1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,756 --> 00:00:12,345
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Их оставляли в картонных коробках,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
находили возле моста или на тротуаре.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Их было так много. Более 30 за смену.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
У нас, нянь, были разные обязанности.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Кто-то кормил детей молоком.
Кто-то занимался стиркой.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
Я присматривала за детьми.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Я помню многих из них.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Эти дети… я их вырастила.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
Я держала их на руках
и неспешно кормила,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
будто они были моими детьми.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
У меня болело сердце каждый раз,
когда я отдавала ребенка.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Их отправляли так далеко.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,103
Что их ждало?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
ИЕРУСАЛИМ, ИЗРАИЛЬ

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Добро пожаловать. Готовы заказать?

19
00:02:22,976 --> 00:02:24,144
Какой хотите соус?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
С вас $8,75. Хорошего дня.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
У нас есть купюры по 50 долларов? Что?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Нет! Я никогда такой не видела.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Да.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Привет, как вы?
- Хорошо.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Вот ваш средний несладкий чай.
Отличного вам дня.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Привет!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Привет, как работа?
- Хорошо.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- Ты поела?
- Да, палочки из моцареллы.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- И всё?
- Да.

30
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
ОКЛАХОМА-СИТИ, ОКЛАХОМА

31
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
ВЫПУСК 2018 ГОДА
КАТОЛИЧЕСКАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА

32
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Боже, начинается. Вот оно.

33
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Даниэль Бейтс.

34
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
Лили Кэтрин Болка.

35
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Дамы и господа,
перед вами выпускники 2018 года.

36
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Выпускники, тряхните кисточками!

37
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Раз… два… Сейчас!

38
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Привет.

39
00:03:24,245 --> 00:03:26,206
- Привет, мама.
- Привет, милая.

40
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
- Будешь плакать?
- Да.

41
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
- Почему ты плачешь?
- Потому что горжусь тобой.

42
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
С 1979 по 2015

43
00:03:41,721 --> 00:03:45,516
в Китае действовал закон,
разрешающий одного ребенка на семью

44
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
в целях контроля роста населения.

45
00:03:47,644 --> 00:03:50,563
Более 150 000 китайских детей,
в основном девочек,

46
00:03:50,647 --> 00:03:53,441
были брошены
и нашли приемную семью за границей.

47
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Многие говорили нам: «Девочке повезло».

48
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
Может быть.

49
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
Как я могу знать?

50
00:03:59,614 --> 00:04:02,617
Ты пришла к нам,
искренняя и готовая принять любовь.

51
00:04:02,700 --> 00:04:03,534
Нам повезло.

52
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
Ты была смешлива и доверчива.

53
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Счастливчики — мы.

54
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Никто не знает, что происходит
в той комнате подбора в Китае.

55
00:04:11,834 --> 00:04:14,921
Но, как гласит в переводе с иврита
твое второе имя:

56
00:04:15,004 --> 00:04:17,006
«Мой Бог услышал мои молитвы».

57
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
Взяв тебя на руки,

58
00:04:18,967 --> 00:04:21,594
я почувствовала себя
самой счастливой в мире.

59
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Когда она сказала это,
я подумала о моей другой маме.

60
00:04:28,851 --> 00:04:31,604
Если бы она была здесь, или…

61
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
КЛОИ

62
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
…какой была бы жизнь, вырасти я с ней.

63
00:04:34,941 --> 00:04:38,027
И каково было бы жить в другой семье.

64
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Я хочу узнать больше
о своей китайской стороне.

65
00:04:42,991 --> 00:04:45,994
Хочу выучить севернокитайский,
поехать в Китай,

66
00:04:46,077 --> 00:04:48,121
посетить всякие места и всё такое.

67
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Всё началось,

68
00:04:51,582 --> 00:04:53,376
когда я была классе в седьмом,

69
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
и папа сказал:
«Есть такой сайт 23andMe.

70
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Надо плюнуть в пробирку».

71
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Это как научный эксперимент.

72
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Мы воспользовались 23andMe,
потому что в кабинете врача

73
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
мы вычеркиваем весь раздел
наследственных проблем со здоровьем.

74
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Я раз 20 предлагала Клои
сходить на китайские танцы.

75
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Интереса ноль.

76
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Но когда мы выяснили…

77
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
САРИ И ДЖИН
РОДИТЕЛИ КЛОИ

78
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
…что у нее есть кровная кузина

79
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
примерно такого же возраста в Теннесси…

80
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
- Это ее заинтересовало.
- Да.

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Это и тот факт,
что она дальняя родственница Йо-Йо Ма.

82
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Да!

83
00:05:35,126 --> 00:05:37,045
Именно так я нашла Сэйди.

84
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
Последние пару месяцев
мы общаемся через Snapchat.

85
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
- Привет!
- Привет!

86
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Думаю, я была очень удивлена.

87
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
В мире так много людей,
и оказаться родственницей Сэйди

88
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
было для меня шоком.

89
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Я просто… обожаю животных.
Они очаровательные.

90
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
- Да, я так хочу щенка.
- Щенок сойдет.

91
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
У меня всегда бывают периоды,
когда я хочу щенка или…

92
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
Не знаю, птичку.

93
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Ежика.

94
00:06:05,490 --> 00:06:09,160
Но я всегда хочу,
чтобы они были моими помощниками,

95
00:06:10,161 --> 00:06:11,871
и ничего не выходит, так что…

96
00:06:12,538 --> 00:06:14,374
НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ

97
00:06:14,457 --> 00:06:16,793
Почему ты не рассказала
об этих кузинах?

98
00:06:16,876 --> 00:06:17,752
СЭЙДИ

99
00:06:17,835 --> 00:06:20,046
Думаю, рассказала, но ты не слушала.

100
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Ладно, вот Лили.

101
00:06:22,382 --> 00:06:24,592
Еще у вас восемь общих родственников.

102
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Дорогая Лили, меня зовут Сэйди.

103
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Я живу в Теннесси,

104
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
и меня удочерили

105
00:06:37,563 --> 00:06:42,360
в провинции Гуандун.

106
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Это пишется так.

107
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Я отправляю?

108
00:06:46,572 --> 00:06:47,615
Давай, отправляй.

109
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
Я думала, у меня только Клои.

110
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
- Привет!
- Привет!

111
00:06:52,578 --> 00:06:55,081
Боже!
Не верится, что мы наконец увиделись.

112
00:06:55,164 --> 00:06:57,250
Знаю, это так круто.

113
00:06:57,333 --> 00:06:58,960
Мне нравится твое ожерелье.

114
00:06:59,043 --> 00:06:59,919
Спасибо!

115
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Я всегда надеваю все свои ожерелья.

116
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Я никогда их не снимаю. Да, и…

117
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
- Покажи фото.
- Ладно.

118
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Твои новые кузины, а не старые.

119
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
ЛОРИ
ТЕТЯ ЛИЛИ

120
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Итак, это Сэйди. Мы похожи?

121
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
- Может, немного.
- Возможно?

122
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Кажется, я вижу некоторое сходство.

123
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Я решила сделать анализ ДНК,

124
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
потому что хотела узнать больше
о том, кто я, о своем прошлом.

125
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Когда Сэйди написала мне,

126
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
это породило новые мысли о…

127
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
О нашем удочерении.

128
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
ВЫЗОВ КЛОИ

129
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
ВЫЗОВ ЛИЛИ

130
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Получилось?

131
00:07:43,880 --> 00:07:44,714
Подключилось.

132
00:07:44,797 --> 00:07:45,631
Привет!

133
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Привет!

134
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
- Привет!
- Привет!

135
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Боже, это так круто.

136
00:07:50,052 --> 00:07:52,680
Это мой первый такой Google Hangout.

137
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Итак, как ваша жизнь?

138
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Я с нетерпением жду пятницы.

139
00:07:56,642 --> 00:07:58,478
Неделя была жутко длинная,

140
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
и мне это не нравится.

141
00:08:01,189 --> 00:08:03,191
Не волнуйся, мне тоже было трудно.

142
00:08:03,274 --> 00:08:05,067
Мне кажется, мы все устали.

143
00:08:05,151 --> 00:08:06,444
А еще я думала:

144
00:08:06,527 --> 00:08:09,155
«С чего начать рассказ о моей жизни?»

145
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Думаю, можно начать с самого начала…
- Да.

146
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Да, мы все были в приюте на юге Китая.

147
00:08:16,662 --> 00:08:18,414
Думаю, он был в Гуанчжоу.

148
00:08:18,498 --> 00:08:19,790
Может, в том районе.

149
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Гуанчжоу. Да.

150
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Погоди, мы из одного приюта?

151
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Да, Клои, мы с тобой из одного.

152
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Да, это в чём-то круто.
Не «в чём-то», а очень круто.

153
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Да.

154
00:08:31,552 --> 00:08:33,846
Хотя в прошлом я думала об этом,

155
00:08:33,930 --> 00:08:36,599
о том, почему меня могли бросить.

156
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
И я объясняла это себе
правилом одного ребенка в Китае.

157
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
Да.

158
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
Я чувствую,
что не знаю истинную причину.

159
00:08:44,857 --> 00:08:46,526
Это просто предположение.

160
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Да?

161
00:08:50,738 --> 00:08:53,741
НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ

162
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Итак, это твой прапрадедушка.

163
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Дядя Сэм.
Наверное, когда вступил в армию.

164
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Мы носили цветы на его могилу.

165
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Это детское фото твоей прабабушки.

166
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Она была из Ирландии.
У меня есть одеяло, сшитое ей в 1840-м.

167
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Это круто.

168
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
Джеймс Франклин.

169
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Это твой прапрапрадед.

170
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
Со стороны отца
мы можем проследить почти до 900.

171
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
ВИКТОРИЯ
МАМА СЭЙДИ

172
00:09:24,564 --> 00:09:28,568
С маминой стороны
всё более разбросанно и разнообразно,

173
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
но мы можем проследить где-то до 1600.

174
00:09:32,780 --> 00:09:36,075
А это Анна Фултон,
которая умерла от туберкулеза.

175
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Я не особо чувствую связь с ними.

176
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Я знаю, что это часть моей семьи,
но, строго говоря, мы не связаны.

177
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
Это моя мама и тетя.

178
00:09:48,462 --> 00:09:53,342
В приюте маме сказали, что меня нашли
в коробке на оживленной улице.

179
00:09:53,426 --> 00:09:54,969
ФАМИЛИЯ — ЧУН
ИМЯ — ХУАФЭН

180
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Я представляла,
что меня оставили рано утром.

181
00:09:59,265 --> 00:10:01,601
Кто-то нашел меня и отнес в приют.

182
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
Иногда я думаю: «Они где-то там.

183
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
У меня могут быть братья и сестры».

184
00:10:10,901 --> 00:10:14,071
Странно думать,
насколько иной была бы моя жизнь.

185
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Когда Сэйди было года два или три,

186
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
я решила, что сделаю ей ДНК-тест.

187
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Я хотела найти ее биологическую семью,

188
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
потому что хочу, чтобы у нее
была возможность узнать свою историю.

189
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Но этого не случилось.

190
00:10:33,799 --> 00:10:38,137
Сэйди… Думаю, иногда она разрывается
между «хочу всё это знать»

191
00:10:38,220 --> 00:10:40,848
и «хочу быть просто
типичным подростком».

192
00:10:40,931 --> 00:10:43,559
Можно попробовать
козий сыр с красной вишней?

193
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Да, быть приемным ребенком —
не моя личность.

194
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
Это как второе имя:
о нём мало кто знает,

195
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
но оно есть.

196
00:10:54,320 --> 00:10:56,238
Ты высоко держала свой телефон…

197
00:10:59,200 --> 00:11:00,618
Ты говоришь по-китайски?

198
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
Ты же жила там.

199
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Какого ты происхождения? Из какой…

200
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Я латиноамериканка.

201
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
- Я два года жила в Эквадоре.
- Ты говоришь по-испански?

202
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
У папы есть друг китаец.

203
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Он заговорил со мной по-китайски.

204
00:11:20,930 --> 00:11:22,973
А я: «Простите, я не знаю китайский».

205
00:11:23,057 --> 00:11:25,643
Он выглядел разочарованным
и отошел от меня.

206
00:11:25,726 --> 00:11:29,355
И перестал со мной говорить.
Я такая: «Приятно познакомиться».

207
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Поначалу мы…

208
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Я честно не чувствую себя китаянкой.

209
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Многие друзья называют меня «бананом».
Они такие: «Ты ведешь себя как белая.

210
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Более белой китаянки
я еще не встречал».

211
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Не знаю.

212
00:11:45,913 --> 00:11:48,666
Я всегда чувствовала себя американкой.

213
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Привет и добро пожаловать
на пьесу восьмого класса на иврите!

214
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
КЛОИ

215
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
Думаю, Клои
ценит еврейское образование,

216
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
но с нее хватит.

217
00:12:11,439 --> 00:12:12,690
Она ясно дала понять,

218
00:12:12,773 --> 00:12:16,986
что больше не будет
ходить в еврейскую школу.

219
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
В следующем месяце мы переезжаем
в Финикс, и я пойду в среднюю школу.

220
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
Я хотела, чтобы там учили китайскому.

221
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
Думаю, что других требований
у меня не было.

222
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Я лет девять ходила
в еврейскую дневную школу.

223
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
У меня был урок теологии,
и сегодня спросили: «Вы верите в Бога?

224
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Поднимите руки, кто верит в Бога».

225
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
И я не подняла руку.

226
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Да, я понимаю. Это тяжко.

227
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Я всегда ходила в церковь,

228
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
но в последнее время
я потеряла связь с верой в Бога.

229
00:12:53,773 --> 00:12:55,316
Думаю, я верю в Него,

230
00:12:55,399 --> 00:12:58,903
но в моем подсознании
всегда есть некое сомнение.

231
00:12:59,612 --> 00:13:03,908
Я верю в Бога, ведь меня окружают люди,
которые любят и поддерживают меня.

232
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Думаю, Бога можно увидеть
через других людей.

233
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
У меня такое ощущение,
что я всё еще пытаюсь понять, кто я.

234
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
ПРОДАНО – КРИСТИН ЛОШ – EWING & CLARK
КРИС И ДАНИЭЛА

235
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
ВАННАЯ – ФИНИКС

236
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
- Ладно, приступим… Ты готова?
- Да.

237
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Я не особо задумывалась о том,

238
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
что там, где я жила,
я была одной из немногих азиаток.

239
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Как сказать: «Она пошла в магазин»?

240
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Но с возрастом

241
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
я поняла, что в мире их больше,

242
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
и я просто хотела найти больше людей,

243
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
на которых я похожа,
которые выглядят как я.

244
00:13:50,246 --> 00:13:54,458
В детстве ты растешь
в своем идеальном маленьком пузыре.

245
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Ты растешь в кругу белых людей
и думаешь, что такая же.

246
00:13:59,922 --> 00:14:02,007
А потом понимаешь, что ты другая.

247
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Близкая подруга… Мы были очень близки.

248
00:14:06,595 --> 00:14:09,390
Это было в школе.
Я была единственной азиаткой.

249
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
И она сказала очень обидные вещи о…

250
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
О том…

251
00:14:35,666 --> 00:14:41,630
…что мои биологические родители
не хотели меня и поэтому бросили.

252
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Я просто не ожидала этого,

253
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
и не смогла этого вынести.

254
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Повторяй за мной.

255
00:15:02,818 --> 00:15:05,321
ОКЛАХОМА-СИТИ

256
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Если посмотрите туда,
увидите все медали,

257
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
что я получила
в баскетболе и волейболе.

258
00:15:16,790 --> 00:15:19,752
В 11-м классе одноклассники
выбрали меня старостой,

259
00:15:19,835 --> 00:15:22,588
чтобы я представляла выпускной класс.

260
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
На оборотной стороне — мое имя.

261
00:15:26,383 --> 00:15:27,509
Я подала документы

262
00:15:27,593 --> 00:15:31,722
в оклахомские университеты OU, OSU, UCO
и Крейтонский университет.

263
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Из одного мне уже ответили. Пишут…

264
00:15:36,769 --> 00:15:38,729
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СЕМЬЮ КОВБОЕВ!

265
00:15:38,812 --> 00:15:42,441
ПОЗДРАВЛЯЕМ! ВЫ ПРИНЯТЫ
В УНИВЕРСИТЕТ ШТАТА ОКЛАХОМА

266
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
Я не могу уехать из штата в первый год
из-за операции на челюсти.

267
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
В июне мне сделают операцию на челюсть:

268
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
мне сломают челюсть
и задвинут ее назад.

269
00:15:53,953 --> 00:15:56,080
Думаю, трансформация будет странной,

270
00:15:56,163 --> 00:15:58,082
ведь я не буду похожа на себя.

271
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Но в то же время… это я.

272
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Господи, благослови нас
и эти блага, ниспосланные Тобой

273
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
от щедрот Твоих
через Спасителя нашего Христа. Аминь!

274
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Я единственный ребенок матери-одиночки

275
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
c большой католической семьей.

276
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
У меня 15 двоюродных братьев и сестер.

277
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Моя мама жила в разных местах:
Нью-Йорке, Никарагуа, Коннектикуте…

278
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
ДЕБОРА
МАМА ЛИЛИ

279
00:16:27,820 --> 00:16:29,238
…но, когда мне был год,

280
00:16:29,321 --> 00:16:32,574
переехала к моим бабушке с дедушкой,
чтобы растить меня.

281
00:16:32,658 --> 00:16:33,867
Я это не забыла.

282
00:16:34,618 --> 00:16:35,703
Это было для тебя.

283
00:16:36,578 --> 00:16:39,373
Меня спрашивают:
«Когда ты узнала, что приемная?

284
00:16:39,456 --> 00:16:41,083
Когда был момент открытия?»

285
00:16:41,667 --> 00:16:43,460
Это никогда не было открытием.

286
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Когда я была помладше,
у мамы всегда были эти книги.

287
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Она постоянно читала мне книги.

288
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
Да, вот «Когда ты родился в Китае»,

289
00:16:56,765 --> 00:16:58,434
которую я обожала в детстве.

290
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
И я даже говорила:
«Можешь прочитать еще раз?» Так что…

291
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
ДЕНЬ ХИРУРГИЧЕСКОЙ ОПЕРАЦИИ

292
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Привет, милая.
- Привет.

293
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Нам пора.

294
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- Хорошо?
- Хорошо, идем.

295
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Это генетика.

296
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Спасибо.

297
00:17:19,663 --> 00:17:23,292
Врачи сказали,
что встретились отец и мать.

298
00:17:23,375 --> 00:17:26,462
У кого-то была короткая челюсть,
а у кого-то длинная.

299
00:17:26,545 --> 00:17:29,923
И в таких случаях получается вот так.

300
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Тетя Лори и дядя Майк тоже приедут.

301
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
- Дядя Майк приедет лишь после работы.
- Ладно.

302
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Я стеснялась своей челюсти,

303
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
но в то же время это то, кто я есть.

304
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Это часть…
То, что биологические родители…

305
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
То, что я от них получила.

306
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
У меня много вопросов
о моей жизни в Китае в младенчестве.

307
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Лили?

308
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Кажется, что тринадцать месяцев —
это немного, но это как бы…

309
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Для меня это много.

310
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
Это определенно большая часть…

311
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Это как тайна,
которую я никогда не раскрою.

312
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Мама — моя опора.

313
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Я не хочу, чтобы мама думала,
что я ее не люблю, ведь я ее люблю.

314
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Пока, милая.

315
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Мы отлично о ней позаботимся. Спасибо.

316
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Я не хочу умереть, не зная,
кто мои биологические родители.

317
00:18:40,494 --> 00:18:41,495
СПУСТЯ ДВА МЕСЯЦА

318
00:18:41,578 --> 00:18:44,373
Мне сказали,
что с новым лицом я выгляжу старше.

319
00:18:45,124 --> 00:18:46,834
Я пошла по работе в бассейн,

320
00:18:46,917 --> 00:18:49,545
и многие мои друзья
работают там спасателями.

321
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
Они знали, что это я,
но не были уверены.

322
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Привет. Можно мне сет
с тремя куриными палочками и Dr Pepper?

323
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Смотрите. До и после.

324
00:19:02,474 --> 00:19:03,308
Ненавижу эту.

325
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Просто с возрастом,
если подумать, если есть сходство…

326
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Я понимаю твою проблему.

327
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Ведь знаете, все такие:

328
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
«Ты не похожа на кого-то в семье?»

329
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
А я говорю: «Моя семья белая, детка».

330
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Да.

331
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Хотите увидеть биологических родителей,
искать их? Я — нет.

332
00:19:24,621 --> 00:19:26,039
Это было бы так странно.

333
00:19:26,123 --> 00:19:26,957
Не знаю.

334
00:19:27,040 --> 00:19:30,294
Было бы неплохо знать,
кто наши настоящие родители,

335
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
посетить родной город
и посмотреть откуда мы.

336
00:19:34,756 --> 00:19:38,552
Думаю, было бы неплохо
узнать причину всего.

337
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Абсолютно согласна.

338
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Что там у тебя?

339
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Посмотрим.

340
00:19:49,980 --> 00:19:52,858
Эта группа занимается
историей и путешествиями.

341
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Очень похоже
на китайскую версию туров предков,

342
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
в которые ездили девочки.

343
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
СЬЮЗИ
ТЕТЯ ЛИЛИ

344
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Значит, они погружают тебя в…

345
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Да, ты едешь и изучаешь культуру,
посещаешь свою деревню.

346
00:20:08,290 --> 00:20:11,293
И думаю, они помогают найти
биологических родителей.

347
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Что ты об этом думаешь?

348
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
У всего этого есть плюсы и минусы.

349
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Но в любом случае
это вызовет много эмоций.

350
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Да.

351
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Я буду разговаривать с…

352
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Это она?

353
00:20:25,432 --> 00:20:27,851
«Лю Хао родом
с запада провинции Гуандун,

354
00:20:27,935 --> 00:20:31,563
она владеет хакка, кантонским,
севернокитайским и английским.

355
00:20:32,272 --> 00:20:36,610
В перерывах между пролистыванием
многовековых зупу в поисках зацепок

356
00:20:36,693 --> 00:20:38,779
и выслеживанием неуловимых предков,

357
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
любит медитировать, читать романы
и смотреть остросюжетные триллеры».

358
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
И сегодня ты будешь с ней говорить?

359
00:20:46,870 --> 00:20:47,704
Да.

360
00:20:48,205 --> 00:20:49,039
Алло?

361
00:20:49,122 --> 00:20:50,207
- Привет.
- Привет.

362
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Да, я вас слышу.

363
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
- Да, привет. Ты красивая.
- Привет!

364
00:20:54,544 --> 00:20:56,213
ЛЮ ХАО
«МОИ КИТАЙСКИЕ КОРНИ»

365
00:20:56,296 --> 00:20:57,214
Спасибо.

366
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
Для меня это много значит.

367
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
ПЕКИН, КИТАЙ

368
00:21:00,717 --> 00:21:02,010
Ты первая девушка,

369
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
которую я знаю,
родившаяся там же, что и я.

370
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
Из моего города.

371
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
Это родина твоих предков?

372
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Да. Именно.

373
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
- Именно.
- Это круто.

374
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Приступим к нашему расследованию,
нашим задачам.

375
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Ты хочешь найти
своих биологических родителей,

376
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
и еще одна цель —

377
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
найти людей, которые связаны
с первыми годами твоей жизни,

378
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
например, няню,
которая отнесла тебя в Гуанчжоу.

379
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Да.

380
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Шансы найти биологических родителей

381
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
очень и очень малы.

382
00:21:37,087 --> 00:21:39,172
Думаешь, шансы невелики,

383
00:21:40,090 --> 00:21:43,760
потому что родители боятся…
обнаружить себя?

384
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Потому что… У них будут неприятности?

385
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
Думаю, дело не в неприятностях,

386
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
но, знаешь, в эмоциональном плане…

387
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
Правда всегда болезненна,

388
00:21:53,437 --> 00:21:58,150
ведь родители, которые были вынуждены
отказаться от своих детей,

389
00:21:58,233 --> 00:21:59,943
могут просто испытывать стыд.

390
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
Что ты хочешь увидеть,

391
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
где хочешь побывать?

392
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Я бы не отказалась
съездить в мой приют.

393
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Она спросила,
чем ты хочешь заняться и всё такое?

394
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Панды. Я хочу побыть с пандами.

395
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Да! Думаешь, мы сможем погладить панду?

396
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Нас больше интересует
побыть «туристами» в Китае,

397
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
познакомиться с культурой, едой.

398
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Я не особо хочу найти
биологических родителей, так что…

399
00:22:31,600 --> 00:22:35,395
Но ты хотела бы познакомиться
с женщинами, что заботились о тебе?

400
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
В приюте?

401
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Да, это было бы здорово.

402
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Мы собирались съездить
в Китай сами по себе,

403
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
но когда появилась идея
сделать это с Лили и Сэйди,

404
00:22:47,616 --> 00:22:51,036
для меня это сделало
потенциально сложные части путешествия

405
00:22:51,119 --> 00:22:52,662
гораздо более выполнимыми.

406
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Летом у меня курсы севернокитайского,
так что я что-то знаю.

407
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Класс. Мне, может, стоит его выучить,
раз мы едем в Китай.

408
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Есть какие-то особые места,
куда ты хочешь съездить?

409
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Я хочу увидеть Великую Китайскую стену.

410
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
Уверена, мы определенно ее посетим.

411
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Я помогаю Лили
искать ее биологических родителей.

412
00:23:16,561 --> 00:23:20,607
Хочешь, чтобы я помогла
с поиском твоих?

413
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
Да.

414
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Я обожаю эту работу.

415
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Я считаю, что искать
потерянную историю человека важно.

416
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Когда ты знаешь историю своей семьи,
откуда ты,

417
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
то можешь обрести душевный покой.

418
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Я выросла в маленьком городке
в провинции Гуандун.

419
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
В университете я изучала
международную экономику и торговлю,

420
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
а потом переехала в Пекин
и стала исследовательницей генеалогии.

421
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Моя задача — найти людей,

422
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
которые могут быть связаны
с Лили, Сэйди и Клои.

423
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Мне кажется,
мы можем называть себя детективами,

424
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
ведь мы постоянно ищем новые зацепки,

425
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
и все проекты очень разные.

426
00:24:18,999 --> 00:24:21,710
Я размещаю объявления на BabyComeHome,

427
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
в социальных сетях, на телевидении.

428
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Мне не терпится увидеть,
кто откликнется.

429
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Ее принесли в Институт социальной опеки
в Хуачжоу где-то в декабре 1999 года.

430
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Нам нужно больше конкретики.

431
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Я знаю,
это как искать иголку в стоге сена, но…

432
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Их, конечно, невозможно найти.

433
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Да, знаю, это довольно сложно.

434
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Нет, это невозможно.
Вы говорите о далеком прошлом.

435
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Они сказали вам, что у них нет записей…

436
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Нет, нет, нет.
На тот момент записи у них были.

437
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Нет, мы не храним такие записи.

438
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Кто-то сказал маме, что ребенок на фото
в Интернете похож на меня и мою сестру.

439
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Она может быть сестрой Лили.

440
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Ее дом совсем недалеко
от места, где нашли Лили.

441
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Мне пришлось рожать тайком.

442
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Я не знаю,
куда акушерка отправила ребенка.

443
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Это тетя.
Она пришла вместе с директором.

444
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Вижу. Спасибо.

445
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Посмотрим, узнаешь ли ты няню на фото.

446
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
ФИНИКС, АРИЗОНА

447
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
Я не знала, что ты еврейка.

448
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Многие не знают.
Я сказала об этом тренеру по теннису.

449
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Он сказал: «Нет. Ты азиатка».
А я такая: «Я азиатская еврейка».

450
00:26:10,193 --> 00:26:13,113
- Да.
- Моя мама — православная гречанка.

451
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
Когда я говорю, что гречанка,
звучит странно.

452
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Но как тебя нашли? Тебя кто-то принес?

453
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Меня нашли на оживленной улице.
У меня есть фото. Но я правда не…

454
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Кто-то сделал фото?

455
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
- Да, они осматривали Гуанчжоу.
- Ясно. Меня нашли на скамейке.

456
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- На скамейке?
- На оживленном рынке.

457
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Боже мой!

458
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Знаешь свою настоящую дату рождения?

459
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Честно — нет.

460
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Я думала, что на мне был ярлычок,
но моя мама сказала:

461
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
«Они написали наугад».

462
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
И мне так грустно,

463
00:26:41,891 --> 00:26:45,854
ведь 2 ноября, мой день рождения,
сразу после Хеллоуина, я Скорпион.

464
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
Я такая…

465
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Но потом думаю:
«Это может быть неправда».

466
00:26:49,774 --> 00:26:52,944
- Разница не может быть большой.
- Знаю, но всё же.

467
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
Просто…
Ведь я тоже попробовала 23andMe.

468
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
Но я ничего не сделала.
Но здорово, что ты их нашла.

469
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Да, Сэйди пытается найти родителей,
Лили тоже ищет своих,

470
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
а я нет.

471
00:27:04,581 --> 00:27:05,790
Не будешь пытаться?

472
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Нет.

473
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- Так как не хочешь или…
- Я хочу и нет.

474
00:27:10,545 --> 00:27:12,047
Как к этому подступиться?

475
00:27:12,130 --> 00:27:15,133
Организаторы тура такие:
«Мы часто этим занимаемся».

476
00:27:15,216 --> 00:27:18,845
А потом они вывешивают
на улице твое фото, и люди звонят.

477
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
- «Это мой малыш».
- Ты была крохой.

478
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
- Что?
- Ты встретишься со своей мамой?

479
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
Я не ищу своих биологических родителей.

480
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
Но мои кузины ищут.

481
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
- Ничего себе.
- Да.

482
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Вперед! Давайте, народ! Вперед!

483
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Иногда я хочу с ними познакомиться,

484
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
но чаще всего я просто… не хочу.

485
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Так как думаю, это будет страшно…

486
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- Что в этом страшного?
- Не знаю, познакомиться с ними и…

487
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Не знаю.

488
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Не знаю. Это кажется… странным.

489
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Может, этому не суждено быть.

490
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Да.

491
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Она не заинтересована,
по крайней мере пока,

492
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
в поиске биологических родителей,
ведь если она это сделает,

493
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
ей придется начать открываться

494
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
и стать уязвимой
для чего-то ей неизвестного.

495
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
И ей это неинтересно.

496
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
И я думаю,
что главный вопрос остается прежним:

497
00:28:23,326 --> 00:28:24,661
«Почему меня бросили?»

498
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
И думаю, она решила,
что не хочет с этим разбираться.

499
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Она не хочет открывать эту тему.

500
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Для меня это стресс.
Не знаю, хочу ли я этого.

501
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Я понимаю.

502
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Это непросто.

503
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Вы хотите или нет?

504
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
Я не против покопаться.

505
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
С настроем: «Есть вероятность,
что я встречу родителей».

506
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Да.

507
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
Но стоит ли оно того на самом деле?

508
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Думаю, да. Или, наверное…

509
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Не знаю. Думаю, раз ты не хочешь…

510
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Если мы с Сэйди найдем их,
то они будут родственниками наших.

511
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Да.

512
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Но посмотрим, как всё сложится.

513
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
ВЫ ПОКИДАЕТЕ ЧЕРТУ ГОРОДА БРЕНТВУД

514
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Привет!

515
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- Привет!
- Как прошел день?

516
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Хорошо.

517
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Да.

518
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Да, на мое объявление
откликнулось несколько людей,

519
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
и думаю, есть небольшой шанс,
что они связаны с тобой.

520
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Итак, вы видите мужское лицо.

521
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Он и его жена — фермеры,

522
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
и они живут
в очень маленькой отдаленной деревне.

523
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Они отказались от своей второй дочери,
чья дата рождения близка к дате Сэйди.

524
00:29:47,619 --> 00:29:52,373
Я попрошу тебя сделать видео о себе,
которое я могла бы использовать.

525
00:29:52,457 --> 00:29:55,460
Так как некоторые люди
не верят, что ты существуешь…

526
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Да. Мы пришлем его тебе.
- Да.

527
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
- Спасибо за помощь.
- Спасибо за фото.

528
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
- Пока!
- Пока!

529
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Пока!

530
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
Это непросто осмыслить.

531
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Тебя всё устраивает?

532
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Да.

533
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Привет! Меня зовут Сэйди Мангельсдорф.

534
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Я живу в Теннесси.

535
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Мое китайское имя — Чун Хуа Фэн.

536
00:30:21,945 --> 00:30:24,906
Я надеюсь узнать больше
о моей биологической семье.

537
00:30:24,989 --> 00:30:26,407
Это может быть трудно,

538
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
но я надеюсь посмотреть
на историю со всех сторон.

539
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

540
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Я еду в деревню Танвэй знакомиться
с потенциальной родной семьей Сэйди.

541
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Это моя любимая часть работы.

542
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Я люблю ездить в деревни
и говорить с местными жителями.

543
00:30:55,603 --> 00:31:01,150
Иногда они открывают мне свои сердца,
и налаживается контакт.

544
00:31:02,652 --> 00:31:04,904
Мне нравится видеть, что это возможно.

545
00:31:06,865 --> 00:31:09,075
Здесь мы выращиваем красный перец.

546
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Я занимаюсь фермерством
с подросткового возраста.

547
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- Кто вас научил?
- Мама.

548
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
ХУАН ЛИ
ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ МАТЬ СЭЙДИ

549
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
У нас бардак.

550
00:31:24,507 --> 00:31:25,717
Что это здесь?

551
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
Это? Раньше, когда правило
одного ребенка было строгим,

552
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
нам говорили иметь эти вещи.

553
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
Это документ для контроля рождаемости!

554
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
После рождения дочери
я вернулась на работу.

555
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Меня заставляли
проходить «проверки спирали».

556
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- ВМС?
- Да.

557
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Осмотр надо было проходить
каждые три месяца.

558
00:31:48,281 --> 00:31:50,617
Тогда было очень строго, не как сейчас.

559
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Вы когда-нибудь думали
о жизни дочери, которую отдали?

560
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
О том, хорошая ли у нее жизнь?

561
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Да. Как можно об этом не думать?

562
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Значит, вы отказались
от второго ребенка.

563
00:32:13,973 --> 00:32:16,100
- Был поздний вечер.
- Полночь.

564
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Нашего ребенка унесли.

565
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Кто это был?

566
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Мы попросили соседа.

567
00:32:23,942 --> 00:32:26,486
Он сказал, что найдет того,
кто ее удочерит.

568
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Мы завернули ее в маленькое одеяльце.

569
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
Вы говорили с ним после этого?

570
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Он не хотел говорить,
кому отдал ребенка.

571
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Он боялся, что мы захотим ее вернуть.

572
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Знаю, для вас это,
наверное, болезненная история.

573
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Это непросто.

574
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Так. Это пробирка.

575
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Черная линия показывает
необходимое количество слюны.

576
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Ладно, отлично.

577
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Мы пришлем вам результаты,
даже если ДНК не совпадет.

578
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Когда слушаешь истории других людей,

579
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
узнаёшь, через что они прошли,

580
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
можешь понять многие вещи,

581
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
которые раньше ты и не ожидала понять.

582
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Они правда любят своих детей,
хотят найти своих малышей.

583
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Это так грустно.

584
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Сэйди! Задувай, поставь в раковину.

585
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Ты переборщила со свечами на торте.

586
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Сколько дыма!

587
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- Какой ты хочешь кусок, мама?
- Маленький!

588
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Это очень вкусно.

589
00:34:11,799 --> 00:34:15,011
Тебе нравится? Это был
мой любимый торт в детстве.

590
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
- Или мороженого?
- Боже. Сэйди, серьезно?

591
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Я очень голодна! У меня урчал желудок.

592
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Ладно, народ, надевайте обувь…

593
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Ну же, ребята!

594
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Они обуваются. Сейчас выйдут.

595
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
До завтра.

596
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- Увидимся. Пока.
- Пока.

597
00:34:38,493 --> 00:34:39,744
- Ладно.
- Пока, мама.

598
00:34:39,827 --> 00:34:42,163
- Пока. Целую.
- Целую. С днем рождения!

599
00:34:42,246 --> 00:34:44,332
Спасибо. Увидимся завтра днем.

600
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
- Ясно.
- Привет, милая.

601
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Привет!

602
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Как дела, дорогая?

603
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Откуда футболка Chi Omega?
Это так мило.

604
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
- Мы говорили об этом.
- Я знаю.

605
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Сиденье у окна!

606
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
С развода прошло почти четыре года.

607
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
Непростое было время.

608
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Пенелопа…

609
00:35:02,934 --> 00:35:05,269
Я знала, что для детей
это будет тяжело,

610
00:35:05,353 --> 00:35:08,731
но трудно быть хорошей мамой,
когда ты несчастна, так что…

611
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Рождество 2004 года.

612
00:35:15,696 --> 00:35:18,241
Возраст распития алкоголя
в Китае снизился

613
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
до одного года и младше.

614
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Какая милая малышка.

615
00:35:26,499 --> 00:35:29,085
Да, что делает моя малышка Сэйди?

616
00:35:29,168 --> 00:35:30,294
Мы были счастливее.

617
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Мы были значительно счастливее.

618
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Всё ни в коем случае не было идеально,
но идеально не бывает.

619
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Но да, было намного лучше.

620
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
А потом — нет.

621
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Мама? Где мама?

622
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Ты уже сделала всю домашку
или еще осталось?

623
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Осталось еще много.

624
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Значит, мы знаем,
что ты будешь делать, когда закончишь?

625
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Думаю, после развода

626
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
я привыкла к тому, что всё раздельно.

627
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Раздельные дни рождения,
Рождество, каникулы.

628
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Но, если честно, я не помню,

629
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
чтобы было время,
когда они были счастливы вместе, и…

630
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Наверняка была пара моментов, но да.

631
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Повеселись, милая. Я люблю тебя.
- И я тебя.

632
00:36:31,647 --> 00:36:32,732
РЕЛИГИОЗНЫЙ ЦЕНТР

633
00:36:32,815 --> 00:36:34,817
Я не знаю, что вы переживаете.

634
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Не знаю ваши обстоятельства.
Я не знаю, какие у вас трудности.

635
00:36:39,238 --> 00:36:41,282
Но я знаю, что Иисус понимает.

636
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Кому нужно место,
чтобы испытать Божью любовь?

637
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Я предлагаю вам сделать это.

638
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Это удивительная благодать

639
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Это неизменная любовь

640
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Что ты занял мое место…

641
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

642
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Мы на мосту Ту, где нашли Сэйди.

643
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Здравствуйте, тетя.

644
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Здесь поблизости никто никогда не?..

645
00:37:30,623 --> 00:37:33,000
- Находил малыша?
- Да, вы видели малыша?

646
00:37:33,084 --> 00:37:34,710
- Нет, не видела.
- Нет?

647
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Нет, я просто торгую здесь.

648
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Ребенка всегда оставляют
в очень оживленном месте,

649
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
чтобы мимо проходило много людей

650
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
и ребенка могли увидеть.

651
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Я всегда знала
о правиле одного ребенка,

652
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
потому что многие мои родственники

653
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
просто отказались от своих детей.

654
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
Своих девочек.

655
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
И мои родители
чуть не отказались от меня,

656
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
потому что не хотели платить штраф.

657
00:38:07,034 --> 00:38:11,747
Но мне очень повезло,
так как мои бабушка с дедушкой сказали:

658
00:38:11,831 --> 00:38:13,666
«Нет, мы хотим оставить ее».

659
00:38:14,500 --> 00:38:18,713
И у меня
не очень хорошие отношения с отцом.

660
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Я помню случай,

661
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
когда отец хотел сводить моего брата
в шикарный ресторан.

662
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
Там делали милые крошечные димсамы.

663
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
И он мне очень нравился.

664
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
И он хотел сводить туда
только моего брата.

665
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
Я спросила, могу ли я пойти с ними.

666
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
И он просто вытолкнул меня из лифта

667
00:38:40,359 --> 00:38:42,069
и сказал: «Нет, тебе нельзя».

668
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Мне было очень тяжко,
потому что ты знаешь, что тебе не рады.

669
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Ты не того пола,
тебя не хотят, и ты это знаешь.

670
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Это очень тяжело.

671
00:38:59,128 --> 00:39:02,381
Именно поэтому я чувствую
такую связь с девочками.

672
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Я не могу сказать,
что полностью понимаю их,

673
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
но отчасти я…

674
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
Мы как бы разделяем общие чувства.

675
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
ДЕНЬ ОТЦА
УНИВЕРСИТЕТ ШТАТА ОКЛАХОМА

676
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
АМЕРИКАНСКАЯ ТРАДИЦИЯ – ДЕНЬ ОТЦА 2019
«У УСПЕХА МНОГО ОТЦОВ»

677
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Привет.

678
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Как дела?

679
00:39:37,208 --> 00:39:38,417
Спасибо, что пришел.

680
00:39:38,501 --> 00:39:39,877
МАЙК
ДЯДЯ ЛИЛИ

681
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
- Я тебе говорила?
- Нет.

682
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Я общаюсь с девушкой из Пекина.

683
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
И она ищет
моих биологических родителей.

684
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
И она сказала: «Я буду честна с тобой,

685
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
шансы невелики».

686
00:39:56,644 --> 00:40:01,565
Думаю, это здорово.
Надеюсь, им повезет.

687
00:40:01,649 --> 00:40:02,858
Хочу, чтобы повезло.

688
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Рассказывай, где твои пары.

689
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- Проектирование на севере, там.
- Да.

690
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Один предмет там.
Тут занятия по бухгалтерии.

691
00:40:13,452 --> 00:40:16,247
- Нет, пары по бухгалтерии…
- Мои тоже тут были.

692
00:40:16,330 --> 00:40:17,289
- Правда?
- Да.

693
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Если хочешь,
могу отвести тебя на автопикник.

694
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Пойдем куда хочешь.

695
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Когда Лили попросила меня
приехать на отцовский выходной,

696
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
естественно, я был очень…

697
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
Я с радостью согласился.

698
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
В детстве все ее друзья
считали меня ее отцом.

699
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
И она называла меня «папа».

700
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
А иногда, по ее словам,
я их даже не поправлял,

701
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
ведь это было… Какой в этом смысл?

702
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
«Я хочу отца,
так что он может быть моим отцом».

703
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Помню, когда Лили
была совсем маленькой,

704
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
она говорила о поисках своей семьи

705
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
и писала своему отцу письма,
когда ей было три года.

706
00:41:02,418 --> 00:41:04,336
Она опускала их в почтовый ящик.

707
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
А потом у нее был очень тяжелый период,
когда она была классе в десятом.

708
00:41:10,092 --> 00:41:11,343
РАКЕТА

709
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Я знала, что мне нужна помощь,
потому что я постоянно плакала.

710
00:41:18,434 --> 00:41:21,604
Если я была на уроке, мне было грустно.

711
00:41:21,687 --> 00:41:24,899
По выходным я буквально просыпалась
и начинала плакать.

712
00:41:26,233 --> 00:41:28,194
Но, думаю, самым тяжким было то,

713
00:41:28,277 --> 00:41:33,157
что я могла целый день говорить
об этом с друзьями, но они не понимали.

714
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Сосед увидел объявление. Он видел фото.

715
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Он сказал: «Эта девушка
очень похожа на твою дочь».

716
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
ЧЕН МУСИН
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ БИОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЕЦ ЛИЛИ

717
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Как давно вы здесь живете?

718
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
- Я?
- Да.

719
00:41:58,265 --> 00:41:59,767
Я живу здесь с рождения.

720
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
Я работаю на рисовых полях.

721
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Итак, вы решили отказаться от ребенка

722
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
до ее рождения или после?

723
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Я принял решение после ее рождения.
Из-за того, что местные власти узнали.

724
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Если бы мы ее оставили,
это стоило бы нам как минимум $8500.

725
00:42:29,463 --> 00:42:32,841
Нас заставили обстоятельства.
У нас вообще не было выбора.

726
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Я оставил ее у Народной больницы,
рядом с главным входом.

727
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Было четыре или пять часов утра.

728
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Ведь было слишком холодно,
чтобы оставлять ее там на всю ночь.

729
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
Я оставил записку с датой ее рождения.

730
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
И 300 китайских юаней в ее одежде.

731
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Больше ничего. Только деньги в одежде.

732
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
Вот, как всё было.

733
00:43:14,091 --> 00:43:15,634
Я чувствовал себя ужасно.

734
00:43:15,718 --> 00:43:18,095
Моего ребенка заберет кто-то другой.

735
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Неважно, мальчик это или девочка,
это мой ребенок.

736
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Ваша жена знала,
что вы отказываетесь от ребенка?

737
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Она знала, что я делал.

738
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Она плакала.

739
00:43:44,079 --> 00:43:45,456
Не могла этого вынести.

740
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Она хотела, чтобы я вернул ребенка.
Я сказал, что не знаю, кто ее забрал.

741
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Мама, нарежь мне лук.

742
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Только это.

743
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Порежь кольцами.

744
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
ЧЕН ЧУНЬЦЗЯО
ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ СЕСТРА ЛИЛИ

745
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Кто научил тебя готовить?

746
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Я сама училась с раннего детства.

747
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Мама не готовит.

748
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Я могу лишь попросить ее
помочь с простыми заданиями.

749
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Ты работаешь в поле?

750
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Раньше работала. Но уже нет.

751
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Я не справлялась. Это тяжелая работа.

752
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Когда ты узнала,
что у тебя есть младшая сестра?

753
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Когда я училась
в четвертом или пятом классе.

754
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Мама иногда говорила с другими людьми

755
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
об усыновленных детях.

756
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Она расспрашивала.

757
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Сейчас она говорит об этом реже.

758
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Мне повезло расти с родителями.

759
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Я считаю себя везучей.

760
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Но у нее не было
такой возможности, как у меня.

761
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Я испытываю вину.

762
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Это мои родители приняли решение.

763
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Но мы ведь сёстры.

764
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
- Привет.
- Добрый вечер.

765
00:45:58,589 --> 00:46:00,382
- Как ты?
- Да, я отлично.

766
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Я нашла кое-что очень интересное.

767
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Мне позвонил мужчина.

768
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Его дом совсем недалеко
от места, где нашли Лили.

769
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Всего в десяти минутах.

770
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Этого человека зовут Чен Мусин.

771
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Всего у него шестеро детей:
три сына и три дочери.

772
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Я поговорила с дочерью этого мужчины,

773
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
и она похожа на тебя.

774
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Так что думаю, это могут быть
твои биологические родители.

775
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Хочешь посмотреть
фото этого мужчины и его семьи?

776
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Хочу ли я?

777
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Это твой выбор, милая.

778
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Почему ты плачешь?

779
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Не знаю.

780
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Всё хорошо. Не переживай.

781
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Мы с твоего детства говорили об этом.

782
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Они были очень бедны,

783
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
и на самом деле у них не было выбора.

784
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
И дело не в том, что они тебя не любили

785
00:47:34,810 --> 00:47:36,311
или ты была им не дорога.

786
00:47:37,771 --> 00:47:38,981
Может, в другой раз.

787
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Ладно.

788
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Весь процесс удочерения —

789
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
это скорбь.

790
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Они достигли момента,
когда могут скорбеть о потерянном.

791
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Услышь наши молитвы, Господи.

792
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Ибо мы произносим их во имя Иисуса,

793
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
Господа всего сущего,
в этот день Пасхи,

794
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
когда празднуем пустую гробницу

795
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
и дар новой жизни
в Том, кто победил смерть.

796
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Отец на Небесах,
спасибо за то, что даровал Твоего сына.

797
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Спасибо за Пасху.

798
00:48:21,148 --> 00:48:24,276
Господи, спасибо,
что моя семья сегодня здесь со мной,

799
00:48:24,359 --> 00:48:27,070
и благослови еду,
которую мы будем сейчас есть.

800
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
У Моисея было две матери:
родная мать и приемная.

801
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Вторая мать моей дочери,
я благодарю тебя.

802
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Мы никогда не познакомимся,

803
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
но мы были нужны друг другу,
чтобы создать, любить и растить ее.

804
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
ПЕКИН

805
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Позвольте спросить,

806
00:48:51,887 --> 00:48:56,308
где вы увидели объявление?

807
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Я увидела его у мужа на телефоне.

808
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Я отказалась от дочери в 2001 году.

809
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
Мы отдали еще одну в 2003 году.

810
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Вы не помните,
у нее были родимые пятна?

811
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Я не обратила внимания.

812
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Я посмотрела только на ее лицо,
на нём родимых пятен не было.

813
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Думаю, она может быть матерью Сэйди,
но я не уверена.

814
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
У нее магазин одежды в Янчуне,

815
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
и она рассказала мне,
что отказалась от трех дочерей.

816
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Это немало.

817
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Здравствуйте. Я Лю Хао.
Рада познакомиться.

818
00:49:42,980 --> 00:49:45,691
Я не хочу, чтобы меня снимали.

819
00:49:45,774 --> 00:49:48,360
Мы не будем вас снимать.

820
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Если вы сядете за этим,
вас не будет видно.

821
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Я знала, что это девочка.

822
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Я не могла перенести еще один аборт,
поэтому предпочла родить ребенка.

823
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- Вы родили ребенка в больнице?
- Верно. У меня был там знакомый врач.

824
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Он сказал,
чтобы я подождала до самих родов,

825
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
а потом он поможет мне родить.

826
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Потому что,
если пойти в больницу слишком рано,

827
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
врачи узнают,
что ты рожаешь лишнего ребенка.

828
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Когда мою дочь забрали,
я потеряла сознание и упала на пол.

829
00:50:29,735 --> 00:50:31,820
Не знаю, где она в итоге оказалась.

830
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Я знаю, что она меня не поймет
и не простит, если я ее найду.

831
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
Она не будет со мной мила.

832
00:50:42,414 --> 00:50:45,751
Позвольте спросить.
Вы бы меня вообще простили?

833
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Я задаю себе этот вопрос.

834
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Мой отец и его мать
не хотели меня, когда я родилась.

835
00:50:58,055 --> 00:51:01,516
Если захочет простить, простит.
Если нет, пусть будет так.

836
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Услышав, что она пережила,
я почувствовала, какая это боль.

837
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
И мне так ее жаль.

838
00:51:17,032 --> 00:51:19,701
Мне кажется,
что она как моя мама, знаете?

839
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Это то, через что прошла моя мама.

840
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Мой отец хотел бросить ее,
потому что я не мальчик.

841
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
ХУАЧЖОУ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

842
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Я только что вернулась в Хуачжоу,
где родилась Клои.

843
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Да, и я сходила на место, где ее нашли.

844
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Да, ее нашли на улице.

845
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Это очень оживленная улица.
Она называется улица Миньюэ.

846
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
И я припоминаю,

847
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
что люди нередко оставляли
своих детей в этом месте.

848
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Это правда?

849
00:52:19,010 --> 00:52:21,012
Думаю, это весьма распространено,

850
00:52:21,096 --> 00:52:25,767
потому что люди всегда оставляли
своих детей в оживленном районе,

851
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
где, как они надеялись, малыша заметят.

852
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
- Меня оставили тут?
- На этой улице.

853
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Это так круто.
Не круто, но весьма классно.

854
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Урбанистичнее, чем я думала.

855
00:52:37,487 --> 00:52:40,240
Это была моя первая вылазка из дома.

856
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Первое место, где я побывала.

857
00:52:44,327 --> 00:52:46,997
Где, думаешь, меня оставили?
Там, там или там?

858
00:52:47,080 --> 00:52:47,914
Я не знаю.

859
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Здравствуйте!

860
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
Вы сказали, что знаете няню Сэйди?

861
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Ах, да.

862
00:53:02,345 --> 00:53:03,930
Я увидел ее фото в сети.

863
00:53:04,014 --> 00:53:05,849
Я друг няни.

864
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Это замечательно.

865
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Она проработала в приюте более 20 лет.

866
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Вы не могли бы дать мне ее номер,
чтобы я могла с ней связаться?

867
00:53:19,070 --> 00:53:20,530
Люди никогда не говорят

868
00:53:20,614 --> 00:53:23,950
об этих женщинах,
которые позаботились о тысячах детей.

869
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Мне кажется,
они передовые воины приюта,

870
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
потому что именно они берут на себя
тяжелую работу по уходу за ребенком.

871
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
Когда мы были в Китае,
мы познакомились с тетями Сэйди.

872
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Мы взяли напрокат фургон
и поехали в ее приют.

873
00:53:47,098 --> 00:53:50,602
Там было много детей:
ряд за рядом, комната за комнатой.

874
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
В каждой комнате было около 20 детей,

875
00:53:54,147 --> 00:53:55,523
и одна тетя на комнату.

876
00:53:56,274 --> 00:53:59,361
И они просто наполняли бутылочки
и проходили по ряду.

877
00:53:59,444 --> 00:54:02,239
Столько ты успел высосать,
столько ты и получал.

878
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
У Сэйди были следы
на лодыжках и запястьях.

879
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
И я разозлилась из-за этого.
Кто такое делает?

880
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
И я узнала, что в то время
приюты не отапливали и не охлаждали.

881
00:54:16,294 --> 00:54:18,630
Так что им связывали запястья

882
00:54:18,713 --> 00:54:21,591
и накрывали одеялом,
чтобы они не замерзли ночью.

883
00:54:22,175 --> 00:54:24,636
Ведь было так много детей
и так мало теть,

884
00:54:24,719 --> 00:54:26,554
что они делали как могли.

885
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
И думаю, для меня было уроком смирения

886
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
понять, как усердно они работали
с тем немногим, что у них было.

887
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Интересно, насколько они привязывались
к каждому ребенку,

888
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
ведь там было столько детей.

889
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Я, пожалуй, просто хочу знать,
что они испытывали,

890
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
ухаживая за всеми этими детьми…
Понимаете?

891
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Да, было ли это особенным
с каждым ребенком,

892
00:54:50,787 --> 00:54:53,707
или они знали,
что не стоит слишком привязываться?

893
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
И я не понимаю.

894
00:54:56,710 --> 00:54:58,545
Как они тебя узнают

895
00:54:58,628 --> 00:55:00,588
или вспомнят, кто мы?

896
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

897
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
- Вы ее помните?
- Да, я ухаживала за ней.

898
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Так она выглядит сейчас.

899
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Она хорошего роста?

900
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
- Да. Она высокая.
- Я поняла это по фото.

901
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
ЛИ СЮИН
НЯНЯ СЭЙДИ

902
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
У нее длинные волосы,
как у многих иностранных девушек.

903
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Верно. Длинные волосы.

904
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
В детстве вы думали о том,
чем хотите заниматься в будущем?

905
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Да нет.

906
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Деревенские жители не мечтают.

907
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Я не умею писать.

908
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Я бросила школу во втором классе.

909
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Почему вы бросили?

910
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
Мы были бедны, детей было много.

911
00:55:54,225 --> 00:55:55,602
Денег на учебу не было.

912
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
Жизнь стала намного лучше.
Мы даже выбрасываем остатки.

913
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Значит, вы ее помните.

914
00:56:06,237 --> 00:56:07,822
Да, я помню многих из них.

915
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Она была худой, когда попала к нам.

916
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Был морозный день.

917
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Прохожий нашел ее на тротуаре

918
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
и принес ее к нам.

919
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
Я кормила ее, нежно держа на руках,
словно она была моей.

920
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Я растила ее и была вынуждена отдать.

921
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Мы, няни… Мы не бессердечные.

922
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Мое сердце болит каждый раз,
когда я отдаю ребенка.

923
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Их отправляют так далеко.
Я думаю: «Что с ними станется?»

924
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
ПЕКИН

925
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
Только что пришли результаты ДНК-теста.

926
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
К сожалению, никто не совпал.

927
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
Я знала, что шансов мало.

928
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
Всё равно я очень разочарована.

929
00:57:37,579 --> 00:57:41,833
По результатам ДНК-теста,
эта женщина не твоя биологическая мать.

930
00:57:43,209 --> 00:57:47,172
Думаю,
когда-нибудь вы сможете их найти.

931
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Да, я тоже так думаю.
- Да.

932
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Эти родители хотят знать,
что стало с их детьми.

933
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Женщина, которая держит магазин одежды.

934
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
- И…
- Да, парикмахер?

935
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Да. Согласно компании ДНК-тестов,

936
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
эта женщина не твоя биологическая мать.

937
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Жаль, что я не могу найти ее сейчас.

938
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Но я продолжу искать,

939
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
расследовать, чтобы найти
твоих биологических родителей.

940
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Раньше я смотрела
сериал «Трудности ассимиляции».

941
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
И я представляла,
что мои родители похожи на них.

942
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Иногда я проигрываю в голове сценарии,
большие драматичные сцены.

943
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Я часто это делаю.

944
00:58:53,696 --> 00:58:55,240
И пару раз я делала это,

945
00:58:55,323 --> 00:58:59,035
представляя себе,
как встречу своих китайских родителей.

946
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Было бы здорово, если бы они нашлись.

947
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
То есть, например,
было бы неплохо выиграть в лотерею,

948
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
но, вероятнее всего, этого не случится.

949
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

950
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Я еду к паре, которые, как я думала,
могли оказаться родителями Сэйди.

951
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Есть кто?

952
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Доброе утро! Как ваши дела?

953
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Думаю, важно сообщить семье лично.

954
00:59:44,414 --> 00:59:46,499
Привет! Рада вас видеть, мистер Сю.

955
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Когда я была здесь в последний раз?

956
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
В октябре.

957
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Я приехала показать вам
результаты анализов. Вот они.

958
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Тест показал, что ваша ДНК

959
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
не совпадает с ДНК девочки.

960
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Можете посмотреть.

961
01:00:18,364 --> 01:00:20,325
Я не перестану искать вашу дочь.

962
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Поскольку ваша ДНК
в лаборатории уже есть,

963
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
в будущем, если ваша дочь сдаст анализ,

964
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
результат выдаст совпадение.

965
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Всё в порядке. Мы не сдаемся.

966
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Знаю, для вас это тяжело, тетя.

967
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Я продолжу искать.

968
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
- Привет, как дела?
- Хорошо. Как ты?

969
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Весьма неплохо. Ты морально готова?

970
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Знаешь… думаю, да.

971
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Возможно?

972
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Уверена, это всколыхнет уйму всего.

973
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Да, ведь правда?

974
01:01:52,709 --> 01:01:54,711
Я уезжаю меньше, чем через неделю!

975
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Да, знаете что?

976
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Я решила сделать маникюр
перед поездкой в Китай,

977
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
так как я делаю ногти
только перед крупными событиями.

978
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Я выучила, как по-китайски будет
«С Новым годом»: «Синниань куайле».

979
01:02:09,142 --> 01:02:10,393
Будет очень весело.

980
01:02:10,977 --> 01:02:15,565
Еще я думаю, что это забавно,
ведь мы еще не встречались.

981
01:02:15,648 --> 01:02:16,858
Мы знаем друг друга,

982
01:02:16,941 --> 01:02:19,694
но мы впервые встретимся,

983
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
что немного странно.

984
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Не знаю, какой номер наш. Так.

985
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
- О боже, привет!
- Привет!

986
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Боже, прости.

987
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Я чуть не закрыла,
оставив ключ в номере.

988
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
- Где…
- Номера 2403 нет.

989
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
- А с той стороны?
- Да, есть.

990
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
- Боже мой! Привет!
- Привет!

991
01:02:59,275 --> 01:03:00,359
- Как ты?
- Привет!

992
01:03:00,443 --> 01:03:01,652
Хорошо.

993
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
- Да.
- Как долетела?

994
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
- Хорошо.
- Во сколько вы вчера приехали?

995
01:03:06,491 --> 01:03:07,742
Около 10:30?

996
01:03:08,242 --> 01:03:11,370
- Привет, Сэйди!
- Привет! Рада наконец познакомиться.

997
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Да. Мы наконец-то увиделись вживую.

998
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
И я про то же!

999
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Какой вкус у карамболы?

1000
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
- Хочешь взять мою?
- Да.

1001
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
- Боже, это оно? Это безумие.
- Да, смотрите. Вот оно.

1002
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
За наше первое празднование
«Рождества-Хануки» с кузинами,

1003
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
все вместе.

1004
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- Верно, да!
- Ладно, давайте…

1005
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Лили!

1006
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Разбей яйцо на голову
Пусть желток стекает

1007
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Разбей яйцо на голову
Пусть желток…

1008
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
С днем рождения тебя!

1009
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Тут столько ступенек!

1010
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Я вас обгоню!

1011
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
- Как нам поклониться?
- Вот так.

1012
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
У меня нет парня.
У меня есть друг мальчик.

1013
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Я попала во френдзону, так что…

1014
01:04:41,961 --> 01:04:43,838
- Ты попала во френдзону.
- Да.

1015
01:04:43,921 --> 01:04:47,884
Он неожиданно подошел ко мне
и такой: «Давай будем просто друзьями».

1016
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
А я ответила: «Ладно».

1017
01:04:49,844 --> 01:04:52,054
- А у тебя, Лили?
- Никого.

1018
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Клои?

1019
01:04:53,806 --> 01:04:55,474
У меня нет парня.

1020
01:04:56,893 --> 01:04:57,935
Что это значит?

1021
01:04:58,019 --> 01:04:59,186
Что она сказала?

1022
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Она говорит:
«Нет у меня никакого парня».

1023
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Тебя нашли на мосту Ту.

1024
01:05:05,860 --> 01:05:07,862
Погоди, где меня нашли, в Хуачжоу?

1025
01:05:07,945 --> 01:05:08,779
Хуачжоу.

1026
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- А ее?
- Разве меня не нашли в…

1027
01:05:11,699 --> 01:05:13,910
Нет, она была в том же приюте, да?

1028
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Гляньте на красивую одежду.

1029
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
- Кто это? Это Клои.
- Это я.

1030
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
- Да.
- Такая милая.

1031
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Боже мой, Клои!
Ты похожа на Джеймса Чарльза!

1032
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
- Погодите, это ее ролик?
- О нет! Что это за фото со мной?

1033
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Это так смешно.

1034
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
С такими фото
я бы тоже не захотела меня вернуть.

1035
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
Боже мой!

1036
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Ты можешь сделать новый ролик?

1037
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Боже мой!

1038
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
С РОЖДЕСТВОМ

1039
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Супер. Такие мягкие.
- Красиво.

1040
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- Это мне?
- Вы видели?.. Европа…

1041
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- Спасибо!
- Они милые!

1042
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- Как красиво!
- Боже мой.

1043
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Господи.

1044
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
- Сегодня у вас важный день.
- Да, это важный день.

1045
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Вы готовы?

1046
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Думаю, да. Я знаю,
что сегодня будет очень много эмоций.

1047
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
- Сэйди, как ты?
- Немного нервничаю.

1048
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Думаю, я просто предвкушаю встречу
с моей няней, так что как-то так.

1049
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Спасибо.

1050
01:06:32,655 --> 01:06:34,991
Приехать сюда — это уже много эмоций.

1051
01:06:35,950 --> 01:06:40,246
Сейчас всё совсем не так,
как я представляла себе, удочеряя ее.

1052
01:06:42,623 --> 01:06:46,252
В том смысле, что это не та семья,
которую я думала ей дать.

1053
01:06:47,795 --> 01:06:51,173
И потом я переживаю,
дала ли я ей жизнь, что обещала.

1054
01:06:51,882 --> 01:06:54,135
Не думаю, что мать, хоть и бросила ее,

1055
01:06:54,218 --> 01:06:56,470
желала ей вырасти в разведенной семье.

1056
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Понимаете?

1057
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Мне кажется, той матери интересно,
где она. Счастлива ли она?

1058
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Как она выглядит? Что она любит есть?

1059
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Ладно. Я справлюсь.

1060
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
ЯНЧУНЬСКИЙ ПРИЮТ

1061
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Он не изменился?

1062
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
- Вы… В каком…
- Да. Он очень похож на прежний.

1063
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Сэйди была в том белом здании.

1064
01:07:42,683 --> 01:07:44,852
Изначально приют был в белом здании.

1065
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
Это няня!

1066
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Привет!

1067
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
- Няня Ли.
- Это вы?

1068
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Няня Ли. Да, погодите.

1069
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Это я. Сначала я это не поняла.

1070
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Да, она говорит, это было очень давно,
но она увидела мои объявления,

1071
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
увидела это фото и узнала:
«Это я, а это ты».

1072
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Да, она держит тебя на руках.

1073
01:08:11,128 --> 01:08:12,838
Сначала я стирала подгузники.

1074
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Потом, с 2001 по 2005 год,
я стала заниматься малышами.

1075
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Когда Сэйди попала в приют?

1076
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
В начале декабря.

1077
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Она не была в красивой одежде,
как другие дети.

1078
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Она весила всего два кило.

1079
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Она знала всё это обо мне.

1080
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Да, она была частью моей жизни.

1081
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Такое ощущение,
что это было в прошлой жизни.

1082
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Хотя она не моя дочь,
я растила ее, пока ее не удочерили.

1083
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Ты такая милая.

1084
01:08:56,882 --> 01:08:59,218
Жаль, что ты не можешь найти свою мать.

1085
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Прошу, держите руку на пульсе для нас.

1086
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Сообщите нам, если кто-то свяжется.

1087
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Сэйди раньше жила здесь, да?

1088
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Да, в этой комнате.

1089
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Кроватки стояли там,
по периметру и в середине.

1090
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Сколько детей было в этой комнате?
Вы помните? Когда вы тут…

1091
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- Только в этой комнате не меньше 12.
- Не меньше 12?

1092
01:09:31,500 --> 01:09:33,210
Можно мне подержать малыша?

1093
01:09:33,294 --> 01:09:34,795
- Ладно.
- Головка, Сэйди.

1094
01:09:34,879 --> 01:09:37,298
Держи головку выше.

1095
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Надо поддерживать головку. Вот так.

1096
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Честно говоря,
кажется неправдой, что я отсюда.

1097
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
Все твердят, что здесь моя родина,

1098
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
но я совсем не помню.

1099
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Да, я просто не могу поверить,
что была одной из этих детей.

1100
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Мне кажется, что я иду по фильму,

1101
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
а потом я такая:
«Погодите, нет, это реальность».

1102
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Это безумие — думать,
что меня принесли на эту улицу,

1103
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
а потом, 16 лет спустя,
я снова приехала сюда, и вот мы тут.

1104
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Пока-пока!

1105
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Пока!

1106
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Нам сказали, что ее оставили
в картонной коробке.

1107
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Не знаю, были ли здесь тогда кусты.

1108
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
Потому что мы стояли…
Но это было у этого дерева.

1109
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
- У которого? Этого?
- Это дерево.

1110
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
- Да.
- Сэйди нашли тут.

1111
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
У этого дерева в картонной коробке.

1112
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Родитель, оставивший ее,
наверное смотрел и ждал.

1113
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Просто… Понимаете, о чём я?

1114
01:10:49,620 --> 01:10:52,248
Потому что тебя нашли
рано утром, до 07:00.

1115
01:10:52,915 --> 01:10:53,999
Было еще спокойно,

1116
01:10:54,083 --> 01:10:56,794
но тебя оставили тут,
чтобы при оживлении улицы

1117
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
тебя сразу нашли.

1118
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Чтобы ты не замерзла.
Думаю, ты была укутана в плащ.

1119
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
- Да.
- Во взрослый дождевик.

1120
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Для одного дня мы много увидели.

1121
01:11:12,935 --> 01:11:14,853
Когда я была младше, в 4 классе,

1122
01:11:14,937 --> 01:11:19,608
у меня была бутылка:
я писала записки о своих чувствах

1123
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
и засовывала их в бутылку.

1124
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
До тех пор, пока не наставал день,
когда я была готова разбить ее.

1125
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Вот как я с этим справлялась.

1126
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Я в буквальном и переносном смысле
закупоривала свои эмоции.

1127
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Не знаю.
Не знаю, как справляться с этим сейчас.

1128
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Итак, мы едем в приют в Хуачжоу,

1129
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
из которого удочерили Лили и Клои.

1130
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
И мы встретим в приюте няню Клои.

1131
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Она покажет нам это заведение.

1132
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Да.

1133
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
ПРИЮТ ГОРОДА ХУАЧЖОУ

1134
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Спасибо, что принесли
столько подарков для детей.

1135
01:12:39,355 --> 01:12:41,357
ЛИ ЛАНЬ
НЯНЯ КЛОИ/ДИРЕКТРИСА ПРИЮТА

1136
01:12:41,440 --> 01:12:42,775
Ли Лань потрясающая.

1137
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Она заботилась обо мне
первые полтора года моей жизни.

1138
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Привет, малышка.

1139
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
И она до сих пор там работает.

1140
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Здесь живут дети.

1141
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Всем привет.

1142
01:12:59,875 --> 01:13:01,418
Поздоровайтесь с сестрами.

1143
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Она училась на медицинском факультете
по выходным,

1144
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
а по будням работала няней.

1145
01:13:09,134 --> 01:13:11,387
И теперь она директриса приюта.

1146
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Я удивилась,
что Ли Лань вспомнила меня,

1147
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
ведь ей пришлось заботиться
о большом количестве детей,

1148
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
и она до сих пор заботится о детях,

1149
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
и я не знаю, как можно столько помнить.

1150
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Сколькими детьми вы тогда занимались?

1151
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
После 2001 года был пик.
Более 200 детей.

1152
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Условия в приюте не были оптимальными.

1153
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
У нас было лишь две медсестры
и не было врача.

1154
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Было много детей.

1155
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Мы не могли отвезти их в больницу,
когда они болели.

1156
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Раз врача не было,
не было и рецептурных лекарств.

1157
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
Так что я пошла учиться
на медицинский в 2002.

1158
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Меня прививала она.

1159
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Я сделала ее прививку.
Я прививала всех детей.

1160
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- Я много плакала?
- Нет.

1161
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Правда?

1162
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Она заплакала только после прививки.
Обычно она не плакала.

1163
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Она была общительной и живой.

1164
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Сколько было Клои,
когда она впервые попала в приют?

1165
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Мы думаем,
что ее принесли в день рождения.

1166
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Кто принес ее в приют?

1167
01:14:33,051 --> 01:14:35,179
Это было местное отделение полиции.

1168
01:14:36,930 --> 01:14:38,307
Почему плачешь, детка?

1169
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
Много эмоций.

1170
01:14:41,727 --> 01:14:43,061
Обнять тебя?

1171
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
В то время она была для меня
самым близким подобием матери.

1172
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Это было…

1173
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Очень приятно знать,
что она любила меня

1174
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
и смогла заботиться обо мне

1175
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
из сотен детей в приюте.

1176
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
Мне кажется, приют такой большой,

1177
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
и она заботилась обо мне,

1178
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
и я не знаю, каково это…

1179
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Не знаю.

1180
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Лили здесь?

1181
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Всё хорошо, малыш.

1182
01:15:26,104 --> 01:15:29,107
Я рада, что мы проходим
через это с Сэйди и Лили,

1183
01:15:29,191 --> 01:15:31,151
потому что мы есть друг у друга.

1184
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Я не так давно их знаю,

1185
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
но есть просто… Не знаю.

1186
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Что-то безоговорочное.
Я знаю, что они понимают мои чувства.

1187
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Им даже не нужно объяснять.

1188
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Всё хорошо.

1189
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Вот так.

1190
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Ян Муди!

1191
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Ее зовут Ян Муди.

1192
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- Ян Муди?
- Ян Муди.

1193
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Няня Ян.

1194
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Привет!

1195
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Привет, тетя.

1196
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
- Это Лили.
- Я узнаю ее.

1197
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
- Вы ее узнаёте?
- Да.

1198
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Это ее мать.

1199
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
ЯН МУДИ
НЯНЯ ЛИЛИ

1200
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Можете сказать,
как долго Лили жила здесь?

1201
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Я воспитывала ее до самого удочерения.

1202
01:17:00,532 --> 01:17:02,868
Когда в приюте
было слишком много детей,

1203
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
мы растили их дома до усыновления.

1204
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Сколько здесь жило детей?

1205
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Иногда больше десяти,
а иногда всего пара детей.

1206
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Ты жила в той комнате.

1207
01:17:16,632 --> 01:17:18,717
Она говорит, ты жила в той комнате.

1208
01:17:18,800 --> 01:17:20,844
- В этой?
- Ты жила в той комнате.

1209
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Ты была здесь.

1210
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Она была озорной девочкой.
Немного непослушной.

1211
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Моя бабушка щекотала ее

1212
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
и называла булочкой.

1213
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Ее бабушка смеялась над тобой,

1214
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
всё время шутила с тобой.

1215
01:17:41,615 --> 01:17:44,743
Говорит, у тебя было
большое круглое лицо.

1216
01:17:44,826 --> 01:17:47,204
И тебя зовут Мэй Бао, так?

1217
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Но на китайском это звучит как Miànbāo,
что значит «хлеб».

1218
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
И, когда ты плакала,
она говорила: «О, этот большой хлеб».

1219
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Так что она… Ее бабушка…

1220
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Каково было прощаться с Мэй Бао?

1221
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Мне было грустно, что она плачет.

1222
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Когда я дала ее на руки ее маме,
она много плакала.

1223
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Я вырастила ее и привязалась к ней.

1224
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Лили и ее мама принесли это для вас.

1225
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Большое спасибо.

1226
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Тетя, откройте и посмотрите, что там.

1227
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Поможете мне с этим?

1228
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
- Простите.
- Можешь?

1229
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Это принадлежало мне
и многое для меня значило.

1230
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
И я хотела дать его вам.

1231
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Этот подарок много для нее значит.

1232
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Ясно. Буду носить его, не снимая.

1233
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Будет носить каждый день.

1234
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Постоянно.

1235
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Большое спасибо за то,
что так хорошо о ней заботились.

1236
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
И за то, что дали ее мне,

1237
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
потому что она большая радость.

1238
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Я благодарна ее маме за то,
что вырастила ее прекрасной девочкой.

1239
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Она также благодарит вас за заботу…

1240
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
Вы заботились о ней и вырастили…

1241
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Она такая хорошая девочка.
И уже большая девочка.

1242
01:19:27,179 --> 01:19:31,391
Я заметила, что у нее слезы на глазах.
Именно тогда я растрогалась.

1243
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Ведь это показало,
что я была дорога ей.

1244
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
И я знаю, что я ей дорога.

1245
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Так что…

1246
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Раз, два, три.

1247
01:19:42,736 --> 01:19:45,280
Первые месяцы моей жизни были тайной.

1248
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Думаю, поездка сюда очень помогла.

1249
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Спасибо.

1250
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Итак, мы едем в городок Юнмэй.

1251
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Тебя нашли в этом городке,
в административном здании.

1252
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Сначала мы поедем туда и погуляем.

1253
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
А потом я пойду к семье,
которая могла оказаться твоей,

1254
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
чтобы сообщить им результаты.

1255
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
- ДНК не совпала.
- Ладно.

1256
01:20:25,529 --> 01:20:28,156
Эта семья очень хотела
найти своего ребенка,

1257
01:20:28,240 --> 01:20:30,909
и сестра, девушка,
с которой я говорила,

1258
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
очень хочет найти сестру,

1259
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
ту девочку.

1260
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Хочешь пойти со мной?

1261
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Ты не обязана, если не хочешь, но…

1262
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Не знаю. Это непростой вопрос.

1263
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Да.

1264
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
Я не знаю. Правда. Я не знаю.

1265
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Вот что я скажу.

1266
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Думаю, эта семья будет очень благодарна
за возможность встретить всех нас.

1267
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
И особенно тебя,

1268
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
потому что,
хоть ты и не их биологическая дочь,

1269
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
они почувствуют связь с тобой,
так как наши семьи

1270
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
пережили похожие истории

1271
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
и общественное давление:

1272
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
им пришлось отказаться от дочери,
и хотя ты не их дочь,

1273
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
это всё равно связь с кем-то,
кто знает другую сторону их истории.

1274
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Да.

1275
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Я предлагаю сходить.

1276
01:21:32,512 --> 01:21:36,892
- Но они пойдут со мной, да?
- Да, мы пойдем. Мы все будем с тобой.

1277
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Погоди, это вот это здание?

1278
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Это административное здание.

1279
01:22:17,015 --> 01:22:21,186
Тебя оставили
на лестнице у входа в здание.

1280
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Семья Чен живет вон там.
Я зайду первая и поговорю с ними.

1281
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Привет!

1282
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Ты тут готовишь, Чуньцзяо?
Я так давно тебя не видела!

1283
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Почему так много готовишь сегодня?

1284
01:22:54,803 --> 01:22:57,055
Сегодня у нас более 20 человек.

1285
01:22:57,138 --> 01:22:59,182
- Сегодня придут рабочие?
- Да.

1286
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Мистер Чен!

1287
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Давайте покажу результаты.

1288
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
- Присаживайтесь.
- Ничего.

1289
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Оказывается, ваша ДНК не совпадает.

1290
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Совпадения нет, не так ли?

1291
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Чуньцзяо?

1292
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Результаты анализов показали,
что ДНК не совпадает.

1293
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Не совпадает?

1294
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Значит, Лили не твоя младшая сестра.

1295
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Это не она, да?

1296
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Я знаю, вы найдете ее в будущем.

1297
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Хотя я и не знаю когда,
но, думаю, шанс есть.

1298
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Ведь по мере развития технологий

1299
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
анализы ДНК будут делаться всё чаще.

1300
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Я не хочу на этом зацикливаться.
Ничего не поделаешь.

1301
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Как есть, так и есть.

1302
01:24:03,705 --> 01:24:09,169
Однако Лили сегодня здесь
со своими кузинами.

1303
01:24:09,252 --> 01:24:12,255
- Может, она могла бы…
- Давайте познакомимся с ней.

1304
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Она думает, что ее сюда привела судьба.

1305
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
- Мы можем с ней встретиться.
- Ладно.

1306
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Я сейчас скажу ей.

1307
01:24:23,183 --> 01:24:24,309
Тут милая малышка.

1308
01:24:25,769 --> 01:24:26,644
Она милашка.

1309
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
- Лили.
- Я узнал ее.

1310
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Привет. Это мистер Чен.

1311
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Привет!

1312
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Дочь мистера Чена.

1313
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Вы очень похожи.

1314
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Она на меня похожа?

1315
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Немного.

1316
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Привет, мисс.

1317
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Привет, мисс.

1318
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Она хочет дать вам мед.

1319
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
- Спасибо.
- Если хотите, я могу принести больше.

1320
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Хороший мед.

1321
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Приезжай в Китай в любое время!

1322
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Это жена мистера Чена, мать.

1323
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Она похожа на мою дочь,
прямо как на фото.

1324
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
У нее глаза как у меня, правда?
Ее глаза.

1325
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Но это не она.
С этим ничего не поделаешь.

1326
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
У меня целая группа друзей
с приемными детьми из Китая,

1327
01:25:40,844 --> 01:25:45,890
и все они очень любимы,
родители обожают их.

1328
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Я надеялся, что это она.
Но как уж есть.

1329
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Это не зависит от того,
что я скажу, верно?

1330
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Нам пора, мистер Чен.

1331
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Ладно.
- Спасибо, миссис Чен.

1332
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Я очень благодарен.

1333
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Пока.

1334
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Пока, Чен.

1335
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Пока-пока!

1336
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Пока.

1337
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Я видела, ему грустно.

1338
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
И слезы на глазах.

1339
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Да, я чувствовала,
что он сдерживается, ведь он мужчина.

1340
01:26:24,721 --> 01:26:25,847
Ему нельзя плакать.

1341
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
Встреча с мистером Ченом была,
если честно,

1342
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
самой трудной вещью в моей жизни.

1343
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Я видела, что он расстроен.

1344
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Что ДНК не совпала.

1345
01:26:53,708 --> 01:26:56,211
Но я была рада, что сделала это.

1346
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Я получила более глубокое понимание
моих биологических родителей.

1347
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Смогла увидеть их точку зрения.

1348
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Ни один родитель
добровольно не откажется от ребенка.

1349
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
И…

1350
01:27:11,434 --> 01:27:13,728
Я бы сказала, что это помогло.

1351
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Я увидела, как сильно эта семья
хотела найти своего ребенка

1352
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
и как они были расстроены,
когда не нашли ее.

1353
01:27:31,496 --> 01:27:35,166
Надеюсь, мои биологические родители
ищут меня, как эта семья.

1354
01:27:40,129 --> 01:27:43,132
Думаю, это был очень мощный опыт
для всех.

1355
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Думаю, все должны знать, что родители
наверняка сильно их любили

1356
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
и были убиты горем, когда отдавали их.

1357
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
ПЕКИН

1358
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Мы еще даже не на стене!
Мы поднимаемся к стене.

1359
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Попробуем идти в ногу.

1360
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- Готовы? Правой, левой.
- В ногу.

1361
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Правой, левой.

1362
01:28:28,094 --> 01:28:29,887
Откуда у Клои столько энергии?

1363
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Идите сюда! Тут так красиво!

1364
01:28:35,643 --> 01:28:37,186
- Выложи что-нибудь.
- Да.

1365
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Очень красиво.

1366
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Я очень горжусь вами.

1367
01:28:42,608 --> 01:28:43,776
Вы это сделали.

1368
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Да.

1369
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Нужно иметь много смелости,
чтобы вернуться в поиске своей истории.

1370
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Я знаю, как это тяжело.

1371
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Да. Спасибо, Лю.

1372
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Спасибо.

1373
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Спасибо.

1374
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Сэйди, ты впервые видишь снег?

1375
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
- Честно говоря, да!
- Это видно.

1376
01:29:15,975 --> 01:29:18,561
ОКЛАХОМА-СИТИ, ОКЛАХОМА

1377
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ, ЛИЛИ

1378
01:29:43,503 --> 01:29:46,631
ФИНИКС, АРИЗОНА

1379
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Урок начинается.

1380
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Кто ты по национальности?

1381
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Я китаянка.

1382
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
В моей семье четыре человека.

1383
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Мой папа — предприниматель.

1384
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Мама не работает.

1385
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Моя сестра — студентка.

1386
01:30:08,319 --> 01:30:09,695
Хорошо. Отлично.

1387
01:30:12,323 --> 01:30:15,118
НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ

1388
01:30:16,202 --> 01:30:18,538
Нужно сделать с 54 по 58 в разделе «B».

1389
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Я освобождаю свое место.

1390
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Сэйди Мангельсдорф.

1391
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Сочинение-определение.
Углубленный английский и письмо.

1392
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
Когда мне было восемь,

1393
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
помню, как я впервые посмотрела
фильм «Рапунцель».

1394
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
В фильме девочка с раннего возраста
разлучена с родителями.

1395
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
И в конце она счастливо воссоединяется

1396
01:30:44,856 --> 01:30:46,399
с давно потерянной семьей.

1397
01:30:48,151 --> 01:30:49,235
Как любой человек,

1398
01:30:49,318 --> 01:30:53,072
мы надеемся на сказочный конец,
как мы видим в этих фильмах.

1399
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Потом меня осенило.

1400
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Возможно, я искала не ту семью.

1401
01:31:01,581 --> 01:31:04,709
Семья — это люди,
которые стараются поддержать тебя.

1402
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
- Привет! Боже, не видела тебя уже…
- Привет!

1403
01:31:08,337 --> 01:31:11,466
Они знают, любят
и принимают меня такой, какая я есть.

1404
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Так что, возможно,
чему-то лучше оставаться сказкой.

1405
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Я крашу волосы в разные цвета.

1406
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Они снова были розовые,

1407
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
но, я когда я помыла,

1408
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
цвет побледнел и они, кажется, рыжие!

1409
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН

1410
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Здравствуйте, тетя.

1411
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Вот результаты.

1412
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Наверное, отрицательные.

1413
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Где мое имя?

1414
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Ваше имя тут.

1415
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Смотрите.

1416
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Написано «совпадение».

1417
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Ваша ДНК совпала не с Сэйди,
а с другой девочкой 2000 года рождения.

1418
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Ее зовут Аманда Филлипс.

1419
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Она похожа на меня?

1420
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Думаю, да.

1421
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Она говорит по-английски.

1422
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Простите?

1423
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Она говорит по-английски.

1424
01:32:31,712 --> 01:32:33,047
Я не знаю английского.

1425
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Привет! Я Лю Хао.

1426
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
- Привет!
- Добрый вечер.

1427
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Одна из женщин, сдавших анализ,
оказалась твоей биологической матерью.

1428
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Ладно.

1429
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Ладно!

1430
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Я понимаю, у тебя,
возможно, тысяча вопросов.

1431
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
У нее были только дочери?
Все девочки? Знаешь, сколько им лет?

1432
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Второй 23 года, первой…

1433
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина



