1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
NETFLIX — FILM DOKUMENTALNY

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Zostawiano je w kartonowych pudłach

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
w pobliżu mostu lub na chodniku.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Kiedyś było ich sporo.
Na jednej zmianie ponad 30.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
Niańkom przydzielano różne zadania.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Niektóre karmiły niemowlęta mlekiem,
inne robiły pranie.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
Opiekowałam się dziećmi.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Pamiętam wiele z nich.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Wychowałam je.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
Trzymałam na rękach i powoli karmiłam,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
jakby były moimi dziećmi.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Serce mi krwawiło, gdy wysyłałam dziecko.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Miały odbyć długą podróż.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Co się z nimi stanie?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JEROZOLIMA, IZRAEL

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Witam. Mogę przyjąć zamówienie?

19
00:02:22,851 --> 00:02:24,227
Jaki podać do tego sos?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Razem będzie 8,75 $. Miłego dnia.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Mamy banknoty 50-dolarowe?

22
00:02:32,527 --> 00:02:36,322
Pierwszy raz taki widzę na oczy.

23
00:02:36,406 --> 00:02:38,658
- Witam, co słychać?
- Wszystko dobrze.

24
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Państwa herbata. Miłego dnia.

25
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Cześć!

26
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Jak tam w pracy?
- Dobrze.

27
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- Jadłaś już?
- Tak, paluszki serowe.

28
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- Nic więcej?
- Tak.

29
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
ROZDANIE ŚWIADECTW 2018
LICEUM KATOLICKIE

30
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Rety, zaczyna się.

31
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

32
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
Lily Catherine Bolka.

33
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Panie i panowie, oto klasa rocznika 2018.

34
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Absolwenci, birety w górę!

35
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Raz, dwa… Dobra!

36
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Cześć.

37
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
- Hej, mamo.
- Skarbie.

38
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
- Będziesz płakać?
- Tak.

39
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
- Czemu płaczesz?
- Bo jestem z ciebie dumna.

40
00:03:40,845 --> 00:03:44,807
W latach 1983-2015 Chiny
wprowadziły politykę jednego dziecka,

41
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
by kontrolować wzrost populacji.

42
00:03:46,893 --> 00:03:50,188
Szacuje się,
że ponad 150 000 chińskich dzieci,

43
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
głównie dziewczynek,
trafiło do adopcji za granicę.

44
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Tyle osób mówi do nas: „Szczęściara”.

45
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
Możliwe.

46
00:03:57,904 --> 00:03:59,113
Nie mnie to oceniać.

47
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
Przyszłaś do nas otwarta
i gotowa na miłość.

48
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
Mieliśmy szczęście.
Łatwo się śmiałaś i ufałaś.

49
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
To my jesteśmy szczęściarzami.

50
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nikt nie wie,
jak wybiera się dzieci w Chinach,

51
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
ale jak mówi twoje hebrajskie drugie imię:
„Mój Bóg wysłuchał moich modlitw”.

52
00:04:17,590 --> 00:04:21,678
Odkąd wzięłam cię na ręce,
nie ma szczęśliwszej kobiety na świecie.

53
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Kiedy to powiedziała,
pomyślałam o mojej drugiej mamie.

54
00:04:28,851 --> 00:04:31,771
Jak zmieniłoby się moje życie,

55
00:04:31,854 --> 00:04:34,315
gdybym to z nią dorastała.

56
00:04:34,857 --> 00:04:38,027
I jak byłoby w innej rodzinie.

57
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Chciałabym lepiej poznać
moje chińskie pochodzenie.

58
00:04:42,991 --> 00:04:48,121
Chcę uczyć się mandaryńskiego
i odwiedzić Chiny.

59
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
To się zaczęło bodajże w siódmej klasie.

60
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
Tata powiedział:
„Jest strona o nazwie 23andMe.

61
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Trzeba splunąć do próbówki”.

62
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
To jak eksperyment naukowy.

63
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Zgłosiliśmy się do 23andMe,
bo w gabinecie można wykluczyć

64
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
całą listę
dziedzicznych problemów zdrowotnych.

65
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Co najmniej 20 razy
proponowałam Chloe naukę chińskiego tańca.

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Zerowe zainteresowanie.

67
00:05:20,194 --> 00:05:21,904
Ale kiedy się dowiedzieliśmy…

68
00:05:21,988 --> 00:05:23,197
RODZICE CHLOE

69
00:05:23,281 --> 00:05:27,910
…że jej kuzynka rówieśniczka
mieszka w Tennessee…

70
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
- Tym się zainteresowała.
- Tak.

71
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Tym i faktem,
że jest daleką krewną Yo-Yo Ma.

72
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Tak!

73
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
I tak znalazłam Sadie.

74
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Od kilku miesięcy
rozmawiamy przez Snapchat.

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
- Cześć.
- Cześć.

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Naprawdę mnie to zaskoczyło.

77
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Na świecie jest tylu ludzi,
ale nawiązanie kontaktu z Sadie

78
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
było dla mnie szokiem.

79
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
Uwielbiam zwierzęta. Są urocze.

80
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
- Tak, chcę szczeniaka.
- Brzmi dobrze.

81
00:05:57,940 --> 00:06:01,611
Miewam różne fazy,
jak pragnienie szczeniaka albo…

82
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
przykładowo ptaka.

83
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Jeża.

84
00:06:05,490 --> 00:06:09,160
Ale zawsze widzę je
w roli moich pomagierów,

85
00:06:10,203 --> 00:06:11,871
ale nic z tego nie wychodzi.

86
00:06:14,457 --> 00:06:16,876
Dlaczego nie powiedziałaś mi o kuzynkach?

87
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Wspominałam, ale mnie nie słuchałaś.

88
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Tu jest Lily.

89
00:06:22,382 --> 00:06:24,801
Macie ze sobą ośmioro wspólnych krewnych.

90
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Droga Lily, nazywam się Sadie.

91
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Mieszkam w Tennessee

92
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
i zostałam adoptowana

93
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
z prowincji Guangdong.

94
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Tu masz pisownię.

95
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
Wysłać?

96
00:06:46,572 --> 00:06:47,407
Śmiało.

97
00:06:48,282 --> 00:06:49,992
Myślałam, że mam tylko Chloe.

98
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
- Cześć.
- Cześć.

99
00:06:52,703 --> 00:06:55,123
Rany, nie wierzę, że cię w końcu poznałam.

100
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
No właśnie, ale odlot.

101
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Ładny naszyjnik.

102
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Dziękuję.

103
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Zawsze noszę
na sobie wszystkie naszyjniki.

104
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Nigdy ich nie zdejmuję…

105
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
Pokaż mi zdjęcia.

106
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Twoich nowych kuzynek, a nie starych.

107
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
CIOTKA LILY

108
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
To Sadie. Jesteśmy do siebie podobne?

109
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
- Odrobinę. Chyba.
- Chyba?

110
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Widzę podobieństwo.

111
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Postanowiłam zrobić test DNA,

112
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
żeby dowiedzieć się
więcej o sobie i swojej przeszłości.

113
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Kiedy poznałam Sadie,

114
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
pojawiły się nowe pomysły…

115
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
odnośnie naszej adopcji.

116
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
DZWONIĘ DO CHLOE

117
00:07:38,583 --> 00:07:39,584
DZWONIĘ DO LILY

118
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Działa?

119
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
- Jest.
- Cześć.

120
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Cześć!

121
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
- Cześć.
- Cześć.

122
00:07:48,968 --> 00:07:52,680
Rety, ale fajowo.
Nigdy nie robiłam takiego Google Hangouts.

123
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Jak wam się żyje?

124
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Nie mogę się doczekać piątku.

125
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
Tydzień był mega długi,

126
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
nic fajnego.

127
00:08:01,189 --> 00:08:04,442
Spokojnie, też się męczę.
Wszystkie jesteśmy wykończone.

128
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Zastanawiałam się też,
od czego zaczęłabym historię swego życia.

129
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Pewnie my wszystkie mogłybyśmy…
- Tak.

130
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Wszystkie byłyśmy w sierocińcu
w południowych Chinach.

131
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Chyba w rejonie Guangzhao.

132
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Huangzhou. Czy też Kanton.

133
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Byłyśmy w tym samym sierocińcu?

134
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Tak, Chloe.

135
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Całkiem to fajne. A nawet odlotowe.

136
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
No tak.

137
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
Chociaż rozmyślałam już,

138
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
dlaczego mnie porzucili.

139
00:08:36,682 --> 00:08:41,854
Pomyślałam, że to pewnie z powodu
polityki jednego dziecka w Chinach.

140
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Nie czuję, żebym znała powód.
Tak po prostu założyli.

141
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Tak?

142
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Czyli to był twój prapradziadek.

143
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
To wujek Sam, gdy wstąpił do wojska.

144
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Składaliśmy kwiaty na jego grobie.

145
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
To twoja prababcia jako dziecko.

146
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Przyjechała tu z Irlandii.
Mam kołdrę, którą zrobiła w 1840 roku.

147
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Fajowo.

148
00:09:13,886 --> 00:09:14,929
James Franklin.

149
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Jest twoim praprapradziadkiem.

150
00:09:20,142 --> 00:09:23,062
Ze strony ojca
mogę się cofnąć prawie do 900 roku.

151
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
MATKA SADIE

152
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Informacje ze strony mamy

153
00:09:26,607 --> 00:09:28,568
są rozproszone i fragmentaryczne,

154
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
ale cofnęliśmy się do 1600 roku.

155
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
A to Anna Fulton, zmarła na gruźlicę.

156
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Nie czuję się z nimi związana.

157
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
W teorii to część mojej rodziny,
ale nie mają ze mną związku.

158
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
To moja mama i ciotka.

159
00:09:48,462 --> 00:09:53,092
Według sierocińca porzucono mnie
w pudle przy ruchliwej ulicy.

160
00:09:53,175 --> 00:09:54,969
NAZWISKO – CHUN
IMIĘ – HAUFENG

161
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Wyobrażałam sobie, że pewnie było to rano.

162
00:09:59,265 --> 00:10:01,684
Ktoś mnie znalazł i zabrał do sierocińca.

163
00:10:02,810 --> 00:10:09,191
Czasem myślę sobie, że mam rodzeństwo.

164
00:10:10,901 --> 00:10:13,946
Dziwnie jest myśleć,
jakie byłoby moje życie.

165
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Kiedy Sadie miała dwa czy trzy lata,

166
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
postanowiłam zbadać jej DNA.

167
00:10:23,873 --> 00:10:30,796
Chciałam znaleźć jej biologiczną rodzinę,
by miała szansę poznania swojej historii.

168
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Ale nic z tego.

169
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Sadie miota się między:
„Chcę wszystko wiedzieć”

170
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
a „Chcę być typową nastolatką”.

171
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
Można prosić o kozi ser z wiśniami?

172
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Adopcja nie stanowi o mojej tożsamości.

173
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
Jest jak drugie imię,
o którym mało kto wie,

174
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
choć je posiadam.

175
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Trzymałaś telefon…

176
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Mówisz po chińsku?

177
00:11:03,871 --> 00:11:05,247
Kiedyś tam mieszkałaś.

178
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
A ty skąd pochodzisz?

179
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Jestem Latynoską.

180
00:11:11,754 --> 00:11:15,132
- Mieszkałam w Ekwadorze dwa lata.
- Mówisz po hiszpańsku?

181
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Tata kolegi jest Chińczykiem.

182
00:11:18,719 --> 00:11:22,932
Zaczął mówić do mnie po chińsku.
A ja na to: „Nie znam chińskiego”.

183
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Strasznie się rozczarował i sobie poszedł.

184
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Przestał ze mną rozmawiać.
No cóż. „Miło cię poznać”.

185
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Nie czuję się Chinką.

186
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Wielu przyjaciół nazywa mnie „bananem”.
Mówią: „Sadie, jesteś taka biała.

187
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Jesteś najbielszą Chinką, jaką znam”.

188
00:11:44,995 --> 00:11:48,833
Po prostu zawsze
uważałam się za Amerykankę.

189
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Witajcie na hebrajskiej szkolnej sztuce!

190
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
Chloe chyba docenia żydowską edukację,

191
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
ale ma już dość.

192
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Jasno stwierdziła, że nie będzie
już chodzić do szkoły żydowskiej.

193
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Za miesiąc przeprowadzimy się do Phoenix,
a ja zacznę chodzić do liceum.

194
00:12:23,701 --> 00:12:28,622
Chciałam, by szkoła uczyła mandaryńskiego.
Chyba nie miałam innych wymogów.

195
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Przez dziewięć lat
chodziłam do szkoły żydowskiej.

196
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Miałam zajęcia z teologii.
Pani zapytała: „Wierzycie w Boga?

197
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Kto wierzy, niech podniesie rękę”.

198
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Nie podniosłam.

199
00:12:44,555 --> 00:12:46,098
Rozumiem, trudna sprawa.

200
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Zawsze chodziłam do kościoła,

201
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
ale ostatnio oddaliłam się od Boga.

202
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Chyba w Niego wierzę,

203
00:12:55,357 --> 00:12:58,819
ale zawsze miałam pewne wątpliwości.

204
00:12:59,612 --> 00:13:03,908
Wierzę w Boga, bo otaczają mnie ludzie,
którzy mnie kochają i wspierają.

205
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Uważam, że Bóg
dociera do ciebie przez innych.

206
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Wciąż próbuję odkryć, kim jestem.

207
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
SPRZEDANE

208
00:13:17,880 --> 00:13:19,048
PRZYBORY TOALETOWE

209
00:13:19,131 --> 00:13:21,550
- Dobrze, gotowa?
- Tak.

210
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Tak naprawdę niewiele o tym myślałam,

211
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
że w mojej wspólnocie
praktycznie nie było innych Azjatów.

212
00:13:29,809 --> 00:13:31,769
Jak się mówi: „Poszła na zakupy”?

213
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Gdy dorastałam,

214
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
zdałam sobie sprawę,
jak wielki jest świat.

215
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
Chciałam znaleźć więcej ludzi,

216
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
którzy przypominali mnie z wyglądu.

217
00:13:50,246 --> 00:13:54,124
Jako dziecko dorasta się w idealnej bańce.

218
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Otaczali mnie biali ludzie
i myślałam, że też taka jestem.

219
00:13:59,922 --> 00:14:02,258
Aż zdałam sobie sprawę, że jestem inna.

220
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Moja bardzo bliska przyjaciółka…

221
00:14:06,595 --> 00:14:09,390
To było w gimnazjum
i byłam jedyną Azjatką.

222
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
Mówiła bardzo bolesne rzeczy na temat…

223
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
na temat tego…

224
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
że moi biologiczni rodzice
nie chcieli mnie

225
00:14:39,336 --> 00:14:42,047
i dlatego mnie oddali.

226
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Nie spodziewałam się tego.

227
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
To było dla mnie za dużo.

228
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Powtarzaj za mną.

229
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Tu są wszystkie moje medale

230
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
za koszykówkę i siatkówkę.

231
00:15:16,790 --> 00:15:19,501
W klasie maturalnej
moja klasa wybrała mnie,

232
00:15:19,585 --> 00:15:22,588
żebym ją reprezentowała.

233
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Z tyłu jest moje imię.

234
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
Złożyłam papiery na cztery uczelnie.

235
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Uczelnia OSU już do mnie napisała…

236
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
WITAJ W RODZINIE KOWBOJÓW!

237
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
GRATULACJE! ZOSTAŁAŚ PRZYJĘTA
NA UNIWERSYTET STANU OKLAHOMA

238
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
Na pierwszym roku nie mogę
opuścić stanu z powodu operacji szczęki.

239
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Będę ją miała w czerwcu.

240
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Przełamią mi szczękę i popchną do tyłu.

241
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
Dziwnie mi będzie z tą przemianą,

242
00:15:56,121 --> 00:15:57,998
będę dla siebie obca.

243
00:15:58,082 --> 00:16:00,960
Ale to też ja.

244
00:16:02,127 --> 00:16:04,380
Pobłogosław, Panie Boże,
nas i te dary,

245
00:16:04,463 --> 00:16:07,049
które z Twej szczodrobliwości
spożywać mamy,

246
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
w imię Jezusa Chrystusa. Amen!

247
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Jestem jedynym dzieckiem samotnej matki

248
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
z wielką katolicką rodziną.

249
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
Mam 15 kuzynów z pierwszej linii.

250
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Moja mama mieszkała w Nowym Jorku,
Nikaragui, Connecticut.

251
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
MATKA LILY

252
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
Gdy miałam roczek,

253
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
zamieszkała z moimi dziadkami,
by pomogli mnie wychować.

254
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Nie zapomniałam.

255
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
To dla ciebie.

256
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
Niektórzy pytają,
kiedy odkryłam, że jestem adoptowana.

257
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Ale to nie było odkrycie.

258
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Gdy byłam młodsza,
moja mama miała pewne książki.

259
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Cały czas mi je czytała.

260
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
Ta nosi tytuł Urodzona w Chinach.

261
00:16:56,849 --> 00:17:02,021
Uwielbiałam ją jako dziecko.
Prosiłam mamę, żeby w kółko mi ją czytała.

262
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
DZIEŃ OPERACJI

263
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Cześć, skarbie.
- Cześć.

264
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Musimy iść.

265
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- Dobra?
- Chodźmy.

266
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
To genetyczne.

267
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Dziękuję.

268
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Lekarze twierdzą, że wśród jej rodziców

269
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
ktoś miał krótką szczękę, a ktoś długą.

270
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
Tak już wyszło.

271
00:17:31,050 --> 00:17:35,095
Ciocia Laurie i wujek Mike też przyjdą.
Wujek przyjdzie po pracy.

272
00:17:35,179 --> 00:17:36,013
Dobra.

273
00:17:38,182 --> 00:17:40,517
Byłam niepewna siebie z powodu szczęki,

274
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
choć jest częścią mnie.

275
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
Odziedziczyłam ją
po biologicznych rodzicach.

276
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Mam wiele pytań o moje życie w Chinach.

277
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

278
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Trzynaście miesięcy to może mało,

279
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
ale dla mnie wydaje się dużo.

280
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
To część mojej…

281
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Mam wrażenie, że to tajemnica,
której nie poznam.

282
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Mama jest moją opoką.

283
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Nie chcę, żeby mama czuła,
że jej nie kocham, bo tak nie jest.

284
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
Pa, skarbie.

285
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Świetnie się nią zaopiekujemy. Dziękuję.

286
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Nie chcę umrzeć i nie wiedząc,
kim są moi biologiczni rodzice.

287
00:18:40,536 --> 00:18:41,745
DWA MIESIĄCE PÓŹNIEJ

288
00:18:41,829 --> 00:18:44,248
Podobno z nową twarzą wyglądam starzej.

289
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Szukałam pracy na basenie.

290
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
Wielu moich przyjaciół
jest tam ratownikami.

291
00:18:49,628 --> 00:18:51,463
Nie byli pewni, czy to ja.

292
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Cześć. Poproszę paluszki z kurczaka
z dr pepperem.

293
00:18:57,636 --> 00:18:58,804
Przed i po.

294
00:19:02,141 --> 00:19:03,559
Nienawidzę tego zdjęcia.

295
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Dorastając, zastanawiałam się,
czy jesteśmy podobni.

296
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Rozumiem cię.

297
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Ludzie mnie pytają:

298
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
„Kogo przypominasz z rodziny?”.

299
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
Odpowiadam: „Moja rodzina jest biała”.

300
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
No tak.

301
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Chciałybyście odszukać
biologiczną rodzinę? Bo ja nie.

302
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Byłoby dziwnie.

303
00:19:26,039 --> 00:19:30,294
Myślę, że byłoby miło
poznać prawdziwych rodziców,

304
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
odwiedzić rodzinne miasto
i zobaczyć, skąd pochodzimy.

305
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Byłoby fajnie
poznać powód tego wszystkiego.

306
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
Szczera prawda.

307
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Co tam masz?

308
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Zobaczmy.

309
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
To grupa historyczno-podróżnicza.

310
00:19:52,941 --> 00:19:59,198
Czyli coś jak chińska wersja
wycieczek śladami przodków.

311
00:19:59,281 --> 00:20:00,616
CIOTKA LILY

312
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Zagłębiają cię w…

313
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Jedziesz, żeby poznać kulturę
i odwiedzasz swoją wioskę.

314
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
Chyba pomagają
odszukać rodziców biologicznych.

315
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Co ty na to?

316
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Są plusy i minusy.

317
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Tak czy inaczej
wiąże się z tym wiele emocji.

318
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
No tak.

319
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Rozmawiam z…

320
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Chyba z nią.

321
00:20:25,432 --> 00:20:28,685
„Liu Hao pochodzi
z zachodniej prowincji Guangdong

322
00:20:28,769 --> 00:20:31,563
i zna hakka, kantoński,
mandaryński i angielski.

323
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
W przerwach między wertowaniem
wiekowych ksiąg zupus

324
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
w poszukiwaniu tropów
i szukaniem przodków,

325
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
Liu Hao lubi medytować,
czytać powieści i oglądać dreszczowce”.

326
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Porozmawiasz z nią dzisiaj?

327
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Tak.

328
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Halo?

329
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
- Halo.
- Halo.

330
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Słyszę was.

331
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
- Cześć. Jesteś piękna.
- Cześć.

332
00:20:54,544 --> 00:20:56,380
BADACZKA MOJE CHIŃSKIE KORZENIE

333
00:20:56,463 --> 00:20:57,297
Dzięki.

334
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
To dla mnie ważne.

335
00:20:59,299 --> 00:21:00,133
PEKIN, CHINY

336
00:21:00,217 --> 00:21:02,010
Jesteś pierwszą dziewczyną,

337
00:21:02,094 --> 00:21:05,931
z mojego rodzinnego miasta,
której pomagam szukać rodziny.

338
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
To twoje miejsce rodowe?

339
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Tak.

340
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
Fajowo.

341
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Zacznijmy od celów badawczych.

342
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Chcesz odnaleźć biologicznych rodziców.

343
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
Kolejnym celem jest

344
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
odszukanie osób,
które poznałaś we wczesnym dzieciństwie.

345
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
Jak niania, która zabrała cię do Kantonu.

346
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Tak.

347
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Szanse na znalezienie
biologicznych rodziców

348
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
są bardzo małe.

349
00:21:37,087 --> 00:21:39,131
One są nikłe,

350
00:21:40,090 --> 00:21:43,760
bo rodzice boją się ujawnić?

351
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Będą mieli kłopoty?

352
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
Raczej nie obawiają się kłopotów,

353
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
ale emocjonalnie nie jest łatwo…

354
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
Prawda jest zawsze bolesna,
bo rodzice byli zmuszeni

355
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
oddać swoje dzieci i mogą czuć wstyd.

356
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
Co chcesz zobaczyć

357
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
albo gdzie chcesz być?

358
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Fajnie byłoby wrócić do sierocińca.

359
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Kobieta pytała, co chciałabyś robić?

360
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Chcę zobaczyć pandy.

361
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
O tak! Możemy pogłaskać pandę?

362
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Bardziej interesuje nas
bycie „turystami” w Chinach.

363
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
Chcemy poznać kulturę, jedzenie.

364
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Nie zależy mi na znalezieniu
biologicznych rodziców, więc…

365
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Chciałabyś poznać panie,
które się tobą opiekowały?

366
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
W sierocińcu?

367
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Byłoby super.

368
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Mieliśmy pojechać sami do Chin,

369
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
ale pojawił się pomysł
zrobienia tego z Lily i Sadie.

370
00:22:47,616 --> 00:22:52,579
Potencjalnie trudne momenty podróży
stały się bardziej znośne.

371
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Przez wakacje uczę się mandaryńskiego,
żebym nie była do bani.

372
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Czad. Też powinnam się nauczyć,
skoro jedziemy do Chin.

373
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Chcecie odwiedzić
jakieś szczególne miejsca?

374
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Chcę zobaczyć Wielki Mur Chiński.

375
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
To koniecznie chcemy zrobić.

376
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Pomagam Lily
szukać biologicznych rodziców.

377
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Mam wam też w tym pomóc?

378
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Tak.

379
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Kocham tę robotę.

380
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Uważam, że szukanie
czyjejś zaginionej historii jest ważne.

381
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Poznanie historii rodzinnej i pochodzenia

382
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
pozwala odnaleźć spokój w sercu.

383
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Dorastałam w małym miasteczku
w prowincji Guangdong.

384
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Studiowałam
międzynarodową ekonomię i handel.

385
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
Potem przeniosłam się do Pekinu
i zostałam badaczką genealogii.

386
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Moim zadaniem jest wytropienie osób,

387
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
które mogą mieć związek
z Lily, Sadie i Chloe.

388
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Uważam nas za detektywów,

389
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
bo zawsze szukamy nowych wskazówek,

390
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
a każdy projekt jest inny.

391
00:24:18,874 --> 00:24:20,667
Wrzucam reklamy na portale…

392
00:24:20,750 --> 00:24:22,210
CHIŃSKIE KORZENIE

393
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
…media społecznościowe, do telewizji.

394
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Czekam niecierpliwie na odpowiedzi.

395
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Zabrano ją do Instytutu Opieki Huazhou
w grudniu 1999 roku.

396
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Można prosić konkretniej?

397
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
To jak szukanie igły w stogu siana…

398
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
To niemożliwe, żeby ich znaleźć.

399
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Wiem, że to trudne.

400
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Nie, to niemożliwe.
Mówi pani o zamierzchłych czasach.

401
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Mówią, że nie mają żadnych akt.

402
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Nie, wtedy były akta.

403
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Nie prowadzimy takich rejestrów.

404
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Ktoś powiedział mamie, że zdjęcie dziecka
wygląda jak ja i moja siostra.

405
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Może być siostrą Lily.

406
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Mieszka blisko miejsca znalezienia Lily.

407
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Musiałam rodzić potajemnie.

408
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Nie wiem, gdzie położna wysłała dziecko.

409
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
To niańka. Przyszła z dyrektorką.

410
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Widzę. Dzięki.

411
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Rozpoznajesz nianię na zdjęciu?

412
00:26:00,058 --> 00:26:03,061
- Nie wiedziałam, że jesteś Żydówką.
- Mało kto wie.

413
00:26:03,144 --> 00:26:05,480
Powiedziałam o tym trenerowi tenisa.

414
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Odparł: „Nie, jesteś Azjatką”.
Ja na to: „Jestem azjatycką Żydówką”.

415
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
No tak.

416
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Moja mama jest grekokatoliczką.
Bez sensu mówić, że jestem Greczynką.

417
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Jak cię znaleziono? Ktoś cię przyniósł?

418
00:26:18,868 --> 00:26:21,830
Znaleźli mnie na ruchliwej ulicy.

419
00:26:21,913 --> 00:26:23,623
Mam zdjęcie, ale nie…

420
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Ktoś zrobił zdjęcie?

421
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
- Tak, odkrywali Kanton.
- Czemu nie? Znaleźli mnie na ławce.

422
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- Na ławce?
- Na zatłoczonym targu.

423
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Mój Boże!

424
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Znasz prawdziwą datę swoich urodzin?

425
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Nie.

426
00:26:35,552 --> 00:26:40,307
Myślałam, że miałam jakąś informację,
ale mama mówi, że zgadywali.

427
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
Jestem smutna,

428
00:26:41,891 --> 00:26:46,771
bo urodziny mam 2 listopada,
dwa dni po Halloween, i jestem Skorpionem.

429
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Ale co jeśli to nieprawda?

430
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
Aż tyle się nie pomylili.

431
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
No wiem. Też wykonałam testy 23andMe.

432
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
Nic z tym nie zrobiłam,
ale fajnie, że znalazłaś kuzynki.

433
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Tak, Sadie i Lily
próbują znaleźć rodziców,

434
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
a ja nie.

435
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Nie spróbujesz?

436
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Nie.

437
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- Nie chcesz czy…
- Trochę chcę, trochę nie.

438
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Ale od czego byś zaczęła?

439
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
Ludzie z biura mówią, że w kółko to robią.

440
00:27:15,133 --> 00:27:18,845
Wywieszają zdjęcie na ulicy,
po czym ludzie dzwonią i mówią:

441
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
- „To moje dziecko”.
- Byłaś bobasem.

442
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
- Co?
- Spotykasz się z mamą?

443
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
Nie szukam biologicznych rodziców.

444
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
Moje kuzynki tak.

445
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
- Nie gadaj.
- No.

446
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Dalej, dalej!

447
00:27:37,322 --> 00:27:39,699
Czasem chcę ich poznać,

448
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
ale z reguły jestem na nie.

449
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Myślę, że to byłoby straszne, więc…

450
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- Co w tym strasznego?
- Nie wiem. Spotkanie ich…

451
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Nie wiem.

452
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Wydaje się to dziwne.

453
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Że to nie było mi pisane.

454
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
No tak.

455
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Chwilowo nie interesuje jej

456
00:28:08,061 --> 00:28:11,189
odszukanie biologicznych rodziców,
bo jeśli to zrobi,

457
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
będzie musiała się otworzyć

458
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
i narazić na niewiadome.

459
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Nie jest zainteresowana.

460
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Kluczowe pytanie pozostaje bez zmian.

461
00:28:23,410 --> 00:28:24,744
Dlaczego mnie oddano?

462
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Wolała się z tym nie mierzyć.

463
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Nie chce tego tematu otwierać.

464
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
To mnie stresuje. Nie wiem, czy tego chcę.

465
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Rozumiem.

466
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Niełatwa sprawa.

467
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Chcesz czy nie?

468
00:28:44,681 --> 00:28:46,307
Nie boję się w to zagłębić.

469
00:28:46,391 --> 00:28:50,145
Nastawiam się, że może spotkam rodziców.

470
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Jasne.

471
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
Ale czy na pewno warto?

472
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Chyba tak.

473
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
W sumie to nie wiem. Skoro ty nie chcesz…

474
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Jeśli ja lub Sadie znajdziemy swoich,
wtedy odnajdziemy swoje więzi.

475
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Jasne.

476
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Ale zobaczymy, jak to się skończy.

477
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
OPUSZCZASZ BRENTWOOD

478
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Halo!

479
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- Cześć.
- Jak minął dzień?

480
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
W porządku.

481
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
No tak.

482
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Były zgłoszenia po reklamie.

483
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
Jest mała szansa, że mogą być

484
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
z tobą powiązani.

485
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Widzisz tego mężczyznę?

486
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Wraz z żoną są rolnikami.

487
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
Mieszkają w małej, odludnej wiosce.

488
00:29:40,487 --> 00:29:43,031
Oddali drugą córkę.

489
00:29:43,114 --> 00:29:47,035
Urodziła się w podobnym czasie co Sadie.

490
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Proszę, nakręć filmik,
który będę mogła pokazać,

491
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
bo niektórzy nie wierzą,
że jesteś prawdziwa.

492
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Jasne. Wyślemy ci.
- Tak.

493
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
- Dziękuję za pomoc.
- I za zdjęcia.

494
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
- Pa!
- Pa!

495
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Pa!

496
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
Mam sporo do przemyślenia.

497
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Wszystko w porządku?

498
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Tak.

499
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Cześć! Jestem Sadie Mangelsdorf.

500
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Mieszkam w Tennessee.

501
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Moje chińskie imię to Chun Hua Feng.

502
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Szukam informacji
o mojej biologicznej rodzinie.

503
00:30:24,906 --> 00:30:26,407
Wiem, że może być ciężko,

504
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
ale chciałabym usłyszeć
opowieść drugiej strony.

505
00:30:39,796 --> 00:30:42,090
Jadę do wioski Tangwei,

506
00:30:42,173 --> 00:30:45,343
by spotkać potencjalnych rodziców Sadie.

507
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Tę część mojej pracy lubię najbardziej.

508
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Uwielbiam jeździć do wiosek
i rozmawiać z miejscowymi.

509
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Czasem otwierają się przy mnie,
co tworzy więź między nami.

510
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
Cieszę się, gdy tak się dzieje.

511
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Uprawiamy tu czerwoną paprykę.

512
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Pracuję na roli, odkąd byłam nastolatką.

513
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- Kto panią uczył?
- Moja mama.

514
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
POTENCJALNA BIOLOGICZNA MATKA SADIE

515
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
W domu jest bałagan.

516
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Co to jest?

517
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
To? Kiedy obowiązywała
surowa polityka jednego dziecka,

518
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
kazano nam je posiadać.

519
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
Dokument antykoncepcyjny!

520
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Po urodzeniu córki wróciłam do pracy.

521
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Wykonywali „testy spiralki”.

522
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- Wkładki?
- Właśnie.

523
00:31:45,403 --> 00:31:47,989
Badali nas co trzy miesiące.

524
00:31:48,072 --> 00:31:50,658
Zmieniło się. Wtedy surowo tego pilnowano.

525
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Wyobrażali sobie państwo czasami
życie córki?

526
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Czy wiedzie dobre życie?

527
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Tak. Jak mogłabym nie?

528
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Odesłano pani drugie dziecko?

529
00:32:13,473 --> 00:32:16,059
- Było późno w nocy.
- O północy.

530
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Ktoś je zabrał.

531
00:32:19,145 --> 00:32:20,104
Kto?

532
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Poprosiliśmy sąsiada.

533
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
Obiecał znaleźć kogoś, kto ją zaadoptuje.

534
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Owinęliśmy ją kocykiem.

535
00:32:30,865 --> 00:32:32,617
Potem pani z nim rozmawiała?

536
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Nie zdradził, komu przekazał dziecko.

537
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Bał się, że zechcemy ją odzyskać.

538
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Ta historia musi być dla państwa bolesna.

539
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Nie jest łatwo.

540
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Właśnie, do tej rurki.

541
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Czarna linia wskazuje
ilość potrzebnej śliny.

542
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Idealnie.

543
00:33:24,627 --> 00:33:28,381
Wyślemy państwu raport,
nawet jeśli DNA nie będzie pasować.

544
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Gdy słucha się cudzych historii,

545
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
tego, przez co przeszli,

546
00:33:38,182 --> 00:33:43,521
można w dużej mierze zrozumieć to,
co wydawało się niepojęte.

547
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Kochają swoje dzieci i szukają ich.

548
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Bardzo to smutne.

549
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Zdmuchnij i włóż do zlewu.

550
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Na torcie jest zbyt dużo świeczek

551
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Ile dymu…

552
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- Jaki kawałek ci ukroić, mamo?
- Mały!

553
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Naprawdę smaczne.

554
00:34:11,799 --> 00:34:15,094
Tak? Kiedy byłam dzieckiem,
to było moje ulubione ciasto.

555
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
- Chcesz jeszcze lody?
- Boże! Serio?

556
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Jestem głodna! Burczy mi w brzuchu.

557
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Załóż buty.

558
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
No dalej!

559
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Zakładają buty. Zaraz przyjdą.

560
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Do jutra.

561
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- Na razie.
- Pa.

562
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
- Dobra.
- Pa, mamo.

563
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
- Kocham cię.
- Buziaki. Sto lat!

564
00:34:42,163 --> 00:34:45,166
- Dziękuję. Widzimy się jutro po południu.
- Dobra.

565
00:34:45,249 --> 00:34:47,085
- Cześć, skarbie.
- Cześć.

566
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Co się dzieje?

567
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Skąd masz koszulkę Chi Omega? Urocza.

568
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
- Rozmawialiśmy o tym.
- Wiem.

569
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Siedzę przy oknie!

570
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
Od rozwodu minęły prawie cztery lata.

571
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
To był ciężki okres.

572
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope…

573
00:35:02,892 --> 00:35:05,144
Wiedziałam, że dzieciom będzie trudno,

574
00:35:05,228 --> 00:35:08,356
ale nieszczęśliwa nie byłabym dobrą mamą.

575
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Boże Narodzenie 2004 roku.

576
00:35:15,696 --> 00:35:18,699
Obniżono w Chinach
dopuszczalny wiek picia alkoholu…

577
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
do jednego roku lub mniej.

578
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Urocze dziecko.

579
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Co robi moja mała Sadie?

580
00:35:29,210 --> 00:35:32,839
Byliśmy wtedy szczęśliwsi. I to sporo.

581
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Nie było idealnie, nigdy nie jest.

582
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Ale było dużo lepiej.

583
00:35:40,847 --> 00:35:41,931
Nagle przestało.

584
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Mama? Gdzie jest mama?

585
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Zrobiłaś już pracę domową?

586
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Sporo mi zostało.

587
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Wiemy, co zrobisz, jak skończysz?

588
00:36:02,410 --> 00:36:07,165
Od czasu rozwodu przywykłam do tego,
że wszystko jest osobno.

589
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Oddzielne urodziny,
wakacje, Boże Narodzenie.

590
00:36:14,589 --> 00:36:16,507
Ale szczerze mówiąc,

591
00:36:16,591 --> 00:36:21,846
nie pamiętam, kiedy byli szczęśliwi razem.

592
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Pewnie były takie chwile, ale taka prawda.

593
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Baw się dobrze. Kocham cię.
- Ja ciebie też.

594
00:36:31,647 --> 00:36:32,565
OŚRODEK MODLITW

595
00:36:32,648 --> 00:36:34,817
Nie wiem, przez co przechodzicie.

596
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Nie znam waszej historii
czy waszych problemów.

597
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Ale wiem, że Jezus wszystko rozumie.

598
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Ilu z was chce doświadczyć Bożej miłości?

599
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Zapraszam was do tego.

600
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Co za niebywała łaska

601
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Co za niesłabnąca miłość

602
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Żeś zajął moje miejsce…

603
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Jesteśmy na moście,
gdzie znaleziono Sadie.

604
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Witaj, ciociu.

605
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Czy ktoś z okolicznych mieszkańców…

606
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
- Znalazł kiedyś dziecko?
- Tak.

607
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
- Ja nie.
- Nie?

608
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Sprzedaję tu tylko rzeczy.

609
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Zawsze zostawiają dziecko
w ruchliwej okolicy.

610
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
Wiadomo, że przechodzi dużo osób

611
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
i ktoś je zauważy.

612
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Wiem o polityce jednego dziecka,

613
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
bo wielu moich krewnych

614
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
oddało swoje dzieci.

615
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
Dziewczynki.

616
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
Moi rodzice prawie mnie oddali,

617
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
bo nie chcieli płacić kary.

618
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
Ale mam szczęście, bo moi dziadkowie

619
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
powiedzieli: „Nie, zostaje z nami”.

620
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Nie mam dobrych relacji z ojcem.

621
00:38:19,463 --> 00:38:25,386
Kiedyś chciał zabrać mojego brata
do eleganckiej restauracji.

622
00:38:25,469 --> 00:38:27,805
Można tam było kupić przekąski dim sum.

623
00:38:27,888 --> 00:38:30,766
Naprawdę je lubiłam.

624
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Chciał zabrać tylko mojego brata.

625
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
Zapytałam, czy mogę z nimi jechać.

626
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
Wypchnął mnie z windy

627
00:38:40,359 --> 00:38:41,861
i powiedział: „Nie”.

628
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Ciężko mi było ze świadomością,
że nie jestem chciana.

629
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Masz złą płeć i wiesz o tym,
że cię nie chcą.

630
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Trudna sytuacja.

631
00:38:59,128 --> 00:39:02,506
Dlatego czuję silną więź
z tymi dziewczynami.

632
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Nie rozumiem ich w pełni,

633
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
ale po części…

634
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
łączą nas takie same uczucia.

635
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
DZIEŃ OJCA
NA UNIWERSYTECIE STANOWYM OKLAHOMA

636
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERYKAŃSKA TRADYCJA – DZIEŃ OJCA
„SUKCES MA WIELU OJCÓW”

637
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Cześć.

638
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Co u ciebie?

639
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
Dzięki, że jesteś.

640
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
WUJEK LILY

641
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
- Mówiłam ci o tym?
- Nie.

642
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Rozmawiam z dziewczyną z Pekinu.

643
00:39:46,801 --> 00:39:49,470
Szuka moich biologicznych rodziców.

644
00:39:50,304 --> 00:39:52,098
Mówi: „Będę z tobą szczera,

645
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
szanse są małe”.

646
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
Dosyć to ekscytujące.
Oby im się poszczęściło.

647
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
Liczę na to.

648
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
To gdzie masz zajęcia?

649
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- W północnym budynku inżynierii.
- Tak.

650
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Tam mam zajęcia z księgowości.

651
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- Nie…
- Też tam chyba miałem.

652
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- Naprawdę?
- Tak.

653
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Mogę cię zabrać na piknik.

654
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Jak chcesz.

655
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Kiedy Lily zaprosiła mnie na Weekend Ojca,

656
00:40:28,801 --> 00:40:33,431
z przyjemnością przyjechałem.

657
00:40:34,557 --> 00:40:37,810
Gdy dorastała,
jej znajomi myśleli, że jestem jej ojcem.

658
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
Nazywała mnie tatą.

659
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
Jak sama mówi,
czasami nawet ich nie poprawiała,

660
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
bo niby po co?

661
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
„Chcę mieć tatę, więc on może nim być”.

662
00:40:51,824 --> 00:40:54,034
Kiedy Lily była malutka,

663
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
opowiadała o tym, że znajdzie rodzinę.

664
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
Pisała listy do ojca, gdy miała trzy lata.

665
00:41:02,418 --> 00:41:04,378
Wrzucała je do skrzynki na listy.

666
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Na początku gimnazjum
przechodziła ciężki okres.

667
00:41:11,427 --> 00:41:13,596
Wiedziałam, że potrzebuję pomocy,

668
00:41:14,263 --> 00:41:16,724
bo w kółko płakałam.

669
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Siedziałam zdołowana w klasie,

670
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
a w weekendy budziłam się i płakałam.

671
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
Najtrudniejsze było to,

672
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
że mogłam o tym opowiadać przyjaciołom,

673
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
ale tak naprawdę mnie nie rozumieli.

674
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Sąsiad zobaczył zdjęcie z ogłoszenia.

675
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Stwierdził: „Ta dziewczyna
wygląda jak twoja córka”.

676
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
POTENCJALNY BIOLOGICZNY OJCIEC LILY

677
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Od jak dawna pan tu mieszka?

678
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
- Ja?
- Tak.

679
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Od urodzenia.

680
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
Pracuję na polach ryżowych.

681
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Podjęli państwo decyzję o oddaniu dziecka

682
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
przed jej urodzeniem czy po?

683
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Zdecydowałem po,
bo urzędnicy wiejscy się dowiedzieli.

684
00:42:23,707 --> 00:42:28,504
Zatrzymanie jej kosztowałoby nas
co najmniej 8500 dolarów.

685
00:42:29,463 --> 00:42:32,466
Zmusiły nas okoliczności.
Nie dano nam wyboru.

686
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Zostawiłem ją
przed głównym wejściem szpitala.

687
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Była czwarta lub piąta rano.

688
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Było za zimno,
żeby ją tam zostawić na noc.

689
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
Zostawiłem kartkę z datą urodzenia.

690
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
I trochę pieniędzy w jej ubraniach.

691
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Nic więcej.

692
00:43:06,792 --> 00:43:07,626
Tak było.

693
00:43:14,091 --> 00:43:18,095
Wiadomo, czułem się podle,
że ktoś zabierze moje dziecko.

694
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Jest moje, nieważne,
czy to chłopiec, czy dziewczynka.

695
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Czy żona wiedziała, że oddał pan dziecko?

696
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Wiedziała, co robię.

697
00:43:41,285 --> 00:43:45,414
Płakała. Nie mogła tego znieść.

698
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Chciała, żebym je odzyskał.
Powiedziałem, że nie wiem, kto ją zabrał.

699
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Mamo, pokrój cebulę.

700
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Tylko to.

701
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Pokrój w plastry.

702
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
POTENCJALNA BIOLOGICZNA SIOSTRA LILY

703
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Kto cię nauczył gotować?

704
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Sama się nauczyłam, gdy byłam mała.

705
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Moja mama nie gotuje.

706
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Mogę poprosić ją tylko
o wykonanie prostych zadań.

707
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Pracujesz też w polu?

708
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Kiedyś to robiłam, ale teraz już nie.

709
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Nie dałam rady, bo praca była za ciężka.

710
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Kiedy dowiedziałaś się,
że masz młodszą siostrę?

711
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Byłam w czwartej lub piątej klasie.

712
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Moja mama czasem rozmawiała z innymi

713
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
o adoptowanych dzieciach.

714
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Dopytywała w okolicy.

715
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Rzadko teraz o tym mówi.

716
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Dorastałam z rodzicami.

717
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Miałam więc szczęście.

718
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Jej nie dano tej szansy.

719
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Czuję się winna.

720
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
To moi rodzice podjęli decyzję,

721
00:45:44,491 --> 00:45:49,121
ale przecież jesteśmy siostrami.

722
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
- Cześć.
- Dobry wieczór.

723
00:45:58,589 --> 00:46:00,424
- Co słychać?
- Mam się dobrze.

724
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Mamy interesujące informacje.

725
00:46:03,844 --> 00:46:08,807
Dzwonił do mnie mężczyzna.
Mieszka blisko miejsca znalezienia Lily.

726
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Jakieś dziesięć minut drogi dalej.

727
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Ten człowiek nazywa się Chen Muxing.

728
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Miał sześcioro dzieci,
trzech synów i trzy córki.

729
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Rozmawiałam z jego córką

730
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
i jest podobna do ciebie.

731
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
To mogą być twoi biologiczni rodzice.

732
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Chcecie zobaczyć
zdjęcia jego oraz rodziny?

733
00:46:44,510 --> 00:46:45,344
Chcesz?

734
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Twoja decyzja.

735
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Dlaczego płaczesz?

736
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Nie wiem.

737
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Nie szkodzi. Nie przejmuj się.

738
00:47:21,588 --> 00:47:24,132
Rozmawiałyśmy o tym,
odkąd byłaś dzieckiem.

739
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Byli bardzo biedni

740
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
i nie mieli wyboru.

741
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
Nie chodziło o to, że cię nie kochali

742
00:47:34,810 --> 00:47:36,436
i nie zależało im na tobie.

743
00:47:37,771 --> 00:47:39,064
Może następnym razem.

744
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
No dobrze.

745
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Cały proces adopcji

746
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
to żałoba.

747
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Muszą dojść do momentu,
że opłakują to, co stracili.

748
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Wysłuchaj nas, Panie,

749
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
bo modlimy się w imię Jezusa,

750
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
Pana Wszechmogącego, w dzień Wielkiejnocy.

751
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
Świętujemy pusty grób

752
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
i dar nowego życia u naszego Pana,
który pokonał śmierć.

753
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Ojcze Niebieski,
dziękujemy ci za dar Twojego syna.

754
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Dziękujemy za Wielkanoc.

755
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
Panie, dziękuję za to,
że jest tu ze mną moja rodzina.

756
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
Pobłogosław to jedzenie.

757
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
Mojżesz miał dwie matki,
matkę rodzoną i przybraną.

758
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Dziękuję więc drugiej matce mojej córki.

759
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Nigdy się nie poznamy,

760
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
ale potrzebowałyśmy siebie,
by stworzyć i ukochać to dziecko.

761
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
PEKIN

762
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Chciałabym zapytać,

763
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
gdzie widziała pani reklamę?

764
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
W telefonie męża.

765
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Oddałam córkę w 2001 roku,

766
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
a potem drugą w 2003.

767
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Czy miała jakieś znamiona?

768
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Nie zwróciłam uwagi.

769
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Spojrzałam tylko na twarz.
Nic na niej nie miała.

770
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Może być matką Sadie,
ale nie jestem pewna.

771
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Prowadzi sklep z ubraniami w Yangchung

772
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
i powiedziała, że oddała trzy córki.

773
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Sporawo.

774
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Witam. Jestem Liu Hao. Miło mi.

775
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Nie chcę być filmowana.

776
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Oczywiście.

777
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Proszę tam usiąść, a nie uchwycą cię.

778
00:49:53,740 --> 00:49:55,534
Wiedziałam, że to dziewczynka.

779
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Nie zniosłabym kolejnej aborcji,
więc urodziłam dziecko.

780
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- Urodziła pani dziecko w szpitalu?
- Tak. Znałam tam lekarza.

781
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Kazał mi czekać aż do porodu.

782
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
Pomógł mi je donosić.

783
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Gdybym za wcześnie pojechała do szpitala,

784
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
lekarze dowiedzieliby się,
że mam dodatkowe dziecko.

785
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Kiedy zabrali moją córkę,
zemdlałam i upadłam na podłogę.

786
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Nie mam pojęcia, gdzie trafiła.

787
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Gdybym ją znalazła, wiem,
że nie zrozumiałaby mnie i nie wybaczyła.

788
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
Nie byłaby dla mnie miła.

789
00:50:42,414 --> 00:50:45,751
Pozwól, że zapytam.
Czy ty byś mi wybaczyła?

790
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Często zadaję sobie to pytanie.

791
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Mój tata i jego matka
nie chcieli mnie, gdy się urodziłam.

792
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
Jeśli zechce mi wybaczyć, zrobi to.
Będzie, co ma być.

793
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Jej historia uświadomiła mi,
ile ją to kosztowało.

794
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
Strasznie było mi jej żal.

795
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Czuję się, jakby była moja mamą.

796
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Moja mama też przez to przechodziła.

797
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Mój ojciec chciał ją zostawić,
bo nie byłam chłopcem.

798
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Pojechałam znów do Huazhou,
gdzie urodziła się Chloe.

799
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Byłam w miejscu, w którym ją znaleziono.

800
00:52:04,788 --> 00:52:11,419
Odkryto ją
na bardzo ruchliwej ulicy Mingyue.

801
00:52:12,295 --> 00:52:18,009
Pamiętam, że dosyć często
ludzie zostawiali tam dzieci.

802
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
To prawda?

803
00:52:19,010 --> 00:52:20,846
Robiono to dosyć często,

804
00:52:20,929 --> 00:52:25,767
bo zostawiano dzieci
w uczęszczanych miejscach.

805
00:52:25,851 --> 00:52:27,853
Aby ktoś je znalazł.

806
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
- Tu mnie zostawiono?
- Na tej ulicy.

807
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Ale super. No, może nie super, ale fajowo.

808
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Zdziwiło mnie, że to teren miejski.

809
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Mój pierwszy wypad poza dom.

810
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Pierwsze miejsce, w którym byłam.

811
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Jak myślisz, gdzie mnie zostawiono?

812
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Nie mam pojęcia.

813
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Dzień dobry.

814
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
Ponoć zna pan nianię Sadie?

815
00:53:00,468 --> 00:53:03,930
Tak. Widziałem jej zdjęcie w sieci.

816
00:53:04,014 --> 00:53:05,849
Jestem przyjacielem niani.

817
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Bosko.

818
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Pracuje w sierocińcu od ponad 20 lat.

819
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Poda mi pan jej numer telefonu?

820
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Nigdy nie opowiada się o kobietach,
które opiekowały się tysiącami dzieci.

821
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
A to one walczą
na pierwszej linii frontu w sierocińcach

822
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
i na nich spoczywa
ciężkie zadanie opieki nad dziećmi.

823
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
W Chinach poznałyśmy „ciotki” Sadie.

824
00:53:43,178 --> 00:53:45,972
Wynajętym autem
pojechaliśmy do jej sierocińca.

825
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Całe rzędy i pokoje pełne dzieci.

826
00:53:51,728 --> 00:53:56,233
W każdym pokoju
było około 20 niemowląt i jedna ciotka.

827
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Ponoć napełniały butelki i szły rzędem.

828
00:53:59,444 --> 00:54:02,072
Każde dziecko wypiło tyle, ile zdążyło.

829
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie miała ślady
na kostkach i nadgarstkach.

830
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Złościło mnie to, bo kto tak robi?

831
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Okazało się, że w owych czasach
sierocińce nie miały ogrzewania.

832
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Przywiązywano je za nadgarstki
i przykrywano kocami,

833
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
żeby było im ciepło.

834
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
Było dużo dzieci i mało ciotek,

835
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
więc robiły, co mogły.

836
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
Trochę spokorniałam,

837
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
bo pojęłam, ile wysiłku wkładały,
mimo niewielkich środków.

838
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Ciekawe, jak bardzo wiązały się z dziećmi,

839
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
bo przecież tyle ich było.

840
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Chciałabym wiedzieć, jak się czuły z tym,

841
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
że opiekowały się tyloma niemowlakami.

842
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Czy każde dziecko
obdarzały silnym uczuciem?

843
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
A może celowo się nie przywiązywały?

844
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Nie rozumiem też…

845
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
- Tak.
- …jak nas będą pamiętać?

846
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
- Pamiętasz ją?
- Tak, opiekowałam się nią.

847
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Teraz wygląda tak.

848
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Sporo urosła?

849
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
- Tak. Jest wysoka.
- Widać na zdjęciu.

850
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
NIANIA SADIE

851
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Ma długie włosy, jak wiele cudzoziemek.

852
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Zgadza się.

853
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Kiedy byłaś dzieckiem, myślałaś o tym,
co chcesz robić w przyszłości?

854
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Nieszczególnie.

855
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Mieszkańcy wsi nie mają marzeń.

856
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Nie umiem pisać.

857
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Rzuciłam szkołę w drugiej klasie.

858
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Dlaczego?

859
00:55:51,431 --> 00:55:55,310
Byliśmy biedni, a rodzina liczna.
Nie było pieniędzy na naukę.

860
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
Teraz moje życie jest lepsze.
Nawet wyrzucamy resztki.

861
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Pamiętasz ją?

862
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Pamiętam wiele z nich.

863
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Przyszła do nas wychudzona.

864
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
To był mroźny dzień.

865
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Przechodzień znalazł ją na chodniku

866
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
i przyniósł do nas.

867
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
Delikatnie karmiłam ją na rękach,
jakby była moja.

868
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Podkarmiłam ją i musiałam odesłać.

869
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
My, nianie, nie jesteśmy bez serca.

870
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Zawsze boli, gdy odsyłam dziecko.

871
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Trafiają daleko stąd.
Zastanawiam się zawsze, co z nimi będzie.

872
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
PEKIN

873
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
Przyszły wyniki badań DNA.

874
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
Niestety, nikt nie pasował.

875
00:57:30,071 --> 00:57:34,617
Wiedziałam, że szanse są nikłe,
ale i tak czuję się rozczarowana.

876
00:57:37,579 --> 00:57:41,833
Wyniki DNA wskazują, że ta kobieta
nie jest twoją matką biologiczną.

877
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Pewnie kiedyś ją znajdziecie.

878
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Też tak myślę.
- Właśnie.

879
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Ci rodzice chcą wiedzieć,
co się stało z ich dziećmi.

880
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Właścicielka sklepu z ubraniami…

881
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
- No i…
- Fryzjerka?

882
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Tak. Według firmy badającej DNA

883
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
te kobiety nie są
twoimi biologicznymi matkami.

884
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Przykro mi, że teraz się nie udało.

885
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Ale będę dalej szukała

886
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
i prowadziła badania,
by znaleźć twoich biologicznych rodziców.

887
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Oglądałam serial
o nazwie Przepis na amerykański sen.

888
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Wyobrażałam sobie, że moi rodzice
przypominają jego bohaterów.

889
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Czasem odgrywam w głowie
wielkie, dramatyczne sceny.

890
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Często to robię.

891
00:58:53,696 --> 00:58:59,035
Kilka razy wyobrażałam sobie scenariusz
spotkania moich chińskich rodziców.

892
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Byłoby miło, gdyby ich znaleziono.

893
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Tak samo jak fajnie
byłoby wygrać na loterii,

894
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
ale szanse na to są znikome.

895
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Jadę do pary,
która miała być rodzicami Sadie.

896
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Halo?

897
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Dzień dobry! Już po śniadaniu?

898
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
To dla mnie ważne,
żeby rozmawiać z rodzinami osobiście.

899
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Miło pana widzieć, panie Xu.

900
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Kiedy byłam tu ostatnio?

901
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
W październiku.

902
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Przyjechałam
z wynikami badań genetycznych.

903
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Według tego państwa DNA

904
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
nie pasuje do dziewczyny.

905
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Proszę zobaczyć.

906
01:00:18,364 --> 01:00:20,450
Nie przestanę szukać państwa córki.

907
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Państwa DNA jest już w laboratorium,

908
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
więc jeśli wasza córka zrobi test,

909
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
dopasują ją.

910
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Spokojnie. Nie poddamy się.

911
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Wiem, że jest ciężko, ciociu.

912
01:01:01,741 --> 01:01:03,201
Będę szukać dalej.

913
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
- Co tam?
- Dobrze, dzięki. A u ciebie?

914
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Też nieźle. Jesteś gotowa?

915
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Chyba tak.

916
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Być może.

917
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Sporo to namiesza.

918
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
To prawda.

919
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
Wyjeżdżam za tydzień!

920
01:01:55,670 --> 01:01:59,674
Postanowiłam zrobić sobie paznokcie
przed wylotem do Chin,

921
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
bo zawsze tak robię
przed ważnymi wydarzeniami.

922
01:02:03,553 --> 01:02:06,389
Nauczyłam się mówić
„Szczęśliwego Nowego Roku”.

923
01:02:06,472 --> 01:02:08,015
„Xīnnián kuàilè”.

924
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Będzie czadowo.

925
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Zabawne jest też to,
że przecież nie widziałyśmy się na żywo.

926
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
Znamy się,

927
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
ale spotkamy się po raz pierwszy.

928
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
Trochę to dziwne.

929
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Nie znam numeru pokoju. Dobra.

930
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
- Rety, hej!
- Cześć.

931
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Wybacz.

932
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Zatrzasnęłabym za sobą drzwi
do pokoju hotelowego.

933
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
- Gdzie…
- Nie ma 2403.

934
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
- Może tam?
- No tak.

935
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
- Rany, witaj!
- No cześć!

936
01:02:59,317 --> 01:03:01,652
- Co u ciebie?
- Dobrze, dzięki.

937
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
- No tak.
- Jak lot?

938
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
- Dobrze.
- O której wczoraj dolecieliście?

939
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Około 22.30.

940
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
- Cześć, Sadie!
- Cześć! Miło cię wreszcie poznać.

941
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Tak, wreszcie twarzą w twarz.

942
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Wiem!

943
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Jak smakuje karambola?

944
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
- Spróbujesz mojej?
- Tak.

945
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
- O rety. O to chodziło? Obłęd.
- Tu jest.

946
01:03:43,361 --> 01:03:49,909
Za nasze pierwsze wspólne święta
z całym kuzynostwem.

947
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- Tak jest!
- Dobra…

948
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

949
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Rozbij jajo na głowie
Pozwól żółtku skapnąć

950
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Rozbij jajo na głowie
Pozwól żółtku…

951
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Sto lat!

952
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Tyle schodów!

953
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Ścigamy się!

954
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
- Jak trzeba się kłaniać?
- O tak.

955
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Nie mam chłopaka.
Mam przyjaciela płci męskiej.

956
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Wrzucił mnie do friendzone.

957
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
- On ciebie?
- Tak.

958
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Podszedł do mnie nagle i powiedział:
„Bądźmy przyjaciółmi”.

959
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
A ja się zgodziłam.

960
01:04:50,344 --> 01:04:52,555
- A ty, Lily?
- Nie.

961
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

962
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
Nie mam chłopaka.

963
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
Co to znaczy?

964
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
Co powiedziała?

965
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
„Nie mam chłopaka”.

966
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Znaleziono cię na moście.

967
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
A mnie? W Huazhou?

968
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Tak.

969
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- A ją?
- Nie znaleziono mnie w…

970
01:05:11,699 --> 01:05:13,826
Była w tym samym sierocińcu.

971
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Widzicie te śliczne ciuchy?

972
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
- Kto to jest? Chloe.
- To ja.

973
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
- Tak.
- Ale urocza.

974
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
O rany, Chloe!
Wyglądasz jak James Charles!

975
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
- To jej reklama?
- O nie! Co to za zdjęcie?

976
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Zabawne.

977
01:05:32,511 --> 01:05:36,515
Też bym siebie nie chciała,
gdybym zobaczyła te zdjęcia. Boże!

978
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Zrobisz nową reklamę?

979
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Mój Boże!

980
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
WESOŁYCH ŚWIĄT

981
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Cudowne. Takie miękkie.
- Ładne.

982
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- To moje?
- Czy widziałaś europejskie…

983
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- Dziękuję!
- Ładne!

984
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- Ale urocze.
- O mój Boże!

985
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
O Boże.

986
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
- To dla was wielki dzień.
- No tak.

987
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Gotowe?

988
01:06:14,261 --> 01:06:18,766
Chyba tak.
Wiem, że dzień będzie pełen emocji.

989
01:06:18,849 --> 01:06:21,686
- Sadie, jak się czujesz?
- Trochę się denerwuję.

990
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Stresuję się przed spotkaniem z nianią.

991
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Dziękuję.

992
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Sam pobyt tutaj jest bardzo poruszający.

993
01:06:35,950 --> 01:06:40,204
Gdy adoptowałam Sadie,
spodziewałam się, że wyjdzie inaczej.

994
01:06:42,623 --> 01:06:46,043
Nie stworzyłam tej rodziny,
którą miałam jej zaoferować.

995
01:06:47,795 --> 01:06:51,132
Martwię się,
czy dałam jej życie, które obiecałam.

996
01:06:51,882 --> 01:06:54,176
Nie sądzę, by matka, która ją oddała,

997
01:06:54,260 --> 01:06:58,556
chciała, żeby żyła w rozbitym domu.

998
01:06:59,432 --> 01:07:01,726
Tamta mama zastanawia się pewnie,

999
01:07:01,809 --> 01:07:06,188
gdzie ona jest, czy jest szczęśliwa.
Jak wygląda. Co lubi jeść.

1000
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
No dobrze. Będzie dobrze.

1001
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
SIEROCINIEC YANGCHUN

1002
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Wygląda tak samo?

1003
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
- Czy…
- Jeśli już, zmieniło się niewiele.

1004
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie była w białym budynku.

1005
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Był główną siedzibą.

1006
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
To niania!

1007
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Witam.

1008
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
- Niania Li.
- To ty?

1009
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Niania Li. Chwileczkę.

1010
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
To ja. Nie od razu się zorientowałam.

1011
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Jakiś czas temu widziała reklamy w sieci,

1012
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
zobaczyła to zdjęcie
i rozpoznała siebie i ciebie.

1013
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Trzyma cię.

1014
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Najpierw prałam pieluchy.

1015
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Potem, w latach 2001-2005,
opiekowałam się dziećmi.

1016
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Kiedy Sadie zjawiła się w sierocińcu?

1017
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
Na początku grudnia.

1018
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Nie miała ładnych ubrań, jak inne dzieci.

1019
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Ważyła nie więcej niż dwa i pół kilo.

1020
01:08:36,779 --> 01:08:41,408
Wiedziała różne rzeczy na mój temat.
Była częścią mojego życia.

1021
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Choć mam wrażenie, że jakby minionego.

1022
01:08:46,413 --> 01:08:47,957
Nie jest moją córką,

1023
01:08:48,040 --> 01:08:51,544
ale wychowywałam ją,
aż została adoptowana.

1024
01:08:53,712 --> 01:08:54,839
Jesteś taka słodka.

1025
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
Szkoda, że nie możesz odszukać mamy.

1026
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Proszę mieć nas na uwadze.

1027
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Dajcie znać, jeśli ktoś się odezwie.

1028
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Sadie tu kiedyś mieszkała, prawda?

1029
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Tak, w tym pokoju.

1030
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Łóżeczka ciągnęły się tu wokół,
a potem środkiem.

1031
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Ile było wtedy dzieci
w tym pokoju? Pamiętasz?

1032
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- W tym pokoju przynajmniej 12.
- Dwanaście?

1033
01:09:31,500 --> 01:09:33,210
Mogę potrzymać dziecko?

1034
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
- Dobra.
- Głowa, Sadie.

1035
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Podnieś głowę wyżej.

1036
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Musisz podtrzymywać głowę. Właśnie.

1037
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Wydaje się nierzeczywistym,
że wzięłam się stąd.

1038
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
Wszyscy mówią, że stąd pochodzę,

1039
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
ale nic nie pamiętam.

1040
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Nierealne wydaje się,
że byłam jednym z tych niemowląt.

1041
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Czuję się, jakbym grała w filmie,

1042
01:10:04,158 --> 01:10:06,744
ale to przecież prawdziwe życie.

1043
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
To niewiarygodne,
że przyniesiono mnie na tę ulicę,

1044
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
a 16 lat później znów tu jestem.

1045
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Pa, pa.

1046
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Pa!

1047
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Powiedzieli nam,
że zostawiono ją w kartonie.

1048
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Nie wiem, czy były tu wtedy krzaki.

1049
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
To było przy tym drzewie.

1050
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
- Którym?
- Tym tutaj.

1051
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
- Tak.
- Tu znaleziono Sadie.

1052
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
W kartonie przy tym drzewie.

1053
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Rodzic pewnie obserwował i czekał.

1054
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Rozumiecie?

1055
01:10:49,620 --> 01:10:52,206
Znaleziono cię wcześnie, o siódmej rano.

1056
01:10:52,915 --> 01:10:56,752
Zostawiono cię w miejscu,
gdzie rano robi się ruch

1057
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
i ktoś by cię znalazł.

1058
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Żeby nie było ci zimno,
owinięto cię płaszczem.

1059
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
- Tak.
- Przeciwdeszczowym dla dorosłych.

1060
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Dużo przeżyć jak na jeden dzień.

1061
01:11:12,935 --> 01:11:16,021
W czwartej klasie podstawówki
miałam butelkę.

1062
01:11:16,105 --> 01:11:19,608
Zapisywałam swoje uczucia na karteczkach

1063
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
i wrzucałam je do środka.

1064
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
Aż pewnego dnia będę gotowa ją rozbić.

1065
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Tak sobie z tym radziłam.

1066
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Dosłownie i symbolicznie
zamknęłam emocje w butelce.

1067
01:11:35,416 --> 01:11:37,876
Nie umiem sobie jeszcze z tym radzić.

1068
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Jedziemy do sierocińca Huazhou,

1069
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
skąd pochodzą Lily i Chloe.

1070
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Tam spotkamy się z nianią Chloe.

1071
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Oprowadzi nas po obiekcie.

1072
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
No tak.

1073
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
SIEROCINIEC MIASTA HUAZHAO

1074
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
Dziękuję za te wszystkie prezenty
dla dzieci.

1075
01:12:39,355 --> 01:12:41,482
NIANIA CHLOE / DYREKTORKA SIEROCIŃCA

1076
01:12:41,565 --> 01:12:42,983
Li Lan jest niesamowita.

1077
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Była moją opiekunką
przez pierwsze półtora roku życia.

1078
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Cześć, skarbie.

1079
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Nadal tam pracuje.

1080
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Tu mieszkają dzieci.

1081
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Witam wszystkich.

1082
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Przywitajcie siostry.

1083
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
W weekendy studiowała medycynę,

1084
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
a w tygodniu była nianią.

1085
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
Teraz jest dyrektorką sierocińca.

1086
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Byłam zaskoczona, że Li Lan mnie pamięta,

1087
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
bo miała pod opieką tyle dzieci.

1088
01:13:25,150 --> 01:13:27,736
Wciąż się nimi zajmuje.

1089
01:13:27,820 --> 01:13:30,447
Nie wiem,
jak dała radę wszystkie zapamiętać.

1090
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Iloma dziećmi się wtedy opiekowałaś?

1091
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Po 2001 był szczytowy okres
i było ponad 200 dzieci.

1092
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Warunki w sierocińcu
były dalekie od ideału.

1093
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Mieliśmy tylko dwie pielęgniarki
i żadnego lekarza.

1094
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Było zatrzęsienie niemowląt.

1095
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
W razie choroby
nie mogłyśmy ich zabrać do szpitala.

1096
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Bez lekarza nie było leków na receptę.

1097
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
Dlatego w 2000 roku poszłam na medycynę.

1098
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Zaszczepiła mnie.

1099
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Zaszczepiłam ją i wszystkie inne dzieci.

1100
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- Dużo płakałam?
- Nie.

1101
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Serio?

1102
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Płakała tylko po szczepionce.

1103
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Była otwarta i żywiołowa.

1104
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
W jakim wieku była Chloe,
kiedy trafiła do sierocińca?

1105
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Sądzimy, że urodziła się tego samego dnia.

1106
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Kto ją tutaj przyniósł?

1107
01:14:33,051 --> 01:14:34,887
Zapewne miejscowa policja.

1108
01:14:36,930 --> 01:14:38,807
Dlaczego płaczesz, skarbie?

1109
01:14:39,766 --> 01:14:42,936
- Dużo do przyswojenia.
- Mam cię przytulić?

1110
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
W owym czasie zastępowała mi matkę.

1111
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
No i…

1112
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Fajnie jest wiedzieć, że mnie kochała

1113
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
i zajmowała się mną,

1114
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
choć w sierocińcu były setki dzieci…

1115
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
To się wydaje takie ważne.

1116
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
Troszczyła się o mnie.

1117
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
Nie wiem, jak to jest…

1118
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
No nie wiem.

1119
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Jest tu Lily?

1120
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Już dobrze, mała.

1121
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Cieszę się,
że przeżywamy to wraz z Sadie i Lily,

1122
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
bo mamy w sobie oparcie.

1123
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Nie znam ich zbyt długo,

1124
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
ale dajemy sobie…

1125
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
bezwarunkowe wsparcie, bo czujemy to samo.

1126
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Nie muszę im tego tłumaczyć.

1127
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Już dobrze.

1128
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Proszę.

1129
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi!

1130
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Ma na imię Yang Mudi.

1131
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- Yang Mudi?
- Yang Mudi.

1132
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Niania Yang.

1133
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Cześć.

1134
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Witaj, ciociu.

1135
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
- To jest Lily.
- Poznałam ją.

1136
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
- Poznałaś?
- Tak.

1137
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
To jej matka.

1138
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
NIANIA LILY

1139
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Jak długo mieszkała tutaj Lily?

1140
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Wychowywałam ją, aż została adoptowana.

1141
01:17:00,657 --> 01:17:05,078
Kiedy w sierocińcu było za dużo dzieci,
wychowywałyśmy je w domu.

1142
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Ile dzieci tu mieszkało?

1143
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Od paru do ponad dziesięciorga.

1144
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Mieszkałaś w tym pokoju.

1145
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Mówi, że mieszkałaś w tym pokoju.

1146
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
- W tym?
- To był twój pokój.

1147
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Byłaś tutaj.

1148
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Była psotną dziewczynką. Typ łobuziary.

1149
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Moja babcia czasami

1150
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
ją łaskotała i nazywała „bułeczką”.

1151
01:17:35,776 --> 01:17:41,531
Jej babcia żartowała sobie z ciebie.

1152
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Mówi, że masz okrągłą twarz.
A twoje imię to Mei-Bao.

1153
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Po chińsku brzmi jak miànbào,
co znaczy „chleb”.

1154
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
Stąd mówiła na ciebie „bułeczka”,
kiedy płakałaś.

1155
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Więc jej babcia…

1156
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Jak wyglądało pożegnanie z Mei-Bao?

1157
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Byłam smutna, że płakała.

1158
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Gdy ją włożyłam w ramiona mamy, płakała.

1159
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Wychowałam ją, przywiązałam się.

1160
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily i jej mama mają coś dla pani.

1161
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Dziękuję.

1162
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Ciociu, otwórz proszę.

1163
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Pomożesz mi z tym?

1164
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
- Wybacz.
- Możesz?

1165
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
To dla mnie coś bardzo wyjątkowego.

1166
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Chciałam pani to dać.

1167
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Ten prezent wiele dla niej znaczy.

1168
01:18:51,893 --> 01:18:53,979
Rozumiem. Będę to cały czas nosiła.

1169
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Będzie to stale nosić.

1170
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Nieustannie.

1171
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Chcę pani bardzo podziękować
za opiekę nad nią.

1172
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
I za to, że mi ją pani oddała,

1173
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
bo podarowała mi tyle szczęścia.

1174
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Jestem wdzięczna jej mamie
za wychowanie tak cudownej dziewczyny.

1175
01:19:18,128 --> 01:19:23,300
Ona dziękuję za opiekę nad nią.

1176
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Jest taką wspaniałą, dużą dziewczyną.

1177
01:19:27,179 --> 01:19:31,391
Zauważyłam, że ma łzy w oczach.
Wtedy się wzruszyłam.

1178
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Dowodzi to, że jej na mnie zależało.

1179
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
Teraz o tym wiem.

1180
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
No więc…

1181
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Raz, dwa, trzy.

1182
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Pierwsze miesiące
mojego życia były zagadką.

1183
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Pobyt tutaj bardzo mi pomógł.

1184
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Dziękuję.

1185
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Jedziemy do dzielnicy Yangmei.

1186
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Znaleziono cię tam w budynku rządowym.

1187
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Więc najpierw tam sobie pochodzimy.

1188
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Przyjdzie potencjalna biologiczna rodzina

1189
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
i przekażę im wyniki,

1190
01:20:23,360 --> 01:20:25,445
że nie ma zgodności.

1191
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Naprawdę chcą znaleźć swoje dziecko,

1192
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
a ta dziewczyna, z którą rozmawiałam,

1193
01:20:30,992 --> 01:20:35,497
bardzo chce odszukać swoją siostrę.

1194
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Chcesz pójść ze mną?

1195
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Nie musisz, ale…

1196
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Nie wiem. Niełatwe pytanie.

1197
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
No tak.

1198
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
Nie mam pojęcia. Naprawdę nie mam.

1199
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Powiem tyle.

1200
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Myślę, że ta rodzina
będzie wdzięczna za spotkanie z nami,

1201
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
a zwłaszcza z tobą.

1202
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
Nie jesteś ich biologiczną córką,

1203
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
ale poczują więź z tobą, bo nasze rodziny

1204
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
łączy podobna przeszłość

1205
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
i naciski społeczne.

1206
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
Przez co musiały oddać córkę.
Więc mimo że nią nie jesteś,

1207
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
łączy was wspólna historia.

1208
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
No tak.

1209
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Pojedźmy.

1210
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
- Ale pojedziecie ze mną, prawda?
- Jasne, wszyscy tam będziemy.

1211
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
To ten budynek?

1212
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
To budynek rządowy.

1213
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Porzucono cię na schodach
do wejścia do budynku.

1214
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Rodzina Chen mieszka tutaj.
Pójdę przodem i z nimi porozmawiam.

1215
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Dzień dobry!

1216
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Tutaj gotujesz, Chunjiao?
Dawno się nie widziałyśmy.

1217
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Dlaczego tyle dzisiaj gotujesz?

1218
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Gościmy ponad 20 osób.

1219
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
- Robotników?
- Tak.

1220
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Panie Chen.

1221
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Pokażę panu raport.

1222
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
- Proszę usiąść.
- Nie trzeba.

1223
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Okazuje się, że DNA nie pasowało.

1224
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Nie pasowało?

1225
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1226
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Wyniki badań wskazują,
że nie ma zgodności.

1227
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Nie ma?

1228
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Lily nie jest twoją młodszą siostrą.

1229
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
No tak.

1230
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Wierzę, że kiedyś ją znajdziecie.

1231
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Choć nie mam pojęcia kiedy.

1232
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Wraz z postępem technologii

1233
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
badania genetyczne
będą coraz bardziej powszechne.

1234
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Nie chcę się na tym skupiać.
Nic nie poradzimy.

1235
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Tak już jest.

1236
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Mimo to Lily przyjechała tu z kuzynkami.

1237
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
- Czy byłaby mile widziana?
- Spotkajmy się z nią.

1238
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Myśli też, że los ją tu sprowadził.

1239
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
- Możemy ją poznać.
- Dobra.

1240
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Przekażę jej.

1241
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
Urocze dziecko.

1242
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Słodziutkie.

1243
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
- Lily.
- Poznałem ją.

1244
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Cześć. To jest pan Chen.

1245
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Witam.

1246
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Córka pana Chena.

1247
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Wyglądacie podobnie.

1248
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Przypomina mnie wyglądem?

1249
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Trochę.

1250
01:24:48,750 --> 01:24:49,709
Witam panienkę.

1251
01:24:50,710 --> 01:24:51,669
Witam panienkę.

1252
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Chce wam dać miód.

1253
01:25:13,066 --> 01:25:15,985
- Dziękuję.
- Mogę przynieść więcej.

1254
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Wygląda pysznie.

1255
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Przyjedź znów do Chin.

1256
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
To żona pana Chena, mama.

1257
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Wygląda jak moja córka.

1258
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Ma moje oczy, prawda?

1259
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Ale to nie ona. Nic nie poradzę.

1260
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Mam całą grupę przyjaciół,
którzy adoptowali dzieci z Chin.

1261
01:25:40,844 --> 01:25:45,974
Wszystkie są bardzo kochane
i mają oddanych rodziców.

1262
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Miałem nadzieję, że to ona.
Ale tak to już bywa.

1263
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Słowami tego nie zmienię.

1264
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Musimy iść, panie Chen.

1265
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Dobra.
- Dziękuję, pani Chen.

1266
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Doceniam to.

1267
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Do widzenia.

1268
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Do widzenia, Chen.

1269
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Do widzenia.

1270
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Do widzenia.

1271
01:26:15,753 --> 01:26:17,380
Widać było, że jest smutny.

1272
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Miał mokre oczy.

1273
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Chyba powstrzymywał łzy,
bo jest mężczyzną.

1274
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
Nie może płakać.

1275
01:26:39,194 --> 01:26:44,532
Spotkanie z panem Chenem było
chyba najtrudniejszym moim przeżyciem.

1276
01:26:45,325 --> 01:26:47,035
Widać było jego smutek.

1277
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Że nie było zgodności.

1278
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Ale cieszę się, że mogłam to zrobić.

1279
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Lepiej zrozumiałam biologicznych rodziców.

1280
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Pojęłam ich punkt widzenia.

1281
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Żaden rodzic
nie oddałby dobrowolnie dziecka.

1282
01:27:08,556 --> 01:27:09,515
Powiedziałabym,

1283
01:27:11,434 --> 01:27:13,645
że to spotkanie mi pomogło.

1284
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Widziałam, jak bardzo
zależało im na znalezieniu córki,

1285
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
a także ich rozpacz, gdy to się nie udało.

1286
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Mam nadzieję,
że moi rodzice też mnie tak szukają.

1287
01:27:40,129 --> 01:27:42,966
To doświadczenie
wszystkich mocno dotknęło.

1288
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Każdy zasługuje na to,
by wiedzieć, że rodzice go kochali

1289
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
i byli załamani tym,
że musieli oddać dziecko.

1290
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKIN

1291
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Nie jesteśmy na murze!
Dopiero się zbliżamy.

1292
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Zsynchronizujmy kroki.

1293
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- Gotowa? Prawa, lewa.
- Synchron.

1294
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Prawa, lewa.

1295
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Skąd Chloe ma tyle energii?

1296
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Chodźcie! Jest tak pięknie!

1297
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
- Wrzuć posta.
- Jasne.

1298
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Jest taki piękny.

1299
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Jestem z was bardzo dumna.

1300
01:28:42,608 --> 01:28:43,693
Dałyście radę.

1301
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
No tak.

1302
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Trzeba mieć odwagę,
by odkryć swoją historię.

1303
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Wiem, jakie to trudne.

1304
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Dzięki, Liu.

1305
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Dziękuję.

1306
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Dzięki.

1307
01:28:57,749 --> 01:28:59,751
Sadie, pierwszy raz widzisz śnieg?

1308
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
- Szczerze to tak!
- Widać.

1309
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
WITAJ W DOMU, LILY

1310
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Zajęcia się zaczynają.

1311
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Jaka jest twoja narodowość?

1312
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Jestem Chinką.

1313
01:29:56,724 --> 01:29:59,143
Moja rodzina składa się z czterech osób.

1314
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Mój tata jest biznesmenem.

1315
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Moja mama nie pracuje.

1316
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Moja siostra jest studentką.

1317
01:30:08,319 --> 01:30:09,695
Doskonale.

1318
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Musimy zrobić od 54 do 58 w „B”.

1319
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Gubię się.

1320
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1321
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Esej, język angielski, kompozycja.

1322
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
Gdy miałam osiem lat,

1323
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
po raz pierwszy oglądałam film Zaplątani.

1324
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
W filmie bohaterka zostaje oddzielona
od rodziców jako niemowlę.

1325
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
Na końcu szczęśliwie odnajduje

1326
01:30:44,856 --> 01:30:46,399
dawno utraconą rodzinę.

1327
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
Każdy człowiek

1328
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
pragnie baśniowego zakończenia,
które widzimy w takich filmach.

1329
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Wtedy mnie olśniło.

1330
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Może szukałam złej rodziny.

1331
01:31:01,581 --> 01:31:04,667
Rodzina stara się być przy tobie.

1332
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
- Cześć! Nie widziałam cię od…
- Cześć!

1333
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Znają mnie, kochają
i akceptują taką, jaką jestem.

1334
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Może lepiej,
że niektóre rzeczy są tylko bajkami.

1335
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Farbowałam włosy na różne kolory.

1336
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Znów były różowe,

1337
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
ale gdy je umyłam,

1338
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
wyblakły i zrobiły się rude!

1339
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROWINCJA GUANGDONG

1340
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Cześć, ciociu.

1341
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Oto raport.

1342
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Pewnie negatywny.

1343
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Gdzie jest moje imię?

1344
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Tutaj.

1345
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Proszę zobaczyć.

1346
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Napisano: „Zgodność”.

1347
01:32:09,023 --> 01:32:11,484
Nie było zgodności z Sadie,

1348
01:32:11,567 --> 01:32:15,321
ale jest z dziewczyną
urodzoną w 2000 roku.

1349
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Z Amandą Phillips.

1350
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Przypomina mnie z wyglądu?

1351
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Chyba tak.

1352
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Mówi po angielsku.

1353
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Przepraszam?

1354
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Mówi po angielsku.

1355
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
Nie znam angielskiego.

1356
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Witam. Jestem Liu Hao.

1357
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
- Halo!
- Dobry wieczór!

1358
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Jedna z badanych kobiet
okazała się twoją biologiczną matką.

1359
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Dobra.

1360
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Okej!

1361
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Na pewno masz tysiące pytań.

1362
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Czy urodziła same córki?
Wiesz, ile mają lat?

1363
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Druga ma 23 lata, a pierwsza…

1364
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Napisy: Przemysław Stępień



