1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,303
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Los dejaban en cajas de cartón,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
cerca de un puente o en la acera.

6
00:00:50,175 --> 00:00:54,804
Solían llegar tantos.
Más de 30 en un turno.

7
00:00:57,265 --> 00:01:00,393
Nosotras, las niñeras,
teníamos diferentes tareas.

8
00:01:01,811 --> 00:01:05,190
Algunas daban leche a los bebés.
Otras lavaban ropa.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
Yo cuidaba a los bebés.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Recuerdo a muchos de ellos.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Yo crie a estos bebés.

12
00:01:21,831 --> 00:01:24,626
Los tomé en mis brazos
y los alimenté despacio,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
como si fueran míos.

14
00:01:31,299 --> 00:01:35,011
Mi corazón se partía
cada vez que entregábamos a uno.

15
00:01:37,806 --> 00:01:40,141
Se iban tan lejos.

16
00:01:41,851 --> 00:01:43,353
¿Qué habrá sido de ellos?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUSALÉN, ISRAEL

18
00:02:19,722 --> 00:02:21,683
Bienvenido a Sonic. ¿Qué desea?

19
00:02:22,934 --> 00:02:24,144
¿Qué salsa quiere?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,230
Son $8.75. Que tenga un buen día.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
¿Hay billetes de 50 dólares? ¿En serio?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
¡No! Nunca había visto uno.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Sí.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Hola, ¿cómo está?
- Bien.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Le entrego su té mediano sin azúcar.
Buen día.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
¡Hola!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Hola, ¿qué tal el trabajo?
- Bien.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- ¿Comiste?
- Sí, palitos de mozzarella.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- ¿Solo eso?
- Sí.

30
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
CIUDAD DE OKLAHOMA, OKLAHOMA

31
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
GRADUACIÓN DE LA PROMOCIÓN DEL 2018
ESCUELA CATÓLICA

32
00:02:59,304 --> 00:03:01,598
Ya está empezando. Aquí vamos.

33
00:03:01,681 --> 00:03:03,641
Danielle Bates.

34
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
Lily Catherine Bolka.

35
00:03:08,688 --> 00:03:13,067
Damas y caballeros,
les presento a la promoción del 2018.

36
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
¡Graduados, muevan sus borlas!

37
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Uno, dos, ¡listo!

38
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Hola.

39
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
- Hola, mamá.
- Cariño.

40
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
- ¿Vas a llorar?
- Sí.

41
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
- ¿Por qué lloras?
- Porque estoy muy orgullosa.

42
00:03:40,845 --> 00:03:41,763
En 1979 y 2015,

43
00:03:41,846 --> 00:03:46,392
China impuso la ley de un solo hijo
para controlar el aumento de la población.

44
00:03:46,476 --> 00:03:49,270
Según los cálculos,
más de 150 000 bebés chinos,

45
00:03:49,354 --> 00:03:53,399
casi todos niñas, fueron abandonados
y adoptados en el extranjero.

46
00:03:53,483 --> 00:03:56,027
Muchos nos han dicho: "Niña afortunada".

47
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
Tal vez.

48
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
¿Cómo saberlo?

49
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
Llegaste a nosotros
abierta y lista para ser amada.

50
00:04:02,617 --> 00:04:03,534
Tuvimos suerte.

51
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
Reíste y confiaste muy fácil.

52
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Nosotros somos los afortunados.

53
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nadie sabe bien qué sucede
en la sala de emparejamiento en China,

54
00:04:11,834 --> 00:04:17,006
pero como dice tu segundo nombre hebreo:
"Mi Dios escuchó mis oraciones".

55
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Desde que te cargué,

56
00:04:18,967 --> 00:04:21,636
me he sentido
la mujer más afortunada del mundo.

57
00:04:25,223 --> 00:04:28,726
Cuando dijo eso,
me hizo pensar en mi otra mamá

58
00:04:28,810 --> 00:04:31,980
y si ella estuviera aquí,

59
00:04:32,063 --> 00:04:34,774
o cuán diferente sería mi vida con ella.

60
00:04:34,857 --> 00:04:38,027
Y cómo sería estar
en una familia diferente.

61
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Me gustaría aprender más
de mi herencia china.

62
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Quiero aprender mandarín

63
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
y quiero ir a China
y ver todos los lugares y otras cosas.

64
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Todo comenzó…

65
00:04:51,582 --> 00:04:53,543
Creo que estaba en séptimo grado,

66
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
y mi papá me dijo:
"Hay un sitio web llamado 23andMe".

67
00:04:58,423 --> 00:05:00,383
"Escupes en un tubo".

68
00:05:00,883 --> 00:05:02,677
Es un experimento científico.

69
00:05:03,678 --> 00:05:07,890
Utilizamos 23andMe porque,
en el consultorio del médico,

70
00:05:07,974 --> 00:05:12,645
tachamos toda la sección
de problemas de salud familiares.

71
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Invité a Chloe, quizá,
unas 20 veces a ir al baile chino.

72
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
No mostró ningún interés.

73
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Pero cuando supimos…

74
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
PADRES DE CHLOE

75
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
…que tenía una prima de sangre

76
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
que vivía en Tennessee
y tenía casi su edad…

77
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
- Eso sí le interesó.
- Sí.

78
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Y el hecho
de ser pariente lejana de Yo-Yo Ma.

79
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
¡Sí!

80
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Y así fue como encontré a Sadie.

81
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Hemos usado Snapchat
durante los últimos meses.

82
00:05:40,631 --> 00:05:42,133
- ¡Hola!
- ¡Hola!

83
00:05:43,092 --> 00:05:45,636
Creo que me sorprendió mucho.

84
00:05:45,720 --> 00:05:50,308
Hay tanta gente en el mundo,
y estar conectada con Sadie

85
00:05:50,391 --> 00:05:51,934
fue sorprendente para mí.

86
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
Los animales me encantan. Son adorables.

87
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Sí, yo quiero un cachorro.

88
00:05:57,940 --> 00:06:02,028
Siempre paso por estas fases,
como querer un cachorro o un…

89
00:06:02,111 --> 00:06:04,072
Yo qué sé, un pájaro.

90
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Un erizo.

91
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Pero siempre quiero que sean
mis pequeños compinches o lo que sea,

92
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
pero nunca funciona.

93
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
¿Por qué no me dijiste de estos primos?

94
00:06:17,835 --> 00:06:20,046
Sí lo hice, y no me escuchaste, pero…

95
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Bien, ahí está Lily.

96
00:06:22,382 --> 00:06:24,717
También tienen ocho parientes en común.

97
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Querida Lily, mi nombre es Sadie.

98
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Vivo en Tennessee

99
00:06:33,518 --> 00:06:37,438
y fui adoptada

100
00:06:37,522 --> 00:06:42,318
en la provincia de Cantón.

101
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Así se escribe.

102
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
¿Lo envío?

103
00:06:46,572 --> 00:06:47,490
Envíalo.

104
00:06:48,241 --> 00:06:49,909
Creí que solo tenía a Chloe.

105
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
- ¡Hola!
- ¡Hola!

106
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
¡Dios mío! Por fin nos conocemos.

107
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Sí, es genial.

108
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Me gusta tu collar.

109
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
¡Gracias!

110
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Yo llevo mis collares puestos
todo el tiempo.

111
00:07:03,172 --> 00:07:05,550
Nunca me los quito. Sí, entonces…

112
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
- Muéstrame.
- Bien.

113
00:07:07,051 --> 00:07:09,303
Tus primas nuevas. No las viejas.

114
00:07:09,387 --> 00:07:10,346
TÍA DE LILY

115
00:07:10,430 --> 00:07:13,224
Bien, ella es Sadie. ¿Nos parecemos?

116
00:07:14,600 --> 00:07:16,269
- Un poco, tal vez.
- Quizá.

117
00:07:16,352 --> 00:07:19,063
Creo que sí se parecen.

118
00:07:20,398 --> 00:07:22,316
Decidí hacerme una prueba de ADN

119
00:07:22,400 --> 00:07:27,029
porque quería averiguar más
sobre quién soy y mi pasado.

120
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Cuando hablé con Sadie,

121
00:07:30,324 --> 00:07:31,993
surgieron ideas nuevas de…

122
00:07:32,618 --> 00:07:33,995
Sobre nuestra adopción.

123
00:07:37,457 --> 00:07:38,416
LLAMANDO A CHLOE

124
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
LLAMANDO A LILY

125
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
¿Funciona esto?

126
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
- Listo.
- ¡Hola!

127
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
¡Hola!

128
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
- ¡Hola!
- ¡Hola!

129
00:07:48,926 --> 00:07:52,638
Dios mío, esto es genial.
Nunca había usado Google Hangouts así.

130
00:07:52,722 --> 00:07:54,682
¿Cómo les va?

131
00:07:54,765 --> 00:07:56,601
Ya quiero que sea viernes.

132
00:07:56,684 --> 00:07:58,436
La semana ha sido eterna,

133
00:07:59,395 --> 00:08:01,105
y eso no me gusta.

134
00:08:01,189 --> 00:08:05,026
Tranquila, también me ha sido difícil.
Creo que estamos cansadas.

135
00:08:05,109 --> 00:08:09,155
También he pensado:
"¿Dónde empiezo la historia de mi vida?".

136
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Creo que podríamos empezar por…
- Sí.

137
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Sí, todas estuvimos
en un orfanato en el sur de China.

138
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Creo que es Cantón, en esa área, tal vez.

139
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Cantón. Sí.

140
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Esperen, ¿somos del mismo orfanato?

141
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Chloe, tú y yo sí.

142
00:08:26,631 --> 00:08:29,967
Sí, es genial.
Más que genial, es espectacular.

143
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
Sí.

144
00:08:31,552 --> 00:08:34,180
Sin embargo, hace tiempo, me pregunté

145
00:08:34,263 --> 00:08:36,557
por qué podrían haberme abandonado.

146
00:08:36,641 --> 00:08:40,895
Y pensé que fue
por la ley de un solo hijo en China.

147
00:08:40,978 --> 00:08:41,896
Sí.

148
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Yo realmente creo que no sé la razón.
Eso es solo lo que suponen.

149
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
¿Sí?

150
00:08:54,784 --> 00:08:56,911
Este es tu tatarabuelo.

151
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
Es el tío Sam. Cuando se unió al ejército.

152
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Llevamos flores a su tumba.

153
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Ella es tu bisabuela cuando era bebé.

154
00:09:07,213 --> 00:09:08,422
Llegó de Irlanda.

155
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
Tengo una colcha que hizo en 1840.

156
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
Genial.

157
00:09:13,844 --> 00:09:15,012
James Franklin.

158
00:09:15,721 --> 00:09:19,392
Él sería el papá del tatarabuelo.

159
00:09:20,184 --> 00:09:23,020
Del lado de mi papá,
podemos irnos hasta los 900.

160
00:09:23,104 --> 00:09:24,438
MADRE DE SADIE

161
00:09:24,522 --> 00:09:25,856
El lado de mi mamá

162
00:09:26,440 --> 00:09:28,568
está más esparcido y es más variado,

163
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
pero tenemos registro
hasta alrededor de 1600, creo.

164
00:09:32,780 --> 00:09:36,117
Y ella sería Anna Fulton,
la que murió de tuberculosis.

165
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
No me siento tan conectada con ellos.

166
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Sé que son parte de mi familia,
pero técnicamente no tienen lazos conmigo.

167
00:09:46,127 --> 00:09:47,753
Ellas son mi mamá y mi tía.

168
00:09:48,462 --> 00:09:53,050
Le dijeron a mi mamá que me dejaron
en una caja de cartón en la calle.

169
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
APELLIDO: CHUN
NOMBRES: HUAFENG

170
00:09:55,011 --> 00:09:58,389
Me imagino que fue
muy temprano en la mañana.

171
00:09:59,265 --> 00:10:01,767
Alguien me encontró
y me llevó al orfanato.

172
00:10:02,768 --> 00:10:05,646
A veces pienso: "Están ahí afuera".

173
00:10:05,730 --> 00:10:09,191
"Quizá tenga hermanos por ahí".

174
00:10:09,275 --> 00:10:11,068
FUNDACIÓN CHILDREN'S HOPE INTERNATIONAL

175
00:10:11,152 --> 00:10:14,030
Es raro pensar
lo diferente que sería mi vida.

176
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Cuando Sadie tenía dos o tres años,

177
00:10:20,453 --> 00:10:23,289
decidí hacerle la prueba de ADN.

178
00:10:23,372 --> 00:10:26,167
Quería encontrar a su familia biológica

179
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
porque quería que al menos tuviera
la oportunidad de conocer su historia,

180
00:10:30,880 --> 00:10:32,381
pero no fue así.

181
00:10:33,758 --> 00:10:34,800
Sadie…

182
00:10:34,884 --> 00:10:38,095
A veces no se decide
entre "quiero saber todo esto"

183
00:10:38,179 --> 00:10:40,806
y "solo quiero ser
una adolescente normal".

184
00:10:40,890 --> 00:10:43,434
¿Puedo probar el de queso con cereza?

185
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
Creo que ser adoptada no me identifica.

186
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
Como tu segundo nombre,
no mucha gente sabe de él,

187
00:10:52,568 --> 00:10:53,653
pero ahí está.

188
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Sostenías tu teléfono…

189
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
¿Puedes hablar chino?

190
00:11:03,829 --> 00:11:05,373
Digo, solías vivir ahí.

191
00:11:07,291 --> 00:11:09,752
¿Cuál es tu ascendencia? ¿Cuál es tu…?

192
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Yo soy hispana.

193
00:11:11,754 --> 00:11:15,007
- Viví dos años en Ecuador.
- ¿Hablas español?

194
00:11:15,800 --> 00:11:18,052
El papá de un amigo es chino.

195
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
Empezó a hablarme en chino.

196
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
Le dije: "Lo siento, no hablo chino".

197
00:11:23,015 --> 00:11:25,851
Pareció muy decepcionado y se alejó de mí.

198
00:11:25,935 --> 00:11:29,355
Me dejó de hablar.
Yo pensé: "Gusto en conocerte".

199
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
Lo hicimos los primeros…

200
00:11:31,857 --> 00:11:34,276
Sinceramente no me siento china.

201
00:11:35,736 --> 00:11:40,241
Muchos amigos me llaman "banana".
Dicen que actúo como una persona blanca.

202
00:11:40,324 --> 00:11:43,703
Dicen: "Eres la persona china
más blanca que he conocido".

203
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
No sé.

204
00:11:45,913 --> 00:11:48,624
Siempre me he identificado
como estadounidense.

205
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
¡Bienvenidos a la obra hebrea
de octavo grado!

206
00:12:06,684 --> 00:12:07,518
PADRE DE CHLOE

207
00:12:07,601 --> 00:12:10,563
Chloe valora su educación,
pero ya tuvo suficiente.

208
00:12:11,397 --> 00:12:16,944
Dejó claro que no iría
a una escuela judía de ahora en adelante.

209
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Nos mudamos a Phoenix en un mes,
y voy a ir a la secundaria.

210
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
La escuela tenía que enseñar mandarín.

211
00:12:25,995 --> 00:12:28,706
En realidad,
yo no tenía ningún otro requisito.

212
00:12:30,499 --> 00:12:35,629
Asisto a la escuela judía
desde hace nueve años o algo así.

213
00:12:36,130 --> 00:12:40,009
Tuve una clase de teología,
y hoy preguntaron: "¿Creen en Dios?".

214
00:12:40,092 --> 00:12:42,052
"Levante la mano quien crea en Dios".

215
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
Y yo no la levanté.

216
00:12:44,513 --> 00:12:46,390
Sí, te entiendo. Es difícil.

217
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
Siempre he ido a la iglesia y demás,

218
00:12:49,101 --> 00:12:53,189
pero, últimamente, siento que perdí
mi conexión con la fe en Dios.

219
00:12:53,773 --> 00:12:55,316
Pienso que creo en Él,

220
00:12:55,399 --> 00:12:58,944
pero esa duda siempre está en mi mente.

221
00:12:59,612 --> 00:13:00,738
Yo sí creo en Dios,

222
00:13:00,821 --> 00:13:03,908
porque me rodean personas
que me aman y apoyan.

223
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Creo que podemos ver a Dios
a través de otras personas.

224
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Creo que aún estoy tratando
de averiguar quién soy.

225
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
VENDIDO

226
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
TOCADOR, PHOENIX

227
00:13:18,964 --> 00:13:21,509
- Muy bien. ¿Estás lista?
- Sí.

228
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
No lo había pensado mucho,

229
00:13:24,553 --> 00:13:29,308
que yo era una de las únicas asiáticas
en las comunidades donde había estado.

230
00:13:29,809 --> 00:13:32,019
¿Cómo se dice: "Ella fue de compras"?

231
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Pero, conforme crecí,

232
00:13:37,817 --> 00:13:40,736
me di cuenta de que había más en el mundo

233
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
y solo quería encontrar más personas

234
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
con las que me identificara
y se parecieran a mí.

235
00:13:50,246 --> 00:13:54,208
Cuando somos pequeños,
crecemos en nuestra burbuja perfecta.

236
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Crecemos con toda esta gente blanca
y simplemente creemos que eso somos.

237
00:13:59,922 --> 00:14:02,007
Y luego vemos que somos diferentes.

238
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
Una amiga cercana, éramos muy cercanas.

239
00:14:06,554 --> 00:14:09,473
En secundaria,
yo era la única niña asiática.

240
00:14:09,974 --> 00:14:14,311
Ella dijo cosas muy hirientes acerca de…

241
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Acerca de que…

242
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
mis padres biológicos quizá no me querían,
y por eso me abandonaron.

243
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
No me lo esperaba,

244
00:14:46,552 --> 00:14:48,512
y fue demasiado.

245
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
Repite después de mí.

246
00:15:02,902 --> 00:15:05,321
CIUDAD DE OKLAHOMA

247
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Aquí están todas mis medallas

248
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
de baloncesto y voleibol.

249
00:15:16,790 --> 00:15:19,001
Mi grado me eligió, en mi último año,

250
00:15:19,084 --> 00:15:22,588
para representar a mi clase
como auxiliar principal.

251
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
Así que, tiene mi nombre por atrás.

252
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
Envié solicitudes a la OU,
OSU, UCO y Creighton.

253
00:15:32,306 --> 00:15:35,225
Ya me respondieron de la OSU. Es…

254
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
¡BIENVENIDA A LA FAMILIA!

255
00:15:38,520 --> 00:15:42,358
HAS SIDO ADMITIDA
EN LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA

256
00:15:43,025 --> 00:15:47,112
No puedo salir del estado el primer año
por mi cirugía de mandíbula.

257
00:15:47,196 --> 00:15:49,782
Me van a operar de la mandíbula en junio.

258
00:15:49,865 --> 00:15:52,868
Me la van a romper y empujar hacia atrás.

259
00:15:53,994 --> 00:15:55,955
Creo que el cambio será extraño,

260
00:15:56,038 --> 00:15:58,040
pues creo que no me pareceré a mí,

261
00:15:58,123 --> 00:16:00,960
pero seguiré siendo yo.

262
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Bendice, Señor,
estos alimentos que recibiremos

263
00:16:05,798 --> 00:16:08,842
por tu bondad,
por Cristo nuestro Señor. Amén.

264
00:16:10,844 --> 00:16:15,641
Soy hija única de una madre soltera

265
00:16:15,724 --> 00:16:17,977
con una familia católica grande,

266
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
y tengo 15 primos hermanos.

267
00:16:21,897 --> 00:16:26,819
Mi mamá vivió en varios lugares:
Nueva York, Nicaragua, Connecticut…

268
00:16:26,902 --> 00:16:27,736
MADRE DE LILY

269
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
Cuando yo tenía un año,

270
00:16:29,279 --> 00:16:32,491
se mudó con mis abuelos
para que le ayudaran a criarme.

271
00:16:32,574 --> 00:16:33,867
No lo olvidé.

272
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
Ese era para ti.

273
00:16:36,578 --> 00:16:39,415
Algunos me preguntan
cuándo supe que era adoptada

274
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
y cuándo me lo revelaron.

275
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Nunca fue una revelación.

276
00:16:45,087 --> 00:16:48,340
Mi mamá tenía unos libros
cuando yo estaba más pequeña.

277
00:16:49,049 --> 00:16:51,969
Ella me leía libros todo el tiempo.

278
00:16:53,429 --> 00:16:55,681
Aquí hay uno, Cuando naciste en China,

279
00:16:56,807 --> 00:16:58,434
que me encantaba de niña,

280
00:16:58,517 --> 00:17:01,979
e incluso le decía:
"Mamá, ¿me puedes volver a leer ese?".

281
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
DÍA DE LA CIRUGÍA

282
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Hola, cariño.
- Hola.

283
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Hay que irnos.

284
00:17:12,031 --> 00:17:13,657
- ¿Está bien?
- Sí. Vámonos.

285
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Es genético.

286
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Gracias.

287
00:17:19,663 --> 00:17:20,831
Los médicos dijeron

288
00:17:20,914 --> 00:17:26,378
que uno de sus padres tenía
la mandíbula corta, y el otro, larga.

289
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
Así es como funciona.

290
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Tus tíos Laurie y Mike estarán ahí.

291
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
- Tu tío Mike llegará luego del trabajo.
- Bien.

292
00:17:38,223 --> 00:17:40,517
Mi mandíbula me causaba inseguridad,

293
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
pero también es quien soy.

294
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
Es lo que mis padres biológicos…

295
00:17:45,606 --> 00:17:47,149
Es lo que recibí de ellos.

296
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Tengo muchas preguntas
de mi vida en China cuando era pequeña.

297
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
¿Lily?

298
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Trece meses no parece mucho, pero es…

299
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Para mí, es bastante.

300
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Sin duda es una gran parte de…

301
00:18:06,752 --> 00:18:09,963
Es como un misterio
que presiento que nunca descubriré.

302
00:18:11,673 --> 00:18:13,801
Mi mamá es mi pilar.

303
00:18:14,843 --> 00:18:18,931
No quiero que mi mamá sienta
que no la amo porque sí lo hago.

304
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
Adiós, cariño.

305
00:18:22,017 --> 00:18:24,436
La vamos cuidar muy bien. Gracias.

306
00:18:24,520 --> 00:18:28,315
No quiero morir sin saber
quiénes son mis padres biológicos.

307
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
DOS MESES DESPUÉS

308
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Dicen que luzco mayor con mi nuevo rostro.

309
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Fui a la piscina por trabajo,

310
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
y muchos amigos
trabajan ahí de salvavidas.

311
00:18:49,628 --> 00:18:51,547
Sabían que era yo, pero dudaban.

312
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Hola. ¿Me puede dar un combo
de tiras de pollo y un Dr. Pepper?

313
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
Antes y después.

314
00:19:02,182 --> 00:19:03,100
Odio esa.

315
00:19:06,103 --> 00:19:09,857
Al crecer, si lo pienso,
si hay semejanzas…

316
00:19:10,524 --> 00:19:12,109
Entiendo tu conflicto.

317
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Es como cuando todos dicen:

318
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
"¿Te pareces a algún familiar?".

319
00:19:16,280 --> 00:19:19,116
Les digo: "Mi familia es blanca, cariño".

320
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Sí.

321
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
¿Quisieran conocer o buscar
a su familia biológica? Yo no.

322
00:19:24,621 --> 00:19:26,748
- Sería muy raro.
- No lo sé.

323
00:19:26,832 --> 00:19:30,627
Creo que sería bueno saber
quiénes son nuestros padres de verdad

324
00:19:30,711 --> 00:19:34,673
y visitar nuestra ciudad natal
y ver de dónde venimos.

325
00:19:34,756 --> 00:19:38,594
Creo que sería bueno saber
el porqué de todo.

326
00:19:39,720 --> 00:19:40,596
Eso es cierto.

327
00:19:44,141 --> 00:19:45,267
¿Qué tienes ahí?

328
00:19:47,436 --> 00:19:48,270
Veamos.

329
00:19:49,980 --> 00:19:52,316
Es un grupo de historia y viajes.

330
00:19:52,900 --> 00:19:58,113
Suena muy similar a la versión china
de las giras genealógicas

331
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
que realizan las niñas.

332
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
TÍA DE LILY

333
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Entonces ellos te sumergen en…

334
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Sí, vas y aprendes sobre la cultura
y visitas tu pueblo.

335
00:20:08,290 --> 00:20:11,335
Y te ayudan a hallar
a tus padres biológicos.

336
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
¿Qué opinas de eso?

337
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Hay ventajas y desventajas al respecto.

338
00:20:16,256 --> 00:20:19,718
De cualquier forma,
habrá muchas emociones al respecto.

339
00:20:19,801 --> 00:20:20,677
Sí.

340
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
Estoy hablando con…

341
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
¿Fue con ella?

342
00:20:25,390 --> 00:20:28,727
"Liu Hao es oriunda
de la provincia occidental de Cantón

343
00:20:28,810 --> 00:20:31,563
y habla hakka,
cantonés, mandarín e inglés".

344
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
"Cuando no está buscando pistas
en zupus centenarios

345
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
y rastreando antepasados esquivos,

346
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
Liu Hao gusta de meditar,
leer novelas y ver películas de suspenso".

347
00:20:43,533 --> 00:20:45,369
¿Hablarás con ella en la noche?

348
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Sí.

349
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
¿Hola?

350
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
- Hola.
- Hola.

351
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Sí, las escucho.

352
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
- Sí, hola. Eres hermosa.
- ¡Hola!

353
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
INVESTIGADORA DE MY CHINA ROOTS

354
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Gracias.

355
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Esto es especial.

356
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
PEKÍN, CHINA

357
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Eres la primera chica

358
00:21:02,094 --> 00:21:04,680
que conozco
que vino del mismo lugar que yo,

359
00:21:04,763 --> 00:21:05,931
de mi ciudad natal.

360
00:21:06,848 --> 00:21:08,642
¿Ese es tu lugar ancestral?

361
00:21:08,725 --> 00:21:10,352
Sí. Exacto.

362
00:21:10,435 --> 00:21:12,145
- Exacto.
- Genial.

363
00:21:12,229 --> 00:21:15,774
Iniciemos con nuestros objetivos
de investigación.

364
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Quieres encontrar a tus padres biológicos,

365
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
y otro objetivo es

366
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
localizar a las personas
que estuvieron en tus primeros años,

367
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
como la niñera que te llevó a Cantón.

368
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Sí.

369
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
La probabilidad
de encontrar a los padres biológicos

370
00:21:34,584 --> 00:21:36,545
es muy pequeña.

371
00:21:37,045 --> 00:21:43,885
¿Crees que la probabilidad es pequeña
porque tienen miedo de dar la cara?

372
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
¿Se meterían en problemas?

373
00:21:46,722 --> 00:21:49,099
Creo que no quieren problemas,

374
00:21:49,182 --> 00:21:51,351
pero, sabes, emocionalmente…

375
00:21:51,435 --> 00:21:56,148
La verdad siempre es dolorosa
porque los padres que se vieron forzados

376
00:21:57,024 --> 00:21:59,943
a abandonar a sus hijos,
quizá, sientan vergüenza.

377
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
¿Qué quieres ver

378
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
o a dónde quieres ir?

379
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Me gustaría regresar al orfanato.

380
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
¿La señorita te preguntó
qué querías hacer y demás?

381
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Pandas. Quiero estar con pandas.

382
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
¡Sí! ¿Crees que podríamos
acariciar un panda?

383
00:22:19,963 --> 00:22:23,967
Estamos más interesados
en ser "turistas" en China

384
00:22:24,051 --> 00:22:26,845
y aprender sobre la cultura, la comida.

385
00:22:27,471 --> 00:22:30,849
No quiero encontrar
a mis padres biológicos, así que…

386
00:22:31,600 --> 00:22:35,395
Pero ¿quisieras conocer
a las mujeres que te cuidaron?

387
00:22:35,479 --> 00:22:36,688
¿En el orfanato?

388
00:22:36,772 --> 00:22:38,231
Sí, eso suena bien.

389
00:22:38,857 --> 00:22:43,153
Íbamos a viajar a China
por nuestra cuenta,

390
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
pero luego la idea
de hacerlo con Lily y Sadie

391
00:22:47,616 --> 00:22:52,579
hizo mucho más fácil
lo que podría haber sido complicado.

392
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Tomaré clases de mandarín en el verano,
para no verme tan mal.

393
00:22:57,751 --> 00:23:01,296
Bien. Yo también debería aprender,
ya que vamos a ir a China.

394
00:23:02,130 --> 00:23:06,009
¿Tienen lugares especiales
a los que quisieran ir?

395
00:23:06,093 --> 00:23:08,595
Quiero visitar la Gran Muralla china.

396
00:23:08,678 --> 00:23:10,847
Estoy segura de que haremos eso.

397
00:23:11,348 --> 00:23:16,436
Estoy ayudando a Lily
a buscar a sus padres biológicos.

398
00:23:16,520 --> 00:23:20,607
¿Tú también quieres que te ayude con eso?

399
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
Sí.

400
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Me encanta este trabajo.

401
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Creo que es importante
buscar nuestra historia perdida.

402
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Al conocer nuestra historia familiar,
de dónde venimos,

403
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
podemos hallar paz en nuestro corazón.

404
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Crecí en una ciudad pequeña en Cantón.

405
00:23:45,715 --> 00:23:49,719
En la universidad,
estudié Economía y Comercio Internacional,

406
00:23:49,803 --> 00:23:55,016
luego me mudé a Pekín,
y me volví investigadora de genealogía.

407
00:24:00,313 --> 00:24:03,024
Mi trabajo es rastrear a esas personas

408
00:24:03,108 --> 00:24:07,320
que podrían tener una conexión
con Lily, Sadie y Chloe.

409
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Creo que podemos llamarnos detectives,

410
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
porque siempre buscamos pistas nuevas,

411
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
y cada proyecto es diferente.

412
00:24:18,999 --> 00:24:21,793
Pongo anuncios en Baby Come Home,

413
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
redes sociales, televisión.

414
00:24:25,464 --> 00:24:29,301
Tengo muchas ganas
de ver quién responde esto.

415
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
La llevaron al Instituto Huazhou
aproximadamente en diciembre de 1999.

416
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Tienes que ser más específica.

417
00:24:39,936 --> 00:24:43,940
Sé que es como buscar
una aguja en un pajar, pero…

418
00:24:44,024 --> 00:24:47,527
Desde luego que es imposible encontrarlos.

419
00:24:47,611 --> 00:24:49,696
Sí, sé que es muy difícil.

420
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
No, es imposible.
Estás hablando de historia antigua.

421
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Te dijeron que no tienen registros…

422
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
No. Sí tenían registros en ese momento.

423
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
No, no conservamos esos registros.

424
00:25:09,007 --> 00:25:15,180
Le hablaron a mi mamá de una foto en línea
que se parecía a mi hermana y a mí.

425
00:25:16,056 --> 00:25:19,309
Ella podría ser hermana de Lily.

426
00:25:19,392 --> 00:25:23,063
Vive muy cerca
de donde encontraron a Lily.

427
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Tuve que dar a luz en secreto.

428
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
No sé a dónde mandó la partera a la bebé.

429
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Ella es la cuidadora.
Llegó con la directora.

430
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Puedo verlo. Gracias.

431
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Veamos si reconoces
a la niñera en la foto.

432
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
No sabía que eras judía.

433
00:26:02,310 --> 00:26:05,522
Muchos no saben.
Le dije a mi entrenador que era judía.

434
00:26:05,605 --> 00:26:09,609
Dijo: "No lo eres. Eres asiática".
Le dije: "Soy una judía asiática".

435
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Sí.

436
00:26:11,695 --> 00:26:13,154
Mi mamá es griega ortodoxa.

437
00:26:13,238 --> 00:26:15,865
Cuando digo que soy griega,
no tiene sentido.

438
00:26:15,949 --> 00:26:18,868
Pero ¿cómo te encontraron?
¿Alguien te entregó?

439
00:26:18,952 --> 00:26:23,623
Me encontraron en una calle transitada.
Tengo una foto, pero en realidad no…

440
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
¿Alguien tomó una foto?

441
00:26:25,166 --> 00:26:28,795
- Sí, exploraban Cantón.
- A mí me encontraron en una banca.

442
00:26:28,878 --> 00:26:31,256
- ¿Una banca?
- En un mercado concurrido.

443
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
¡Dios mío!

444
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
¿Sabes cuándo es tu verdadero cumpleaños?

445
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
En verdad, no.

446
00:26:35,552 --> 00:26:37,887
Creí haber traído una etiqueta o algo,

447
00:26:37,971 --> 00:26:40,265
pero mi mamá me dijo que adivinaron.

448
00:26:40,348 --> 00:26:42,475
Me siento triste porque pensé:

449
00:26:42,559 --> 00:26:45,770
"2 de noviembre
después de Halloween, soy escorpión".

450
00:26:45,854 --> 00:26:46,688
Y me sentía…

451
00:26:46,771 --> 00:26:49,149
Pero luego pensé: "Quizá no sea verdad".

452
00:26:49,649 --> 00:26:52,944
- No pueden estar tan equivocados.
- Lo sé, pero aun así.

453
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
Porque yo también usé 23andMe.

454
00:26:56,072 --> 00:26:59,117
Pero no he hecho nada.
Es genial que las hallaste.

455
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Sí, Sadie y Lily
están tratando de encontrar a sus padres,

456
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
y yo no.

457
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
¿No vas a intentarlo?

458
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
No.

459
00:27:07,626 --> 00:27:10,420
- ¿Porque no quieres o…?
- Quiero y no quiero.

460
00:27:10,503 --> 00:27:12,130
Pero ¿por dónde empezarías?

461
00:27:12,213 --> 00:27:15,008
Ellos te dicen:
"Hacemos esto todo el tiempo".

462
00:27:15,091 --> 00:27:17,844
Ponen tu foto en la calle.

463
00:27:17,927 --> 00:27:21,139
- Y la gente llama: "Esa es mi bebé".
- Pero eras bebé.

464
00:27:22,140 --> 00:27:24,392
- ¿Qué?
- ¿Vas a conocer a tu mamá?

465
00:27:24,476 --> 00:27:26,978
No estoy buscando a mis padres biológicos,

466
00:27:27,062 --> 00:27:28,480
pero mis primas sí.

467
00:27:28,563 --> 00:27:29,814
- No me digas.
- Sí.

468
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
¡Fuera! ¡Vamos, chicos, vamos!

469
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
A veces sí quiero conocerlos,

470
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
pero la mayor parte del tiempo no quiero.

471
00:27:44,663 --> 00:27:46,831
Porque creo que eso me daría miedo.

472
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- ¿Qué te daría miedo?
- No sé, simplemente conocerlos y…

473
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
No sé.

474
00:27:55,048 --> 00:27:58,218
No sé. Solo parece raro.

475
00:27:59,260 --> 00:28:01,429
¿Quizá no esté destinado a suceder?

476
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
Sí.

477
00:28:05,225 --> 00:28:07,977
No le interesa, al menos ahora,

478
00:28:08,061 --> 00:28:11,648
encontrar a sus padres biológicos,
porque si lo hace,

479
00:28:11,731 --> 00:28:13,525
tendría que empezar a abrirse

480
00:28:13,608 --> 00:28:17,278
y exponerse a quién sabe qué.

481
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Y no le interesa.

482
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Creo que la pregunta fundamental
no ha cambiado.

483
00:28:23,284 --> 00:28:24,911
"¿Por qué me abandonaron?".

484
00:28:25,495 --> 00:28:30,250
Y creo que sintió que eso
no era algo con lo que quisiera lidiar.

485
00:28:32,377 --> 00:28:34,587
No quiere meterse con eso.

486
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Me estresa. No sé si quiero eso.

487
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Entiendo.

488
00:28:40,844 --> 00:28:42,762
Es mucho que asimilar.

489
00:28:43,304 --> 00:28:44,556
¿Tú quieres o no?

490
00:28:44,639 --> 00:28:46,224
No me molesta profundizar,

491
00:28:46,307 --> 00:28:50,145
con la actitud de:
"Es posible que conozca a mis padres".

492
00:28:50,228 --> 00:28:51,396
Sí.

493
00:28:51,479 --> 00:28:54,023
Pero ¿realmente vale la pena?

494
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
Creo que sí. O supongo…

495
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
No lo sé.
Supongo que, dado que tú no quieres…

496
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Si Sadie y yo los encontramos,
entonces es una conexión con los nuestros.

497
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Sí.

498
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Ya veremos qué sucede.

499
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
SALIENDO DE LA CIUDAD DE BRENTWOOD

500
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
¡Hola!

501
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- ¡Hola!
- ¿Cómo estuvo su día?

502
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Bien.

503
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Sí.

504
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Bien, pues algunas personas
respondieron a mi anuncio,

505
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
y creo que hay una posibilidad
de que pudieran tener parentesco contigo.

506
00:29:31,436 --> 00:29:33,271
¿Ven el rostro de un hombre?

507
00:29:33,980 --> 00:29:36,316
Él y su esposa son granjeros

508
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
y viven en un pueblo muy pequeño y remoto.

509
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Ellos abandonaron a su segunda hija,
con fecha de nacimiento similar a la tuya.

510
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Quiero pedirte que hagas
un video de ti para que yo lo use

511
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
porque algunas personas
no creen que seas real…

512
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Claro. Te lo enviaremos.
- Sí.

513
00:29:58,254 --> 00:30:00,799
- Gracias por la ayuda.
- Y por las fotos.

514
00:30:00,882 --> 00:30:01,716
¡Adiós!

515
00:30:03,384 --> 00:30:04,260
¡Adiós!

516
00:30:06,221 --> 00:30:08,473
Eso fue mucho para asimilar.

517
00:30:10,975 --> 00:30:12,685
¿Estás bien con todo esto?

518
00:30:12,769 --> 00:30:13,603
Sí.

519
00:30:15,188 --> 00:30:17,440
Hola, me llamo Sadie Mangelsdorf.

520
00:30:17,524 --> 00:30:19,275
Vivo en Tennessee.

521
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Mi nombre chino es Chun Hua Feng.

522
00:30:21,945 --> 00:30:24,781
Deseo saber más
sobre mi familia biológica.

523
00:30:24,864 --> 00:30:26,366
Sé que puede ser difícil,

524
00:30:26,449 --> 00:30:29,410
pero deseo conocer la historia completa.

525
00:30:31,162 --> 00:30:34,833
YANGCHUN, CANTÓN

526
00:30:39,796 --> 00:30:45,301
Me dirijo al pueblo de Tangwei
a conocer a la posible familia de Sadie.

527
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
Esta es mi parte favorita del trabajo.

528
00:30:49,931 --> 00:30:53,685
Me encanta ir al pueblo
y hablar con su gente.

529
00:30:55,603 --> 00:31:01,192
A veces me abren sus corazones,
y se genera una conexión.

530
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
Me encanta ver que eso es posible.

531
00:31:06,823 --> 00:31:09,075
Aquí cultivamos pimientos rojos.

532
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Me dedico a la agricultura
desde que era adolescente.

533
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- ¿Quién te enseñó?
- Mi mamá.

534
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
POSIBLE MADRE BIOLÓGICA DE SADIE

535
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
La casa está desordenada.

536
00:31:24,465 --> 00:31:25,758
¿Qué es esto de aquí?

537
00:31:26,259 --> 00:31:29,846
¿Eso? Antes,
cuando la ley del hijo único era estricta,

538
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
debíamos tramitarlos.

539
00:31:32,307 --> 00:31:35,184
Es el registro de control de natalidad.

540
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Luego de dar a luz a mi hija,
regresé a trabajar.

541
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Me hacían tener
"revisiones de dispositivo".

542
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- ¿Un DIU?
- Correcto.

543
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Te exigían una revisión cada tres meses.

544
00:31:48,281 --> 00:31:50,450
Era muy estricto, no como ahora.

545
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
¿Has pensado alguna vez en la vida
de la hija a la que renunciaste?

546
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
¿Si tiene una buena vida?

547
00:32:04,964 --> 00:32:08,885
Sí. ¿Cómo no pensar en eso?

548
00:32:09,969 --> 00:32:12,680
Fue su segunda bebé a la que entregaron.

549
00:32:13,973 --> 00:32:16,184
- Fue en la noche.
- A media noche.

550
00:32:17,226 --> 00:32:19,020
Alguien se llevó a la bebé.

551
00:32:19,103 --> 00:32:20,188
¿Quién fue?

552
00:32:21,230 --> 00:32:23,107
Se lo pedimos a un vecino.

553
00:32:23,942 --> 00:32:26,277
Dijo que encontraría quien la adoptara.

554
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
La envolvimos en una manta pequeña.

555
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
¿Hablaron con él después?

556
00:32:33,409 --> 00:32:36,037
No nos quería decir
a quién se la había dado.

557
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Temía que la quisiéramos de regreso.

558
00:33:02,230 --> 00:33:05,900
Sé que debe ser
una historia dolorosa para ustedes.

559
00:33:05,984 --> 00:33:07,193
No es fácil.

560
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Bien. Ese es el tubo.

561
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
La línea negra indica
la cantidad de saliva necesaria.

562
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Eso está bien.

563
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Les enviaremos un reporte
aun si el ADN no coincide.

564
00:33:31,718 --> 00:33:34,887
Cuando escuchamos
las historias de otras personas,

565
00:33:36,180 --> 00:33:38,057
por lo que han pasado,

566
00:33:38,141 --> 00:33:40,226
podemos entender muchas cosas

567
00:33:40,309 --> 00:33:43,479
que ni siquiera creímos que entenderíamos.

568
00:33:46,274 --> 00:33:49,902
Sí aman a sus hijos
y quieren encontrar a sus bebés.

569
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Es tan triste.

570
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
¡Sadie! Sóplale, ponlo en el fregadero.

571
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Pusiste demasiadas velas en este pastel.

572
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Todo el humo…

573
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- ¿Qué tan grande la rebanada, mami?
- Pequeña.

574
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
Está muy rico.

575
00:34:11,758 --> 00:34:12,592
¿Te gusta?

576
00:34:12,675 --> 00:34:15,011
Siempre fue mi pastel favorito de niña.

577
00:34:16,387 --> 00:34:19,015
- ¿O quieres helado?
- Dios mío. Sadie.

578
00:34:19,098 --> 00:34:21,934
Tengo mucha hambre.
Mi estómago está gruñendo.

579
00:34:25,104 --> 00:34:27,356
Bien, pónganse los zapatos…

580
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
¡Vamos, chicos!

581
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Están poniéndose los zapatos. Ya salen.

582
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Nos vemos mañana.

583
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- Nos vemos.
- Adiós.

584
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
- Bien.
- Adiós, mami.

585
00:34:39,994 --> 00:34:42,038
- Te amo.
- ¡Feliz cumpleaños!

586
00:34:42,121 --> 00:34:44,373
Gracias. Nos vemos mañana en la tarde.

587
00:34:44,457 --> 00:34:46,167
- Sí.
- Hola, cariño.

588
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
¡Hola!

589
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
¿Cómo te va, cariño?

590
00:34:48,461 --> 00:34:50,880
¿Y esa camiseta de Chi Omega? Está linda.

591
00:34:50,963 --> 00:34:52,882
- Hemos hablado de esto.
- Lo sé.

592
00:34:53,424 --> 00:34:54,592
¡Pido la ventana!

593
00:34:56,010 --> 00:34:58,346
Son casi cuatro años desde el divorcio.

594
00:34:59,263 --> 00:35:00,473
Fue difícil.

595
00:35:00,556 --> 00:35:01,432
Penélope…

596
00:35:02,892 --> 00:35:05,103
Sabía que sería duro para los niños,

597
00:35:05,186 --> 00:35:08,439
pero una mamá infeliz
difícilmente será una buena mamá.

598
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Navidad del 2004.

599
00:35:15,696 --> 00:35:18,241
La edad legal para beber
en China se redujo…

600
00:35:20,243 --> 00:35:21,911
a un año o menos.

601
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Qué bonita bebé.

602
00:35:26,499 --> 00:35:29,085
¿Qué está haciendo mi pequeña Sadie?

603
00:35:29,168 --> 00:35:30,294
Éramos más felices.

604
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Éramos bastante más felices.

605
00:35:32,922 --> 00:35:36,926
No era perfecto ni mucho menos,
pero no creo que alguna vez lo fuera.

606
00:35:37,009 --> 00:35:38,719
Pero sí, era mucho mejor.

607
00:35:40,805 --> 00:35:41,889
Y luego no lo fue.

608
00:35:41,973 --> 00:35:43,933
¿Mamá? ¿Dónde está mamá?

609
00:35:51,482 --> 00:35:54,235
¿Terminaste tu tarea o todavía te falta?

610
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Me falta un montón.

611
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Entonces sabemos lo que vas a hacer
cuando termines, ¿verdad?

612
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Creo que, desde el divorcio,

613
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
estoy acostumbrada
a que todo sea por separado.

614
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Los cumpleaños, las Navidades
y las vacaciones, todo por separado.

615
00:36:14,589 --> 00:36:16,507
Pero, sinceramente,

616
00:36:16,591 --> 00:36:21,971
no recuerdo en verdad una época
en la que hayan sido felices juntos.

617
00:36:23,097 --> 00:36:27,268
Digo, estoy segura de que tal vez
hubo una época o algo así, pero…

618
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Bien, diviértete, cariño. Te amo.
- Yo también.

619
00:36:31,647 --> 00:36:32,648
CENTRO DE ALABANZA

620
00:36:32,732 --> 00:36:34,567
No sé por lo que están pasando.

621
00:36:35,318 --> 00:36:38,571
No conozco
sus circunstancias ni sus dificultades,

622
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
pero sé que Jesús sí lo sabe.

623
00:36:43,576 --> 00:36:46,954
¿Cuántos necesitan
un lugar para sentir el amor de Dios?

624
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Quiero invitarlos a hacerlo.

625
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Esta es la gracia sublime.

626
00:36:57,381 --> 00:37:02,511
Esto es un amor infalible.

627
00:37:03,971 --> 00:37:08,226
Que tomarías mi lugar…

628
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Estamos en el Segundo Puente,
donde encontraron a Sadie.

629
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Hola.

630
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
¿Alguien cerca de aquí alguna vez ha…?

631
00:37:30,498 --> 00:37:33,000
- ¿Hallado a un bebé?
- Sí, ¿has visto uno?

632
00:37:33,084 --> 00:37:34,752
- No he visto ninguno.
- ¿No?

633
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
No, yo solo vendo cosas.

634
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Siempre dejan al bebé
en un área bulliciosa

635
00:37:43,094 --> 00:37:46,013
que asegura que mucha gente pase

636
00:37:46,097 --> 00:37:47,723
y alguien vea al bebé.

637
00:37:49,892 --> 00:37:52,395
Siempre supe de la política del hijo único

638
00:37:52,478 --> 00:37:54,855
porque muchos de mis parientes

639
00:37:54,939 --> 00:37:58,484
abandonaron a sus bebés.

640
00:37:58,567 --> 00:37:59,568
A sus niñas.

641
00:38:00,278 --> 00:38:03,281
Y mis padres casi me abandonaron,

642
00:38:03,364 --> 00:38:05,866
porque no querían pagar la multa.

643
00:38:06,993 --> 00:38:11,747
Pero tuve mucha suerte
porque mis abuelos dijeron:

644
00:38:11,831 --> 00:38:13,666
"No, queremos quedárnosla".

645
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Así que no tengo
una buena relación con mi padre.

646
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Recuerdo que una vez

647
00:38:20,881 --> 00:38:25,344
mi padre quería llevar a mi hermano
a un restaurante muy elegante

648
00:38:25,428 --> 00:38:28,973
donde se puede comer pequeños dim sum.

649
00:38:29,056 --> 00:38:30,766
Me gustaba mucho ese lugar.

650
00:38:30,850 --> 00:38:33,519
Y él solo quería llevar a mi hermano.

651
00:38:33,602 --> 00:38:37,106
Así que le pregunté si podía acompañarlos.

652
00:38:37,189 --> 00:38:40,276
Él me empujó fuera del ascensor

653
00:38:40,359 --> 00:38:41,986
y dijo: "No, no puedes ir".

654
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Era muy difícil para mí
porque sabía que no era bienvenida.

655
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Era del sexo equivocado,
no me querían, y lo sabía.

656
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Es muy difícil.

657
00:38:59,128 --> 00:39:02,465
Es por eso que me siento
tan conectada con estas niñas.

658
00:39:04,175 --> 00:39:06,802
No puedo decir
que las entienda por completo,

659
00:39:06,886 --> 00:39:09,305
pero, parte de esto, yo…

660
00:39:09,388 --> 00:39:11,766
Compartimos los mismos sentimientos, sí.

661
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
DÍA DEL PADRE
UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA

662
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
TRADICIÓN ESTADOUNIDENSE
DÍA DEL PADRE, 2019

663
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Hola.

664
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
¿Cómo estás?

665
00:39:37,208 --> 00:39:38,376
Gracias por venir.

666
00:39:38,459 --> 00:39:39,877
TÍO DE LILY

667
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
- ¿Te conté sobre eso?
- No.

668
00:39:44,006 --> 00:39:46,050
Hablé con una chica de Pekín.

669
00:39:46,759 --> 00:39:49,720
Está tratando de encontrar
a mis padres biológicos.

670
00:39:50,304 --> 00:39:54,225
Me dijo: "Seré honesta contigo,
las probabilidades son bajas".

671
00:39:56,685 --> 00:40:01,524
Creo que es muy emocionante.
Ojalá tenga suerte, ¿sabes?

672
00:40:01,607 --> 00:40:02,566
Eso quiero.

673
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Dime dónde son tus clases.

674
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- Ingeniería norte, ahí.
- Bien.

675
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Tengo una allá.
Ahí es mi clase de contabilidad.

676
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- No, contaduría es…
- Creo que ahí era la mía.

677
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- ¿En serio?
- Sí.

678
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Te puedo llevar a una fiesta si quieres.

679
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Lo que tú quieras.

680
00:40:25,005 --> 00:40:28,676
Cuando Lily me pidió
que viniera al fin de semana de papás,

681
00:40:28,759 --> 00:40:33,431
claro que me sentí feliz de hacerlo.

682
00:40:34,640 --> 00:40:37,768
De pequeña, sus amigos
pensaban que yo era su papá.

683
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
Así que me llamaba "papá".

684
00:40:39,603 --> 00:40:43,357
Me decía que a veces ni los corregía

685
00:40:43,441 --> 00:40:45,568
porque no tenía caso.

686
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
"Quiero un papá, así que él puede serlo".

687
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Recuerdo que, cuando Lily era muy pequeña,

688
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
hablaba sobre encontrar a su familia

689
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
y escribía cartas a su padre
cuando tenía tres años.

690
00:41:02,418 --> 00:41:04,336
Salía y las ponía en el buzón.

691
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Y luego la pasó muy mal
en su último año de preparatoria.

692
00:41:11,385 --> 00:41:16,682
Sabía que necesitaba ayuda
porque lloraba todo el tiempo.

693
00:41:18,434 --> 00:41:21,645
Si estaba en clase, estaba triste.

694
00:41:21,729 --> 00:41:24,899
Los fines de semana
me despertaba y me ponía a llorar.

695
00:41:26,192 --> 00:41:28,277
Pero creo que lo más difícil fue

696
00:41:28,360 --> 00:41:31,030
que podía hablarlo
con mis amigos todo el día,

697
00:41:31,113 --> 00:41:33,199
pero no podían entenderme.

698
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Un vecino vio el anuncio. Vio la foto.

699
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
Me dijo: "Esa niña
se parece mucho a tu hija".

700
00:41:47,713 --> 00:41:51,050
POSIBLE PADRE BIOLÓGICO DE LILY

701
00:41:51,717 --> 00:41:54,303
¿Hace cuánto vives aquí?

702
00:41:54,845 --> 00:41:56,180
- ¿Yo?
- Sí.

703
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
Desde que nací.

704
00:42:01,685 --> 00:42:03,229
Trabajo en el campo.

705
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Entonces, ¿decidiste dar a tu bebé

706
00:42:13,280 --> 00:42:16,867
antes de que naciera o después?

707
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Después de que nació
porque los oficiales se enteraron.

708
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Si nos la quedábamos,
nos habría costado al menos 8500 dólares.

709
00:42:29,463 --> 00:42:32,800
Nos forzaron las circunstancias.
No teníamos elección.

710
00:42:35,761 --> 00:42:39,557
La dejé en el hospital popular,
al lado de la entrada principal.

711
00:42:42,184 --> 00:42:45,938
Fue a las cuatro o cinco de la mañana…

712
00:42:47,940 --> 00:42:52,152
porque habría pasado mucho frío
si la dejaba toda la noche.

713
00:42:53,696 --> 00:42:56,198
Dejé una nota con su fecha de nacimiento.

714
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
Dejé 300 renminbis en su ropa.

715
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Nada más. Solo el dinero en su ropa.

716
00:43:06,542 --> 00:43:07,543
Así sucedió.

717
00:43:14,049 --> 00:43:15,426
Me sentí fatal.

718
00:43:15,509 --> 00:43:18,053
Alguien más se llevaría a mi propia hija.

719
00:43:19,638 --> 00:43:24,018
Era mi bebé,
no importaba si era niño o niña.

720
00:43:31,358 --> 00:43:36,989
¿Su esposa sabía
que estaba dejando a su bebé?

721
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Sí. Ella lo sabía.

722
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Estaba llorando.

723
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
No podía soportarlo.

724
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Quería que yo la recuperara.
Le dije que no sabía quién se la llevó.

725
00:44:02,014 --> 00:44:04,350
Mamá, corta la cebolla por mí.

726
00:44:06,226 --> 00:44:07,394
Solo esa.

727
00:44:07,478 --> 00:44:09,104
Córtala en rebanadas.

728
00:44:13,192 --> 00:44:17,279
POSIBLE HERMANA BIOLÓGICA DE LILY

729
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
¿Quién te enseñó a cocinar?

730
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Aprendí sola desde que era muy pequeña.

731
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mi mamá no cocina.

732
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Solo le puedo pedir
que ayude con tareas simples.

733
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
¿Trabajas en los campos?

734
00:44:38,175 --> 00:44:42,763
Solía hacerlo, pero ya no.

735
00:44:45,140 --> 00:44:51,105
No lo aguanté. Es un trabajo duro.

736
00:44:52,564 --> 00:44:56,819
Entonces, ¿cuándo supiste
que tenías una hermana menor?

737
00:44:58,070 --> 00:45:01,198
Creo que cuando estaba
en cuarto o quinto de primaria.

738
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
A veces mi mamá
conversaba con otras personas

739
00:45:07,162 --> 00:45:12,835
sobre bebés que habían sido adoptados.

740
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Solía preguntar por ahí.

741
00:45:18,716 --> 00:45:21,385
Ahora habla de eso con menos frecuencia.

742
00:45:23,887 --> 00:45:29,059
Tuve la oportunidad
de crecer junto a mis padres.

743
00:45:29,143 --> 00:45:31,270
Me siento afortunada,

744
00:45:31,353 --> 00:45:37,401
pero ella no tuvo esa misma oportunidad.

745
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Me siento culpable.

746
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Fueron mis padres quienes decidieron.

747
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Pero, a fin de cuentas, somos hermanas.

748
00:45:56,712 --> 00:45:58,213
- Hola.
- Buenas tardes.

749
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

750
00:46:00,883 --> 00:46:03,761
Encontramos algo muy interesante.

751
00:46:03,844 --> 00:46:05,179
Un hombre me llamó.

752
00:46:05,262 --> 00:46:08,766
Su casa está muy cerca
del lugar donde encontraron a Lily.

753
00:46:08,849 --> 00:46:11,518
Solo toma 10 minutos llegar allí.

754
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Su nombre es Chen Muxing.

755
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Tuvo seis hijos en total,
tres niños y tres niñas.

756
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Hablé con la hija de este hombre.

757
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
Se parece a ti.

758
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Así que creo que es posible
que ellos sean tus padres biológicos.

759
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
¿Quieres ver algunas fotos
del señor y su familia?

760
00:46:44,468 --> 00:46:45,469
¿Sí quiero?

761
00:46:46,386 --> 00:46:47,763
Es tu decisión, cariño.

762
00:46:49,765 --> 00:46:50,891
¿Por qué lloras?

763
00:46:56,980 --> 00:46:57,815
No lo sé.

764
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Está bien. No te preocupes.

765
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Hemos hablado de esto
desde que eras una bebé.

766
00:47:24,925 --> 00:47:27,177
Eran muy pobres

767
00:47:28,262 --> 00:47:30,514
y realmente no tenían otra opción.

768
00:47:31,265 --> 00:47:33,517
Y no fue que no te amaran

769
00:47:34,768 --> 00:47:36,103
o se preocuparan.

770
00:47:37,729 --> 00:47:38,772
Quizá otro día.

771
00:47:40,065 --> 00:47:40,899
Está bien.

772
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
El proceso completo de adopción

773
00:47:49,408 --> 00:47:50,409
es un duelo.

774
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Tienen que llegar a un punto
en el que puedan lamentar lo perdido.

775
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Escúchanos, Dios, oremos.

776
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Recemos en el nombre de Jesús,

777
00:48:04,631 --> 00:48:07,259
Señor de todas las cosas,
este día de Pascua,

778
00:48:07,342 --> 00:48:09,261
cuando festejamos la tumba vacía

779
00:48:09,344 --> 00:48:12,598
y el regalo de nueva vida en Él,
que venció a la muerte.

780
00:48:13,307 --> 00:48:16,852
Padre celestial,
gracias por el regalo de tu Hijo.

781
00:48:16,935 --> 00:48:19,021
Gracias por la Pascua.

782
00:48:21,106 --> 00:48:24,318
Señor, gracias porque tengo
a mi familia aquí este día,

783
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
y bendice nuestros alimentos.

784
00:48:28,614 --> 00:48:29,990
Moisés tuvo dos madres,

785
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
su madre biológica y su adoptiva.

786
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Por ello, le agradezco
a la otra madre de mi hija.

787
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Nunca nos conoceremos,

788
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
pero nos necesitábamos
para crear, amar y cuidar a esta niña.

789
00:48:45,631 --> 00:48:48,050
PEKÍN

790
00:48:50,302 --> 00:48:51,803
Permíteme preguntar,

791
00:48:51,887 --> 00:48:56,266
¿dónde viste el anuncio?

792
00:48:56,350 --> 00:48:59,603
Lo vi en el teléfono de mi esposo.

793
00:49:01,063 --> 00:49:04,524
Renuncié a una hija en el 2001

794
00:49:04,608 --> 00:49:08,028
y a otra en el 2003.

795
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
¿Recuerdas si tenía
alguna marca de nacimiento?

796
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
No presté atención.

797
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Solo miré su rostro,
el cual no tenía marcas.

798
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Podría ser la madre de Sadie,
pero no estoy segura.

799
00:49:24,336 --> 00:49:27,464
Tiene una tienda de ropa en Yangchung

800
00:49:27,547 --> 00:49:31,635
y me dijo que abandonó a tres hijas.

801
00:49:32,427 --> 00:49:34,888
Eso es bastante.

802
00:49:39,309 --> 00:49:41,853
Hola, me llamo Liu Hao. Mucho gusto.

803
00:49:42,980 --> 00:49:45,691
No quiero que me filmen.

804
00:49:45,774 --> 00:49:48,360
No la filmaremos.

805
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
No podrán verte
si te sientas detrás de eso.

806
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Sabía que era una niña.

807
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
No podía soportar tener otro aborto,
así que mejor di a luz a la bebé.

808
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- ¿La tuviste en el hospital?
- Sí. Conocía a un doctor allí.

809
00:50:07,129 --> 00:50:10,549
Me dijo que esperara
hasta que estuviera por dar a luz

810
00:50:10,632 --> 00:50:13,093
y entonces me ayudaría a parir,

811
00:50:13,760 --> 00:50:17,597
porque si iba al hospital mucho antes,

812
00:50:17,681 --> 00:50:21,476
los médicos se darían cuenta
de que tendría una hija extra.

813
00:50:22,394 --> 00:50:27,441
Cuando se llevaron a mi hija,
me desmayé y caí al suelo.

814
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
No tengo idea de a dónde fue a parar.

815
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Sé que no me entendería
ni me perdonaría si la encontrara.

816
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
No sería amable conmigo.

817
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Dime algo.

818
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
¿Tú me perdonarías?

819
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Yo me hago esa pregunta.

820
00:50:50,005 --> 00:50:56,344
Mi papá y su madre
no me querían cuando yo nací.

821
00:50:58,013 --> 00:51:01,308
Si quiere perdonarme, lo hará.
Si no, que así sea.

822
00:51:06,521 --> 00:51:10,275
Cuando escuché por lo que pasó,
sentí cuán doloroso era.

823
00:51:10,358 --> 00:51:13,779
Sentí mucha compasión por ella.

824
00:51:16,948 --> 00:51:19,785
Siento que ella es como mi mamá, ¿sí?

825
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Mi mamá pasó por lo mismo.

826
00:51:30,128 --> 00:51:33,632
Mi padre quería dejarla
porque no fui niño.

827
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
HUAZHOU, CANTÓN

828
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Acabo de regresar a Huazhou,
que es donde nació Chloe.

829
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Sí, y fui al lugar donde la encontraron.

830
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Sí, la encontraron en la calle.

831
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Es una calle muy transitada.
Se llamaba Calle Mingyue.

832
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Y creo recordar

833
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
que este era un lugar común
donde la gente dejaba a sus bebés.

834
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
¿Es cierto?

835
00:52:19,010 --> 00:52:20,720
Creo que es muy común

836
00:52:20,804 --> 00:52:25,767
porque la gente siempre dejaba
a sus bebés en áreas bulliciosas

837
00:52:25,851 --> 00:52:28,186
con la esperanza de que los vieran.

838
00:52:30,438 --> 00:52:32,566
- ¿Ahí me dejaron?
- Esa es la calle.

839
00:52:32,649 --> 00:52:35,235
Qué genial.
No es genial, pero es increíble.

840
00:52:35,318 --> 00:52:37,404
Es mucho más urbano de lo que creí.

841
00:52:37,487 --> 00:52:40,407
Fue mi primera salida fuera de la casa.

842
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
El primer lugar en el que estuve.

843
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
¿Dónde crees que fue? ¿Allí o allá?

844
00:52:46,997 --> 00:52:47,998
No sé.

845
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Hola.

846
00:52:54,754 --> 00:52:59,634
¿Dijo que conoce a la niñera de Sadie?

847
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Así es.

848
00:53:02,345 --> 00:53:03,889
Vi su foto en línea.

849
00:53:03,972 --> 00:53:05,849
Es mi amiga.

850
00:53:06,349 --> 00:53:07,309
Eso es fabuloso.

851
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Ha trabajado en el orfanato
por más de 20 años.

852
00:53:12,772 --> 00:53:17,152
¿Te molestaría darme su número
para que pueda contactarla?

853
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
La gente nunca habla de estas mujeres
que cuidaron a miles de bebés.

854
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Siento que, en el orfanato,
son la primera línea de defensa,

855
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
porque se ocupan de las tareas
más pesadas del cuidado del bebé.

856
00:53:37,339 --> 00:53:40,759
Cuando fuimos a China,
conocimos a las cuidadoras de Sadie.

857
00:53:43,261 --> 00:53:45,972
Alquilamos una furgoneta
y fuimos al orfanato.

858
00:53:47,057 --> 00:53:50,143
Había fila tras fila,
cuarto tras cuarto con bebés.

859
00:53:51,811 --> 00:53:54,064
Había unos 20 bebés por cuarto,

860
00:53:54,147 --> 00:53:55,774
y una cuidadora por cuarto.

861
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Al parecer,
recorrían las filas con los biberones.

862
00:53:59,444 --> 00:54:02,239
Lo que lograban succionar
era lo que les tocaba.

863
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie tenía marcas
en sus tobillos y muñecas.

864
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Eso me hizo molestar. ¿Quién le haría eso?

865
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Y supe que, en esa época,
no calentaban o enfriaban los orfanatos.

866
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Así que, por la noche,
los amarraban y los cubrían con mantas

867
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
para tenerlos abrigados.

868
00:54:22,133 --> 00:54:24,386
Había muchos bebés y pocas cuidadoras,

869
00:54:24,469 --> 00:54:26,137
hacían lo mejor que podían.

870
00:54:27,639 --> 00:54:30,100
Esa fue una lección de humildad para mí,

871
00:54:30,183 --> 00:54:33,603
saber lo duro que trabajaban
con lo poco que tenían.

872
00:54:35,188 --> 00:54:38,233
Me pregunto qué tanto
podían apegarse a cada bebé,

873
00:54:38,316 --> 00:54:39,943
porque había muchos.

874
00:54:40,443 --> 00:54:42,153
Yo solo quiero saber

875
00:54:42,237 --> 00:54:46,908
cómo se sentían
al ver a todos estos niños y saber que…

876
00:54:46,992 --> 00:54:48,243
- ¿Entiendes?
- Sí.

877
00:54:48,326 --> 00:54:50,704
¿Ellas se apegaban mucho a los bebés

878
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
o sabían que no debían encariñarse tanto?

879
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Y no entiendo.

880
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
- ¿Cómo nos reconocerán o recordarán?
- Sí.

881
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
- ¿Te acuerdas de ella?
- Sí, yo la cuidé.

882
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Así es como se ve ahora.

883
00:55:16,771 --> 00:55:18,315
¿Es de buen tamaño?

884
00:55:18,398 --> 00:55:21,151
- Sí. Es alta.
- Lo sabía, solo de ver su foto.

885
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
NIÑERA DE SADIE

886
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Tiene el pelo largo,
como muchas chicas extranjeras.

887
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Cierto. Pelo largo.

888
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Cuando eras pequeña, ¿pensabas
en lo que querías hacer en el futuro?

889
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
No realmente.

890
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
La gente del campo no tiene sueños.

891
00:55:42,589 --> 00:55:44,883
No sé escribir.

892
00:55:44,966 --> 00:55:49,304
Dejé la escuela en segundo grado.

893
00:55:49,387 --> 00:55:50,597
¿Por qué la dejaste?

894
00:55:51,389 --> 00:55:54,142
Éramos pobres y con muchos niños.

895
00:55:54,225 --> 00:55:55,393
No se podía pagar.

896
00:55:56,269 --> 00:56:02,150
La vida es mucho mejor ahora.
Hasta tiramos las sobras.

897
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Entonces, la recuerdas.

898
00:56:06,196 --> 00:56:08,031
Sí, recuerdo a muchos de ellos.

899
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Ella estaba flaca cuando llegó.

900
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Era un día helado.

901
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Un peatón la encontró en la acera

902
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
y nos la trajo.

903
00:56:25,882 --> 00:56:31,221
La alimenté con delicadeza en mis brazos,
como si fuera mía.

904
00:56:31,721 --> 00:56:34,933
La crie y tuve que dejarla ir.

905
00:56:40,438 --> 00:56:42,982
Nosotras, las niñeras,
no somos insensibles.

906
00:56:43,066 --> 00:56:48,530
Mi corazón se rompe
cada vez que entrego a un bebé.

907
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Los enviaban tan lejos.
Yo pensaba: "¿Qué será de ellos?".

908
00:57:21,563 --> 00:57:23,940
Los resultados de ADN acaban de llegar.

909
00:57:24,899 --> 00:57:27,735
Desafortunadamente, nadie coincide.

910
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
Sabía que era improbable.

911
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
Aun así, me siento muy decepcionada.

912
00:57:37,579 --> 00:57:41,916
Según los informes de ADN,
la mujer no es tu madre biológica.

913
00:57:43,209 --> 00:57:47,255
Creo que, algún día,
probablemente podrán encontrarla.

914
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Sí, yo también.
- Sí.

915
00:57:50,049 --> 00:57:53,470
Estos padres quieren saber
qué les sucedió a sus hijos.

916
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
La mujer que tiene la tienda de ropa.

917
00:57:58,349 --> 00:58:00,727
- Y…
- Sí, ¿el barbero?

918
00:58:00,810 --> 00:58:03,646
Sí. Según la compañía de ADN,

919
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
esta mujer no es tu madre biológica.

920
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Es una lástima
que no lo haya logrado ahora,

921
00:58:17,285 --> 00:58:18,870
pero seguiré buscando,

922
00:58:18,953 --> 00:58:25,210
seguiré investigando
para encontrar a tus padres biológicos.

923
00:58:34,260 --> 00:58:37,680
Solía ver el programa
Los Huang: Un sueño americano.

924
00:58:37,764 --> 00:58:42,227
Así que me imaginé
que mis padres se parecían a ellos.

925
00:58:44,771 --> 00:58:49,901
A veces me imagino situaciones,
como una escena dramática.

926
00:58:51,319 --> 00:58:53,613
Sé que lo hago mucho.

927
00:58:53,696 --> 00:58:55,365
Y lo he hecho algunas veces

928
00:58:55,448 --> 00:58:59,118
pensando en que conozco
a mis padres de China.

929
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Me gustaría que sí aparecieran.

930
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Es como, me gustaría ganarme la lotería,

931
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
pero probablemente no sucederá.

932
00:59:27,313 --> 00:59:31,901
Voy a visitar a la pareja que pensé
que podrían ser los padres de Sadie.

933
00:59:33,152 --> 00:59:34,571
¿Hola?

934
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Buenos días. ¿Ya desayunaste?

935
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Creo que es importante que informe
a la familia en persona.

936
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Es un gusto verlo, Sr. Xu.

937
00:59:52,171 --> 00:59:54,549
¿Cuándo fue la última vez que vine?

938
00:59:55,258 --> 00:59:57,010
- En octubre.
- Octubre.

939
00:59:58,011 --> 01:00:03,725
Estoy aquí para mostrarles
los resultados de la prueba. Aquí está.

940
01:00:03,808 --> 01:00:05,935
Muestra que su ADN

941
01:00:06,769 --> 01:00:11,858
no coincide con el de la niña.

942
01:00:12,900 --> 01:00:13,985
Aquí lo dice.

943
01:00:18,364 --> 01:00:20,158
No dejaré de buscar a su hija.

944
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Como su ADN ya está en el laboratorio,

945
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
en un futuro,
si su hija se hace la prueba,

946
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
va a coincidir.

947
01:00:36,549 --> 01:00:40,386
Descuiden. No nos daremos por vencidos.

948
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Sé que es difícil para ti.

949
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Seguiré buscando.

950
01:01:33,523 --> 01:01:36,484
- Hola, ¿cómo estás?
- Bien. ¿Y tú?

951
01:01:36,567 --> 01:01:39,237
Muy bien. ¿Estás lista para esto?

952
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Sabes, creo que sí.

953
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
¿Tal vez?

954
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Estoy segura de que va a remover
muchas emociones.

955
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Sí, ¿verdad?

956
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
¡Me voy en seis días!

957
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
¿Adivinen qué?

958
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Me arreglaré las uñas
antes del viaje a China,

959
01:01:59,757 --> 01:02:03,553
porque solo lo hago
para eventos importantes.

960
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Sé decir "feliz Año Nuevo" en chino.
Es "xīnnián kuàilè".

961
01:02:09,142 --> 01:02:10,435
Será muy divertido.

962
01:02:10,935 --> 01:02:15,606
También creo que es algo simpático,
porque no nos hemos conocido.

963
01:02:15,690 --> 01:02:16,774
Nos conocemos,

964
01:02:16,858 --> 01:02:19,694
pero nos vamos a reunir por primera vez,

965
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
lo que es un poco raro.

966
01:02:36,085 --> 01:02:38,171
No sé cuál es nuestro cuarto. Bien.

967
01:02:41,299 --> 01:02:43,426
- ¡Dios mío! ¡Hola!
- ¡Hola!

968
01:02:44,093 --> 01:02:44,927
Lo siento.

969
01:02:45,011 --> 01:02:48,097
Casi me quedo afuera del cuarto, así que…

970
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
- ¿Dónde…?
- No hay 2403.

971
01:02:50,558 --> 01:02:52,477
- ¿Por allá?
- Sí, ahí está.

972
01:02:56,189 --> 01:02:58,566
- ¡Dios mío! ¡Hola!
- ¡Hola!

973
01:02:59,275 --> 01:03:00,318
¿Cómo estás?

974
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Estoy bien.

975
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
- Sí.
- ¿Qué tal su vuelo?

976
01:03:03,780 --> 01:03:06,449
- Estuvo bien.
- ¿A qué hora llegaron anoche?

977
01:03:06,532 --> 01:03:07,784
¿A las 10:30 p. m.?

978
01:03:08,284 --> 01:03:11,370
- ¡Hola, Sadie!
- ¡Hola! Gusto en conocerte, por fin.

979
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Sí. Por fin nos conocemos en persona.

980
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
¡Lo sé!

981
01:03:22,548 --> 01:03:24,509
¿A qué sabe la carambola?

982
01:03:25,134 --> 01:03:27,345
- ¿Quieres tomar la mía?
- Sí.

983
01:03:36,354 --> 01:03:39,690
- Dios mío, ¿ese es? Qué locura.
- Sí, miren. Ahí está.

984
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Por esta, nuestra primera celebración
de "Navidanucá" con las primas,

985
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
todo juntos.

986
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- ¡Bravo!
- Bien, vamos…

987
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
¡Lily!

988
01:04:01,379 --> 01:04:04,882
Rompe un huevo en tu cabeza,
deja que la yema escurra.

989
01:04:04,966 --> 01:04:07,677
Rompe un huevo en tu cabeza,
deja que la yema…

990
01:04:07,760 --> 01:04:12,723
¡Feliz cumpleaños a ti!

991
01:04:14,851 --> 01:04:16,477
¡Son tantas escaleras!

992
01:04:16,978 --> 01:04:17,979
¡Carreras!

993
01:04:19,689 --> 01:04:21,816
- ¿Cómo hacemos la reverencia?
- Así.

994
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
No tengo novio. Tengo un amigo.

995
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Solo quiere que seamos amigos.

996
01:04:42,003 --> 01:04:43,963
- Él quiere que sean amigos.
- Sí.

997
01:04:44,046 --> 01:04:47,842
De la nada se acercó
y me dijo: "Seamos solo amigos".

998
01:04:47,925 --> 01:04:49,760
Y yo le dije: "Está bien".

999
01:04:49,844 --> 01:04:52,096
- ¿Y tú, Lily?
- A nadie.

1000
01:04:52,597 --> 01:04:53,681
¿Chloe?

1001
01:04:53,764 --> 01:04:55,433
No tengo novio.

1002
01:04:56,809 --> 01:04:57,935
¿Qué significa?

1003
01:04:58,019 --> 01:04:59,145
¿Qué dijo?

1004
01:04:59,228 --> 01:05:02,189
Dijo: "No tengo ningún novio".

1005
01:05:03,524 --> 01:05:05,776
Te encontraron en el Segundo Puente.

1006
01:05:05,860 --> 01:05:07,862
¿Dónde me encontraron, en Huazhou?

1007
01:05:07,945 --> 01:05:08,779
Huazhou.

1008
01:05:09,780 --> 01:05:11,657
- ¿Y a ella?
- ¿A mí no…?

1009
01:05:11,741 --> 01:05:14,243
No, ella estaba en el mismo orfanato, ¿no?

1010
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Miren qué linda ropa.

1011
01:05:16,454 --> 01:05:18,581
- ¿Y ella? Es Chloe.
- Esa soy yo.

1012
01:05:18,664 --> 01:05:20,207
- Sí.
- Tan linda.

1013
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
¡Dios mío, Chloe!
¡Cómo te pareces a James Charles!

1014
01:05:26,255 --> 01:05:31,010
- Espera, ¿ese es su anuncio?
- ¡No! ¿Esa foto mía de dónde salió?

1015
01:05:31,093 --> 01:05:32,428
Qué gracioso.

1016
01:05:32,511 --> 01:05:35,348
Con esas fotos,
yo tampoco me querría de regreso.

1017
01:05:35,431 --> 01:05:36,474
¡Dios mío!

1018
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
¿Puedes hacer un anuncio nuevo?

1019
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
¡Cielos!

1020
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
FELIZ NAVIDAD

1021
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
Me encantan. Se ven tan suaves.

1022
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- ¿Este es mío?
- ¿Han visto la europea…?

1023
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- ¡Gracias!
- ¡Esos están bonitos!

1024
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- ¡Qué lindo!
- Vaya.

1025
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Increíble.

1026
01:06:08,714 --> 01:06:12,093
- Hoy es un gran día para ustedes.
- Sí, es un gran día.

1027
01:06:12,176 --> 01:06:13,094
¿Estás lista?

1028
01:06:14,220 --> 01:06:16,138
Creo que sí.

1029
01:06:16,222 --> 01:06:18,766
Sé que habrá
muchas emociones el día de hoy.

1030
01:06:18,849 --> 01:06:21,686
- Sadie, ¿cómo te sientes?
- Un poco nerviosa.

1031
01:06:21,769 --> 01:06:27,191
Supongo que es
por ir a conocer a mi niñera.

1032
01:06:27,274 --> 01:06:28,401
Así que, sí.

1033
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Gracias.

1034
01:06:32,613 --> 01:06:34,949
Estar aquí ya implica muchas emociones.

1035
01:06:35,950 --> 01:06:40,204
Las cosas ahora son tan diferentes
de cuando me dieron a Sadie.

1036
01:06:42,623 --> 01:06:46,210
Resulta que no soy la familia
que pensé que le iba a dar.

1037
01:06:47,712 --> 01:06:51,799
Luego pienso en que de igual manera
le di la vida que le prometí.

1038
01:06:51,882 --> 01:06:54,135
Dudo que la madre, aunque la abandonó,

1039
01:06:54,218 --> 01:06:56,053
la quisiera en un hogar roto.

1040
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
¿Sí?

1041
01:06:59,432 --> 01:07:03,227
Siento que esa madre debe preguntarse:
"¿Dónde está? ¿Es feliz?".

1042
01:07:03,894 --> 01:07:06,188
"¿Cómo es ella? ¿Qué le gusta comer?".

1043
01:07:10,526 --> 01:07:12,236
De acuerdo. Voy a estar bien.

1044
01:07:29,211 --> 01:07:32,006
ORFANATO YANGCHUN

1045
01:07:34,216 --> 01:07:35,509
¿Sigue igual?

1046
01:07:35,593 --> 01:07:39,472
- ¿Tú…? ¿Cuál es…?
- Sí, es muy similar.

1047
01:07:39,555 --> 01:07:41,807
Sadie estaba en aquel edificio blanco.

1048
01:07:42,641 --> 01:07:44,727
El edificio blanco era el original.

1049
01:07:47,438 --> 01:07:48,564
¡Ella es la niñera!

1050
01:07:49,356 --> 01:07:50,524
¡Hola!

1051
01:07:50,608 --> 01:07:52,276
- Niñera Li.
- ¿Esta eres tú?

1052
01:07:52,359 --> 01:07:53,736
Niñera Li. Sí, espera.

1053
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Soy yo. No me di cuenta al principio.

1054
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Sí, ella dice que fue hace mucho tiempo,
pero vio el anuncio que publiqué,

1055
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
y cuando vio esta foto,
dijo: "Esa soy yo, contigo".

1056
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Sí, te está cargando.

1057
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Primero, lavé pañales.

1058
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Luego comencé a cuidar a los bebés
del 2001 al 2005.

1059
01:08:20,179 --> 01:08:22,890
¿Cuándo llegó Sadie al orfanato?

1060
01:08:24,016 --> 01:08:27,812
A principios de diciembre.

1061
01:08:29,021 --> 01:08:32,566
No traía ropa bonita,
como los otros bebés.

1062
01:08:33,192 --> 01:08:35,569
No pesaba más de 2.3 kilos.

1063
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Sabía tantas cosas de mí.

1064
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Sí, ella fue parte de mi vida.

1065
01:08:42,701 --> 01:08:45,246
Se siente como toda otra vida pasada.

1066
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Aunque no es mi hija,
la crie hasta que fue adoptada.

1067
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Eres tan linda.

1068
01:08:56,841 --> 01:08:59,051
Qué pena que no encuentres a tu mamá.

1069
01:09:03,639 --> 01:09:06,016
Por favor, mantente atenta.

1070
01:09:06,100 --> 01:09:08,310
Dinos si alguien te contacta.

1071
01:09:12,898 --> 01:09:14,900
Sadie solía vivir aquí, ¿no?

1072
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Sí, en este cuarto.

1073
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Las cunas estaban alrededor y en el medio.

1074
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
¿Cuántos bebés había en este cuarto?
Cuando estuviste…

1075
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- Solo en este cuarto, al menos 12.
- ¿Al menos 12?

1076
01:09:31,250 --> 01:09:32,585
¿Puedo cargarlo?

1077
01:09:33,294 --> 01:09:34,837
- Bien.
- La cabeza, Sadie.

1078
01:09:34,920 --> 01:09:37,298
Levanta la cabeza.

1079
01:09:37,381 --> 01:09:40,384
Tienes que sostener la cabeza
por debajo. Eso es.

1080
01:09:44,305 --> 01:09:47,391
La verdad, no parece real
que yo haya salido de aquí.

1081
01:09:48,684 --> 01:09:50,936
Todos dicen que es mi lugar de origen,

1082
01:09:51,020 --> 01:09:52,855
pero no lo recuerdo para nada.

1083
01:09:54,398 --> 01:09:59,486
Sí, no puedo creer
que fui uno de esos niños ahí dentro.

1084
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Siento que camino por una película,

1085
01:10:04,158 --> 01:10:06,869
pero luego me digo:
"Espera, no, esto es real".

1086
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Es increíble pensar
que me trajeron a esta calle

1087
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
y luego me sacaron de ella.

1088
01:10:13,709 --> 01:10:16,253
Y 16 años después, aquí estamos.

1089
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
¡Adiós!

1090
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
¡Adiós!

1091
01:10:19,757 --> 01:10:25,679
Nos dijeron que la dejaron
en una caja de cartón.

1092
01:10:26,764 --> 01:10:28,515
No sé si había arbustos.

1093
01:10:30,684 --> 01:10:33,687
Pero fue junto a ese árbol.

1094
01:10:34,939 --> 01:10:37,399
- ¿Cuál? ¿Este árbol?
- Ese árbol.

1095
01:10:37,483 --> 01:10:39,318
- Sí.
- Ahí encontraron a Sadie.

1096
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
En ese árbol en una caja de cartón.

1097
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Quien la haya dejado
probablemente estaba mirando, esperando.

1098
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
¿Sabes a lo que me refiero? Ellos…

1099
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
Porque te encontraron temprano,
antes de las 7:00 a. m.

1100
01:10:52,915 --> 01:10:53,999
Antes de llenarse,

1101
01:10:54,083 --> 01:10:58,629
pero te dejaron aquí para que,
cuando se llenara, te vieran enseguida.

1102
01:10:58,712 --> 01:11:02,216
Para que no tuvieras frío.
Creo te envolvieron en un abrigo.

1103
01:11:02,299 --> 01:11:04,718
- Sí.
- En un impermeable o algo.

1104
01:11:07,805 --> 01:11:11,517
Son muchas cosas que ver en un día.

1105
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
De niña, en cuarto grado,

1106
01:11:14,770 --> 01:11:19,566
tenía una botella en la que escribía
notas con mis sentimientos

1107
01:11:19,650 --> 01:11:21,527
y las guardaba en la botella,

1108
01:11:21,610 --> 01:11:25,864
hasta que llegara el día
en que estuviera lista para romperla.

1109
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Así lidié con ello.

1110
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Literal y figurativamente
embotellé mis emociones.

1111
01:11:35,416 --> 01:11:38,043
Simplemente no sé
cómo lidiar con ello ahora.

1112
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Nos dirigimos al Orfanato Huazhou,

1113
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
que es de donde vienen Lily y Chloe.

1114
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Y vamos a conocer
a la niñera de Chloe en el orfanato.

1115
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Nos mostrará el lugar.

1116
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Sí.

1117
01:12:27,051 --> 01:12:30,012
ORFANATO DE LA CIUDAD DE HUAZHOU

1118
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Gracias por traer
tantos regalos para los niños.

1119
01:12:39,355 --> 01:12:41,774
NIÑERA DE CHLOE Y DIRECTORA DEL ORFANATO

1120
01:12:41,857 --> 01:12:43,067
Li Lan es increíble.

1121
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Fue mi niñera
durante mi primer año y medio de vida.

1122
01:12:48,822 --> 01:12:50,199
Hola, bebé.

1123
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Y sigue trabajando ahí hasta la fecha.

1124
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Aquí viven los niños.

1125
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Hola a todos.

1126
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Saluden a sus hermanas.

1127
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Asistía a la escuela de medicina
los fines de semana

1128
01:13:05,672 --> 01:13:09,009
y era niñera entre semana.

1129
01:13:09,093 --> 01:13:11,428
Y ahora es directora del orfanato.

1130
01:13:18,769 --> 01:13:21,355
Me sorprendió que Li Lan me recordara

1131
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
porque tuvo que cuidar a tantos bebés

1132
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
y sigue cuidando a bebés,

1133
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
y no sé cómo uno recuerda todo eso.

1134
01:13:31,949 --> 01:13:36,412
¿A cuántos bebés
cuidaste en aquel entonces?

1135
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Después del 2001, fue el momento más alto.
Fueron más de 200 niños.

1136
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Las condiciones en el orfanato
no eran óptimas.

1137
01:13:45,921 --> 01:13:49,633
Solo teníamos dos enfermeras
y no había médicos.

1138
01:13:49,716 --> 01:13:51,385
Había muchos bebés.

1139
01:13:51,468 --> 01:13:55,973
No podíamos llevarlos al hospital
siempre que se enfermaban.

1140
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Sin un médico,
no podíamos usar medicamentos recetados.

1141
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Así que, en el 2002,
fui a la escuela de medicina.

1142
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Ella me puso mi vacuna.

1143
01:14:06,275 --> 01:14:11,238
Yo le puse esa vacuna.
Lo hice con todos los bebés.

1144
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- ¿Lloraba mucho?
- No.

1145
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
¿En serio?

1146
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Solo lloró cuando la vacunamos.
Normalmente no lloraba.

1147
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Era extrovertida y vivaracha.

1148
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
¿Cuántos años tenía Chloe
cuando llegó al orfanato?

1149
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Creemos que nació ese día.

1150
01:14:30,174 --> 01:14:32,926
¿Quién la trajo al orfanato?

1151
01:14:33,010 --> 01:14:34,928
Debió ser la policía local.

1152
01:14:36,889 --> 01:14:38,348
¿Por qué lloras, nena?

1153
01:14:39,725 --> 01:14:40,559
Es demasiado.

1154
01:14:41,685 --> 01:14:43,061
¿Necesitas un abrazo?

1155
01:14:47,524 --> 01:14:51,153
Ella fue lo más parecido que tuve
a una madre en ese momento.

1156
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Fue como…

1157
01:14:53,864 --> 01:14:56,867
Es muy lindo saber que ella me amó

1158
01:14:56,950 --> 01:14:58,577
y fue capaz de cuidarme

1159
01:14:58,660 --> 01:15:01,580
de entre cientos de bebés en el orfanato.

1160
01:15:03,582 --> 01:15:06,376
Siento que es tan impresionante,

1161
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
y me cuidó,

1162
01:15:09,004 --> 01:15:12,549
y no sé lo que se siente…

1163
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
No sé.

1164
01:15:17,846 --> 01:15:19,223
¿Está Lily aquí?

1165
01:15:20,182 --> 01:15:22,893
Está bien, pequeña.

1166
01:15:26,063 --> 01:15:29,191
Me alegra pasar por esto con Sadie y Lily

1167
01:15:29,274 --> 01:15:30,859
porque nos apoyamos.

1168
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Hace poco que las conozco,

1169
01:15:33,695 --> 01:15:36,532
pero hay algo que no sé explicar.

1170
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Algo incondicional.
Simplemente sé que me entienden.

1171
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Ni siquiera necesito explicarles.

1172
01:15:45,749 --> 01:15:46,750
Está bien.

1173
01:15:57,719 --> 01:15:58,554
Eso es.

1174
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
¡Yang Mudi!

1175
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Su nombre es Yang Mudi.

1176
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- ¿Yang Mudi?
- Yang Mudi.

1177
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
La niñera Yang.

1178
01:16:34,923 --> 01:16:36,049
¡Hola!

1179
01:16:36,133 --> 01:16:36,967
Hola.

1180
01:16:40,387 --> 01:16:42,180
- Ella es Lily.
- La reconozco.

1181
01:16:42,264 --> 01:16:44,349
- ¿La reconoces?
- Sí.

1182
01:16:45,017 --> 01:16:46,351
Ella es su madre.

1183
01:16:46,435 --> 01:16:48,520
NIÑERA DE LILY

1184
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
¿Puedes decirnos
cuánto tiempo vivió Lily aquí?

1185
01:16:57,362 --> 01:16:59,364
La crie hasta que fue adoptada.

1186
01:17:00,824 --> 01:17:05,078
Si había demasiados en el orfanato,
se criaban en casa hasta la adopción.

1187
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
¿Cuántos bebés vivieron aquí?

1188
01:17:07,998 --> 01:17:12,252
A veces más de diez,
a veces solo unos cuantos.

1189
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Vivías en ese cuarto.

1190
01:17:16,673 --> 01:17:18,634
Dice que vivías en ese cuarto.

1191
01:17:18,717 --> 01:17:20,344
- ¿Este?
- Te alojaste ahí.

1192
01:17:21,678 --> 01:17:23,305
Tú estabas aquí.

1193
01:17:24,514 --> 01:17:28,644
Era una niña traviesa. Un poco pícara.

1194
01:17:28,727 --> 01:17:33,440
Mi abuela tenía la costumbre
de hacerle cosquillas

1195
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
y llamarla "pancito".

1196
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Su abuela se reía

1197
01:17:39,279 --> 01:17:41,490
y bromeaba todo el tiempo contigo.

1198
01:17:41,573 --> 01:17:47,204
Dice que tenías la cara grande y redonda,
y tu nombre es Mei-Bao, ¿sí?

1199
01:17:47,287 --> 01:17:49,915
Pero, en chino, suena como miànbāo,

1200
01:17:49,998 --> 01:17:51,458
que significa "pan".

1201
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
Y decía: "Ese gran pan", cuando llorabas.

1202
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Entonces, su abuela solía…

1203
01:17:58,965 --> 01:18:03,053
¿Cómo fue despedirte de Mei-Bao?

1204
01:18:04,638 --> 01:18:07,683
Me entristeció que estuviera llorando.

1205
01:18:08,975 --> 01:18:12,437
Lloró mucho cuando la puse
en los brazos de su mamá.

1206
01:18:12,521 --> 01:18:16,483
La crie y aprendí a quererla.

1207
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily y su mamá te trajeron esto.

1208
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Muchas gracias.

1209
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Por favor, ábrelo y mira qué es.

1210
01:18:38,213 --> 01:18:39,423
¿Me puedes ayudar?

1211
01:18:39,506 --> 01:18:40,757
- Disculpa.
- ¿Puedes?

1212
01:18:42,008 --> 01:18:44,928
Es algo mío que era muy especial.

1213
01:18:46,179 --> 01:18:47,723
Y quiero que tú lo tengas.

1214
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Este regalo significa mucho para ella.

1215
01:18:51,852 --> 01:18:53,937
Entiendo. Lo traeré todo el tiempo.

1216
01:18:54,020 --> 01:18:55,605
Lo va a usar a diario.

1217
01:18:55,689 --> 01:18:57,899
Siempre.

1218
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Quiero agradecerte tanto
por cuidar de ella tan bien.

1219
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
Y por dármela a mí,

1220
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
porque es mi alegría.

1221
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Le agradezco a su mamá
por criarla para ser una niña excelente.

1222
01:19:18,128 --> 01:19:20,839
También te agradece por cuidar…

1223
01:19:20,922 --> 01:19:23,425
Que estés cuidando de ella y haciendo que…

1224
01:19:23,508 --> 01:19:27,053
Se ha convertido
en una niña muy buena y grande.

1225
01:19:27,137 --> 01:19:29,514
Noté que tenía lágrimas en sus ojos.

1226
01:19:29,598 --> 01:19:31,433
Fue cuando me puse sentimental.

1227
01:19:32,058 --> 01:19:34,895
Porque mostró que me tiene cariño.

1228
01:19:34,978 --> 01:19:36,688
Y, bueno, yo sé que así es.

1229
01:19:37,355 --> 01:19:38,190
Así que…

1230
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Uno, dos, tres.

1231
01:19:42,694 --> 01:19:45,530
Los primeros meses de mi vida
fueron un misterio.

1232
01:19:46,323 --> 01:19:48,700
Creo que venir aquí me ha ayudado mucho.

1233
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Gracias.

1234
01:20:03,715 --> 01:20:06,468
Nos dirigimos al municipio de Yangmei.

1235
01:20:07,761 --> 01:20:13,141
Te encontraron en ese pueblo,
en un edificio gubernamental.

1236
01:20:13,683 --> 01:20:16,603
Así que iremos allí primero y caminaremos.

1237
01:20:16,686 --> 01:20:19,940
Y luego, a la familia
que pudo ser tu familia biológica,

1238
01:20:20,023 --> 01:20:23,276
iré a verlos y les diré los resultados.

1239
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
- Que no coinciden.
- Bien.

1240
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Realmente querían encontrar a su hija,

1241
01:20:28,198 --> 01:20:30,826
y la hermana,
esa chica de la que te hablé,

1242
01:20:30,909 --> 01:20:34,412
realmente quería encontrar a su hermana,

1243
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
esa joven.

1244
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
¿Quisieras venir conmigo?

1245
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
No necesitas venir si no quieres, pero…

1246
01:20:44,756 --> 01:20:46,591
No sé. Es una gran pregunta.

1247
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Sí.

1248
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Realmente no lo sé.

1249
01:20:54,057 --> 01:20:55,016
Escúchame.

1250
01:20:55,100 --> 01:20:59,813
Creo que estarán muy agradecidos
de poder conocernos a todas,

1251
01:20:59,896 --> 01:21:01,940
y especialmente a ti porque,

1252
01:21:02,023 --> 01:21:04,901
a pesar de que no eres su hija biológica,

1253
01:21:04,985 --> 01:21:07,946
se sentirán conectados a ti,
pues nuestras familias

1254
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
pasaron por historias similares

1255
01:21:10,532 --> 01:21:16,413
y presiones sociales
de tener que renunciar a su hija.

1256
01:21:16,496 --> 01:21:18,582
Y aunque no eres su hija,

1257
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
sigue siendo una conexión con alguien
que conoce la otra mitad de la historia.

1258
01:21:26,673 --> 01:21:27,507
Sí.

1259
01:21:30,510 --> 01:21:31,845
Yo digo que vayamos.

1260
01:21:32,470 --> 01:21:36,808
- Pero ellas vienen conmigo, ¿cierto?
- Sí, vamos. Estaremos contigo.

1261
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
¿Es este edificio de aquí?

1262
01:22:13,970 --> 01:22:16,139
Este es el edificio gubernamental.

1263
01:22:16,973 --> 01:22:21,686
A ti te dejaron en las escaleras,
en la entrada del edificio.

1264
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Aquí viven los Chen.
Entraré primero y hablaré con ellos.

1265
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
¡Hola!

1266
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
¿Estás cocinando aquí, Chunjiao?
¡Tanto tiempo sin verte!

1267
01:22:52,550 --> 01:22:54,678
¿Por qué estás cocinando tanto hoy?

1268
01:22:54,761 --> 01:22:56,972
Porque hoy vienen más de 20 personas.

1269
01:22:57,055 --> 01:22:59,182
- ¿Hoy vienen los trabajadores?
- Sí.

1270
01:23:00,350 --> 01:23:01,518
¡Sr. Chen!

1271
01:23:02,060 --> 01:23:03,645
Le mostraré el reporte.

1272
01:23:03,728 --> 01:23:05,563
- Siéntate.
- Está bien.

1273
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Resulta que su ADN no coincide.

1274
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
No coincide, ¿cierto?

1275
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
¿Chunjiao?

1276
01:23:17,742 --> 01:23:21,246
Los resultados de la prueba
muestran que el ADN no coincide.

1277
01:23:21,329 --> 01:23:22,163
¿No coincide?

1278
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Así que Lily no es tu hermana menor.

1279
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
No lo es, ¿cierto?

1280
01:23:36,094 --> 01:23:38,638
Sé que la encontrarás en un futuro.

1281
01:23:38,722 --> 01:23:41,808
Aunque no sé cuándo,
creo que existe una posibilidad.

1282
01:23:41,891 --> 01:23:45,979
Porque, a medida
que se desarrolle la tecnología,

1283
01:23:46,479 --> 01:23:49,691
las pruebas de ADN
serán cada vez más comunes.

1284
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
No quiero pensar mucho en ello.
No hay nada que hacer.

1285
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Las cosas son como son.

1286
01:24:03,705 --> 01:24:09,169
No obstante,
Lily está aquí hoy con sus primas.

1287
01:24:09,252 --> 01:24:12,255
- Me pregunto si es bienvenida…
- Vamos a conocerla.

1288
01:24:12,338 --> 01:24:14,632
También cree que el destino la trajo.

1289
01:24:14,716 --> 01:24:17,052
- Está bien que la conozcamos.
- Bueno.

1290
01:24:17,135 --> 01:24:19,345
Se lo haré saber ahora.

1291
01:24:23,183 --> 01:24:24,309
Qué bonito bebé.

1292
01:24:25,727 --> 01:24:26,561
Tan lindo.

1293
01:24:27,312 --> 01:24:29,481
- Lily.
- La reconozco.

1294
01:24:29,564 --> 01:24:31,816
Hola. Él es el Sr. Chen.

1295
01:24:32,358 --> 01:24:33,234
¡Hola!

1296
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
La hija del Sr. Chen.

1297
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Se parecen mucho.

1298
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
¿Ella se parece a mí?

1299
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Un poco.

1300
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Hola, señorita.

1301
01:24:50,710 --> 01:24:51,628
Hola, señorita.

1302
01:25:06,142 --> 01:25:08,228
Quiere darles miel.

1303
01:25:13,066 --> 01:25:15,985
- Gracias.
- Si quieren, puedo conseguir más.

1304
01:25:17,278 --> 01:25:20,573
- La miel se ve buena.
- Regresen a China cuando quieran.

1305
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Ella es la esposa del Sr. Chen, la mamá.

1306
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Se parece a mi hija, igual que en la foto.

1307
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Sus ojos son como los míos, ¿no?

1308
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Pero no es mi hija. No puedo hacer nada.

1309
01:25:36,589 --> 01:25:40,176
Tengo todo un grupo de amigos
que han adoptado en China,

1310
01:25:40,802 --> 01:25:45,974
y todos los niños son amados,
sus padres los adoran.

1311
01:25:50,478 --> 01:25:53,731
Esperaba que fuera ella,
pero así son las cosas.

1312
01:25:54,774 --> 01:25:57,777
No depende de lo que yo diga, ¿cierto?

1313
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Nos tenemos que ir.

1314
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Muy bien.
- Gracias, Sra. Chen.

1315
01:26:05,535 --> 01:26:06,744
Estamos agradecidos.

1316
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Adiós.

1317
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Adiós, Chen.

1318
01:26:10,165 --> 01:26:11,958
¡Adiós!

1319
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Adiós.

1320
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Noté que estaba triste.

1321
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Tenía los ojos llorosos.

1322
01:26:20,466 --> 01:26:24,596
Sí, sentí que estaba aguantándose,
porque es un hombre.

1323
01:26:24,679 --> 01:26:25,763
No puede llorar.

1324
01:26:39,194 --> 01:26:41,905
Creo que visitar al Sr. Chen fue de verdad

1325
01:26:42,572 --> 01:26:44,240
lo más difícil que he hecho.

1326
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Pude ver cuán triste estaba…

1327
01:26:49,495 --> 01:26:51,122
porque el ADN no coincidió.

1328
01:26:53,708 --> 01:26:56,336
Pero me dio gusto haberlo hecho.

1329
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Obtuve una comprensión más profunda
de mis padres biológicos.

1330
01:27:02,634 --> 01:27:04,510
Puedo ver su punto de vista.

1331
01:27:04,594 --> 01:27:07,764
Ningún padre renunciaría
voluntariamente a su bebé.

1332
01:27:08,514 --> 01:27:09,390
Además…

1333
01:27:11,392 --> 01:27:13,728
Solo diré que, de alguna manera, ayudó.

1334
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Vi lo mucho que esa familia
quería encontrar a su hija

1335
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
y lo devastados que estaban
cuando no la encontraron.

1336
01:27:31,454 --> 01:27:35,291
Espero que mis padres biológicos
me busquen como esta familia.

1337
01:27:40,129 --> 01:27:43,132
Creo que fue una experiencia
muy intensa para todos.

1338
01:27:44,217 --> 01:27:49,722
Creo que todos deberían saber
que sus padres quizá los amaban mucho

1339
01:27:49,806 --> 01:27:53,059
y se les rompió el corazón
al renunciar a ellos.

1340
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
¡Aún ni estamos en la muralla!
Vamos hacia ella.

1341
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Subamos sincronizadas.

1342
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
¿Lista? Derecha, izquierda.

1343
01:28:25,883 --> 01:28:27,051
Derecha, izquierda.

1344
01:28:28,052 --> 01:28:30,138
¿Por qué Chloe tiene tanta energía?

1345
01:28:31,431 --> 01:28:33,725
¡Vengan! ¡Es tan hermoso!

1346
01:28:35,601 --> 01:28:37,103
- Publica algo.
- Sí.

1347
01:28:38,521 --> 01:28:39,647
Es tan bello.

1348
01:28:40,857 --> 01:28:42,567
Estoy orgullosa de ustedes.

1349
01:28:42,650 --> 01:28:43,901
Lo lograron.

1350
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Sí.

1351
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Se necesita tener mucho valor
para regresar a hallar nuestra historia.

1352
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Yo sé lo difícil que es.

1353
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Sí. Gracias, Liu.

1354
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Gracias.

1355
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Gracias.

1356
01:28:57,790 --> 01:28:59,751
Sadie, ¿no conocías la nieve?

1357
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
- La verdad, algo así.
- Se nota.

1358
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
BIENVENIDA A CASA, LILY

1359
01:29:49,342 --> 01:29:50,885
La clase está empezando.

1360
01:29:51,677 --> 01:29:53,888
¿Cuál es tu nacionalidad?

1361
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Yo soy china.

1362
01:29:56,849 --> 01:29:59,143
Hay cuatro personas en mi familia.

1363
01:29:59,227 --> 01:30:01,270
Mi papá es empresario.

1364
01:30:01,354 --> 01:30:04,023
Mi mamá no trabaja.

1365
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Mi hermana es estudiante universitaria.

1366
01:30:07,819 --> 01:30:09,737
Muy bien. Excelente.

1367
01:30:16,202 --> 01:30:18,538
Tenemos que hacer del 54 al 58 en "B".

1368
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Me estoy perdiendo.

1369
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1370
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Ensayo de definición,
Lenguaje y composición.

1371
01:30:31,884 --> 01:30:33,719
Cuando tenía ocho años,

1372
01:30:33,803 --> 01:30:37,056
recuerdo que vi
la película Enredados por primera vez.

1373
01:30:37,932 --> 01:30:41,978
En la película, separan a la bebé
de sus padres desde muy joven.

1374
01:30:42,061 --> 01:30:44,730
Y al final, ella se reúne felizmente

1375
01:30:44,814 --> 01:30:46,357
con su familia.

1376
01:30:48,109 --> 01:30:49,068
Como cualquiera,

1377
01:30:49,152 --> 01:30:53,281
todos deseamos el final de cuento de hadas
que vemos en esas películas.

1378
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Luego me di cuenta de algo.

1379
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Quizá haya estado buscando
a la familia equivocada.

1380
01:31:01,539 --> 01:31:04,959
La familia son las personas
que se esfuerzan por estar ahí.

1381
01:31:05,585 --> 01:31:08,254
- ¡Hola! Cielos, no las he visto en…
- ¡Hola!

1382
01:31:08,337 --> 01:31:11,466
Me conocen, aman y aceptan por lo que soy.

1383
01:31:11,966 --> 01:31:16,345
Así que quizá sea mejor que algunas cosas
sigan siendo cuentos de hadas.

1384
01:31:18,890 --> 01:31:21,559
Me he teñido el pelo de varios colores.

1385
01:31:21,642 --> 01:31:23,352
Se puso rosa otra vez,

1386
01:31:23,436 --> 01:31:25,271
pero cuando me lo lavé,

1387
01:31:25,354 --> 01:31:28,274
se destiñó, ¡y creo que quedó rojizo!

1388
01:31:42,872 --> 01:31:45,583
PROVINCIA DE CANTÓN

1389
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
¡Hola!

1390
01:31:53,299 --> 01:31:54,509
Este es el reporte.

1391
01:31:55,384 --> 01:31:56,886
Debe ser negativo.

1392
01:31:59,764 --> 01:32:01,140
¿Dónde está mi nombre?

1393
01:32:03,184 --> 01:32:04,268
Aquí está.

1394
01:32:05,269 --> 01:32:07,271
Mira, indica "coincidencia".

1395
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
No coincidiste con Sadie,
pero sí con otra niña nacida en el 2000.

1396
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Su nombre es Amanda Phillips.

1397
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
¿Se parece a mí?

1398
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Yo creo que sí.

1399
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Habla inglés.

1400
01:32:28,584 --> 01:32:29,418
¿Perdón?

1401
01:32:29,502 --> 01:32:31,629
Habla inglés.

1402
01:32:31,712 --> 01:32:32,838
Yo no hablo inglés.

1403
01:32:36,425 --> 01:32:37,260
¡Hola!

1404
01:32:37,343 --> 01:32:39,595
Sí. Hola, mi nombre es Liu Hao.

1405
01:32:39,679 --> 01:32:41,264
- ¡Hola!
- Buenas tardes.

1406
01:32:41,347 --> 01:32:46,727
Una de las mujeres que se hizo la prueba
resultó ser tu madre biológica.

1407
01:32:46,811 --> 01:32:47,687
Vaya.

1408
01:32:48,563 --> 01:32:50,022
¡Está bien!

1409
01:32:50,106 --> 01:32:56,070
Entiendo que quizá tengas
miles de preguntas.

1410
01:32:56,153 --> 01:32:58,739
¿Dio a luz a puras hijas? ¿Todas niñas?

1411
01:32:58,823 --> 01:33:00,408
¿Conoces sus edades?

1412
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
La segunda tiene 23 años, la primera…

1413
01:36:55,559 --> 01:37:00,564
Subtítulos: Ricardo Mendoza



