste vara
smärtsamt för er. Det är inte lätt.

435
00:33:13,658 --> 00:33:16,077
Ja, där är röret.

436
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Det svarta strecket anger
hur mycket saliv som behövs.

437
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Det blir bra.

438
00:33:24,627 --> 00:33:28,548
Och ni får en rapport
även om det inte är matchande dna.

439
00:33:31,759 --> 00:33:38,099
När man lyssnar på andras berättelser,
vad de har gått igenom,

440
00:33:38,182 --> 00:33:43,521
så kan man förstå mycket som man
aldrig annars hade kunnat förstå.

441
00:33:46,315 --> 00:33:52,071
De älskar sina barn, de vill
hitta sina barn. Det är så sorgligt.

442
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Blås ut ljusen
och lägg dem i vasken.

443
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Det är alldeles för många ljus i tårtan.

444
00:34:05,668 --> 00:34:07,295
-Ja!
-Så mycket rök…

445
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
-Hur stor bit vill du ha, mamma?
-En liten.

446
00:34:10,173 --> 00:34:14,635
-Den är jättegod.
-Det var min favorit som barn.

447
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
SADIES SYSKON

448
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
Herregud, Sadie! Allvarligt?

449
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Jag är jättehungrig, magen knorrade.

450
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Kom igen, på med skorna.

451
00:34:29,817 --> 00:34:30,902
Kom igen!

452
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
De tar på sig skorna, de kommer snart.

453
00:34:35,156 --> 00:34:37,784
-Ses i morgon.
-Ses, hejdå.

454
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
-Såja.
-Hejdå, mamma.

455
00:34:39,994 --> 00:34:42,955
-Hejdå, älskar dig.
-Älskar dig, grattis!

456
00:34:43,039 --> 00:34:45,208
-Ses i morgon eftermiddag, okej?
-Ja.

457
00:34:45,291 --> 00:34:47,085
-Hej, gumman.
-Hej!

458
00:34:47,168 --> 00:34:50,838
Hur är det? Var hittade du
den tröjan? Den är så söt.

459
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
Vi har pratat om det.

460
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Fönsterplats!

461
00:34:56,135 --> 00:35:00,515
Det är nästan fyra år sen skilsmässan.
Det var en svår tid.

462
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope!

463
00:35:02,934 --> 00:35:08,731
Det är klart att det är svårt för barnen,
men en olycklig mamma är inte en bra en.

464
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Julen 2004.

465
00:35:15,696 --> 00:35:18,491
Åldersgränsen för alkohol
har sänkts i Kina.

466
00:35:20,076 --> 00:35:21,994
Till under ett år.

467
00:35:24,413 --> 00:35:29,127
-Vilken söt bebis.
-Vad gör min lilla Sadie?

468
00:35:29,210 --> 00:35:32,839
Vi hade det bättre då.
Klart mycket bättre.

469
00:35:32,922 --> 00:35:38,970
Livet var ju inte perfekt, men det är det
väl aldrig. Men det var mycket bättre.

470
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Men det tog slut.

471
00:35:42,014 --> 00:35:44,392
Mamma? Var är mamma?

472
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Är alla läxor gjorda,
eller har du kvar en del?

473
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Jag har rätt många.

474
00:35:55,653 --> 00:35:59,574
Då vet vi vad du ska göra
när du är klar, då?

475
00:36:02,410 --> 00:36:07,498
Sen skilsmässan har jag väl
vant mig vid att allt är åtskilt.

476
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Skilda födelsedagar,
skilda jular, skilda storhelger.

477
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Men ärligt talas minns jag inte

478
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
att de nånsin varit
lyckliga tillsammans, så…

479
00:36:23,139 --> 00:36:27,685
Det har säkert funnits
stunder då och då, men, ja.

480
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
-Ha det så kul, älskar dig.
-Älskar dig också.

481
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Jag vet inte vad ni går igenom.

482
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Jag känner inte till era omständigheter
eller vad ni kämpar med.

483
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Men jag vet att Jesus förstår.

484
00:36:43,576 --> 00:36:49,874
Hur många av er behöver finna en plats
och uppleva Guds kärlek? Ni är inbjudna.

485
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
En så barmhärtig nåd

486
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
En kärlek så total

487
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Att du kan ta min plats

488
00:37:18,152 --> 00:37:22,573
Vi är på Bro Två där Sadie hittades.

489
00:37:24,909 --> 00:37:26,369
God dag, frun.

490
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Har nån här omkring nånsin…

491
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
-Hittat ett barn?
-Ja, har man det?

492
00:37:33,042 --> 00:37:35,086
-Nej, det har jag inte.
-Inte?

493
00:37:35,586 --> 00:37:37,630
Nej, jag bara säljer saker här.

494
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
De lämnar alltid barnet på
väldigt välbesökta platser

495
00:37:43,135 --> 00:37:47,598
för att vara säkra på att det ska
passera folk som kan upptäcka barnet.

496
00:37:49,976 --> 00:37:55,815
Jag känner väl till enbarns-policyn,
för många av mina släktingar, de bara…

497
00:37:56,983 --> 00:37:59,402
De lämnade bort sina barn, sina flickor.

498
00:38:00,278 --> 00:38:05,992
Och mina föräldrar var nära att lämna bort
mig för att slippa att betala avgiften.

499
00:38:07,034 --> 00:38:14,000
Men jag hade tur, för mina morföräldrar
sa: "Nej, vi behåller henne."

500
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Men jag har ingen
bra relation med min far.

501
00:38:19,463 --> 00:38:25,386
Jag minns en gång när far ville gå med
min bror på en väldigt fin restaurang.

502
00:38:25,469 --> 00:38:30,766
De hade så fin dim sum där,
och jag älskade den restaurangen.

503
00:38:30,850 --> 00:38:37,148
Men han tänkte bara ta med min bror,
så jag bad honom att få komma med.

504
00:38:37,231 --> 00:38:41,861
Men han bara föste ut mig ur hissen:
"Nej, du kan inte komma med."

505
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Det var tufft, för man känner
att man inte är välkommen.

506
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Man är fel kön,
de vill inte ha en, och det känner man.

507
00:38:55,166 --> 00:38:56,917
Det är jättetufft.

508
00:38:59,128 --> 00:39:02,715
Så därför känner jag
ett sånt band till flickorna.

509
00:39:04,258 --> 00:39:09,347
Jag kan inte ju inte påstå att jag helt
förstår hur de känner, men till en del.

510
00:39:09,430 --> 00:39:12,099
Vi delar en del känslor där.

511
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
PAPPAS DAG

512
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERIKANSK TRADITION
"FRAMGÅNG HAR MÅNGA FÄDER"

513
00:39:34,205 --> 00:39:38,292
-Hejsan, hur är det?
-Tack för att du kom.

514
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
LILYS MORBROR

515
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
-Har jag berättat om det?
-Nej.

516
00:39:44,006 --> 00:39:49,720
Jag pratar med en tjej i Beijing som nog
försöker att hitta mina bioföräldrar.

517
00:39:50,304 --> 00:39:54,558
Men hon sa: "Jag ska vara ärlig,
det är en rätt liten chans att lyckas."

518
00:39:56,727 --> 00:40:02,900
Det är ju jättespännande, jag hoppas
att hon har lite tur. Det vore fint.

519
00:40:05,986 --> 00:40:10,491
-Berätta var dina föreläsningar är.
-Engineering North är där.

520
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Där har jag en, och där har jag ekonomi.

521
00:40:13,452 --> 00:40:17,289
-Jag tror att det var där jag hade mina.
-Allvarligt?

522
00:40:17,957 --> 00:40:22,086
-Vi kan gå på en tailgate om du vill.
-Du får bestämma.

523
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
När Lily frågade om jag ville
komma hit på Pappahelgen

524
00:40:28,801 --> 00:40:33,431
så var jag så klart helt,
ja, glad åt att göra det.

525
00:40:34,682 --> 00:40:39,520
Hennes barndomsvänner trodde att jag var
hennes pappa. Hon kallade mig "pappa".

526
00:40:39,603 --> 00:40:45,568
Och hon sa: "Jag skulle inte rätta dem,
vad vore poängen med det?

527
00:40:45,651 --> 00:40:49,280
Jag vill ha en pappa,
så han kan vara min pappa."

528
00:40:51,824 --> 00:40:57,079
Redan när Lily var liten
pratade hon om att hitta sin släkt.

529
00:40:57,163 --> 00:41:01,917
När hon var tre år
skrev hon brev till sin pappa

530
00:41:02,418 --> 00:41:04,587
och la dem på brevlådan.

531
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Och sen hade hon det riktigt svårt
första åren i high school.

532
00:41:11,427 --> 00:41:17,057
Jag insåg att jag behövde hjälp,
för jag grät nästan jämt.

533
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Jag satt på lektioner och var ledsen.

534
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
På helgerna kunde jag vakna
och bara börja gråta.

535
00:41:26,233 --> 00:41:31,030
Men det värsta var att jag kunde
prata jättemycket med mina vänner,

536
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
men de förstod bara inte.

537
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
En granne såg affischen, såg fotot.

538
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
"Flickan där
liknar verkligen din dotter", sa han.

539
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
MÖJLIG BIOLOGISK PAPPA TILL LILY

540
00:41:51,759 --> 00:41:54,803
Hur länge har du bott här?

541
00:41:54,887 --> 00:41:56,597
-Jag?
-Ja.

542
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Född och uppvuxen här.

543
00:42:01,727 --> 00:42:03,562
Jag arbetar på risfälten.

544
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Fattade ni beslutet att lämna bort barnet

545
00:42:13,280 --> 00:42:16,867
före eller efter det att hon föddes?

546
00:42:17,368 --> 00:42:23,123
Jag bestämde mig efter att hon fötts,
för byledningen fick reda på det.

547
00:42:23,707 --> 00:42:28,504
Hade vi behållit henne
hade det kostat oss minst 8 500 dollar.

548
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
Omständigheterna tvingade oss,
vi hade inget val.

549
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Jag lämnade henne
vid Folksjukhusets ingång.

550
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Klockan var fyra eller fem på morgonen.

551
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Det var för kallt
för att lämna henne där över natten.

552
00:42:53,696 --> 00:42:56,282
Jag lämnade en lapp med födelsedatumet.

553
00:42:57,783 --> 00:43:00,160
Och så la jag 300 yuan i hennes kläder.

554
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Inget mer, bara pengarna i hennes kläder.

555
00:43:06,584 --> 00:43:08,043
Så var det.

556
00:43:14,091 --> 00:43:18,429
Det kändes förstås hemskt,
mitt barn skulle tas av nån annan.

557
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Pojke eller flicka
spelar ju ingen roll, det är mitt barn.

558
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Kände din fru till
att du lämnade bort barnet?

559
00:43:37,990 --> 00:43:39,992
Hon visste vad jag gjorde.

560
00:43:41,285 --> 00:43:45,664
Hon grät. Hon stod inte ut med tanken.

561
00:43:48,000 --> 00:43:54,340
Hon bad mig att hämta hem henne, men jag
visste ju inte vem som hade tagit henne.

562
00:44:02,056 --> 00:44:04,725
Kan du skära löken åt mig, mamma?

563
00:44:06,226 --> 00:44:09,063
Bara den, bara skiva den.

564
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
MÖJLIG BIOLOGISK SYSTER TILL LILY

565
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Vem lärde dig att laga mat?

566
00:44:20,240 --> 00:44:23,786
Jag har lärt mig själv sen jag var liten.

567
00:44:24,286 --> 00:44:27,998
Mamma lagar inte mat.

568
00:44:29,083 --> 00:44:32,628
Jag kan bara be henne
om hjälp med enklare saker.

569
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Arbetar du också ute på fälten?

570
00:44:38,175 --> 00:44:43,138
Jag har gjort det, men inte nu längre.

571
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Jag klarade inte av det,
det är för slitsamt.

572
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
När fick du veta
att du har en lillasyster?

573
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Jag tror att jag gick
i fyran eller femman.

574
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Ibland pratade mamma med andra

575
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
om barn som adopterats bort.

576
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Hon frågade runt.

577
00:45:18,173 --> 00:45:21,427
Numera pratar hon inte så ofta om det.

578
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Jag fick möjlighet
att växa upp med mina föräldrar.

579
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Det uppskattar jag.

580
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Men hon hade inte samma tur,
samma möjlighet som jag.

581
00:45:37,484 --> 00:45:43,991
Jag känner mig skyldig. Det var
mina föräldrar som fattade beslutet.

582
00:45:44,491 --> 00:45:49,538
Men det kan vara hur det vill
med allt annat, vi är faktiskt systrar.

583
00:45:56,712 --> 00:45:58,630
-Hej.
-God kväll!

584
00:45:58,714 --> 00:46:01,300
-Hur är det?
-Bara bra, tack.

585
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Vi har hittat nåt klart intressant.

586
00:46:03,844 --> 00:46:08,807
En man ringde mig, och han bor
nära den plats där Lily hittades.

587
00:46:08,891 --> 00:46:11,727
Det är bara tio minuter därifrån.

588
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Mannen ifråga heter Chen Muxing.

589
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Han fick sex barn,
tre söner och tre döttrar.

590
00:46:22,154 --> 00:46:27,659
Jag talade med mannens dotter,
och hon påminner om dig.

591
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Så jag tror att jag kan ha
hittat dina biologiska föräldrar.

592
00:46:34,500 --> 00:46:37,920
Vill du se lite bilder
på honom och hans familj?

593
00:46:44,510 --> 00:46:47,763
-Vill jag det?
-Det är ju ditt beslut.

594
00:46:49,807 --> 00:46:51,183
Varför gråter du?

595
00:46:57,022 --> 00:46:58,065
Jag vet inte.

596
00:47:07,825 --> 00:47:10,452
Det är okej. Ingen fara.

597
00:47:21,588 --> 00:47:24,299
Vi har pratat om det här sen du var liten.

598
00:47:24,967 --> 00:47:30,514
De var väldigt fattiga,
och de hade egentligen inget val.

599
00:47:31,306 --> 00:47:36,436
Det var inte för att de inte älskade dig,
eller att de inte brydde sig om dig.

600
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
Kanske nästa gång.

601
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Okej.

602
00:47:45,988 --> 00:47:50,784
Hela adoptionsprocessen…
det är ett sorgearbete.

603
00:47:52,244 --> 00:47:57,291
De måste nå en punkt
där de kan sörja vad de har förlorat.

604
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Hör vår bön, Herre.

605
00:48:02,170 --> 00:48:07,217
Hör vår bön i Jesu namn,
alltings herre, denna påskdag.

606
00:48:07,301 --> 00:48:12,556
Vi firar den tomma graven och det nya
livet för Honom som besegrat döden.

607
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Himmelske fader,
tack för gåvan som är din son.

608
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Tack för påsken.

609
00:48:21,148 --> 00:48:26,445
Herre, tack för att jag får ha min familj
med mig i dag, och välsigna vår föda.

610
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
Moses hade två mödrar, en födde honom
och en adopterade honom.

611
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Så jag tackar dig,
min dotters andra moder.

612
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Vi kommer aldrig att ses,

613
00:48:38,790 --> 00:48:42,920
men vi behövde varann för att skapa,
älska och vårda vårt barn.

614
00:48:50,344 --> 00:48:56,308
Jo, får jag fråga er
var nånstans ni såg min annons?

615
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Jag såg den på makens mobil.

616
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Jag lämnade bort en dotter 2001.

617
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
Och så sände vi bort en till 2003.

618
00:49:09,154 --> 00:49:12,616
Minns ni om hon hade några födelsemärken?

619
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Det såg jag inte efter.

620
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Jag såg bara hennes ansikte,
och där fanns inga märken.

621
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Jag tror att hon kan vara
Sadies mor, men jag är inte säker.

622
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Hon äger en klädbutik i Yangchung

623
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
och sa att hon har
lämnat bort tre döttrar.

624
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Det är rätt många.

625
00:49:39,351 --> 00:49:41,979
Hejsan, Liu Hao här. Trevligt att träffas.

626
00:49:42,479 --> 00:49:45,732
Jag vill inte bli filmad.

627
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Vi ska inte filma er.

628
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Sätt er bakom den här, så syns ni inte.

629
00:49:53,907 --> 00:49:56,827
Jag visste att det var
en flicka redan innan,

630
00:49:56,910 --> 00:50:00,330
men orkade inte med
en abort till, så jag födde henne.

631
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
-Födde ni på ett sjukhus?
-Ja, jag kände en läkare där.

632
00:50:07,129 --> 00:50:13,135
Han sa åt mig att vänta tills det var dags
att föda, och så skulle han hjälpa mig.

633
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
För kom man för tidigt till sjukhuset

634
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
skulle läkarna få reda på
att man tänkte föda ett till.

635
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
När de bar ut min dotter svimmade jag,
föll ned på golvet.

636
00:50:29,651 --> 00:50:32,571
Jag har ingen aning om vart hon tog vägen.

637
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
Jag vet att hon inte skulle kunna förstå
eller förlåta mig om jag hittade henne.

638
00:50:39,536 --> 00:50:41,246
Hon skulle inte vara snäll.

639
00:50:42,414 --> 00:50:45,751
Får jag fråga er:
Skulle ni kunna förlåta mig?

640
00:50:46,376 --> 00:50:49,421
Jag ställer mig den frågan själv.

641
00:50:50,005 --> 00:50:56,678
Min far och hans mor
ville inte ha mig när jag föddes.

642
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
Förlåter hon mig, så gör hon det.
Annars är det som det är.

643
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
När jag hörde hennes berättelse,
så var den ju så smärtsam.

644
00:51:10,442 --> 00:51:14,112
Jag tyckte så synd om henne.

645
00:51:17,032 --> 00:51:19,993
Jag kände det som
att hon var som min mamma.

646
00:51:25,624 --> 00:51:28,543
Hon gick igenom samma sak som min mamma.

647
00:51:30,128 --> 00:51:34,007
Pappa ville lämna henne
eftersom jag inte var en pojke.

648
00:51:56,488 --> 00:52:01,535
Jag for just tillbaka
till Huazhou, där Chloe föddes.

649
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Och jag åkte till
platsen där hon hittades.

650
00:52:04,788 --> 00:52:11,419
Hon hittades ju på gatan, en väldigt
trafikerad gata som heter Mingyuevägen.

651
00:52:12,295 --> 00:52:18,927
Vad jag minns var det inte ovanligt
att barn lämnades på såna ställen?

652
00:52:19,010 --> 00:52:25,767
Jag tror att det är rätt vanligt att folk
lämnar sina barn där mycket folk rör sig.

653
00:52:25,851 --> 00:52:29,813
-I hopp om att nån ska hitta dem.
-Oj.

654
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
-Lämnades jag där?
-På den gatan.

655
00:52:32,691 --> 00:52:37,404
-Så coolt! Nej, men rätt häftigt.
-Stan verkar större än jag trodde.

656
00:52:37,487 --> 00:52:43,451
Det var första gången jag var utomhus
och kom till ett nytt ställe.

657
00:52:44,327 --> 00:52:48,123
-Var tror du att jag lämnades?
-Jag vet inte.

658
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
God dag!

659
00:52:54,254 --> 00:52:59,968
Ni sa att ni känner barnskötaren
som tog hand om Sadie?

660
00:53:00,468 --> 00:53:03,930
Ja, just det. Jag såg fotot på nätet.

661
00:53:04,014 --> 00:53:07,350
-Jag känner barnskötaren.
-Underbart.

662
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Hon arbetade på barnhemmet i drygt 20 år.

663
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Skulle jag kunna få hennes nummer
så att jag kan kontakta henne?

664
00:53:19,070 --> 00:53:24,367
Ingen pratar om de här kvinnorna
som tog hand om tusentals barn.

665
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Jag ser dem som barnhemmens frontsoldater,

666
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
för det är de som utför slitgörat
med att ta hand om barnen.

667
00:53:37,380 --> 00:53:41,051
När vi var i Kina
träffade vi Sadies "mostrar".

668
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Vi hyrde en bil och körde till barnhemmet.

669
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Det var rad efter rad av barn
i rum efter rum.

670
00:53:51,853 --> 00:53:56,233
Det var ungefär 20 barn per rum,
och en "moster" per rum.

671
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Tydligen gick de med flaskor nedför raden,

672
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
och det man hann
suga i sig var det man fick.

673
00:54:05,533 --> 00:54:12,290
Sadie hade märken på hand- och fotlederna,
och det gjorde mig arg. Vem gör så?

674
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Sen fick jag veta att på den tiden
värmde och kylde man inte barnhem.

675
00:54:16,294 --> 00:54:21,591
Så barnen bands i sängen om kvällen
och fick filtar för att hålla värmen.

676
00:54:22,175 --> 00:54:26,554
Det var så många barn och så få "mostrar",
så de gjorde så gott de kunde.

677
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
Det blev en tankeställare för mig.

678
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
Jag insåg hur hårt de slitit
med så dåliga resurser.

679
00:54:34,938 --> 00:54:40,360
Jag undrar vilken kontakt de kunde få
med barnen, när de hade så många.

680
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Jag vill nog mest veta vad de kände

681
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
när de såg alla barnen och visste.

682
00:54:47,492 --> 00:54:53,623
Ja, var det meningsfull samvaro med alla,
eller såg de till att inte fästa sig?

683
00:54:54,916 --> 00:55:00,588
Och jag fattar inte, hur ska de kunna
känna igen en eller veta vem man är?

684
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
-Minns ni henne?
-Ja, jag skötte om henne.

685
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Så här ser hon ut nu.

686
00:55:16,771 --> 00:55:19,607
-Är hon lång?
-Ja, det är hon.

687
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
Jag såg det på bilden.

688
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
SADIES BARNSKÖTARE

689
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Och hon har långt hår,
som många flickor i utlandet.

690
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Ja, långt hår.

691
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
När ni var barn, drömde ni om
vad ni skulle bli i framtiden?

692
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Inte egentligen.

693
00:55:40,420 --> 00:55:44,883
Folk på landet har inga drömmar.
Jag kan inte skriva.

694
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Jag slutade skolan i andra klass.

695
00:55:49,429 --> 00:55:54,142
-Varför det?
-Vi var fattiga, och vi var många barn.

696
00:55:54,225 --> 00:55:55,685
Vi hade inte råd.

697
00:55:56,269 --> 00:56:02,192
Livet är mycket bättre nu,
vi kan till och med kasta överbliven mat.

698
00:56:03,693 --> 00:56:08,031
-Så ni minns henne?
-Ja, jag minns många av dem.

699
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Hon var mager när hon kom till oss.

700
00:56:13,119 --> 00:56:16,081
Det var en kall vinterdag.

701
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
En förbipasserande hade
hittat henne på trottoaren,

702
00:56:21,795 --> 00:56:25,382
och kom med henne till oss.

703
00:56:25,882 --> 00:56:31,221
Jag höll henne försiktigt i min famn och
matade henne som om hon hade varit min.

704
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Jag tog henne till mig
och tvingades sända bort henne.

705
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Vi barnskötare är inte känslokalla.

706
00:56:43,108 --> 00:56:48,988
Det svider i hjärtat
varje gång man skickar bort ett barn.

707
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
De skulle så långt bort och jag tänkte
bara: "Vad ska det bli av dem?"

708
00:57:21,604 --> 00:57:24,315
Svaret på dna-proverna kom just.

709
00:57:24,941 --> 00:57:28,153
Dessvärre var det ingen träff.

710
00:57:30,071 --> 00:57:34,909
Jag visste ju att det var en chansning,
men jag blir ändå besviken.

711
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
Enligt dna-provet är kvinnan inte
din biologiska mor.

712
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Men jag tror säkert
att ni en dag kan hitta dem.

713
00:57:48,131 --> 00:57:49,966
Det tror jag också.

714
00:57:50,049 --> 00:57:53,761
Föräldrarna vill ju veta
hur det har gått för deras barn.

715
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Ni vet, kvinnan som äger en klädbutik?

716
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Ja, och frisören?

717
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Ja, enligt dna-företaget

718
00:58:04,939 --> 00:58:09,444
så är den här kvinnan
inte din biologiska mor.

719
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Det är hemskt synd att jag inte lyckats…
ja, att jag inte har fått fram mer.

720
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Men jag ska leta vidare.

721
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
Jag ska forska vidare och försöka
att hitta dina biologiska föräldrar.

722
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Jag följde serien Fresh Off the Boat.

723
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Så jag tänkte mig liksom
att mina föräldrar såg ut som dem.

724
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Ibland spelar jag upp scenarion
i mitt huvud, stora dramatiska scener.

725
00:58:51,361 --> 00:58:55,198
Jag vet att jag ofta gör det,
och några gånger

726
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
har jag funderat på
att träffa mina kinesiska föräldrar.

727
00:59:01,955 --> 00:59:05,333
Det skulle ju vara fint, om de kom.

728
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Det är ungefär som
att det vore fint att vinna på lotto,

729
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
men det lär ju förmodligen inte bli så.

730
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Jag är på väg till paret som jag trodde
kunde vara Sadies föräldrar.

731
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Hejsan.

732
00:59:34,654 --> 00:59:37,615
God morgon. Har ni ätit frukost?

733
00:59:38,950 --> 00:59:42,912
Jag tycker att är viktigt
att berätta ansikte mot ansikte.

734
00:59:44,414 --> 00:59:46,374
Trevligt att ses igen, herr Xu.

735
00:59:52,171 --> 00:59:56,217
-När var det jag var här sist?
-I oktober.

736
00:59:57,510 --> 01:00:03,725
Jo, jag har ju kommit för
att visa er provresultatet. Det står här.

737
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Provet visar ett ert dna

738
01:00:06,811 --> 01:00:12,317
inte överensstämmer med flickans dna.

739
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Ni kan se själva.

740
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Jag söker vidare efter er dotter.

741
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Och eftersom ert dna nu finns i labbet,

742
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
så skulle er dotter
i framtiden låta testa sig,

743
01:00:33,796 --> 01:00:36,049
så ger det utslag.

744
01:00:36,549 --> 01:00:40,678
Det ordnar sig. Vi ger inte upp.

745
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Jag förstår att det är smärtsamt för er.

746
01:01:01,741 --> 01:01:03,576
Jag letar vidare.

747
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
-Hej, hur är det?
-Bara bra, och själv?

748
01:01:37,068 --> 01:01:39,529
Helt okej. Är du beredd nu?

749
01:01:40,488 --> 01:01:44,325
Alltså, jag tror det. Kanske?

750
01:01:46,786 --> 01:01:52,041
-Det lär säkert röra upp en massa.
-Ja, eller hur?

751
01:01:52,750 --> 01:01:54,919
Jag åker om en vecka från igår!

752
01:01:55,670 --> 01:01:59,674
Ja, vet ni?
Jag ska få naglarna fixade innan resan,

753
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
för jag får dem bara fixade
före stora grejer.

754
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Jag har lärt mig "gott nytt år"
på kinesiska: Xīnnián kuàilè.

755
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Det ska bli kul.

756
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Och det är ju lustigt att vi faktiskt
inte har träffats på riktigt än.

757
01:02:15,732 --> 01:02:19,694
Vi känner varann, men snart kommer vi
att ses för första gången.

758
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
Det är lite underligt.

759
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Jag vet inte var vårt rum är.

760
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
-Å, Gud, hej!
-Hej!

761
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Oj, förlåt.

762
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Jag höll på att bli utelåst
från mitt hotellrum, så…

763
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
Det finns ju inget 2403.

764
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
-Ditåt, kanske?
-Ja, där är det.

765
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
-Å, Gud, hej!
-Hej!

766
01:02:59,317 --> 01:03:01,652
-Hur är det?
-Bra.

767
01:03:02,153 --> 01:03:04,530
-Hur var flyget?
-Bra.

768
01:03:04,614 --> 01:03:07,825
-När kom ni hit igår?
-Typ halv elva?

769
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
-Hej, Sadie!
-Hej! Härligt att äntligen ses!

770
01:03:11,454 --> 01:03:14,665
-Ja, äntligen ses vi på riktigt.
-Eller hur!

771
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Hur smakar carambola?

772
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
-Vill du ta min?
-Ja.

773
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
-Å, är det där? Helt galet!
-Ja, kolla. Där är det.

774
01:03:42,860 --> 01:03:46,322
Skål för vår första "julanukkah",

775
01:03:46,405 --> 01:03:49,909
ett firande med kusinerna,
alla tillsammans.

776
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
-Skål för det!
-Kom igen.

777
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

778
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Knäck ett ägg på ditt huvud
Låt gulan rinna ned

779
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Knäck ett ägg på ditt huvud
Låt gulan rinna…

780
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Har den äran till dig!

781
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Så många trappsteg!

782
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Sisten upp!

783
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
-Hur bugar man?
-Bara så här.

784
01:04:35,162 --> 01:04:39,166
Jag har ingen pojkvän,
men en vän som är en pojke.

785
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Jag hamnade i vänzonen.

786
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
-Hamnade du där?
-Ja.

787
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Han kom från ingenstans
och bara: "Vi kan väl vara vänner?"

788
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
Och jag bara: "Visst."

789
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
-Du då, Lily?
-Ingen.

790
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

791
01:04:53,806 --> 01:04:55,850
Jag har ingen pojkvän.

792
01:04:56,851 --> 01:04:59,186
-Vad betyder det?
-Vad sa hon?

793
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
"Jag har ingen pojkvän."

794
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Du hittades på Bro Två.

795
01:05:05,860 --> 01:05:08,738
-Och var hittades jag, Huazhou?
-Huazhou.

796
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
Var hittades hon?

797
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Nej, hon var på samma barnhem, va?

798
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Kolla de söta kläderna.

799
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
-Vem är det? Chloe.
-Det är jag!

800
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
-Ja.
-Så söt.

801
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Jösses, Chloe,
du ser ju precis ut som James Charles!

802
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
-Är det hennes reklam?
-Å, nej! Är det en bild på mig?

803
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Lustigt.

804
01:05:32,511 --> 01:05:36,515
Med de bilderna skulle inte
jag heller vilja ha tillbaka mig!

805
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Kan du göra en ny reklamfilm?

806
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Å, Gud!

807
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
GOD JUL

808
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
Så fina, de ser så mjuka ut.

809
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
-Är den min?
-Har ni sett?

810
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
Å, tack!

811
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
Å, så fin!

812
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Gudars!

813
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
-Det är en stor dag för er.
-Ja, det är det.

814
01:06:12,218 --> 01:06:13,552
Är du redo?

815
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Jag tror det. Men det kommer
att bli mycket känslor i dag.

816
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
-Hur känns det, Sadie?
-Lite nervöst.

817
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Jag försöker väl bara förbereda mig på
att träffa min barnskötare.

818
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Tack.

819
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Bara att vara här är känslosamt.

820
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Allt är så annorlunda nu
jämfört med när jag fick Sadie.

821
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Man inser att man inte var
den familj man ville ge henne.

822
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Och så oroar jag mig för
om jag gav henne det liv jag lovade henne.

823
01:06:51,882 --> 01:06:56,470
Modern som lämnade bort henne ville nog
inte att hon skulle få ett kluvet hem.

824
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Visst?

825
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Biomamman lär ju också undra
hur hon har det, mår hon bra?

826
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Hur ser hon ut, vad gillar hon för mat?

827
01:07:10,526 --> 01:07:12,403
Det ordnar sig.

828
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
BARNHEMMET I YANGCHUN

829
01:07:34,258 --> 01:07:39,513
-Ser det likadant ut, vet du det?
-Ja, det är sig väldigt likt.

830
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie var i den vita byggnaden där.

831
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Det var huvudbyggnaden.

832
01:07:47,104 --> 01:07:48,647
Å, där är barnskötaren!

833
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Hej!

834
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
-Moster Li.
-Är det du?

835
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Moster Li? Ja, vänta.

836
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Det är jag, jag förstod inte först.

837
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Det var länge sen, säger hon,
men hon såg mina annonser på nätet,

838
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
och hon såg den här bilden
och sa: "Det är du och jag."

839
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Ja, hon håller dig.

840
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Först tvättade jag blöjor.

841
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Sen tog jag hand om barn
från 2001 till 2005.

842
01:08:19,678 --> 01:08:22,932
Och när kom Sadie till barnhemmet?

843
01:08:24,058 --> 01:08:28,229
Hon kom till barnhemmet
i början av december.

844
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Men hon hade inte fina kläder
som alla de andra.

845
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Och hon vägde knappt tre kilo.

846
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Hon visste en massa om mig.

847
01:08:39,448 --> 01:08:41,617
Ja, hon fanns i mitt liv.

848
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Fast det känns som
ett helt annat liv, liksom.

849
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Hon var inte min dotter, men jag
fostrade henne tills hon adopterades.

850
01:08:53,712 --> 01:08:54,797
Du är så fin.

851
01:08:56,882 --> 01:08:59,426
Så synd att du inte kan hitta din mamma.

852
01:09:03,681 --> 01:09:08,352
Håll utkik åt oss, är du snäll.
Säg till om nån hör av sig.

853
01:09:12,940 --> 01:09:16,986
-Sadie bodde här, va?
-Ja, i det här rummet.

854
01:09:17,486 --> 01:09:21,323
Barnsängarna stod längs väggarna
och så en rad i mitten.

855
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Hur många barn var det
i det här rummet, minns du det?

856
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
Bara i det här rummet var det minst 12.

857
01:09:31,500 --> 01:09:34,753
-Får jag hålla barnet?
-Tänk på huvudet, Sadie.

858
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Håll huvudet högre.

859
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Man måste stötta huvudet. Så där, ja.

860
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Det känns overkligt att jag kom härifrån.

861
01:09:48,726 --> 01:09:52,980
Alla säger att det är mitt urhem,
men jag minns det inte alls.

862
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Jag kan bara inte fatta
att jag har varit ett av barnen där.

863
01:10:01,447 --> 01:10:06,994
Det känns som om jag är i en film, och så
inser jag: "Vänta, det är på riktigt."

864
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Det är helt galet
att tänka sig att jag togs hit,

865
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
och 16 år senare så står vi här.

866
01:10:16,837 --> 01:10:19,673
-Hej, hej!
-Hejdå!

867
01:10:19,757 --> 01:10:25,930
De sa att hon hade lämnats
i en låda, i en kartong.

868
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Fanns det buskar här då?

869
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
För vi stod… Jag stod vid det här trädet.

870
01:10:34,980 --> 01:10:37,107
-Vilket?
-Trädet där.

871
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
-Ja.
-Det var där Sadie låg.

872
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
Vid det här trädet i en kartong.

873
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Den förälder som lämnat henne
stod säkert kvar och spanade, väntade.

874
01:10:47,451 --> 01:10:52,831
Är du med? För du hittades
tidigt på morgonen, före sju.

875
01:10:52,915 --> 01:10:58,754
Innan morgonruschen, men de la dig här
så att du skulle hittas på en gång sen.

876
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Så att du inte skulle frysa,
du var visst insvept i en rock.

877
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
-Ja.
-I en vuxens regnrock, tror jag.

878
01:11:07,846 --> 01:11:11,976
Det var mycket att ta in på bara en dag.

879
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
När jag var yngre, i fyran,

880
01:11:14,770 --> 01:11:21,610
hade jag en flaska där jag körde ned små
lappar jag skrivit om hur jag kände mig.

881
01:11:21,694 --> 01:11:26,156
Tills jag en dag var redo
att knäcka flaskan.

882
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Det var så jag hanterade det.

883
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Både bokstavligt och bildligt
korkade jag igen mina känslor.

884
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Jag vet inte
hur jag ska hantera det här nu.

885
01:12:05,195 --> 01:12:12,036
Nu är vi på väg till barnhemmet i Huazhou,
som Lily och Chloe kom från.

886
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Och vi ska träffa
Chloes barnskötare från barnhemmet.

887
01:12:15,706 --> 01:12:20,169
-Hon ska visa runt oss där.
-Oj.

888
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
HUAZHOUS BARNHEM

889
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
Tack för att ni kom
med så många presenter till flickorna.

890
01:12:39,355 --> 01:12:40,939
CHLOES BARNSKÖTARE/BARNHEMSCHEF

891
01:12:41,023 --> 01:12:43,067
Li Lan är otrolig.

892
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Hon var den som tog hand om mig
under mina första 18 månader.

893
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Hej, lillan.

894
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Och hon jobbar kvar där, än i dag.

895
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Och här bor barnen.

896
01:12:58,540 --> 01:13:01,251
Hallå, allihop! Hälsa på era systrar.

897
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Hon studerade sjukvård på helgerna

898
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
och jobbade som barnskötare i veckorna.

899
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
Och nu är hon chef för barnhemmet.

900
01:13:16,558 --> 01:13:18,102
Hejsan.

901
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Det förvånade mig att Li Lan kom ihåg mig.

902
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
Hon hade ju så många barn att ta hand om,

903
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
och hon tar fortfarande hand om barn.

904
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Jag fattar inte
hur man kan komma ihåg allt.

905
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Hur många barn
tog ni hand om på den tiden?

906
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Toppen var efter 2001,
då hade vi drygt 200 barn.

907
01:13:42,418 --> 01:13:45,421
Och förhållandena var inte optimala.

908
01:13:45,921 --> 01:13:51,427
Vi hade bara två sköterskor,
men ingen läkare. Och det var många barn.

909
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Vi hade inte möjlighet att ta dem
till sjukhuset när de blev sjuka.

910
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Och utan läkare hade vi
ingen receptbelagd medicin.

911
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
Så 2002 läste jag medicin.

912
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Hon gav mig min vaccinering.

913
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Jag vaccinerade henne,
det gjorde jag med alla.

914
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
-Skrek jag mycket?
-Nej.

915
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Allvarligt?

916
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Hon skrek bara när hon vaccinerades.
Hon brukade inte skrika.

917
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Hon var utåtriktad och livlig.

918
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Hur gammal var Chloe
när hon kom till barnhemmet?

919
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Vi tror att hon föddes samma dag.

920
01:14:30,215 --> 01:14:35,762
-Vem förde henne till barnhemmet?
-Det bör ha varit ortens polis.

921
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
Varför gråter du?

922
01:14:39,766 --> 01:14:40,684
Det är mycket.

923
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
Vill du ha en kram?

924
01:14:47,566 --> 01:14:52,070
Hon var det närmaste
en mamma jag hade då. Det var…

925
01:14:53,947 --> 01:14:58,785
Det är jättefint att veta att hon
älskade mig och kunde ta hand om mig

926
01:14:58,869 --> 01:15:01,997
bland hundratals andra barn på barnhemmet.

927
01:15:03,582 --> 01:15:06,543
Det känns bara så stort.

928
01:15:07,336 --> 01:15:13,091
Hon tog hand om mig,
och jag vet inte hur det är att liksom…

929
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Jag vet inte.

930
01:15:17,846 --> 01:15:19,723
Är Lily här?

931
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Det är okej. Ingen fara, tjejen.

932
01:15:26,104 --> 01:15:31,151
Det är skönt att gå igenom det
med Sadie och Lily, för vi har varann.

933
01:15:31,693 --> 01:15:36,615
Jag har inte känt dem så länge,
men vi har liksom ett… Jag vet inte.

934
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Som en ovillkorlig grej,
man bara vet hur det känns.

935
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Man behöver inte förklara för dem.

936
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Ingen fara.

937
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Så där.

938
01:16:26,248 --> 01:16:27,791
Yang Mudi!

939
01:16:28,292 --> 01:16:29,876
Hon heter Yang Mudi.

940
01:16:29,960 --> 01:16:32,754
-Yang Mudi?
-Ja. Barnskötare Yang.

941
01:16:34,965 --> 01:16:37,009
-Hej!
-Hej, moster.

942
01:16:38,552 --> 01:16:39,845
Hej!

943
01:16:40,470 --> 01:16:44,349
-Här är Lily.
-Jag känner igen henne. Ja, absolut.

944
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Här är hennes mamma.

945
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
LILYS BARNSKÖTARE

946
01:16:54,484 --> 01:16:59,823
-Kan ni berätta hur länge Lily bodde här?
-Jag fostrade henne tills hon adopterades.

947
01:17:00,657 --> 01:17:05,078
När det var för fullt på barnhemmet
hade vi dem hemma tills de adopterades.

948
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Hur många barn hade ni här?

949
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Ibland fler än tio,
ibland bara några stycken.

950
01:17:14,212 --> 01:17:18,675
-Du bodde här inne.
-Hon sa att du bodde här inne.

951
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
-Här?
-Här bodde du.

952
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Du låg här.

953
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Hon var en busig tjej, lite stygg.

954
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Min mormor brukade kittla henne

955
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
och kalla henne "lilla bulle".

956
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Hennes mormor skojade med dig,

957
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
busade mycket med dig.

958
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Hon sa att du hade ett så runt ansikte,
och du heter ju Mei-Bao.

959
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
På kinesiska låter det som miànbāo,
som betyder "bröd".

960
01:17:51,541 --> 01:17:56,922
Så hon sa "å, vilket stort bröd"
när du skrek. Så gjorde hennes mormor.

961
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Hur kändes det att ta farväl av Mei-Bao?

962
01:18:04,680 --> 01:18:07,891
Det gjorde mig ledsen att hon grät.

963
01:18:08,392 --> 01:18:12,396
När jag la henne i hennes mammas famn,
så skrek hon högt.

964
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Jag fostrade henne,
så det väcktes ju känslor.

965
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily och hennes mamma
tog med det här till er.

966
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Tack så mycket.

967
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Snälla, öppna och se vad det är.

968
01:18:38,088 --> 01:18:40,716
-Kan du hjälpa mig?
-Lily.

969
01:18:42,050 --> 01:18:47,889
Det är en sak som betytt mycket för mig,
och jag vill att ni ska ha den.

970
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
Er gåva betyder mycket för henne.

971
01:18:51,935 --> 01:18:55,689
-Jag ska bära det var dag.
-Hon ska bära det var dag.

972
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Alltid.

973
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Jag vill tacka er
för att ni tagit så väl hand om henne.

974
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
Och för att ni överlämnade henne till mig

975
01:19:08,076 --> 01:19:10,996
för hon är en sån glädje.

976
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Jag är tacksam för att hon har
fostrat henne till en så fin flicka.

977
01:19:18,128 --> 01:19:23,300
Hon tackar er för att ni har tagit hand
om, för att ni tar hand om henne.

978
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Och hon är en så fin flicka nu,
en stor flicka.

979
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Jag såg att hon fick tårar i ögonen,
och då blev det känslosamt för mig.

980
01:19:32,100 --> 01:19:36,730
Det visade ju att hon brydde sig om mig.
Och det vet jag att hon gör.

981
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Så…

982
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Ett, två, tre.

983
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Mitt livs första månader
var ett mysterium.

984
01:19:46,323 --> 01:19:49,075
Det var nog en stor hjälp att komma hit.

985
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Tack.

986
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Vi är på vägen till staden Yangmei.

987
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Du hittades i en myndighetsbyggnad
i den här staden.

988
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Så vi går dit först och ser oss omkring.

989
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Och så har vi de som kunde vara din
biologiska familj,

990
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
jag ska berätta resultatet för dem.

991
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
Att det inte var en match.

992
01:20:25,529 --> 01:20:30,909
De ville verkligen hitta sitt barn,
och systern, flickan jag talade med,

993
01:20:30,992 --> 01:20:35,747
hon ville verkligen hitta sin syster,
den bortlämnade flickan.

994
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Skulle du vilja komma med?

995
01:20:39,167 --> 01:20:43,505
Du behöver så klart inte
om du inte vill, men…

996
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Jag vet inte, det är stort.

997
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Jo.

998
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Jag vet inte. Allvarligt, jag vet inte.

999
01:20:54,099 --> 01:20:59,855
Jag tror att familjen skulle bli väldigt
tacksam för att få träffa oss allihop.

1000
01:20:59,938 --> 01:21:04,943
Och särskilt dig, trots att du inte är
deras biologiska dotter.

1001
01:21:05,026 --> 01:21:10,448
De lär känna ett band till dig eftersom
alla vi har genomgått liknande saker

1002
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
och olika tryck från samhället.

1003
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
De tvingades lämna bort sin dotter,
och fast du inte är den dottern…

1004
01:21:19,958 --> 01:21:26,172
…så är du nån som känner till
den andra halvan av deras berättelse.

1005
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Ja.

1006
01:21:30,510 --> 01:21:32,012
Jag tycker att vi ska gå.

1007
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
-Men de kommer väl med mig?
-Ja, alla vi följer med dig.

1008
01:22:10,842 --> 01:22:16,139
-Vadå, är det byggnaden där?
-Här är myndighetsbyggnaden.

1009
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Du hade lämnats på byggnadens entrétrappa.

1010
01:22:36,284 --> 01:22:41,456
Familjen Chen bor här nere.
Jag går och pratar med dem först.

1011
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Hej!

1012
01:22:47,379 --> 01:22:51,633
Lagar du mat här, Chunjiao?
Å, så länge sen det var vi sågs!

1013
01:22:52,592 --> 01:22:57,013
-Varför lagar du så mycket mat?
-Vi har mer än 20 gäster.

1014
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
-Kommer arbetarna i dag?
-Ja.

1015
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Herr Chen!

1016
01:23:02,060 --> 01:23:05,605
-Låt mig visa er testresultatet.
-Slå er ned.

1017
01:23:08,692 --> 01:23:13,154
Det visar sig
att ert dna inte överensstämde.

1018
01:23:13,238 --> 01:23:17,033
-Så det överensstämde inte?
-Chunjiao?

1019
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Testet visade
att dna:t inte överensstämde.

1020
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Inte?

1021
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Ja, så Lily är inte din lillasyster.

1022
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Det är hon inte?

1023
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Jag vet att ni kommer att hitta henne.

1024
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Jag vet ju inte när, men det ska nog gå.

1025
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
I takt med att tekniken utvecklas

1026
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
kommer dna-tester att bli allt vanligare.

1027
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Jag vill inte älta det här,
det är inget att göra.

1028
01:23:56,364 --> 01:23:58,783
Det är som det är.

1029
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Men Lily är här i dag, med sina kusiner.

1030
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
-Kan hon titta in?
-Då får vi ju träffa henne.

1031
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Hon känner att ödet fört henne hit.

1032
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
Det blir bra att träffas.

1033
01:24:17,177 --> 01:24:19,721
Då går jag och berättar det.

1034
01:24:23,224 --> 01:24:26,603
Här är en söt bebis! Jättesöt.

1035
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
-Lily.
-Jag känner igen henne.

1036
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Det här är herr Chen.

1037
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Hej!

1038
01:24:34,611 --> 01:24:37,947
-Och hans dotter.
-Ni liknar verkligen varann.

1039
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Liknar hon mig?

1040
01:24:44,245 --> 01:24:45,997
Lite grann.

1041
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Hej, fröken.

1042
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Hej.

1043
01:25:05,642 --> 01:25:08,686
Hon vill ge dig lite honung.

1044
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
-Tack.
-Vill du ha så kan jag ordna mer.

1045
01:25:17,278 --> 01:25:20,782
-Honungen ser god ut.
-Kom tillbaka till Kina när ni vill!

1046
01:25:21,741 --> 01:25:24,410
Här är herr Chens fru, mamman.

1047
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Hon ser ut som min dotter,
precis som fotot.

1048
01:25:28,998 --> 01:25:32,127
Visst har hon mina ögon?

1049
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Men det är inte hon,
det är inget att göra.

1050
01:25:36,589 --> 01:25:40,343
Jag har en hel grupp av vänner
som har adopterat från Kina,

1051
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
och barnen är väldigt älskade
av föräldrar som avgudar dem.

1052
01:25:50,520 --> 01:25:54,107
Jag hoppades att det skulle vara hon,
men det är som det är.

1053
01:25:54,816 --> 01:25:58,153
Det är inte min sak att avgöra, eller hur?

1054
01:26:01,739 --> 01:26:05,451
Vi måste ge oss av, herr Chen.
Tack så mycket, fru Chen.

1055
01:26:05,535 --> 01:26:07,078
Tack så mycket.

1056
01:26:07,787 --> 01:26:10,081
-Hejdå.
-Hejdå, Chen.

1057
01:26:10,165 --> 01:26:12,876
-Hej, hej!
-Hejdå.

1058
01:26:15,753 --> 01:26:17,422
Jag såg att han var ledsen.

1059
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Ögonen tårades.

1060
01:26:20,466 --> 01:26:25,972
Ja, jag tror att han höll igen,
för han är ju man. Han får inte gråta.

1061
01:26:39,194 --> 01:26:44,532
Jag tror att besöket hos herr Chen var
det jobbigaste jag nånsin har gjort.

1062
01:26:45,366 --> 01:26:47,619
Jag såg ju hur ledsen han var.

1063
01:26:49,537 --> 01:26:51,414
Att vi inte matchade.

1064
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Men jag är glad att jag fick göra det.

1065
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Det gav mig en djupare förståelse för
mina biologiska föräldrar.

1066
01:27:02,675 --> 01:27:08,056
Jag kan se det ur deras perspektiv.
Ingen lämnar frivilligt bort sitt barn.

1067
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
Och…

1068
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
Jag vill påstå att det hjälpte.

1069
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Jag såg hur gärna
de ville hitta sitt barn.

1070
01:27:26,366 --> 01:27:29,869
Och hur förkrossade de blev
när de inte gjorde det.

1071
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Jag hoppas att mina bioföräldrar
söker efter mig som de sökte.

1072
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Det var nog
en riktigt mäktig erfarenhet för alla.

1073
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Alla ska veta att deras föräldrar
förmodligen älskade dem väldigt mycket

1074
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
och var förkrossade
när de tvingades lämna bort dem.

1075
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Vi är inte ens på muren än,
bara på väg till den.

1076
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Få se om vi kan gå i takt?

1077
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
-Beredd? Höger, vänster.
-I takt.

1078
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Höger, vänster.

1079
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Hur kan Chloe ha så mycket energi?

1080
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Kom, kom, kom! Det är så fint!

1081
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
Lägg upp nåt.

1082
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Så fint.

1083
01:28:40,857 --> 01:28:43,693
Jag är så stolt över er. Ni lyckades.

1084
01:28:45,236 --> 01:28:50,283
Man måste vara väldigt modig för att
komma tillbaka och söka sin berättelse.

1085
01:28:50,366 --> 01:28:53,870
-Jag vet hur svårt det är.
-Ja. Tack, Liu.

1086
01:28:53,953 --> 01:28:55,913
-Tack.
-Tackar.

1087
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Är det första gången du ser snö?

1088
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
-Ja, typ!
-Det märks.

1089
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
VÄLKOMMEN HEM, LILY

1090
01:29:49,384 --> 01:29:51,177
Lektionen börjar.

1091
01:29:51,677 --> 01:29:55,973
-Var kommer du ifrån?
-Jag kommer från Kina.

1092
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Vi är fyra i min familj.

1093
01:29:59,227 --> 01:30:04,023
Pappa är företagare och mamma jobbar inte.

1094
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Min syster läser vid universitetet.

1095
01:30:07,819 --> 01:30:10,113
Tack. Mycket bra.

1096
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Vi måste göra 54-58 i "B".

1097
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Jag tappar min placering.

1098
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1099
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Uppsats, skriftlig framställning.

1100
01:30:32,385 --> 01:30:37,056
När jag var åtta år
såg jag filmen Trassel för första gången.

1101
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
I filmen skiljs barnet
från sina föräldrar i väldigt unga år.

1102
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
Och i slutet lyckas hon
efter många år återförenas med dem.

1103
01:30:48,151 --> 01:30:53,364
Som alla andra hoppades jag få uppleva
det lyckliga slut vi ser i filmer.

1104
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Men så kom jag till insikt.

1105
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Jag hade kanske sökt fel familj.

1106
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
Ens familj är de som anstränger sig
för att finnas för en.

1107
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
Hej! Å, Gud, det var evigheter sen!

1108
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
De som känner,
älskar och accepterar mig som jag är.

1109
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Så det är kanske bäst
att låta somliga saker höra sagorna till.

1110
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Jag har testat olika hårfärger.

1111
01:31:21,684 --> 01:31:25,313
Det blev skärt igen,
men så tvättade jag håret

1112
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
och det liksom bleknade,
så nu är det typ rödlätt!

1113
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
GUANGDONGPROVINSEN

1114
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Hej, moster!

1115
01:31:53,341 --> 01:31:57,261
-Här är resultatet.
-Det måste vara negativt.

1116
01:31:59,805 --> 01:32:04,644
-Var står mitt namn?
-Här. Här är ert namn.

1117
01:32:05,311 --> 01:32:08,439
Se här. Det står "överensstämmelse".

1118
01:32:08,523 --> 01:32:15,488
Ert dna överensstämde inte med Sadies,
men med en annan flicka född 2000.

1119
01:32:16,030 --> 01:32:19,033
Hon heter Amanda Phillips.

1120
01:32:19,659 --> 01:32:23,079
-Liknar hon mig?
-Jag tycker det.

1121
01:32:25,581 --> 01:32:29,502
-Hon talar ju engelska.
-Ursäkta?

1122
01:32:29,585 --> 01:32:33,005
Hon talar ju engelska,
jag kan ingen engelska.

1123
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Hej! Hejsan, Liu Hao här.

1124
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
-Hej!
-God kväll.

1125
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
En av kvinnorna vi testat
visade sig vara din biologiska mor.

1126
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Oj!

1127
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Okej!

1128
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Jag inser att du säkert har
tusentals frågor du vill ha svar på.

1129
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Fick hon bara döttrar?
Vet du hur gamla de är?

1130
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Den andra är 23, den första är…

1131
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Undertexter: Henrik Brandendorff



