1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
De ble lagt i pappesker

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
og funnet nær en bro eller på fortauet.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Det var så mange av dem.
Flere enn 30 på én vakt.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
Vi barnepiker hadde forskjellige oppgaver.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Noen matet babyene med melk.
Noen vasket klær.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
Jeg passet på babyene.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Jeg husker mange av dem.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
De babyene… Jeg oppdro dem.

12
00:01:21,915 --> 00:01:26,669
Jeg holdt dem og matet dem sakte,
som om de var mine egne barn.

13
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Hjertet mitt blødde
hver gang jeg sendte bort et barn.

14
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
De ble sendt så langt vekk.

15
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Hva skulle det bli av dem?

16
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Velkommen. Hva vil du ha?

17
00:02:22,976 --> 00:02:24,561
Hvilken saus vil du ha?

18
00:02:25,061 --> 00:02:27,438
Det kommer på 8,75 dollar.
Ha en fin dag.

19
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Har vi 50-dollarsedler? Hva?

20
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Nei! Jeg har aldri sett en før.

21
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Ja.

22
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
-Hallo, hvordan går det?
-Bare bra.

23
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Her får du medium te uten sukker.
Ha en fin dag.

24
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Hallo!

25
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
-Hvordan var det på jobb?
-Bra.

26
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
-Spiste du?
-Ja, mozzarellapinner.

27
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
-Er det alt?
-Ja.

28
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
AVGANGSKLASSE 2018
KATOLSK VIDEREGÅENDE SKOLE

29
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Oi, nå begynner det. Kom igjen.

30
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

31
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
Lily Catherine Bolka.

32
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Damer og herrer,
la meg presentere avgangsklassen i 2018.

33
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Avgangselever, rør på duskene!

34
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
En, to… Bra!

35
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Hei.

36
00:03:24,245 --> 00:03:26,206
-Hei, mamma.
-Hallo, vennen.

37
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
-Skal du gråte?
-Jepp.

38
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
-Hvorfor gråter du?
-Fordi jeg er så stolt av deg.

39
00:03:40,803 --> 00:03:44,182
Mellom 1979 og 2015
innførte Kina ettbarnspolitikken

40
00:03:44,265 --> 00:03:46,351
for å kontrollere befolkningsveksten.

41
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Det blir antatt
at over 150 000 kinesiske barn,

42
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
stort sett jenter,
ble adoptert i andre land.

43
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Mange har sagt til oss: "Heldige jente."

44
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
Kanskje. Hva kan vel jeg si?

45
00:03:59,656 --> 00:04:02,492
Du kom til oss,
åpen og klar til å bli elsket.

46
00:04:02,575 --> 00:04:03,534
Vi var heldige.

47
00:04:03,618 --> 00:04:05,912
Du lo og stolte på folk så lett.

48
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Vi er de heldige.

49
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Ingen vet hva som skjer
på det adopsjonsrommet i Kina.

50
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
Men som ditt hebraiske mellomnavn sier:
"Min gud har svart på mine bønner."

51
00:04:17,590 --> 00:04:21,844
Fra det øyeblikket jeg holdt deg,
har jeg følt meg som verdens heldigste.

52
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Da hun sa det,
fikk det meg til å tenke på min andre mor,

53
00:04:28,851 --> 00:04:31,854
og om hun var her,

54
00:04:31,938 --> 00:04:34,899
eller hvor annerledes
livet hadde vært med henne.

55
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
Og hvordan det hadde vært
å være i en annen familie.

56
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Jeg vil vite mer om min kinesiske side.

57
00:04:42,991 --> 00:04:48,121
Jeg vil lære mandarin
og dra til Kina og se alle stedene.

58
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
Det hele begynte…

59
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
Jeg tror jeg gikk i 7. klasse,

60
00:04:53,793 --> 00:04:58,339
og pappa sa:
"Det er en nettside som heter 23andMe.

61
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Du spytter i en tube."

62
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Som et vitenskapseksperiment.

63
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Vi gjorde 23andMe, for hos legen

64
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
så krysser vi ut hele delen
med familierelaterte helseopplysninger.

65
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Jeg inviterte Chloe kanskje 20 ganger
til å dra på kinesisk dans.

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Ikke interessert.

67
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Men da vi fant ut…

68
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
FORELDRENE TIL CHLOE

69
00:05:23,281 --> 00:05:27,910
…at hun hadde et søskenbarn
som bodde i Tennessee på hennes alder…

70
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
-Det vekket interesse.
-Ja.

71
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Det, og det faktum
at hun var i slekt med Yo-Yo Ma.

72
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Ja!

73
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Det var sånn jeg fant Sadie.

74
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Vi har Snapchattet i noen måneder.

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
-Hei!
-Hei!

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Jeg ble veldig overrasket.

77
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Det er så mange mennesker i verden,
og å bli koblet til Sadie

78
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
var bare sjokkerende.

79
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Jeg elsker dyr. De er nydelige.

80
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
-Ja, jeg vil ha en valp.
-Valper funker.

81
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Jeg går gjennom ulike faser,
som å ville få meg valp

82
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
eller en fugl.

83
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Et pinnsvin.

84
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Men jeg ville at de skulle
bli mine sidekicks eller noe.

85
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
Men det går aldri, så…

86
00:06:14,457 --> 00:06:17,585
Hvorfor fortalte du meg ikke
om søskenbarna mine?

87
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Jeg gjorde det, men du hørte ikke etter.

88
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Her er Lily.

89
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
Dere har atten slektninger til felles.

90
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Kjære Lily, jeg heter Sadie.

91
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Jeg bor i Tennessee,

92
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
og jeg ble adoptert

93
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
i Guangdong-provinsen.

94
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Slik staver man det.

95
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
-Skal jeg sende?
-Bare send.

96
00:06:48,282 --> 00:06:50,284
Jeg trodde jeg bare hadde Chloe.

97
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
-Hei.
-Hei!

98
00:06:52,578 --> 00:06:55,081
Herregud!
Tenk at jeg endelig får møte deg!

99
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Jeg vet, det er så kult.

100
00:06:57,375 --> 00:06:59,919
-Jeg liker halskjedet ditt.
-Takk!

101
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Jeg har alltid
alle halskjedene mine på meg.

102
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Jeg tar dem aldri av. Ja, og så…

103
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
-Vis meg bildene.
-Ok.

104
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Dine nye søskenbarn. Ikke de gamle.

105
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
TANTA TIL LILY

106
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Det er Sadie. Ligner vi?

107
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
-Kanskje litt.
-Kanskje?

108
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Jeg ser noen likheter, tror jeg.

109
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Jeg tok en DNA-prøve

110
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
for å finne ut mer
om hvem jeg er og om fortiden min.

111
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Da jeg hørte fra Sadie,

112
00:07:30,324 --> 00:07:33,953
åpnet det opp for nye tanker
om adopsjonen vår.

113
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
RINGER CHLOE

114
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
RINGER LILY

115
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Funker det?

116
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
-Har det.
-Hei!

117
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Hei!

118
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
-Hei!
-Hei!

119
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
Herregud, det er så kult.
Jeg har aldri gjort en Google Hangout før.

120
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Hvordan går det med dere, da?

121
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Jeg gleder meg til fredag.

122
00:07:56,642 --> 00:08:01,105
Det har vært en utrolig lang uke,
og jeg liker det ikke.

123
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Jeg hadde det også vanskelig.
Jeg tror vi alle er slitne.

124
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Jeg tenkte også på hvor
jeg skulle begynne med livshistorien min.

125
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
-Vi kan vel begynne fra begynnelsen.
-Ja.

126
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Ja, vi var alle på et barnehjem
i den sørlige delen av Kina.

127
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Jeg tror det er Guangzhao.
I det området, kanskje.

128
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Guangzhou. Ja.

129
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Vent, kom vi fra samme barnehjem?

130
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Ja, Chloe. Du og jeg.

131
00:08:26,631 --> 00:08:30,051
Det er ganske kult.
Ikke bare "ganske", det er veldig kult.

132
00:08:30,134 --> 00:08:30,968
Ja.

133
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Men jeg har tenkt på
hvorfor de kanskje forlot meg.

134
00:08:36,682 --> 00:08:41,854
Jeg tenkte at det var
på grunn av ettbarnspolitikken i Kina.

135
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Jeg tror ikke jeg vet grunnen.
Det er bare det de antar.

136
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Å ja?

137
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Det er din tippoldefar.

138
00:08:57,411 --> 00:09:00,540
Det er onkel Sam,
da han vervet seg i militæret.

139
00:09:01,499 --> 00:09:03,626
Vi har lagt blomster på graven hans.

140
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Det er din oldemor da hun var baby.

141
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Hun kom fra Irland.
Jeg har et teppe hun lagde i 1840.

142
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Det er kult.

143
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
James Franklin.

144
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Han hadde vært en tipptippoldefar.

145
00:09:19,976 --> 00:09:23,062
På min fars side
kan vi gå tilbake til nesten år 900.

146
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
SADIES MOR

147
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
På min mors side

148
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
er det mer variert,

149
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
men vi har gått tilbake
til rundt år 1600, tror jeg.

150
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Dette er Anna Fulton,
hun som døde av tuberkulose.

151
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Jeg føler ikke nødvendigvis
en tilknytning til dem.

152
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Jeg vet det er en del av familien min,
men de har ingen tilknytning til meg.

153
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
Det er mamma og tanta mi.

154
00:09:48,337 --> 00:09:52,800
Barnehjemmet fortalte min mor at jeg
ble forlatt i en eske i en travel gate.

155
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
ETTERNAVN - CHUN
FORNAVN - HUAFENG

156
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Jeg forestilte meg
at det var tidlig på morgenen.

157
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Noen fant meg
og tok meg med til barnehjemmet.

158
00:10:02,810 --> 00:10:09,191
Noen ganger tenker jeg: "De er der ute.
Kanskje jeg har søsken der ute."

159
00:10:10,901 --> 00:10:14,447
Det er rart å tenke på
hvor annerledes livet mitt hadde vært.

160
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Da Sadie var to eller tre år,

161
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
bestemte jeg meg for
å ta en DNA-prøve på henne.

162
00:10:23,873 --> 00:10:26,250
Jeg ville finne den biologiske familien,

163
00:10:26,334 --> 00:10:30,796
for jeg vil hun skal få muligheten
til å vite noe om fortiden sin.

164
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Men det skjedde ikke.

165
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Sadie… Jeg tror hun blir dratt
mellom å ville vite alt

166
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
og å bare være en typisk tenåring.

167
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
Får jeg prøve geitost med røde kirsebær?

168
00:10:45,019 --> 00:10:48,481
Ja, jeg føler at det å være adoptert
ikke er min identitet.

169
00:10:49,106 --> 00:10:54,236
Akkurat som mellomnavnet ditt.
Ikke mange vet om det, men det er der.

170
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Du holdt telefonen oppe…

171
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Kan du kinesisk?

172
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Du bodde jo der før.

173
00:11:07,041 --> 00:11:10,169
Hvor kommer du fra? Hva er din…

174
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Jeg er latinamerikansk.

175
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
-Jeg bodde i Ecuador i to år.
-Snakker du spansk?

176
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
En venn av pappa er kinesisk.

177
00:11:18,594 --> 00:11:20,846
Han begynte å prate kinesisk til meg.

178
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
"Beklager, jeg kan ikke kinesisk."

179
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Han så veldig skuffet ut og gikk sin vei.

180
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Han sluttet å snakke med meg.
"Hyggelig å møte deg også."

181
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Vi gjorde det først…

182
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Jeg føler meg ikke kinesisk.

183
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Mange venner kaller meg "banan".
"Sadie, du oppfører deg så hvit.

184
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Du er den hviteste kineseren
jeg har møtt."

185
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Jeg vet ikke.

186
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Jeg har alltid følt meg som amerikaner.

187
00:11:50,543 --> 00:11:53,921
Velkommen til
det hebraiske teaterstykket til 8. klasse!

188
00:11:54,004 --> 00:11:56,507
DEN JØDISKE SKOLEN
DER STUDIER LEDER TIL HANDLING

189
00:12:06,892 --> 00:12:10,563
Chloe setter pris på den jødiske
utdanningen, men har fått nok.

190
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Hun var tydelig på at hun ikke skulle gå
på jødisk skole fremover.

191
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Vi skal flytte til Phoenix neste måned,
og jeg skal gå på videregående.

192
00:12:23,701 --> 00:12:28,956
Jeg ville at skolen skulle ha mandarin.
Jeg hadde ingen andre krav, egentlig.

193
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Jeg har gått på den jødiske dagskolen
i ni år eller noe sånt.

194
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Jeg hadde teologitime,
og i dag spurte hun: "Tror dere på gud?

195
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Rekk opp hånda, den som tror."

196
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Jeg rakk ikke opp hånda.

197
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
Jeg forstår det. Det er vanskelig.

198
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Jeg har alltid gått i kirken,

199
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
men i det siste
så har jeg mistet troen min.

200
00:12:53,773 --> 00:12:59,528
Jeg tror jeg tror på ham,
men jeg har alltid noen tvil innerst inne.

201
00:12:59,612 --> 00:13:03,908
Jeg tror på Gud, for jeg har vært med folk
som elsker og støtter meg.

202
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Jeg tror du kan se Gud
gjennom andre folk.

203
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Jeg tror at jeg fortsatt
prøver å finne ut hvem jeg er.

204
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
SOLGT

205
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
BADEROMSARTIKLER

206
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
-Ok, la oss… Er du klar?
-Ja.

207
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Jeg hadde ikke tenkt så mye over

208
00:13:24,595 --> 00:13:29,683
at jeg var en av få asiater
i miljøene jeg hadde vært i.

209
00:13:29,767 --> 00:13:32,186
Hvordan sier du: "Hun er ute og handler?"

210
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Men jo eldre jeg ble,

211
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
jo mer skjønte jeg
at det var flere i verden,

212
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
og jeg ville finne flere folk

213
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
som jeg kunne kjenne meg igjen i,
som så ut som meg.

214
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Når du er liten, vokser du opp
i din perfekte, lille boble.

215
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Du vokser opp blant masse hvite folk,
og du tror det er den du er.

216
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
Så skjønner du at du er annerledes.

217
00:14:04,218 --> 00:14:06,387
En nær venn… Vi var veldig nære.

218
00:14:06,470 --> 00:14:09,890
Det var ungdomsskolen.
Jeg var den eneste asiatiske ungen.

219
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
Hun sa veldig sårende ting om…

220
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Om…

221
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
…at mine biologiske foreldre ikke ville
ha meg, at det er derfor de ga meg bort.

222
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Jeg forventet ikke det,

223
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
og det var bare for mye.

224
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Gjenta etter meg.

225
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Om du ser her borte,
er det alle medaljene mine

226
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
fra basketball og volleyball.

227
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
Klassen min stemte på meg

228
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
for å representere klassen
som elevrepresentant.

229
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Navnet mitt står på baksiden.

230
00:15:26,383 --> 00:15:31,722
Jeg har søkt på OU,
OSU, UCO og Creighton.

231
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Jeg har fått svar fra OSU. Det er…

232
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
VELKOMMEN TIL COWBOY-FAMILIEN!

233
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
GRATULERER! DU HAR KOMMET INN PÅ
OKLAHOMA STATE UNIVERSITET

234
00:15:43,025 --> 00:15:47,112
Jeg kan ikke studere utenfor staten
første året pga. kjeveoperasjonen.

235
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Jeg skal operere kjeven i juni.

236
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
De skal brekke opp kjeven
og dytte den innover.

237
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
Jeg tror det blir rart,
for jeg vil ikke se ut som meg selv.

238
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Men… så er det også meg.

239
00:16:02,127 --> 00:16:05,714
Velsigne oss, Herre,
med disse gavene som vi skal til å motta

240
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
fra deg, gjennom Kristus, Vårherre. Amen!

241
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Jeg er enebarn av en alenemor

242
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
med stor katolsk familie.

243
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
Jeg har 15 søskenbarn.

244
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Mamma har bodd mange steder.
New York, Nicaragua, Connecticut.

245
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
LILYS MOR

246
00:16:27,820 --> 00:16:32,533
Men da jeg var ett år, flyttet hun inn
hos besteforeldrene mine for å oppdra meg.

247
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Jeg glemte ikke den.

248
00:16:34,618 --> 00:16:36,036
Den var til deg.

249
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
Enkelte spør: "Når fant du ut
at du var adoptert? Når avslørte de det?"

250
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Det ble aldri avslørt.

251
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Mamma hadde masse bøker
da jeg var yngre.

252
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Hun leste bøker for meg hele tiden.

253
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
Her er det en. Når du er født i Kina,

254
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
som jeg elsket som barn.

255
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
Jeg sa: "Mamma, kan du lese den igjen?"

256
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
OPERASJONSDAGEN

257
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
-Hei, vennen.
-Hei.

258
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Vi må dra.

259
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
-Ok?
-Ok, la oss dra.

260
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Det er genetisk.

261
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Takk.

262
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Legene sa at du hadde
en mor og en far som ble sammen.

263
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
En hadde kort kjeve,
en hadde lang kjeve.

264
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
Det er bare sånn det er.

265
00:17:31,050 --> 00:17:36,013
-Tante Laurie og onkel Mike kommer også.
-Onkel Mike kommer ikke før etter jobb.

266
00:17:38,265 --> 00:17:42,978
Kjeven min var en usikkerhet,
men det er også den jeg er.

267
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Det er det mine biologiske foreldre…

268
00:17:45,647 --> 00:17:47,399
Det er det jeg fikk fra dem.

269
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Jeg har mange spørsmål
om mitt liv i Kina som liten.

270
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

271
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Tretten måneder høres ikke
så mye ut, men det er litt…

272
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Det er ganske lenge for meg.

273
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
Det er en stor del av…

274
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Det er et mysterium
jeg aldri vil finne ut av.

275
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Mamma er min klippe.

276
00:18:14,885 --> 00:18:19,389
Jeg vil ikke at hun skal føle at jeg
ikke er glad i henne, for det er jeg.

277
00:18:20,390 --> 00:18:21,475
Ha det bra, skatt.

278
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Vi tar godt vare på henne. Takk.

279
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Jeg vil ikke dø uten å vite
hvem mine biologiske foreldre er.

280
00:18:40,536 --> 00:18:41,578
TO MÅNEDER SENERE

281
00:18:41,662 --> 00:18:44,331
De sier jeg ser eldre ut
med mitt nye ansikt.

282
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Jeg dro til bassenget,

283
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
og mange venner jobber der som livvakter.

284
00:18:49,628 --> 00:18:52,422
De visste det var meg, men var ikke sikre.

285
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Hei. Kan jeg få en trefinger-meny
med Dr. Pepper?

286
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Se. Før og etter.

287
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
Jeg hater det.

288
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
I oppveksten, om jeg tenker over det,
om det er likheter…

289
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Jeg forstår kampen din.

290
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
For du vet hvordan folk er.
"Ligner du ikke på noen i familien?"

291
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
"Familien min er hvit, kjære."

292
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Ja.

293
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Vil du møte din biologiske familie?
Det vil ikke jeg.

294
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Det hadde vært rart.

295
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Jeg vet ikke.

296
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Det hadde vært fint å vite
hvem våre foreldre er

297
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
og besøke hjembyen og se hvor vi kom fra.

298
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Det hadde vært fint
å vite hele grunnen til alt.

299
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
Det er sant.

300
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Hva har du der?

301
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Skal vi se.

302
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Det er en historie- og reisegruppe.

303
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Høres ut som den kinesiske versjonen
av slektsturen

304
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
som jentene skal på.

305
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
TANTA TIL LILY

306
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Så de bare fordyper deg i…

307
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Ja, du lærer om kulturen
og besøker landsbyen din.

308
00:20:08,290 --> 00:20:11,627
Jeg tror de hjelper deg
å finne dine biologiske foreldre.

309
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Hva synes du om det?

310
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Det er fordeler og ulemper med alt.

311
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Men uansett så blir det
mange store følelser.

312
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Ja.

313
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Jeg snakker med…

314
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
Var det henne?

315
00:20:25,349 --> 00:20:28,769
"Liu Hao kommer fra
den vestlige Guangdong-provinsen

316
00:20:28,852 --> 00:20:32,189
og snakker hakka,
kantonesisk, mandarin og engelsk.

317
00:20:32,272 --> 00:20:38,779
I tillegg til å søke i eldgamle zupuer
for å finne forfedrene til folk,

318
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
liker Liu Hao å meditere,
lese romaner og se på thrillere."

319
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Skal du prate med henne i kveld?

320
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Jepp.

321
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Hallo?

322
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
-Hallo.
-Hallo.

323
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Ja, jeg hører deg.

324
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
-Hei. Du er vakker.
-Hei!

325
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
FORSKNINGSLEDER

326
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Takk.

327
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Det betyr mye.

328
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Du er den første jenta

329
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
som kom fra samme sted som meg.

330
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
Fra hjembyen min.

331
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
Er det der du stammer fra?

332
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Ja. Nettopp.

333
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
-Nettopp.
-Så kult.

334
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
La oss begynne med granskningen, jenter.

335
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Du vil finne dine biologiske foreldre,

336
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
og enda et mål er

337
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
å finne disse individene
som dukket opp tidlig i livet ditt,

338
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
som den barnepiken
som tok deg med til Guangzhao.

339
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Ja.

340
00:21:30,706 --> 00:21:36,461
Sjansen for å finne biologiske foreldre
er veldig, veldig liten.

341
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
Tror du sjansen er liten

342
00:21:40,090 --> 00:21:43,927
fordi foreldrene er redd for å komme frem?

343
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Fordi de vil havne i trøbbel?

344
00:21:46,763 --> 00:21:51,393
Jeg tror ikke det er det,
men følelsesmessig sett…

345
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
Sannheten er alltid vond,
for foreldrene som måtte

346
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
gi fra seg barna sine,
føler kanskje bare skam.

347
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Hva vil du se, eller hvor vil du dra?

348
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Jeg vil besøke barnehjemmet mitt.

349
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Spurte damen deg hva du ville finne på?

350
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Panda. Jeg vil være med pandaene.

351
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Å ja! Tror du vi kan klappe en panda?

352
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Vi er mer interessert
i å være "turister" i Kina

353
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
og å lære om kulturen og maten.

354
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Jeg vil ikke finne
mine biologiske foreldre.

355
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Men vil du møte damene
som tok vare på deg?

356
00:22:35,479 --> 00:22:38,231
-På barnehjemmet?
-Ja, det virker kult.

357
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Vi skulle dra til Kina selv,

358
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
men så kom ideen
om å gjøre det med Lily og Sadie,

359
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
og det gjorde
visse vanskelige deler av turen

360
00:22:51,286 --> 00:22:53,080
mye mer gjennomførbare.

361
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Jeg tar mandarin i sommer,
så jeg ikke suger helt.

362
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Fint. Jeg burde lære mandarin,
siden vi skal til Kina.

363
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Har dere noen steder som dere vil besøke?

364
00:23:06,134 --> 00:23:11,264
Jeg vil til Den kinesiske mur.
Jeg er sikker på at vi skal det.

365
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Jeg hjelper Lily
med å finne hennes biologiske foreldre.

366
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Vil du jeg skal hjelpe deg
med å gjøre det?

367
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Ja.

368
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Jeg elsker denne jobben.

369
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Jeg mener det å se etter
ens tapte historie er viktig.

370
00:23:30,617 --> 00:23:36,039
Når du lærer mer om hvor du kommer fra,
så kan du finne fred i hjertet.

371
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Jeg vokste opp i en liten by i Guangdong.

372
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
På college studerte jeg
internasjonal økonomi og handel,

373
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
og så flyttet jeg til Beijing
og ble slektsforsker.

374
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Jobben min er å finne folk

375
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
som kanskje har en tilknytning
til Lily, Sadie og Chloe.

376
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Jeg føler at vi kan
kalle oss etterforskere,

377
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
for vi ser alltid etter nye ledetråder,

378
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
og hvert prosjekt er veldig annerledes.

379
00:24:18,999 --> 00:24:22,210
Jeg la ut annonser på Baby Come Home,

380
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
sosiale medier, TV.

381
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Jeg gleder meg til å se
hvem som svarer på det.

382
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Hun ble tatt til Huazhou velferdsinstitutt
rundt desember 1999.

383
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Du må være mer konkret.

384
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Jeg vet det er som å finne
nåla i høystakken, men…

385
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Selvfølgelig er det umulig å finne dem.

386
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Ja, det er ganske vanskelig.

387
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Nei, det er umulig.
Du snakker om eldgammel historie.

388
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
De sa de ikke har noen oversikt…

389
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Nei, nei.
De hadde oversikt på den tiden.

390
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Nei, vi har ikke slik oversikt.

391
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Noen sa til mamma at et babybilde
på nett lignet på meg og søsteren min.

392
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Hun kunne vært søsteren til Lily.

393
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
Hennes hjem er i nærheten av
der Lily ble funnet.

394
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Jeg fødte i hemmelighet.

395
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Jeg vet ikke hvor jordmoren sendte barnet.

396
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Dette er tanta. Hun kom med sjefen.

397
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Jeg ser det. Takk.

398
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
La oss se om du kjenner igjen
barnepiken på bildet.

399
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
Visste ikke at du var jøde.

400
00:26:01,810 --> 00:26:05,480
Mange gjør ikke det.
Jeg sa det til tennistreneren min.

401
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Han sa: "Nei. Du er asiatisk."
Jeg sa: "Jeg er en jødisk asiater."

402
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Ja.

403
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
Mamma er gresk ortodoks.

404
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
Når jeg sier jeg er gresk,
høres det rart ut.

405
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Hvordan ble du funnet? Leverte noen deg?

406
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Jeg ble funnet i en travel gate.
Jeg har et bilde. Men jeg har ikke…

407
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Tok noen et bilde?

408
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
-De utforsket Guangzhou.
-Jeg ble funnet på en benk.

409
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
-En benk?
-På et travelt marked.

410
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Herregud!

411
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
-Vet du når du ble født?
-Helt ærlig, nei.

412
00:26:35,552 --> 00:26:40,307
Jeg trodde jeg kom med en merkelapp,
men mamma sa at de bare gjettet.

413
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
Det er så trist,

414
00:26:41,891 --> 00:26:45,854
for jeg tenker at jeg har bursdag
2. november, at jeg er Skorpionen.

415
00:26:45,937 --> 00:26:49,608
Men så tenker jeg:
"Det er kanskje ikke sant."

416
00:26:49,691 --> 00:26:51,276
Det kan ikke være så feil.

417
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Ja, men bare…
For jeg gjorde også den 23andMe-greia.

418
00:26:55,572 --> 00:26:59,117
Men jeg har ikke gjort noe.
Det er kult at du fant dem.

419
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Ja, Sadie prøver å finne foreldrene sine,
og Lily også.

420
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
Men ikke jeg.

421
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Skal du ikke prøve?

422
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Nei.

423
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
-Fordi du ikke vil…
-Jo, men også ikke.

424
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Hvor skal man begynne?

425
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
Turfolka bare: "Vi gjør det hele tiden."

426
00:27:15,133 --> 00:27:18,720
Så henger de opp et bilde av deg
på gata, og folk ringer.

427
00:27:18,803 --> 00:27:21,139
-"Det er barnet mitt."
-Men du var baby.

428
00:27:22,182 --> 00:27:24,351
-Hva?
-Skal du møte moren din?

429
00:27:24,434 --> 00:27:27,020
Jeg ser ikke etter
mine biologiske foreldre.

430
00:27:27,103 --> 00:27:29,814
-Men det gjør søskenbarna mine.
-Tuller du?

431
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Gå! Kom igjen, dere! Heia!

432
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Noen ganger vil jeg møte dem,

433
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
men stort sett vil jeg ikke det.

434
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
For det hadde vært skummelt, så…

435
00:27:47,415 --> 00:27:51,711
-Hva hadde vært skummelt med det?
-Jeg vet ikke, bare det å møte dem og…

436
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Jeg vet ikke.

437
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Jeg vet ikke. Det virker bare rart.

438
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Ikke skjebnen, kanskje?

439
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Ja.

440
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Hun er ikke interessert, iallfall ikke nå,

441
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
i å finne sine biologiske foreldre,
for om hun gjør det,

442
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
så må hun begynne å åpne seg

443
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
og gjøre seg sårbar
for noe hun ikke vet noe om.

444
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Hun er ikke interessert.

445
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Det fundamentale spørsmålet er det samme.

446
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
Hvorfor ble jeg gitt bort?

447
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Jeg tror hun følte at det var noe
som hun ikke ville måtte håndtere.

448
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Hun vil ikke grave i det.

449
00:28:36,923 --> 00:28:40,760
-Det stresser meg. Jeg vil ikke det.
-Jeg forstår det.

450
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Det er mye å ta innover seg.

451
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Vil du eller ikke?

452
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
Jeg vil gjerne grave dypt.

453
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Jeg tenker liksom:
"Jeg kan kanskje møte foreldrene mine."

454
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Ja.

455
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
Men er det verdt det?

456
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Jeg tror det. Eller…

457
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Jeg vet ikke. Siden du ikke vil…

458
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Om Sadie og jeg finner dem,
så er det en tilknytning til våre.

459
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Ja.

460
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Men vi får se hvordan det går.

461
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
FORLATER BRENTWOOD BY

462
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Hallo!

463
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
-Hei!
-Hvordan var dagen deres?

464
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
-Bra.
-Ja.

465
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Noen folk svarte på annonsen,

466
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
og det er en liten sjanse for
at de kan ha et forhold til deg.

467
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Du ser ansiktet til en mann.

468
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Han og kona er bønder,

469
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
og de bor i en veldig liten
og avsidesliggende landsby.

470
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
De ga fra seg sin andre datter,
som ble født omtrent da Sadie ble født.

471
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Jeg vil be deg om å lage
en video jeg kan bruke.

472
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
For enkelte folk
tror ikke på at du er ekte.

473
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
-Ja. Vi skal fikse det.
-Ja.

474
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
-Takk for all hjelp.
-Takk for bildene.

475
00:30:00,924 --> 00:30:02,008
-Ha det!
-Ha det!

476
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Ha det!

477
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
Det var mye å fordøye.

478
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Er alt greit for deg?

479
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Ja.

480
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Hei! Jeg er Sadie Mangelsdorf.

481
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Jeg bor i Tennessee.

482
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Mitt kinesiske navn er Chun Hua Feng.

483
00:30:21,945 --> 00:30:24,948
Jeg håper å finne ut mer
om min biologiske familie.

484
00:30:25,031 --> 00:30:29,410
Jeg vet det er vanskelig, men jeg håper
å finne ut mer fra alle sider.

485
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Jeg skal til landsbyen Tangwei for å møte
Sadies potensielle biologiske familie.

486
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Dette er det beste med jobben.

487
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Jeg elsker å dra til landsbyen
og prate med folk.

488
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Noen ganger åpner de hjertet for meg,
og man får kontakt.

489
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
Jeg elsker å se det når det skjer.

490
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Vi gror paprika her.

491
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Jeg har drevet med jordbruk
siden jeg var tenåring.

492
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
-Hvem lærte deg?
-Mamma.

493
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
SADIES POTENSIELLE BIOLOGISKE MOR

494
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
Huset vårt er rotete.

495
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Hva er dette her?

496
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
Det? Ettbarnspolitikken
var streng i gamledager.

497
00:31:30,555 --> 00:31:36,436
-Vi måtte ha dem.
-Dette er dokumentet for prevensjon!

498
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Etter at jeg fødte datteren min,
dro jeg på jobb.

499
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
De fikk meg til å ta
"spiralundersøkelser".

500
00:31:43,776 --> 00:31:45,278
-Kobberspiral?
-Ja.

501
00:31:45,361 --> 00:31:48,197
De krevde at man ble undersøkt
hver tredje måned.

502
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
Det var veldig strengt da, ikke som nå.

503
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Har dere tenkt på livet til datteren
som dere ga fra dere?

504
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Hvorvidt hun lever et godt liv?

505
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Ja. Hvordan kan jeg ikke tenke på det?

506
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Det var deres andre barn dere ga fra dere.

507
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
-Det var sent på kvelden.
-Midnatt.

508
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Noen tok babyen.

509
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Hvem var det?

510
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Vi spurte en nabo.

511
00:32:23,942 --> 00:32:26,903
Han sa han ville finne noen
til å adoptere henne.

512
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Vi svøpte henne i et lite pledd.

513
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
Snakket du med ham etter det?

514
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Han sa ikke hvem han ga barnet til.

515
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Han var redd vi ville ha det tilbake.

516
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Jeg vet det må være vondt for deg.

517
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Det er ikke lett.

518
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Nettopp. Det er tuben.

519
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Det er en sort linje
som sier hvor mye spytt de trenger.

520
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Ok, det er bra.

521
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Vi sender dere en rapport
selv om DNA-et ikke matcher.

522
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Når du hører på folks historier,

523
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
hva de har gjennomgått,

524
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
så tror jeg at du kan forstå mye

525
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
som du aldri visste
at du kunne forstå før.

526
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
De elsker barna sine,
de vil finne ungene sine.

527
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Det er så trist.

528
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Blås det ut, putt den i vasken.

529
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Du har for mange lys på kaka.

530
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Så mye røyk.

531
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
-Hvor stort stykke vil du ha?
-Lite!

532
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Dette er så godt.

533
00:34:11,799 --> 00:34:15,011
Liker du den?
Det var favorittkaken min som liten.

534
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
-Eller vil du ha is?
-Herregud. Seriøst, Sadie?

535
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Jeg er sulten! Det rumlet i magen.

536
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Ok, dere, ta på dere sko…

537
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Kom igjen!

538
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
De tar på seg sko. De kommer.

539
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Vi ses i morgen.

540
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
-Vi ses. Ha det.
-Ha det.

541
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
-Greit.
-Ha det, mamma.

542
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
-Glad i deg.
-Gratulerer med dagen.

543
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
Takk. Vi ses i morgen, ok?

544
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
-Har det.
-Hei, vennen.

545
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Hei!

546
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Hva skjer?

547
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Hvor fikk du tak i Chi Omega-skjorta?

548
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
-Vi har snakket om det.
-Jeg vet.

549
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Vindussete!

550
00:34:56,135 --> 00:34:58,513
Det er nesten fire år siden skilsmissen.

551
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Det var vanskelig.

552
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope…

553
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
Det ville være vanskelig for ungene,

554
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
men om du er ulykkelig,
er det vanskelig å være en god mor.

555
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Julen i 2004.

556
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
Drikkealderen i Kina har blitt senket…

557
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
…til ett år og under.

558
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
For en søt baby.

559
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Ja, hva gjør min lille Sadie?

560
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
Vi var gladere da.

561
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Vi var ganske mye gladere.

562
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Det var ikke perfekt,
men det er det jo aldri.

563
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Men ja, det var mye bedre.

564
00:35:40,763 --> 00:35:42,140
Og så var det ikke det.

565
00:35:42,223 --> 00:35:44,183
Mamma? Hvor er mamma?

566
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Ble du ferdig med leksene?

567
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Jeg har masse.

568
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Vi vet hva du skal gjøre
når du blir ferdig, sant?

569
00:36:02,410 --> 00:36:07,165
Siden skilsmissen så har jeg
blitt vant til at alt er separat.

570
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Separate bursdager, julefeiringer, ferier.

571
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Men jeg husker ikke

572
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
når de var glade sammen, så…

573
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Det var nok et øyeblikk eller to, men ja.

574
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
-Ha det gøy, kjære. Glad i deg.
-Glad i deg også.

575
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
BEDEHUS

576
00:36:32,773 --> 00:36:35,234
Jeg forstår ikke hva dere går gjennom.

577
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Jeg vet ikke hva situasjonen deres er.
Hva dere strir med.

578
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Men jeg vet at Jesus forstår.

579
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Hvor mange trenger et sted
med Guds kjærlighet?

580
00:36:48,080 --> 00:36:49,874
Jeg vil invitere dere til det.

581
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Dette er underfull nåde

582
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Dette er ufeilbarlig kjærlighet

583
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
At du ville ta min plass…

584
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Vi er på Two Bridge, der Sadie ble funnet.

585
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Hallo, tante.

586
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Har noen her noensinne…

587
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
-Funnet en baby?
-Ja, har du sett en?

588
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
-Nei.
-Har du ikke?

589
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Nei, jeg selger bare ting.

590
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
De la alltid babyen på et travelt sted

591
00:37:43,135 --> 00:37:47,598
der folk ville gå forbi og se babyen.

592
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Jeg visste alltid om ettbarnspolitikken,

593
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
for mange av slektningene mine

594
00:37:54,981 --> 00:37:59,402
bare ga fra seg barna sine. Jentene sine.

595
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
Og foreldrene mine ga nesten fra seg meg,

596
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
for de ville ikke betale boten.

597
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
Men jeg er heldig,
for besteforeldrene mine

598
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
ville beholde meg.

599
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Jeg har bare ikke
et godt forhold til min far.

600
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Jeg husker en gang

601
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
at han ville ta broren min
til en fin restaurant.

602
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
Du kan få god dim sum der.

603
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
Jeg elsker den restauranten.

604
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Han ville bare ta broren min dit,

605
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
og jeg spurte om jeg fikk bli med.

606
00:38:37,231 --> 00:38:41,861
Han dyttet meg ut av heisen
og sa: "Nei, du får ikke bli med."

607
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Det var vanskelig for meg,
for jeg var ikke velkommen.

608
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Du har feil kjønn,
de vil ikke ha deg, og det vet du.

609
00:38:55,124 --> 00:38:56,584
Det er veldig vanskelig.

610
00:38:59,128 --> 00:39:02,673
Derfor føler jeg meg knyttet til jentene.

611
00:39:04,258 --> 00:39:09,347
Jeg kan ikke si jeg forstår dem helt,
men en del av dette…

612
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
Vi deler de samme følelsene, ja.

613
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
PAPPADAGEN
OKLAHOMA STATE UNIVERSITET

614
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
PAPPADAGEN 2019
"SUKSESS HAR MANGE FEDRE"

615
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Hei sann.

616
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Står til?

617
00:39:37,166 --> 00:39:38,292
Takk for at du kom.

618
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
ONKELEN TIL LILY

619
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
-Fortalte jeg om det?
-Nei.

620
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Jeg snakker med en jente fra Beijing.

621
00:39:46,801 --> 00:39:50,221
Jeg tror hun prøver
å finne mine biologiske foreldre.

622
00:39:50,304 --> 00:39:54,225
Hun sa:
"Jeg skal være ærlig, sjansen er liten."

623
00:39:56,727 --> 00:40:02,608
Det er ganske spennende.
Håper at de får flaks. Jeg vil det.

624
00:40:05,903 --> 00:40:07,780
Fortell hvor undervisningen er.

625
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
-Engineering North.
-Ja.

626
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Jeg har et fag der. Der jeg tar regnskap.

627
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
-Nei, regnskap er…
-Der hadde jeg undervisning.

628
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
-Å ja?
-Ja.

629
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Jeg kan ta deg med på grillfest om du vil.

630
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Hva enn du vil.

631
00:40:25,005 --> 00:40:30,886
Da Lily ba meg om å komme
på pappahelg, så kom jeg så klart.

632
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
Veldig glad for å gjøre det.

633
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
Alle vennene hennes trodde
at jeg var faren hennes.

634
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
Hun kalte meg "pappa".

635
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
Noen ganger så rettet hun ikke på dem,

636
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
for hva var poenget, liksom?

637
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
"Jeg vil ha en pappa,
så han kan være det."

638
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Jeg husker at da Lily var liten,

639
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
så pratet hun om å finne familien.

640
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
Hun skrev brev til faren sin
da hun var tre år.

641
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Hun la dem i postkassen.

642
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Så hadde hun det vanskelig
da hun gikk på ungdomsskolen og VGS.

643
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Jeg visste at jeg trengte hjelp,
for jeg gråt hele tiden.

644
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Om jeg var i timen, så var jeg trist.

645
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
I helgene så våknet jeg
og begynte å gråte.

646
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
Men det vanskeligste var

647
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
at jeg pratet om det med vennene mine,

648
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
men at de ikke forsto.

649
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
En nabo så annonsen. Han så bildet.

650
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Han sa:
"Den jenta ligner på datteren din."

651
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
LILYS POTENSIELLE BIOLOGISKE FAR

652
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Hvor lenge har du bodd her?

653
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
-Jeg?
-Ja.

654
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Siden jeg var født.

655
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
Jeg jobber i risåkrene.

656
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Bestemte dere dere for
å gi fra dere barnet

657
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
før eller etter at hun ble født?

658
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Etter at hun ble født.
Fordi landsbymyndighetene fant det ut.

659
00:42:23,707 --> 00:42:28,504
Om vi beholdt henne,
ville det koste oss minst $ 8 500.

660
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
Vi var tvunget til det.
Vi hadde ikke noe valg.

661
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Jeg la henne igjen ved folkesykehuset,
ved hovedinngangen.

662
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Klokka var fire eller fem på morgenen.

663
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Det hadde vært for kaldt
å la henne ligge der over natta.

664
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
Jeg la igjen en lapp med fødselsdatoen.

665
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
Jeg la 300 RMB i klærne hennes.

666
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Ikke noe mer. Bare penger i klærne.

667
00:43:06,584 --> 00:43:08,043
Det var det som skjedde.

668
00:43:14,091 --> 00:43:18,095
Selvfølgelig var det grusomt.
Mitt barn ville bli tatt av noen andre.

669
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Spiller ingen rolle om det er
gutt eller jente. Det er mitt barn.

670
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Visste kona di
at du ville gi fra deg barnet?

671
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Hun visste hva jeg gjorde.

672
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Hun gråt.

673
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
Hun orket det ikke.

674
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Hun ville at jeg skulle ta barnet tilbake.
Jeg sa jeg ikke visste hvem som tok det.

675
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Mamma, skjær opp løken for meg.

676
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Bare den.

677
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Skjær den i skiver.

678
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
LILYS POTENSIELLE BIOLOGISKE SØSTER

679
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Hvem lærte deg å lage mat?

680
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Jeg lærte av meg selv da jeg var liten.

681
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mamma lager ikke mat.

682
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Jeg kan be om hjelp til enkle oppgaver.

683
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Jobber du i åkrene?

684
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Jeg gjorde det før. Men ikke nå lenger.

685
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Jeg klarte det ikke.
Det er en krevende jobb.

686
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Når fant du ut at du hadde en lillesøster?

687
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Da jeg gikk i fjerde eller femte klasse.

688
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Mamma snakket med andre

689
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
om babyer som ble adoptert.

690
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Hun forhørte seg.

691
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Hun snakker mindre om det nå.

692
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Jeg fikk sjansen til å vokse opp
med foreldrene mine.

693
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Jeg er heldig.

694
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Men hun fikk ikke
de samme mulighetene som jeg fikk.

695
00:45:37,484 --> 00:45:38,819
Jeg har skyldfølelse.

696
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Det var foreldrene mine
som tok den avgjørelsen.

697
00:45:44,491 --> 00:45:49,121
Men vi er søstre, tross alt.

698
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
-Hei.
-God kveld.

699
00:45:58,589 --> 00:46:01,300
-Hvordan går det?
-Kjempebra.

700
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Vi fant noe veldig interessant.

701
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
En mann ringte meg.

702
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Han bor veldig nær der Lily ble funnet.

703
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Det tar bare ti minutter å komme dit.

704
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Han heter Chen Muxing.

705
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Han hadde seks barn totalt,
tre sønner og tre døtre.

706
00:46:22,154 --> 00:46:25,365
Jeg snakket med datteren hans,

707
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
og hun ligner på deg.

708
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Jeg tror det er mulig at de
kan være dine biologiske foreldre.

709
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Vil du se bilder av mannen og familien?

710
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Vil jeg det?

711
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Du bestemmer, skatt.

712
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Hvorfor gråter du?

713
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Jeg vet ikke.

714
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Det går bra. Ta det med ro.

715
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Vi har snakket om dette
siden du var spedbarn.

716
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
De var veldig fattige,

717
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
og de hadde ikke noe valg.

718
00:47:31,306 --> 00:47:33,767
Det var ikke det
at de ikke var glad i deg

719
00:47:34,810 --> 00:47:36,228
eller brydde seg om deg.

720
00:47:37,771 --> 00:47:38,897
Kanskje neste gang.

721
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Ok.

722
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Hele adopsjonsprosessen

723
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
er å sørge.

724
00:47:52,244 --> 00:47:56,832
De må komme til et punkt
der de kan sørge over det de har mistet.

725
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Herre, hør vår bønn.

726
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Vi gir disse bønnene i Jesu navn,

727
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
Herren av allting, på denne påskedag,

728
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
der vi feirer en tom grav

729
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
og gaven av nytt liv
i han som har vunnet over døden.

730
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Himmelske far,
takk for gaven av din sønn.

731
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Takk for påsken.

732
00:48:21,023 --> 00:48:24,192
Herre, takk for at
jeg har familien med meg her i dag,

733
00:48:24,276 --> 00:48:26,445
og velsigne maten som vi skal spise.

734
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
Moses hadde to mødre:
biologisk og adoptiv.

735
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Så til mine døtres andre mor, takk.

736
00:48:36,997 --> 00:48:38,832
Vi vil aldri kjenne hverandre,

737
00:48:38,916 --> 00:48:42,878
men vi trengte hverandre
for å kunne elske og oppdra dette barnet.

738
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
La meg spørre deg,

739
00:48:51,887 --> 00:48:56,308
hvor så du annonsen?

740
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Jeg så den på telefonen til mannen min.

741
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Jeg ga fra meg en datter i 2001.

742
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
Vi sendte enda en bort i 2003.

743
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Husker du om hun hadde fødselsmerker?

744
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Jeg så ikke etter.

745
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Jeg så bare ansiktet,
som ikke hadde noen merker.

746
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Hun kan være moren til Sadie,
men jeg er ikke sikker.

747
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Hun eier en klesbutikk i Yangchung

748
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
og sa at hun ga fra seg tre døtre.

749
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Det er ganske mange.

750
00:49:39,351 --> 00:49:42,396
Hallo. Jeg heter Liu Hao.
Hyggelig å møte deg.

751
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Jeg vil ikke bli filmet.

752
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Vi skal ikke filme deg.

753
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Om du setter deg bak den,
så vil de ikke se deg.

754
00:49:53,865 --> 00:49:55,534
Jeg visste det var en jente.

755
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Jeg kunne ikke ta abort igjen,
så jeg fødte barnet i stedet.

756
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
-Fødte du på sykehuset?
-Ja. Jeg kjente en lege der.

757
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Han ba meg vente til jeg skulle føde,

758
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
og så hjalp han meg med fødselen.

759
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Om du dro på sykehuset for tidlig,

760
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
så hadde legene funnet ut
at du hadde et ekstra barn.

761
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Da de tok fra meg datteren min,
så besvimte jeg og falt på gulvet.

762
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Jeg aner ikke hvor hun endte opp hen.

763
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
Hun hadde ikke forstått
eller tilgitt meg om jeg fant henne.

764
00:50:39,536 --> 00:50:41,663
Hun hadde ikke vært snill mot meg.

765
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
La meg spørre deg.

766
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Hadde du tilgitt meg?

767
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Jeg spør meg selv det samme.

768
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Faren min og hans mor
ville ikke ha meg da jeg ble født.

769
00:50:57,929 --> 00:51:01,933
Om hun vil tilgi meg, så gjør hun det.
Hvis ikke, er det sånn det er.

770
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Det var veldig vondt å høre
hva hun hadde gjennomgått.

771
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
Jeg synes så synd på henne.

772
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Jeg føler at hun er som min mor.

773
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Det er det mamma gjennomgikk.

774
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Faren min ville gå fra henne
fordi jeg ikke var gutt.

775
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Jeg dro tilbake til Huazhou,
som var der Chloe ble født.

776
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Jeg dro til der hun ble funnet.

777
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Ja, hun ble funnet på gata.

778
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Det er en travel gate. Gaten het Mingyue.

779
00:52:12,295 --> 00:52:18,009
Jeg husker at dette ikke var
et uvanlig sted å etterlate barn.

780
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Er det sant?

781
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Jeg tror det er vanlig,

782
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
for folk etterlot seg alltid barn
på travle steder

783
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
i håp om at noen ville se barnet.

784
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
-Var det der?
-Det er gata.

785
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Det er så kult. Ikke kult, men spennende.

786
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Det er mer urbant enn jeg trodde.

787
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Det var min første utflukt ut av huset.

788
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Det første stedet jeg var.

789
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Hvor tror du jeg ble lagt igjen?

790
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Jeg vet ikke.

791
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Hallo!

792
00:52:54,254 --> 00:52:59,676
Sa du at du kjente barnepiken til Sadie?

793
00:53:00,468 --> 00:53:03,930
Stemmer, det.
Jeg så bildet hennes på nett.

794
00:53:04,014 --> 00:53:06,266
Jeg er en venn av barnepiken.

795
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Kjempebra.

796
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Hun har jobbet på barnehjemmet
i over 20 år.

797
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Kunne du gitt meg telefonnummeret hennes?

798
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Folk prater aldri om kvinnene
som tok seg av tusenvis av barn.

799
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
De er som barnehjemmets
krigere på fronten,

800
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
fordi de tar på seg den tunge jobben
med å ta seg av barna.

801
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
Da vi var i Kina,
så møtte vi barnepikene til Sadie.

802
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Vi leide en bil og dro til barnehjemmet.

803
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Det var rad på rad,
rom på rom med babyer.

804
00:53:51,853 --> 00:53:56,233
Det var rundt 20 babyer per rom,
og én barnepike per rom.

805
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
De fylte opp flaskene
og gikk nedover raden.

806
00:53:59,444 --> 00:54:02,906
Så mye du fikk sugd ut
så fort du kunne, var det du fikk.

807
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie hadde merker
på anklene og håndleddene.

808
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Det gjorde meg sint. Hvem hadde gjort det?

809
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Jeg fant ut at de ikke hadde
oppvarming eller kjøleanlegg.

810
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
De bandt dem rundt håndleddene
og la pledd over dem om natten,

811
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
så de holdt seg varme.

812
00:54:22,175 --> 00:54:26,554
Det var så mange babyer og for få
barnepiker, så de gjorde sitt beste.

813
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
Det var en vekker

814
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
å innse hvor hardt de jobbet
med det lille de hadde.

815
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Jeg lurer på hvor godt kjent
de kunne bli med hvert barn,

816
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
for det var så mange barn.

817
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Jeg vil bare vite hva de følte

818
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
når de så alle de barna.

819
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Ja, var det meningsfylt med hvert barn,

820
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
eller tok de avstand med vilje?

821
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Og jeg forstår ikke.

822
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
Hvordan vil de kjenne deg
eller huske hvem du er?

823
00:55:09,389 --> 00:55:14,394
-Husker du henne?
-Ja, jeg tok meg av henne.

824
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Det er sånn hun ser ut nå.

825
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Er hun høy?

826
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
-Ja. Hun er høy.
-Jeg så det på bildet.

827
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
BARNEPIKEN TIL SADIE

828
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Hun har langt hår,
som mange utenlandske jenter.

829
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Akkurat. Langt hår.

830
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Da du var barn, tenkte du på
hva du ville gjøre i fremtiden?

831
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Ikke egentlig.

832
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Folk fra landet har ikke drømmer.

833
00:55:42,589 --> 00:55:44,883
Jeg kan ikke skrive.

834
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Jeg sluttet på skolen i andre klasse.

835
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Hvorfor det?

836
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
VI var fattige med så mange barn.

837
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
Ingen penger.

838
00:55:56,269 --> 00:56:02,609
Livet er mye bedre nå.
Vi kaster til og med restemat.

839
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Så du husker henne.

840
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Ja, jeg husker mange av dem.

841
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Hun var tynn da hun kom.

842
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Det var iskaldt den dagen.

843
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
En forbipasserende fant henne på fortauet

844
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
og kom med henne til oss.

845
00:56:25,882 --> 00:56:31,012
Jeg matet henne forsiktig i armene mine
som om hun var min egen.

846
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Jeg oppdro henne
og måtte sende henne bort.

847
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Vi barnepiker… Vi er ikke kaldhjertet.

848
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Hjertet mitt blør
hver gang jeg må sende bort et barn.

849
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
De blir sendt så langt bort.
Hva skjer med dem, tenker jeg.

850
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
DNA-resultatene har kommet.

851
00:57:24,941 --> 00:57:28,153
Dessverre var ingen en match.

852
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
Det var et skudd i mørket.

853
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
Jeg er fortsatt veldig skuffet.

854
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
Ifølge DNA-rapporten,
så er ikke kvinnen din biologiske mor.

855
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Jeg tror at dere en dag
vil klare å finne dem.

856
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
-Jeg tror også det.
-Ja.

857
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Disse foreldrene vil vite
hva som skjedde med barna deres.

858
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Kvinnen som eier klesbutikken.

859
00:57:58,349 --> 00:58:00,768
-Og…
-Ja, barbereren?

860
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Ja. Ifølge DNA-firmaet,

861
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
så er kvinnen ikke din biologiske mor.

862
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Det er synd at jeg ikke fikk det til nå.

863
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Men jeg fortsetter å lete

864
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
og undersøke
for å finne dine biologiske foreldre.

865
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Jeg så på en serie som het
Fresh Off The Boat.

866
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Jeg forestilte meg
at foreldrene mine så litt ut som dem.

867
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Noen ganger spiller jeg scenarioer
i hodet, som en stor, dramatisk scene.

868
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Jeg gjør det mye.

869
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
Jeg har gjort det

870
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
når jeg har tenkt på
å møte foreldrene mine fra Kina.

871
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Det hadde vært fint om de dukket opp.

872
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Litt som at det er fint å vinne i lotto,

873
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
men det skjer nok ikke.

874
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Jeg er på vei til paret som jeg trodde
kunne være foreldrene til Sadie.

875
00:59:33,152 --> 00:59:34,571
Hallo?

876
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
God morgen! Har du spist frokost?

877
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Det er viktig
å si det til familien direkte.

878
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Hei! Fint å se deg, Mr. Xu.

879
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Når var jeg her første gang?

880
00:59:55,300 --> 00:59:57,427
I oktober.

881
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Jeg kom for å vise dere prøveresultatene.
De er her.

882
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
De viser at deres DNA

883
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
ikke matcher jentas.

884
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Dere kan ta en titt.

885
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Jeg skal fortsette å lete.

886
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Siden DNA-et deres er på laben,

887
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
så er det slik at om datteren deres
tar en DNA-prøve,

888
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
så kommer det en match.

889
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Det går bra. Vi gir ikke opp.

890
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Jeg vet at det er
vanskelig for deg, tante.

891
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Jeg fortsetter å lete.

892
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
-Hvordan går det?
-Bare bra. Og med deg?

893
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Ganske bra. Er du klar?

894
01:01:40,488 --> 01:01:44,325
Du vet… Jeg tror det. Kanskje?

895
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Det vil nok røre i ganske mye greier.

896
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Ja, ikke sant?

897
01:01:52,750 --> 01:01:54,752
Jeg drar om en uke fra i går!

898
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Vet dere hva?

899
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Jeg skal ta manikyr før jeg drar til Kina,

900
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
for jeg tar bare manikyr
før store begivenheter.

901
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Jeg lærte å si "godt nytt år"
på kinesisk. Det er Xīnnián kuàilè.

902
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Det blir så gøy.

903
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Det er også litt morsomt
at vi ikke har møttes.

904
01:02:15,732 --> 01:02:19,694
Vi kjenner hverandre,
men vi skal også møtes for første gang,

905
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
som er litt merkelig.

906
01:02:36,085 --> 01:02:38,337
Jeg vet ikke hvor rommet vårt er. Ok.

907
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
-Herregud, hallo!
-Hei!

908
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Beklager.

909
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Jeg holdt på
å låse meg selv ute av rommet.

910
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
-Hvor…
-Det er ingen 2403.

911
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
-Hva med den veien?
-Ja, der.

912
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
-Herregud! Hallo!
-Hallo!

913
01:02:59,233 --> 01:03:00,318
-Går det bra?
-Hei!

914
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Bare bra.

915
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
-Ja.
-Hvordan var flyturen?

916
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
-Fin.
-Når kom dere i går kveld?

917
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Kanskje 22:30?

918
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
-Hei, Sadie!
-Hallo! Fint å endelig møte deg.

919
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Ja. Fint å møtes i virkeligheten.

920
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Jeg vet det!

921
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Hvordan smaker stjernefrukt?

922
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
-Vil du ta min?
-Ja.

923
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
-Herregud, er det det? Så vilt.
-Ja, se. Der er det.

924
01:03:43,361 --> 01:03:49,909
Vår første "jul-nukka"-feiring
med søskenbarna, sammen.

925
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
-Hør, hør!
-Ok, la oss…

926
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

927
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Knekk opp et egg på hodet
La plommen renne ned

928
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Knekk opp et egg på hodet
La plommen…

929
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Gratulerer med dagen!

930
01:04:14,350 --> 01:04:17,979
-Så mange trappetrinn!
-Vi løper om kapp!

931
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
-Hvordan bøyer vi oss?
-Sånn.

932
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Jeg har ikke kjæreste.
Jeg har en venn som er en gutt.

933
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Jeg ble vennesonet, så…

934
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
-Du ble vennesonet.
-Ja.

935
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Han kom bort til meg og sa:
"La oss bare være venner."

936
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
Jeg sa: "Det er greit."

937
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
-Hva med deg, Lily?
-Ingen.

938
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

939
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
Jeg har ikke kjæreste.

940
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
Hva vil det si?

941
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
Hva sa hun?

942
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Hun sa: "Jeg har ikke kjæreste."

943
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Du ble funnet på Two Bridge.

944
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
Hvor ble jeg funnet, i Huazhou?

945
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Huazhou.

946
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
-Hva med henne?
-Var det ikke…

947
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Nei, hun var på samme barnehjem, sant?

948
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Se på de søte klærne.

949
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
-Hvem er det? Chloe.
-Det er meg.

950
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
-Ja.
-Så søt.

951
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Herregud, Chloe!
Du ser ut som James Charles!

952
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
-Vent, er det reklamen hennes?
-Å nei! Hva for et bilde er det?

953
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Så morsomt.

954
01:05:32,511 --> 01:05:36,515
Om jeg så de bildene,
hadde ikke jeg tatt meg tilbake heller.

955
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Kan du lage en ny reklame?

956
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Herregud!

957
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
GOD JUL

958
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
Jeg elsker de. De ser så myke ut.

959
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
-Er de mine?
-Har du sett… Europa…

960
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
-Takk!
-De var fine!

961
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
-Så søtt!
-Herregud.

962
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Kjære vene.

963
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
-Det er en stor dag for dere i dag.
-Ja.

964
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Er dere klare?

965
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Jeg tror det. Jeg vet det blir
så mange følelser i dag.

966
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
-Hvordan går det med deg?
-Jeg er litt nervøs.

967
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Jeg ser bare for meg
møtet med barnepiken min.

968
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Takk.

969
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Bare det å være her,
vekker mange følelser.

970
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Ting er så annerledes nå enn jeg trodde
de ville være da jeg fikk Sadie.

971
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Du er ikke den familien
som du trodde du ville gi henne.

972
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Jeg er redd jeg ikke ga henne
det livet jeg lovte henne.

973
01:06:51,882 --> 01:06:56,095
Jeg tror ikke den moren
ville la henne bo i et delt hjem.

974
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Skjønner du?

975
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Moren lurer vel på
hvor hun er, om hun er lykkelig.

976
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Hvordan ser hun ut?
Hva liker hun å spise?

977
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Det går fint med meg.

978
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
YANGCHUN BARNEHJEM

979
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Er det som før?

980
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
-Har du… Hvilken er…
-Det er… Ja, det er veldig likt.

981
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie var i det hvite bygget der.

982
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Det hvite bygget var det originale.

983
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
Det er barnepiken!

984
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Hallo!

985
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
-Barnepike Li.
-Er det deg?

986
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Barnepike Li. Ja, vent.

987
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Det er meg. Jeg skjønte det ikke først.

988
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Det er lenge siden,
men hun så annonsen på nett,

989
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
og hun så dette bildet,
og så kjente hun dere igjen.

990
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Ja, hun holder deg.

991
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Først vasket jeg bleier.

992
01:08:12,922 --> 01:08:19,595
Så begynte jeg å ta meg av babyene
fra 2001 til 2005.

993
01:08:19,678 --> 01:08:22,890
Når kom Sadie til barnehjemmet?

994
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
Tidlig i desember.

995
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Hun hadde ikke pene klær,
sånn som de andre babyene.

996
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Hun veide ikke mer enn 2,2 kilo.

997
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Hun visste masse om meg.

998
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Ja, hun var en del av livet mitt.

999
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Det føles som et helt tidligere liv.

1000
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Hun er ikke datteren min,
men jeg oppdro henne til hun ble adoptert.

1001
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Du er så søt.

1002
01:08:56,882 --> 01:08:59,385
Det er synd at du ikke finner moren din.

1003
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Fortsett å kikke for oss.

1004
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Fortell om noen tar kontakt.

1005
01:09:12,940 --> 01:09:15,359
Sadie bodde her før, ikke sant?

1006
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Ja, i dette rommet.

1007
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Sengene sto nedover her,
rundt her og så i midten.

1008
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Hvor mange barn i dette rommet?
Husker du det?

1009
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
-I dette rommet alene, minst 12. Ja.
-Minst 12?

1010
01:09:31,500 --> 01:09:33,210
Får jeg holde en baby?

1011
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
-Ok.
-Hodet, Sadie.

1012
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Hold hodet høyere.

1013
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Du må holde under hodet. Sånn, ja.

1014
01:09:44,346 --> 01:09:47,516
Det føles ikke virkelig
at jeg kom herfra, helt ærlig.

1015
01:09:48,726 --> 01:09:52,897
Alle sier at det er mitt hjemsted,
men jeg husker det ikke.

1016
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Jeg kan ikke tro
at jeg var et av de barna der inne.

1017
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Jeg føler at jeg går gjennom en film,

1018
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
men så tenker jeg:
"Nei, dette er virkeligheten."

1019
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Det er vilt å tenke på
at jeg ble tatt med til denne gata,

1020
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
og så tatt med tilbake, 16 år senere.

1021
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Ha det bra!

1022
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Ha det!

1023
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
De sa at hun ble lagt i en pappeske.

1024
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Jeg vet ikke om buskene var her da.

1025
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
For vi sto…
Men det var rett ved dette treet.

1026
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
-Hvilket? Dette treet?
-Det treet.

1027
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
Det var der Sadie ble funnet.

1028
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
Ved dette treet, i en pappeske.

1029
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Den forelderen sto nok
og fulgte med og ventet.

1030
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Skjønner du?

1031
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
For du ble funnet tidlig på morgenen,
før klokken 7.

1032
01:10:52,915 --> 01:10:58,754
Før det ble travelt, men de la deg her
så folk ville finne deg med én gang.

1033
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Så du ikke ble kald.
Jeg tror du var svøpt i en jakke.

1034
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
I en regnjakke for voksne eller noe.

1035
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Det er mye å se på én dag.

1036
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
Da jeg gikk i fjerde klasse,

1037
01:11:14,770 --> 01:11:19,608
så skrev jeg ned følelsene mine
på små lapper

1038
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
og puttet dem oppi en flaske.

1039
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
Helt til jeg en dag
er klar for å knuse den.

1040
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Det var sånn jeg håndterte det.

1041
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Jeg undertrykket følelsene mine
og la dem bort.

1042
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Jeg vet ikke hvordan
jeg skal takle det nå.

1043
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Vi er på vei til Huazhou barnehjem,

1044
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
som var der Lily og Chloe kom fra.

1045
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Vi skal møte barnepiken til Chloe
på barnehjemmet.

1046
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Hun skal gi oss en omvisning der.

1047
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Ja.

1048
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
HUAZHOU BY BARNEHJEM

1049
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Takk for at dere tok med
så mange gaver til barna.

1050
01:12:39,355 --> 01:12:41,607
CHLOES BARNEPIKE/BARNEHJEMSSJEF

1051
01:12:41,690 --> 01:12:43,484
Li Lan er fantastisk.

1052
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Hun tok seg av meg
til jeg var halvannet år.

1053
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Hei, vennen.

1054
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Hun jobber der ennå.

1055
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Det er her barna bor.

1056
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Hallo, alle sammen.

1057
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Hils på søstrene deres.

1058
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Hun studerte medisin i helgene

1059
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
og var barnepike resten av uken.

1060
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
Hun er sjefen på barnehjemmet nå.

1061
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Det er utrolig at Li Lan husker meg,

1062
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
for hun måtte ta seg av så mange babyer,

1063
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
og hun tar seg fortsatt av babyer.

1064
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Jeg aner ikke hvordan hun husker alt.

1065
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Hvor mange babyer
tok du deg av den gangen?

1066
01:13:37,121 --> 01:13:42,334
Det var flest etter 2001. Over 200 barn.

1067
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Forholdene på barnehjemmet
var ikke ideelle.

1068
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Vi hadde bare to sykepleiere
og ingen leger.

1069
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Det var mange babyer.

1070
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Vi kunne ikke ta dem med på sykehus
når de ble syke.

1071
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Det var ingen lege,
så vi hadde ikke reseptmedisin.

1072
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Jeg begynte å studere medisin i 2002.

1073
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Hun ga meg vaksinen min.

1074
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Jeg ga henne vaksine.
Jeg gjorde det på alle barna.

1075
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
-Gråt jeg mye?
-Nei.

1076
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Er det sant?

1077
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Hun gråt bare da hun ble vaksinert.
Hun pleide ikke å gråte.

1078
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Hun var utadvendt og livlig.

1079
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Hvor gammel var Chloe
da hun kom til barnehjemmet?

1080
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Vi tror hun ble født den dagen.

1081
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Hvem tok henne med til barnehjemmet?

1082
01:14:33,051 --> 01:14:35,762
Det måtte ha vært det lokale politiet.

1083
01:14:36,930 --> 01:14:38,807
Hvorfor gråter du, vennen?

1084
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
Det er mye.

1085
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
Skal jeg gi deg en klem?

1086
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
Hun var det nærmeste
jeg hadde en mor på den tiden.

1087
01:14:51,236 --> 01:14:52,154
Det var liksom…

1088
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Det er fint å vite at hun var glad i meg

1089
01:14:56,950 --> 01:15:01,580
og kunne ta vare på meg
blant hundrevis av barn på barnehjemmet.

1090
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
Det er bare så stort,

1091
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
og hun tok vare på meg,

1092
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
og jeg vet ikke hvordan det er å…

1093
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Jeg vet ikke.

1094
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Er Lily her inne?

1095
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Det går bra, lille venn.

1096
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Jeg er glad vi gjør det med Sadie og Lily,

1097
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
for vi har hverandre.

1098
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Jeg har ikke kjent dem lenge,

1099
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
men det er bare… Jeg vet ikke.

1100
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Det er noe ubetinget.
Du vet at de vet hvordan du har det.

1101
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Du må ikke forklare det for dem.

1102
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Det går bra.

1103
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Sånn, ja.

1104
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi!

1105
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Hun heter Yang Mudi.

1106
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
-Yang Mudi?
-Yang Mudi.

1107
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Barnepike Yang.

1108
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Hei!

1109
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Hallo, tante.

1110
01:16:40,470 --> 01:16:44,349
-Dette er Lily.
-Jeg kjenner henne igjen.

1111
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Det er moren hennes.

1112
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
BARNEPIKEN TIL LILY

1113
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Kan du si hvor lenge Lily bodde her?

1114
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Jeg oppdro henne til hun ble adoptert.

1115
01:17:00,657 --> 01:17:05,078
Når det var for mange babyer, så hadde vi
dem hjemme til de ble sendt bort.

1116
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Hvor mange barn bodde det her?

1117
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Noen ganger flere enn 10,
andre ganger noen få.

1118
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Du bodde på det rommet.

1119
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Hun sier du bodde på det rommet.

1120
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
-Dette?
-Du bodde på dette rommet.

1121
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Du var her.

1122
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Hun var en rampete jente. En liten skøyer.

1123
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Bestemoren min pleide

1124
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
å kile henne og kalle henne "bolle".

1125
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Bestemoren hennes ertet deg

1126
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
og tullet med deg hele tiden.

1127
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Hun sa du hadde et stort, rundt ansikt.
Og du heter Mei-Bao, sant?

1128
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
På kinesisk høres det ut som Miànbāo,
som betyr "brød".

1129
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
Hun sa "det store brødet" når du gråt.

1130
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Så hun… Bestemoren hennes…

1131
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Hvordan var det å ta farvel med Mei-Bao?

1132
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Jeg var trist for at hun gråt.

1133
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Da jeg la henne i morens armer,
så gråt hun mye.

1134
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Jeg oppdro henne og ble glad i henne.

1135
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily og moren har med dette til deg.

1136
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Tusen takk.

1137
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Tante, åpne den og se hva som er oppi.

1138
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Kan du hjelpe meg?

1139
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
-Beklager.
-Kan du?

1140
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Det er noe som er mitt,
som var veldig spesielt.

1141
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Jeg ville du skulle ha det.

1142
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Denne gaven betyr mye for henne.

1143
01:18:51,852 --> 01:18:53,895
Jeg skal alltid ha det med meg.

1144
01:18:53,979 --> 01:18:55,689
Hun vil gå med det hver dag.

1145
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Alltid.

1146
01:18:58,775 --> 01:19:02,320
Jeg vil takke deg så mye
for at du tok så godt vare på henne.

1147
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
Og for at du ga henne til meg,

1148
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
for hun er en sann glede.

1149
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Jeg er takknemlig for
at hun oppdro henne til å bli så flott.

1150
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Hun vil også takke deg for at du tar vare…

1151
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
Du tar vare på henne og gjør…

1152
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Hun er så fin nå. Og så stor.

1153
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Jeg så at hun hadde tårer i øynene.
Det var da jeg ble rørt.

1154
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
For det viste at hun brydde seg om meg.

1155
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
Jeg vet at hun gjør det.

1156
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Så…

1157
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
En, to, tre.

1158
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
De første månedene i mitt liv
var et mysterium.

1159
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Jeg tror det hjelper mye å være her.

1160
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Takk.

1161
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Vi skal til byen Yangmei.

1162
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Du ble funnet i et offentlig bygg
i den byen.

1163
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Vi drar dit og går rundt.

1164
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Så skal familien
som kunne være din biologiske familie

1165
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
komme bort, og jeg gir dem resultatene,

1166
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
-som ikke matcher.
-Ok.

1167
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Den familien ville finne barnet sitt,

1168
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
og den søsteren, jenta jeg pratet med,

1169
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
hun vil finne søsteren sin,

1170
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
den jenta.

1171
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Vil du bli med meg?

1172
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Du må ikke komme om du ikke vil, men…

1173
01:20:44,756 --> 01:20:47,133
Jeg vet ikke. Det er et stort spørsmål.

1174
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Ja.

1175
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Jeg vet virkelig ikke.

1176
01:20:54,099 --> 01:20:59,855
Jeg må si at denne familien
blir takknemlig for å møte oss alle,

1177
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
og spesielt deg,

1178
01:21:02,023 --> 01:21:04,776
for selv om du ikke er
deres biologiske datter,

1179
01:21:04,860 --> 01:21:07,946
så føler de en tilknytning til deg,
for våre familier

1180
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
har like historier

1181
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
og kjente press fra samfunnet

1182
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
til å gi fra seg datteren sin,
og selv om du ikke er datteren deres,

1183
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
så er det en forbindelse til noen
som vet den andre halvparten av historien.

1184
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Ja.

1185
01:21:30,552 --> 01:21:31,887
Jeg synes vi skal dra.

1186
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
-Men de blir med meg, sant?
-Ja, vi blir med, alle sammen.

1187
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Er det det bygget der?

1188
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Dette er det offentlige bygget.

1189
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Du ble lagt igjen på trappa
ved inngangen til bygget.

1190
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Chen-familien bor her nede.
Jeg går inn først og prater med dem.

1191
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Hallo!

1192
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Hva lager du, Chunjiao?
Jeg har ikke sett deg på så lenge!

1193
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Hvorfor lager du så mye mat?

1194
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Fordi vi får besøk av over 20 folk.

1195
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
-Kommer arbeiderne i dag?
-Ja.

1196
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Mr. Chen!

1197
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
La meg vise deg rapporten.

1198
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
-Sett deg ned.
-Det går bra.

1199
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Det viser seg at DNA-et ikke matchet.

1200
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Det var ikke en match, nei.

1201
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1202
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Prøveresultatene viser
at DNA-et ikke matchet.

1203
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Matchet ikke?

1204
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Så Lily er ikke lillesøsteren din.

1205
01:23:26,376 --> 01:23:27,627
Hun er ikke det, nei.

1206
01:23:36,052 --> 01:23:38,638
Jeg vet at dere vil
finne henne i fremtiden.

1207
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Selv om jeg ikke vet når,
så tror jeg at det er mulig.

1208
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Etter hvert som teknologien utvikler seg,

1209
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
så blir DNA-prøver mer og mer vanlige.

1210
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Jeg vil ikke dvele ved det.
Vi kan ikke gjøre noe.

1211
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Det er det det er.

1212
01:24:03,705 --> 01:24:09,002
Uansett så er Lily her i dag
med søskenbarna sine.

1213
01:24:09,085 --> 01:24:12,255
-Jeg lurer på om hun er velkommen…
-La oss møte henne.

1214
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Hun tror at skjebnen brakte henne hit.

1215
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
-Det er greit å møte henne.
-Ok.

1216
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Jeg gir beskjed til henne.

1217
01:24:23,183 --> 01:24:24,309
Det er en søt baby.

1218
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Så søt.

1219
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
-Lily.
-Jeg kjenner henne igjen.

1220
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Hei. Dette er Mr. Chen.

1221
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Hei!

1222
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Mr. Chens datter.

1223
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Dere ligner veldig.

1224
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Ligner hun på meg?

1225
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Litt.

1226
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Hallo, frøken.

1227
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Hallo, frøken.

1228
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Hun vil gi deg honning.

1229
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
-Takk.
-Om dere vil, kan jeg hente mer.

1230
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Den ser god ut.

1231
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Kom tilbake til Kina når som helst.

1232
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Dette er Mr. Chens kone, moren.

1233
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Hun ligner på datteren min,
som på bildet.

1234
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Øynene hennes er som mine.

1235
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Men hun er ikke vår.
Jeg kan ikke gjøre noe.

1236
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Jeg har flere venner
som har adoptert barn fra Kina,

1237
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
og de er veldig høyt elsket
av foreldrene sine.

1238
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Jeg håpte på at hun var vår.
Men det er som det er.

1239
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Det avhenger ikke av hva jeg sier.

1240
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Vi må dra, Mr. Chen.

1241
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
-Ok.
-Takk, Mrs. Chen.

1242
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Tusen takk.

1243
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Ha det.

1244
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Ha det, Chen.

1245
01:26:10,165 --> 01:26:11,958
Ha det!

1246
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Ha det.

1247
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Jeg så at han var trist.

1248
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Han fikk tårer i øynene.

1249
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Han holdt igjen, for han er mann.

1250
01:26:24,721 --> 01:26:26,014
Han kan ikke gråte.

1251
01:26:39,194 --> 01:26:44,532
Det å treffe Mr. Chen var helt ærlig
det vanskeligste jeg noen gang har gjort.

1252
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Jeg så at han var så trist.

1253
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
For at vi ikke matchet.

1254
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Men jeg var glad jeg fikk gjøre det.

1255
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Jeg fikk en bedre forståelse
av mine biologiske foreldre.

1256
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Jeg ser det fra deres ståsted.

1257
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Ingen foreldre hadde
bare gitt fra seg barnet sitt.

1258
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
Og…

1259
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
Jeg vil si at det hjalp, egentlig.

1260
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Jeg så hvor mye
den familien ville finne barnet sitt,

1261
01:27:25,865 --> 01:27:29,577
og hvor knust de ble
da de ikke fant henne.

1262
01:27:31,412 --> 01:27:35,750
Jeg håper at mine biologiske foreldre
leter etter meg, som denne familien.

1263
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Det var en eksepsjonelt sterk opplevelse
for oss alle.

1264
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Alle burde vite at deres foreldre
var veldig glad i dem,

1265
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
og var knust over å gi dem fra seg, så…

1266
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Vi er ikke halvveis engang!
Vi går opp til muren.

1267
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Vi kan prøve å gå synkront.

1268
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
-Klar? Høyre, venstre.
-Synkront.

1269
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Høyre, venstre.

1270
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Hvordan har Chloe så mye energi?

1271
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Kom her! Det er så pent!

1272
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
-Legg ut noe.
-Ja.

1273
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Det er så fint.

1274
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Jeg er stolt av dere.

1275
01:28:42,608 --> 01:28:43,693
Dere klarte det.

1276
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Ja.

1277
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Man må ha masse mot for
å komme tilbake og finne historien sin.

1278
01:28:50,366 --> 01:28:53,870
-Jeg vet det er vanskelig.
-Ja. Takk, Liu.

1279
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Takk.

1280
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Takk.

1281
01:28:57,707 --> 01:28:59,917
Sadie, er det første gang du ser snø?

1282
01:29:00,001 --> 01:29:01,753
-Ja, egentlig!
-Jeg ser det.

1283
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
VELKOMMEN HJEM, LILY

1284
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Timen begynner.

1285
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Hva er din nasjonalitet?

1286
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Jeg er kinesisk.

1287
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Det er fire personer i familien min.

1288
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Faren min er forretningsmann.

1289
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Moren min jobber ikke.

1290
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Søsteren min studerer på college.

1291
01:30:07,819 --> 01:30:09,695
Ok. Utmerket.

1292
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Vi må gjøre alt fra 54 til 58 i "B".

1293
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Jeg kommer ut av det.

1294
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1295
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Definisjonsstil,
forberedende språk og komposisjon.

1296
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
Da jeg var åtte år,

1297
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
så jeg filmen To på rømmen
for første gang.

1298
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
I filmen ble barnet
tatt fra foreldrene sine som ung.

1299
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
Til slutt så blir hun lykkelig gjenforent
med sin bortkomne familie.

1300
01:30:48,151 --> 01:30:53,364
Som alle mennesker, håper vi alle på en
eventyrlig slutt når vi ser disse filmene.

1301
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Så innså jeg noe.

1302
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Jeg kan ha lett etter feil familie.

1303
01:31:01,497 --> 01:31:05,126
Familie er de menneskene
som gjør en innsats for å stille opp.

1304
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
-Hei! Gud, jeg har ikke sett deg på…
-Hei!

1305
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
De kjenner, elsker
og godtar meg som den jeg er.

1306
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Kanskje det er bedre
at visse ting blir igjen i eventyrene.

1307
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Jeg har farget håret i ulike farger.

1308
01:31:21,684 --> 01:31:25,313
Det er rosa igjen, men da jeg vasket det,

1309
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
så ble det vasket ut,
og jeg tror det er rødt!

1310
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
GUANGDONG-PROVINSEN

1311
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Hallo, tante.

1312
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Her er rapporten.

1313
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Den må være negativ.

1314
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Hvor er navnet mitt?

1315
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Det er her.

1316
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Se.

1317
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Det står "match".

1318
01:32:08,523 --> 01:32:15,321
Du matchet ikke med Sadie,
men med en annen jente født i 2000.

1319
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Hun heter Amanda Phillips.

1320
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Ligner hun på meg?

1321
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Jeg synes det.

1322
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Hun snakker engelsk.

1323
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Unnskyld?

1324
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Hun snakker engelsk.

1325
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
Jeg kan ikke engelsk.

1326
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Hei! Jeg heter Liu Hao.

1327
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
-Hallo!
-God kveld.

1328
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
En av kvinnene vi tok prøve på,
viste seg å være din biologiske mor.

1329
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Ok.

1330
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Ok!

1331
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Jeg skjønner at du må ha
tusenvis av spørsmål i hodet.

1332
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Fikk hun bare døtre?
Vet du hvor gamle de er?

1333
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Den andre er 23, den første er…

1334
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Tekst: Ekaterina Pliassova



