1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,303
UN DOCUMENTARIO NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Li lasciavano nelle scatole di cartone,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
e venivano trovati
vicino a un ponte o sul marciapiede.

6
00:00:50,175 --> 00:00:54,804
Erano tantissimi.
Ne avevamo più di 30 a turno.

7
00:00:57,182 --> 00:01:00,268
Noi tate avevamo diversi compiti.

8
00:01:01,811 --> 00:01:05,190
C'era chi dava il latte ai bambini,
chi faceva il bucato.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
Io mi occupavo dei bambini.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Mi ricordo molti di loro.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Quei bambini… Io li ho cresciuti.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
Li tenevo in braccio
e li imboccavo lentamente,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
come se fossero tutti figli miei.

14
00:01:31,299 --> 00:01:35,011
Per me era un dolore
ogni volta che uno di loro andava via.

15
00:01:37,806 --> 00:01:40,850
Li mandavano molto lontano.

16
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
Che ne sarebbe stato di loro?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
GERUSALEMME, ISRAELE

18
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
Benvenuto da Sonic. Cosa prende?

19
00:02:22,934 --> 00:02:24,519
Quale salsa preferisce?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Sono 8 dollari e 75. Buona giornata.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,109
Abbiamo biglietti da 50 dollari? Cosa?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
No! Non ne avevo mai visto uno.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Sì.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Salve, tutto bene?
- Sì.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Ecco il suo tè medio senza zucchero.
Buona giornata.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Ciao!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Ciao, com'è andata?
- Tutto bene.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- Hai mangiato?
- Bastoncini di mozzarella.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- E basta?
- Sì.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
MATURITÀ 2018
SCUOLA SUPERIORE CATTOLICA

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Sta per cominciare, ci siamo.

32
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

33
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
Lily Catherine Bolka.

34
00:03:08,688 --> 00:03:13,067
Signore e signori,
ecco a voi gli studenti del 2018.

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Diplomati, nappa a sinistra!

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Uno, due… via!

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Ciao.

38
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
- Ciao, mamma.
- Tesoro.

39
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
- Piangi?
- Sì.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
- Perché?
- Perché sono molto fiera di te.

41
00:03:40,845 --> 00:03:44,307
Tra il 1979 e il 2015,
la Cina applicò la legge del figlio unico

42
00:03:44,390 --> 00:03:46,309
per contenere la sovrappopolazione.

43
00:03:46,392 --> 00:03:50,146
Si stima
che più di 150.000 bambini cinesi,

44
00:03:50,230 --> 00:03:53,399
soprattutto femmine,
siano stati dati in adozione.

45
00:03:53,483 --> 00:03:56,027
Molti ci hanno detto: "Bambina fortunata".

46
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
Forse. Chi sono io per dirlo?

47
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
Sei arrivata da noi
pronta per essere amata.

48
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
Siamo stati fortunati.
Sorridevi sempre e ti fidavi.

49
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Siamo noi i fortunati.

50
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nessuno sapeva come sarebbe andato
quel primo incontro in Cina.

51
00:04:11,834 --> 00:04:16,923
Ma come dice il tuo secondo nome ebreo:
"Dio ha ascoltato le mie preghiere".

52
00:04:17,548 --> 00:04:21,803
Ti ho abbracciata, e mi sono sentita
la donna più fortunata del mondo.

53
00:04:25,223 --> 00:04:28,726
Mentre diceva quelle cose,
pensavo alla mia altra mamma,

54
00:04:28,810 --> 00:04:31,479
se fosse stata qui,

55
00:04:31,980 --> 00:04:34,857
o a come sarebbe stato crescere con lei,

56
00:04:34,941 --> 00:04:38,027
a come sarebbe stato
avere una famiglia diversa.

57
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Vorrei saperne di più
delle mie origini cinesi,

58
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
imparare il mandarino,

59
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
andare in Cina,
vedere quei posti e tutto il resto.

60
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
È iniziata…

61
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
Forse ero in seconda media,

62
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
e mio padre mi disse:
"C'è un sito chiamato '23andMe'.

63
00:04:58,423 --> 00:05:00,258
E devi sputare in un tubetto".

64
00:05:00,842 --> 00:05:02,677
È un esperimento scientifico.

65
00:05:03,678 --> 00:05:07,890
Ci siamo rivolti a 23andMe
perché dal dottore

66
00:05:07,974 --> 00:05:12,520
avevamo saltato tutta la parte
della storia clinica familiare.

67
00:05:14,147 --> 00:05:18,276
Ho provato 20 volte a mandare
Chloe a scuola di danza cinese.

68
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Non le interessava.

69
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Poi abbiamo scoperto…

70
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
GENITORI DI CHLOE

71
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
…che aveva una cugina,

72
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
in Tennessee,
che aveva circa la sua età.

73
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
- Quello le interessava.
- Sì.

74
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
E il fatto che fosse
una lontana parente di Yo-Yo Ma.

75
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Già!

76
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
E così ho trovato Sadie.

77
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Ci parliamo su Snapchat da qualche mese.

78
00:05:40,631 --> 00:05:42,133
- Ciao!
- Ciao!

79
00:05:43,092 --> 00:05:45,636
Sono rimasta molto sorpresa.

80
00:05:45,720 --> 00:05:50,308
C'è così tanta gente al mondo,
ed essere una parente di Sadie

81
00:05:50,391 --> 00:05:51,893
è stato uno shock.

82
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
Io amo gli animali. Sono adorabili.

83
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Sì, io vorrei tanto un cucciolo.

84
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Passo da una fase all'altra,
prima voglio un cucciolo, poi,

85
00:06:02,153 --> 00:06:05,406
non so, un uccellino. Un istrice.

86
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Ogni volta vorrei che diventassero
i miei piccoli amici fedeli.

87
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
Ma non va mai così…

88
00:06:14,457 --> 00:06:16,918
Perché non mi hai detto di queste cugine?

89
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
L'ho fatto, ma non mi hai ascoltato.

90
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Ok, questa è Lily.

91
00:06:22,382 --> 00:06:24,717
Avete anche otto parenti in comune.

92
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Cara Lily, io mi chiamo Sadie.

93
00:06:29,680 --> 00:06:33,434
Vivo nel Tennessee,

94
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
e sono stata adottata

95
00:06:37,563 --> 00:06:42,276
nella provincia del Guangdong.

96
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Si scrive così.

97
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Invio?

98
00:06:46,572 --> 00:06:47,740
Forza, invia.

99
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
Credevo di avere solo Chloe.

100
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
- Ciao!
- Ehi!

101
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
Mio Dio! Finalmente ci conosciamo!

102
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Sì, è fantastico.

103
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Mi piace la tua catenina.

104
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Grazie!

105
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Tengo sempre le catenine al collo.

106
00:07:03,172 --> 00:07:05,550
Non le tolgo mai. Allora…

107
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
- Mostrami le foto.
- Ok.

108
00:07:07,051 --> 00:07:09,303
Le tue nuove cugine, non quelle vecchie.

109
00:07:09,387 --> 00:07:10,346
ZIA DI LILY

110
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Questa è Sadie. Ci somigliamo?

111
00:07:14,600 --> 00:07:16,269
- Un pochino, forse.
- Forse.

112
00:07:16,352 --> 00:07:19,021
Io vedo qualche somiglianza, credo.

113
00:07:20,481 --> 00:07:22,233
Ho fatto il test del DNA

114
00:07:22,316 --> 00:07:27,029
perché volevo saperne di più
su chi sono e sul mio passato.

115
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Dopo aver parlato con Sadie,

116
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
mi sono venute delle idee

117
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
sulla nostra adozione.

118
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Funziona?

119
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
- Eccoci.
- Ciao!

120
00:07:46,132 --> 00:07:47,008
Ciao!

121
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
- Ciao!
- Ehi!

122
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
Che forte! Non ho mai usato
Google Hangout in questo modo.

123
00:07:52,763 --> 00:07:54,640
Allora, come state?

124
00:07:54,724 --> 00:07:58,311
Non vedo l'ora che sia venerdì.
È stata una settimana lunga,

125
00:07:59,395 --> 00:08:01,105
e non mi piace.

126
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Tranquilla, è stata dura anche per me.
Sembriamo tutte stanche.

127
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Ho pensato anche: "Da dove
comincio a raccontare la mia storia?"

128
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- La cosa migliore è partire dall'inizio.
- Sì.

129
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Siamo state tutte in un orfanotrofio
nella parte meridionale della Cina.

130
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
A Guangzhao, mi pare.
In quella zona, credo.

131
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Guangzhou, sì.

132
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Siamo state nello stesso orfanotrofio?

133
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Sì, Chloe. Io e te, sì.

134
00:08:26,631 --> 00:08:29,967
Sì, è fico. Anzi, è fichissimo.

135
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
Già.

136
00:08:31,636 --> 00:08:36,557
In passato, ho pensato
al perché mi avessero abbandonata.

137
00:08:36,641 --> 00:08:42,313
Credo che sia stato per via
della legge del figlio unico, in Cina.

138
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Io non credo di conoscere la ragione.
Sono solo supposizioni.

139
00:08:46,609 --> 00:08:47,735
Ah, sì?

140
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Questo sarebbe il tuo bis bisnonno.

141
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Lo zio Sam quando entrò nell'esercito.

142
00:09:01,541 --> 00:09:04,168
Abbiamo portato dei fiori sulla sua tomba.

143
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Questa è la tua bisnonna da bambina.

144
00:09:07,213 --> 00:09:11,175
Era irlandese.
Ho una trapunta fatta da lei nel 1840.

145
00:09:11,259 --> 00:09:12,301
Che bello.

146
00:09:13,844 --> 00:09:15,638
James Franklin.

147
00:09:15,721 --> 00:09:19,392
Lui sarebbe stato il tuo bis-bis bisnonno.

148
00:09:20,184 --> 00:09:23,020
Dalla parte di mio padre,
risaliamo fino al 1900.

149
00:09:23,104 --> 00:09:24,438
MADRE DI SADIE

150
00:09:24,522 --> 00:09:28,568
Le origini di mia madre
sono più lontane e più varie.

151
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
Ma credo che risalgano al 1600,
più o meno.

152
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Questa è Anna Fulton,
quella morta di tubercolosi.

153
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Non mi sento propriamente legata a loro.

154
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
So che sono parte della mia famiglia,
ma tecnicamente non sono miei parenti.

155
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
Mia madre e mia zia.

156
00:09:48,462 --> 00:09:52,758
All'orfanotrofio dissero a mia madre
che io ero in una scatola per strada.

157
00:09:52,842 --> 00:09:54,927
COGNOME - CHUN
NOME - HUAFENG

158
00:09:55,011 --> 00:09:58,306
Ho immaginato che fosse mattina presto.

159
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Qualcuno mi trovò
e mi portò all'orfanotrofio.

160
00:10:02,768 --> 00:10:05,646
A volte penso: "Sono da qualche parte.

161
00:10:05,730 --> 00:10:09,191
Potrei avere dei fratelli
da qualche parte".

162
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
È strano pensare a come
sarebbe stata diversa la mia vita.

163
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Quando Sadie aveva due o tre anni,

164
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
decisi di farle fare il test del DNA.

165
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Volevo trovare la sua famiglia biologica

166
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
per darle almeno la possibilità
di conoscere la sua storia.

167
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Ma non è successo.

168
00:10:33,758 --> 00:10:38,054
Sadie… Credo che a volte
sia combattuta tra il voler sapere tutto

169
00:10:38,137 --> 00:10:40,806
e il voler essere una normale adolescente.

170
00:10:40,890 --> 00:10:43,434
Io provo formaggio di capra con ciliegie.

171
00:10:44,977 --> 00:10:48,189
Penso che quella di "adottata"
non sia la mia identità.

172
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
Come quando hai un secondo nome,
non molti lo conoscono,

173
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
ma è lì.

174
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Tenevi il telefono alzato…

175
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Tu parli cinese?

176
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Insomma, hai vissuto lì.

177
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Quali sono le tue origini? Qual è il tuo…

178
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Io sono ispanica.

179
00:11:11,754 --> 00:11:15,007
- Ho vissuto due anni in Ecuador.
- Parli spagnolo?

180
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Un amico di mio padre, che è cinese,

181
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
ha cominciato a parlarmi in cinese.

182
00:11:20,930 --> 00:11:25,851
E io: "Scusi, non parlo cinese".
Lui mi ha guardato deluso e se n'è andato.

183
00:11:25,935 --> 00:11:29,355
Ha smesso di parlare con me e io:
"Ok, è stato un piacere".

184
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
È stata la prima…

185
00:11:31,857 --> 00:11:34,276
Sinceramente, non mi sento cinese.

186
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
I miei amici mi chiamano "banana".
Dicono che mi comporto da bianca.

187
00:11:40,449 --> 00:11:43,703
Che sono la cinese più bianca
che abbiano mai visto.

188
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Non so.

189
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Mi sono sempre considerata un'americana.

190
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Benvenuti allo spettacolo
della terza media!

191
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
A Chloe piace l'istruzione ebraica,
ma vuole smettere.

192
00:12:11,397 --> 00:12:16,944
Ha detto chiaramente che non vuole più
andare in una scuola ebraica.

193
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Il mese prossimo ci trasferiamo a Phoenix
e io andrò alle superiori.

194
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
Desideravo studiare il mandarino.

195
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
Non avevo altre richieste, davvero.

196
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Ho frequentato la scuola ebraica
per nove anni, credo.

197
00:12:36,130 --> 00:12:40,009
A lezione di teologia
l'insegnante ha chiesto: "Credete in Dio?

198
00:12:40,092 --> 00:12:42,052
Alzi la mano chi crede in Dio".

199
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
E io non ho alzato la mano.

200
00:12:44,513 --> 00:12:46,807
Capisco, è difficile.

201
00:12:46,891 --> 00:12:49,059
Io sono sempre andata in chiesa,

202
00:12:49,143 --> 00:12:53,147
ma ultimamente ho perso
il contatto con la fede in Dio.

203
00:12:53,731 --> 00:12:59,528
Credo in Dio, ma dentro di me
c'è sempre quell'ombra di dubbio.

204
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
Io credo in Dio

205
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
perché sono circondata
da tanto amore e supporto.

206
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Credo che Dio
si possa vedere nelle persone.

207
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Per quanto mi riguarda,
sto ancora cercando di capire chi sono.

208
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
VENDUTA

209
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
COSMETICI

210
00:13:18,964 --> 00:13:21,509
- Bene, allora… sei pronta?
- Sì.

211
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
Non ho mai pensato molto al fatto

212
00:13:24,553 --> 00:13:29,266
che fossi l'unica asiatica
nelle comunità in cui ho vissuto.

213
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
Come si dice: "È andata a fare spese"?

214
00:13:35,773 --> 00:13:40,736
Ma, crescendo, mi sono resa conto
che c'era dell'altro al mondo,

215
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
e che volevo trovare altre persone

216
00:13:43,864 --> 00:13:46,992
con cui relazionarmi
e che avessero il mio aspetto.

217
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Da piccola, cresci in questa
specie di bolla perfetta.

218
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Cresci tra persone bianche
e credi di essere come loro.

219
00:13:59,922 --> 00:14:02,132
Poi ti rendi conto che sei diversa.

220
00:14:04,176 --> 00:14:06,470
Una mia cara amica… Eravamo molto unite.

221
00:14:06,554 --> 00:14:09,348
Eravamo alle medie
e io ero l'unica asiatica.

222
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
E lei disse una cosa molto brutta su…

223
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Sul fatto che…

224
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
i miei veri genitori non mi volevano
e per questo mi avevano abbandonata.

225
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
Non me l'aspettavo proprio,

226
00:14:46,552 --> 00:14:48,512
e mi ha fatto soffrire molto.

227
00:14:51,223 --> 00:14:52,766
Ripeti con me.

228
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Qui ci sono tutte le mie medaglie,

229
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
del basket e della pallavolo.

230
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
Sono stata eletta, all'ultimo anno,

231
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
per rappresentare la mia classe
come assistente.

232
00:15:23,255 --> 00:15:25,633
C'è il mio nome sul retro della fascia.

233
00:15:26,342 --> 00:15:31,263
Ho fatto domanda alla OU,
alla OSU, alla UCO e alla Creighton.

234
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
La OSU mi ha già risposto. È…

235
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
BENVENUTA NEI COWBOY!

236
00:15:38,520 --> 00:15:42,358
CONGRATULAZIONI! SEI STATA AMMESSA
ALLA OKLAHOMA STATE UNIVERSITY

237
00:15:43,025 --> 00:15:47,112
Il primo anno devo saltarlo
a causa dell'intervento alla mandibola.

238
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Mi opererò a giugno.

239
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Romperanno la mandibola
per poi spingerla indietro.

240
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
Sarà una trasformazione strana,

241
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
non avrò più lo stesso aspetto.

242
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Ma comunque… sarò sempre io.

243
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Benedici noi, Padre,
e questi doni che riceviamo

244
00:16:05,798 --> 00:16:09,009
dalla tua bontà
attraverso Cristo nostro Signore. Amen!

245
00:16:10,844 --> 00:16:15,641
Io sono l'unica figlia di una madre single

246
00:16:15,724 --> 00:16:17,977
con una grande famiglia cattolica,

247
00:16:18,060 --> 00:16:20,312
e ho 15 cugini di primo grado.

248
00:16:21,814 --> 00:16:26,443
Mia madre ha vissuto a New York,
in Nicaragua, nel Connecticut.

249
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
MADRE DI LILY

250
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
Ma quando avevo un anno,

251
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
si è trasferita dai miei nonni
per avere un aiuto.

252
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Non l'ho dimenticato.

253
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
Era per te.

254
00:16:36,578 --> 00:16:39,415
Qualcuno chiede
quando ho scoperto dell'adozione,

255
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
quando mi è stato rivelato.

256
00:16:41,667 --> 00:16:43,919
Non c'è stata una rivelazione.

257
00:16:45,129 --> 00:16:48,340
Quando ero piccola,
mia madre aveva questi libri.

258
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Me li leggeva continuamente.

259
00:16:53,429 --> 00:16:55,973
Tipo questo: Quando sei nata in Cina.

260
00:16:56,807 --> 00:16:58,434
Da piccola lo adoravo,

261
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
anzi, le dicevo:
"Me lo leggi un'altra volta?" Perciò…

262
00:17:06,233 --> 00:17:08,902
GIORNO DELL'INTERVENTO

263
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Ciao, tesoro.
- Ciao.

264
00:17:10,612 --> 00:17:11,947
È ora.

265
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- Pronta?
- Sì, andiamo.

266
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
È genetico.

267
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Grazie.

268
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
I dottori hanno detto: "Tua madre
e tuo padre si sono messi insieme.

269
00:17:23,584 --> 00:17:29,923
Uno aveva la mandibola corta,
l'altro lunga. È così che succede".

270
00:17:31,008 --> 00:17:33,093
Vengono anche zia Laurie e zio Mike.

271
00:17:33,177 --> 00:17:35,971
- Zio Mike viene dopo il lavoro.
- Ok.

272
00:17:38,307 --> 00:17:42,978
La mandibola mi dava insicurezza,
ma è anche quello che sono.

273
00:17:43,062 --> 00:17:47,149
Fa parte dei miei genitori biologici,
l'ho presa da loro.

274
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Vorrei sapere tante cose sulla mia vita
in Cina quando ero piccola.

275
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

276
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Tredici mesi non sembrano tanti,

277
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
ma per me è tanto tempo.

278
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
È una grande parte della…

279
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
È come un mistero
che non verrà mai svelato.

280
00:18:11,673 --> 00:18:13,509
Mia madre è la mia roccia.

281
00:18:14,843 --> 00:18:19,098
Non voglio che mia madre pensi
che non le voglio bene, perché non è così.

282
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
Ciao, tesoro.

283
00:18:22,017 --> 00:18:24,436
Ci prenderemo cura di lei, grazie.

284
00:18:24,520 --> 00:18:28,315
Non voglio morire non sapendo
chi sono i miei veri genitori.

285
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
DUE MESI DOPO

286
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Dicono che sembro più grande
con questo viso.

287
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Sono andata a lavorare in piscina,

288
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
e molti miei amici lavorano lì
come bagnini.

289
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Non erano sicuri che fossi io.

290
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Salve. Vorrei il misto con le crocchette
di pollo e una Dr. Pepper.

291
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
Guarda. Prima e dopo.

292
00:19:02,432 --> 00:19:03,392
Questa la odio.

293
00:19:06,103 --> 00:19:09,857
Crescendo, se ci sono delle somiglianze…

294
00:19:10,524 --> 00:19:12,109
Capisco il tuo problema.

295
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
Perché la gente ti dice:
"Somigli a qualcuno della tua famiglia?"

296
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
E io: "La mia famiglia è bianca, tesoro".

297
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Sì.

298
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Vorreste conoscere
i vostri veri genitori o cercarli? Io no.

299
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Sarebbe inquietante.

300
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Non so.

301
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Sarebbe bello sapere
chi sono i nostri veri genitori,

302
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
andare nel posto dove siamo nate,
vedere da dove veniamo.

303
00:19:34,756 --> 00:19:38,594
Sarebbe bello scoprire
la ragione all'origine di tutto.

304
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
È vero.

305
00:19:44,141 --> 00:19:45,267
Cos'hai trovato?

306
00:19:47,436 --> 00:19:48,270
Vediamo.

307
00:19:49,938 --> 00:19:52,316
Fanno viaggi alla ricerca delle origini.

308
00:19:52,900 --> 00:19:58,113
Somiglia tanto alla versione cinese
del tour degli antenati

309
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
che vogliono fare le ragazze.

310
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
ZIA DI LILY

311
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Ti portano proprio…

312
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Sì, scopri la tua cultura,
torni nel villaggio in cui sei nata.

313
00:20:08,290 --> 00:20:11,335
Credo che ti aiutino
a trovare i genitori biologici.

314
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Che ne pensi?

315
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Ci sono pro e contro.

316
00:20:16,256 --> 00:20:19,718
Ma, in ogni caso,
sarà un'esperienza emozionante.

317
00:20:19,801 --> 00:20:20,636
Sì.

318
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
Devo parlare con…

319
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
Era lei?

320
00:20:25,390 --> 00:20:28,727
"Liu Hao viene dalla provincia
del Guangdong Occidentale.

321
00:20:28,810 --> 00:20:31,521
Parla hakka, cantonese,
mandarino e inglese.

322
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
Oltre a scartabellare zupu
antichi di secoli

323
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
in cerca di indizi per scovare antenati,

324
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
Liu Hao medita, legge romanzi,
e guarda thriller ad alta tensione."

325
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Quindi, stasera parlerai con lei?

326
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Sì.

327
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Pronto?

328
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
- Salve.
- Salve.

329
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Sì, vi sento.

330
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
- Sì, ciao. Sei bellissima.
- Ciao!

331
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
RESPONSABILE RICERCHE
DI "MY CHINA ROOTS"

332
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Grazie.

333
00:20:58,131 --> 00:20:59,132
Mi emoziona…

334
00:20:59,216 --> 00:21:00,050
PECHINO, CINA

335
00:21:00,133 --> 00:21:04,680
…che tu sia la prima ragazza
che viene dal mio stesso posto.

336
00:21:04,763 --> 00:21:05,931
Da dove sono nata.

337
00:21:06,974 --> 00:21:08,684
I tuoi antenati sono di lì?

338
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Sì, esattamente.

339
00:21:10,435 --> 00:21:12,145
- Esatto.
- Che bello.

340
00:21:12,229 --> 00:21:15,774
Cominciamo dagli obiettivi
che ci siamo posti.

341
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Tu vuoi trovare i tuoi genitori biologici,

342
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
e un altro obiettivo

343
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
è individuare le persone
che ti erano vicine appena sei nata,

344
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
come la tata
che ti ha portato a Guangzhou.

345
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Sì.

346
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Le possibilità di trovare
i tuoi genitori biologici

347
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
sono molto poche.

348
00:21:37,087 --> 00:21:39,965
Cioè, le possibilità sono ridotte

349
00:21:40,048 --> 00:21:43,719
perché i miei genitori hanno paura di…
farsi avanti?

350
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
Perché, magari, rischiano qualcosa?

351
00:21:46,722 --> 00:21:51,351
Credo che non vogliano problemi,
ma a livello emotivo…

352
00:21:51,435 --> 00:21:56,148
È sempre doloroso,
perché sono stati costretti

353
00:21:57,065 --> 00:21:59,943
ad abbandonare i loro figli,
forse si vergognano.

354
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Che cosa vuoi vedere,
o dove vorresti andare?

355
00:22:04,281 --> 00:22:06,908
Non mi dispiacerebbe
rivedere l'orfanotrofio.

356
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Ti ha chiesto cosa volevi fare
e cose del genere?

357
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
I panda, io voglio vedere i panda.

358
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Sì! Pensi che potremmo
accarezzare un panda?

359
00:22:19,963 --> 00:22:23,884
Siamo più interessati
a fare i "turisti" in Cina,

360
00:22:23,967 --> 00:22:26,803
a conoscere la cultura, il cibo.

361
00:22:27,471 --> 00:22:30,849
Non mi interessa trovare
i miei genitori biologici, così…

362
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Vuoi conoscere le donne
che si sono prese cura di te?

363
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
All'orfanotrofio?

364
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Sì, quello sarebbe bello.

365
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Avevamo pensato di fare
questo viaggio in Cina per conto nostro,

366
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
ma poi l'idea di farlo con Lily e Sadie

367
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
ha alleggerito il peso
delle possibili difficoltà

368
00:22:51,286 --> 00:22:53,080
che avremmo potuto incontrare.

369
00:22:53,163 --> 00:22:57,209
Quest'estate sto studiando il mandarino,
almeno posso parlare un po'.

370
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Brava, anch'io dovrei studiarlo
visto che andiamo in Cina.

371
00:23:02,130 --> 00:23:06,009
Ragazze, ci sono dei posti particolari
dove vorreste andare?

372
00:23:06,093 --> 00:23:08,595
Io voglio vedere la Grande Muraglia.

373
00:23:08,678 --> 00:23:11,223
È una cosa che voglio fare di sicuro.

374
00:23:11,306 --> 00:23:16,436
Sto aiutando Lily
a trovare i suoi genitori biologici.

375
00:23:16,520 --> 00:23:20,607
Anche voi volete
che vi aiuti in questa ricerca?

376
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
Sì.

377
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Adoro questo lavoro.

378
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Credo che scoprire la storia
di una persona sia importante.

379
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Se conosci la storia della tua famiglia,
sai da dove vieni,

380
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
puoi trovare la pace dentro di te.

381
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Sono cresciuta in una cittadina
del Guangdong.

382
00:23:45,715 --> 00:23:49,719
All'università ho studiato
Economia e Commercio Internazionale.

383
00:23:49,803 --> 00:23:54,933
Poi mi sono trasferita a Pechino
dove faccio ricerca genealogica.

384
00:24:00,313 --> 00:24:03,024
Il mio compito è rintracciare
quelle persone

385
00:24:03,108 --> 00:24:07,320
che possano essere collegate
a Lily, Sadie e Chloe.

386
00:24:08,989 --> 00:24:14,411
Potremmo definirci degli investigatori,
perché cerchiamo sempre nuovi indizi,

387
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
e ogni caso è molto diverso dall'altro.

388
00:24:18,999 --> 00:24:22,210
Ho messo annunci su "Baby Come Home",

389
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
sui social, in televisione.

390
00:24:25,464 --> 00:24:29,301
Sono molto impaziente
di vedere chi risponderà.

391
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Fu portata all'orfanotrofio di Huazhou
nel dicembre del 1999.

392
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Deve essere più specifica.

393
00:24:39,895 --> 00:24:43,940
So che è come cercare
un ago in un pagliaio, ma…

394
00:24:44,024 --> 00:24:47,611
Già, è impossibile trovarli.

395
00:24:47,694 --> 00:24:49,696
Sì, so che è molto difficile.

396
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
No, è impossibile.
Sta parlando di secoli fa.

397
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Ti hanno detto
che non avevano i registri?

398
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
No, in quel momento i registri c'erano.

399
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Non conserviamo questo tipo di registri.

400
00:25:09,007 --> 00:25:14,971
Hanno detto a mia madre che una bambina
online somigliava a me e mia sorella.

401
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Potrebbe essere la sorella di Lily.

402
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
La sua casa è molto vicina
a dove Lily è stata trovata.

403
00:25:23,146 --> 00:25:28,193
Ho dovuto partorire di nascosto.
Non so dove la levatrice portò la bambina.

404
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Questa è la tata. Venne con il direttore.

405
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Capisco. Grazie.

406
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Vediamo se riconosci la tata nella foto.

407
00:26:00,058 --> 00:26:01,726
Non sapevo che fossi ebrea.

408
00:26:02,310 --> 00:26:05,438
Tanti non lo sanno.
L'ho detto all'istruttore di tennis

409
00:26:05,522 --> 00:26:09,609
e lui: "Non è possibile, sei asiatica".
E io: "Sono un'asiatica ebrea".

410
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Sì.

411
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
Mamma è greco-ortodossa.

412
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
Quando dico che sono greca,
sembra assurdo.

413
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Come ti hanno trovata?
Qualcuno ti ha portato?

414
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Mi hanno trovata per strada.
Ho una foto, ma non so come…

415
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Hanno fatto una foto?

416
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
- Sì, stavano visitando Guangzhou.
- Io ero su una panchina.

417
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- Una panchina?
- In mezzo a un mercato.

418
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Mio Dio!

419
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Sai quand'è il tuo vero compleanno?

420
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Veramente no.

421
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Mi hanno messo una targhetta,
ma mia madre ha detto:

422
00:26:38,972 --> 00:26:40,432
"Hanno tirato a indovinare".

423
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
È una cosa molto triste.

424
00:26:41,891 --> 00:26:45,854
Il mio compleanno è il 2 novembre,
due giorni dopo Halloween, Scorpione.

425
00:26:45,937 --> 00:26:49,190
Ma potrebbe non essere vero.

426
00:26:49,733 --> 00:26:51,276
Sarà una data vicina.

427
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Lo so, però…
Anch'io mi sono rivolta a 23andMe.

428
00:26:56,031 --> 00:26:59,117
Ma non ho risolto niente,
invece tu hai trovato loro.

429
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Sì. Sadie e Lily vogliono provare
a trovare i genitori,

430
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
ma io no.

431
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Tu non ci provi?

432
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
No.

433
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- Perché non vuoi o…
- Un po' sì e un po' no.

434
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Da dove si comincia?

435
00:27:12,213 --> 00:27:15,008
Quelli del tour dicono che funziona così:

436
00:27:15,091 --> 00:27:18,803
mettono una tua foto per strada
e poi la gente chiama e dice:

437
00:27:18,887 --> 00:27:21,097
- "Quella è mia figlia".
- Ma eri piccola.

438
00:27:22,140 --> 00:27:24,392
- Cosa?
- Vai a conoscere tua madre?

439
00:27:24,476 --> 00:27:28,480
Non cerco i miei genitori biologici.
Le mie cugine sì.

440
00:27:28,563 --> 00:27:29,814
- Davvero?
- Sì.

441
00:27:29,898 --> 00:27:33,026
Via! Forza, ragazze! Forza!

442
00:27:37,322 --> 00:27:42,744
Qualche volta vorrei conoscerli,
ma in linea di massima non voglio.

443
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Credo di avere paura di quel momento.

444
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- Che cosa ti fa paura?
- Non lo so, incontrarli e…

445
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Non lo so.

446
00:27:55,048 --> 00:27:58,218
Non lo so, è che mi sembra… strano.

447
00:27:59,260 --> 00:28:01,429
Forse non è destino?

448
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
Già.

449
00:28:05,225 --> 00:28:07,977
Non le interessa, almeno per adesso,

450
00:28:08,061 --> 00:28:11,648
trovare i suoi veri genitori
perché, se lo facesse,

451
00:28:11,731 --> 00:28:13,525
dovrebbe cominciare ad aprirsi

452
00:28:13,608 --> 00:28:17,696
e diventerebbe vulnerabile
a qualcosa che neanche lei conosce.

453
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Quindi, non le interessa.

454
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
La domanda fondamentale
rimane sempre la stessa.

455
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
"Perché sono stata abbandonata?"

456
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Credo che sia qualcosa con cui
non vuole avere a che fare, tutto qui.

457
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Non vuole vivere questa cosa.

458
00:28:36,923 --> 00:28:39,801
Mi stressa. Non so se vorrei farlo.

459
00:28:39,884 --> 00:28:42,637
Ti capisco. Non è facile da affrontare.

460
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Vuoi farlo o no?

461
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
Voglio andare fino in fondo.

462
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Sono nell'ordine di idee
che potrei conoscere i miei genitori.

463
00:28:50,228 --> 00:28:54,023
Sì. Ma ne vale veramente la pena?

464
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
Credo di sì.

465
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Visto che tu non vuoi farlo,

466
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
se Sadie e io li troviamo,
anche tu sarai collegata a loro.

467
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Sì.

468
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Ma vediamo come va.

469
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
STATE LASCIANDO BRENTWOOD

470
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Ciao!

471
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- Ciao.
- Come state oggi?

472
00:29:20,091 --> 00:29:21,885
Bene.

473
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Alcune persone hanno risposto
al mio annuncio,

474
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
e credo che ci sia una piccola possibilità
che abbiano un legame con te.

475
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Ti mostro un signore.

476
00:29:33,980 --> 00:29:40,403
Lui e la moglie sono contadini,
e vivono in un piccolo villaggio isolato.

477
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Hanno dato via la seconda figlia,
nata all'incirca quando è nata Sadie.

478
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Vorrei che ti facessi un video
da poter mostrare.

479
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Alcuni non credono
che tu esista veramente…

480
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Te lo faremo avere.
- Sì.

481
00:29:58,254 --> 00:30:00,799
- Grazie per l'aiuto.
- Grazie per le foto.

482
00:30:00,882 --> 00:30:01,716
- Ciao!
- Ciao.

483
00:30:03,384 --> 00:30:04,260
Ciao!

484
00:30:06,221 --> 00:30:08,473
C'è tanto su cui riflettere.

485
00:30:10,975 --> 00:30:12,685
Per te va bene?

486
00:30:12,769 --> 00:30:13,603
Sì.

487
00:30:15,188 --> 00:30:19,275
Ciao! Sono Sadie Mangelsdorf.
Vivo in Tennessee.

488
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Il mio nome cinese è Chun Hua Feng.

489
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Spero di avere notizie
sulla mia famiglia d'origine.

490
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
So che è difficile,
ma spero di conoscere tutta la mia storia.

491
00:30:39,796 --> 00:30:45,301
Vado al villaggio di Tangwei a conoscere
la potenziale famiglia di Sadie.

492
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
È la parte del mio lavoro che preferisco.

493
00:30:49,931 --> 00:30:53,560
Mi piace andare nei villaggi
e parlare con la gente del posto.

494
00:30:55,562 --> 00:31:01,317
A volte, si confidano con me,
e si crea una connessione.

495
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
È bello sapere che può succedere.

496
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Qui coltiviamo i peperoncini.

497
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Coltivo i campi
da quando ero una ragazzina.

498
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- Chi ti ha insegnato?
- Mia madre.

499
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
POTENZIALE MADRE BIOLOGICA DI SADIE

500
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
La casa è in disordine.

501
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Cos'è questo?

502
00:31:26,968 --> 00:31:30,430
Quando c'era la legge sul figlio unico,
erano molto severi.

503
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Dovevamo avere questo.

504
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
È il documento
per il controllo delle nascite.

505
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
Dopo aver partorito,
sono tornata al lavoro.

506
00:31:40,398 --> 00:31:43,693
Dovevo fare dei controlli alla spirale.

507
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- Spirale intrauterina?
- Sì.

508
00:31:45,403 --> 00:31:50,658
Dovevi farti controllare ogni tre mesi.
Allora erano molto severi, non come oggi.

509
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Hai mai pensato alla vita
della figlia che hai abbandonato?

510
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
A dove vive, se sta bene?

511
00:32:04,964 --> 00:32:08,885
Sì, come potrei non pensarci?

512
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Quindi, hai dato via
la tua seconda figlia.

513
00:32:13,932 --> 00:32:16,184
- Era notte.
- Era mezzanotte.

514
00:32:17,185 --> 00:32:19,020
Qualcuno venne a prenderla.

515
00:32:19,103 --> 00:32:20,188
Chi?

516
00:32:21,230 --> 00:32:23,107
Chiedemmo a un vicino.

517
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
Disse che l'avrebbe data in adozione.

518
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
L'avvolgemmo in una copertina.

519
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
Hai più parlato con quell'uomo?

520
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Non ci disse
a chi aveva dato la bambina.

521
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Temeva che volessimo riprenderla.

522
00:33:02,230 --> 00:33:07,193
Immagino quanto sia doloroso per te.
Non è facile.

523
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Ecco, questa è la fiala.

524
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
C'è una linea che indica
la quantità di saliva necessaria.

525
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Perfetto.

526
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Vi manderemo una risposta
anche se il DNA non corrisponde.

527
00:33:31,718 --> 00:33:34,887
Quando ascolti le storie delle persone,

528
00:33:36,180 --> 00:33:38,057
quello che hanno passato,

529
00:33:38,141 --> 00:33:40,226
riesci a capire tante cose

530
00:33:40,309 --> 00:33:43,479
che prima non pensavi neanche
di poter capire.

531
00:33:46,274 --> 00:33:49,902
Amano i loro figli,
vogliono ritrovare i loro bambini.

532
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
È così triste.

533
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Sparecchia, mettili nel lavandino.

534
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Ci sono troppe candeline
su questa torta.

535
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Quanto fumo!

536
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- Tu come la vuoi, mamma?
- Piccola.

537
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
È buonissima.

538
00:34:11,758 --> 00:34:14,969
Ti piace?
Era la mia torta preferita da bambina.

539
00:34:16,387 --> 00:34:19,015
- Vuoi il gelato?
- Mio Dio, sul serio?

540
00:34:19,098 --> 00:34:21,851
Ho fame! Mi brontolava lo stomaco.

541
00:34:25,271 --> 00:34:26,939
Mettetevi le scarpe…

542
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Forza, ragazzi!

543
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Si stanno mettendo le scarpe, arrivano.

544
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
A domani.

545
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- A domani, ciao.
- Ciao.

546
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
- Bene.
- Ciao, mamma.

547
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
- Ciao. Ti voglio bene.
- Auguri!

548
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
Grazie. Ci vediamo domani.

549
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
- Va bene.
- Ciao, tesoro.

550
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Ciao!

551
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Tutto bene, cara?

552
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Carina la maglietta della Chi Omega.

553
00:34:50,922 --> 00:34:52,840
- Ne abbiamo parlato.
- Lo so.

554
00:34:53,424 --> 00:34:54,592
Finestrino!

555
00:34:56,010 --> 00:34:58,346
Sono passati quattro anni dal divorzio.

556
00:34:59,263 --> 00:35:00,473
È stata dura.

557
00:35:00,556 --> 00:35:01,390
Penelope…

558
00:35:02,892 --> 00:35:05,103
Sapevo che i bambini avrebbero sofferto,

559
00:35:05,186 --> 00:35:08,689
ma per una madre infelice
è difficile essere una brava madre.

560
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Natale 2004.

561
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
In Cina l'età per bere è stata abbassata

562
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
al di sotto di un anno.

563
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Che bella bambina.

564
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Che cosa sta facendo
la mia piccola Sadie?

565
00:35:29,210 --> 00:35:32,839
Eravamo più felici.
Eravamo molto più felici, allora.

566
00:35:32,922 --> 00:35:36,926
Non era tutto perfetto,
ma la perfezione non esiste.

567
00:35:37,009 --> 00:35:38,719
Però sì, era più bello.

568
00:35:40,805 --> 00:35:41,889
Poi è finita.

569
00:35:41,973 --> 00:35:43,933
Mamma? Dov'è mamma?

570
00:35:51,482 --> 00:35:54,235
Hai finito i compiti o ne hai ancora?

571
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Ne ho ancora tanti.

572
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Sappiamo cosa devi fare
quando hai finito, vero?

573
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Dopo il divorzio,

574
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
mi sono abituata al fatto
che tutto fosse separato.

575
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Compleanni separati,
Natali separati, vacanze separate.

576
00:36:14,589 --> 00:36:17,633
Ma, sinceramente, non ricordo

577
00:36:17,717 --> 00:36:21,804
che siano mai stati
felici insieme, perciò…

578
00:36:23,097 --> 00:36:27,268
Probabilmente
ci sarà stato un momento, ma, sì.

579
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Divertiti, cara. Ti voglio bene.
- Anch'io.

580
00:36:31,647 --> 00:36:32,648
CENTRO DI CULTO

581
00:36:32,732 --> 00:36:34,817
Io non so cosa stiate passando.

582
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Non so in quali situazioni vi troviate,
né conosco i vostri problemi.

583
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Ma so che Gesù capisce.

584
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Chi ha bisogno di sperimentare
l'amore di Dio?

585
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Vi invito a farlo.

586
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Questa è la grazia meravigliosa

587
00:36:57,381 --> 00:37:02,511
Questo è l'amore inesauribile

588
00:37:03,971 --> 00:37:08,226
Che tu prendessi il mio posto…

589
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Siamo sul Two Bridge
dove è stata trovata Sadie.

590
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Ciao, cara.

591
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
È mai successo che qualcuno qui abbia…

592
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
- Trovato un bambino?
- A te è capitato?

593
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
- No.
- Non ti è capitato.

594
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Io sto qui solo per vendere.

595
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Di solito, lasciano i bambini
in zone molto affollate

596
00:37:43,094 --> 00:37:45,930
per essere sicuri
che passino molte persone

597
00:37:46,013 --> 00:37:47,556
e possano vederli.

598
00:37:49,934 --> 00:37:54,855
Conoscevo la legge del figlio unico,
perché molti miei parenti

599
00:37:54,939 --> 00:37:59,402
hanno dato via i loro figli.
Le loro figlie.

600
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
I miei genitori
stavano quasi per abbandonarmi,

601
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
perché non volevano pagare la sanzione.

602
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
Ma sono stata molto fortunata,
perché i miei nonni

603
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
dissero: "No, la teniamo noi".

604
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Non ho un bel rapporto con mio padre.

605
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Una volta,

606
00:38:20,881 --> 00:38:25,344
mio padre voleva portare
mio fratello in un ristorante costoso.

607
00:38:25,428 --> 00:38:30,766
Lì fanno dei piccoli dim sum deliziosi.
Insomma, a me piaceva moltissimo.

608
00:38:30,850 --> 00:38:37,106
Lui voleva portarci solo mio fratello,
e io gli chiesi se potevo andare con loro.

609
00:38:37,189 --> 00:38:42,445
E lui mi spinse fuori dall'ascensore
e disse: "No, tu non puoi venire".

610
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
È stato molto difficile per me
sapere di non essere accettata.

611
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Sei nata del genere sbagliato,
loro non ti vogliono e tu lo sai.

612
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
È molto difficile.

613
00:38:59,128 --> 00:39:02,381
È per questo che mi sento
così legata a queste ragazze.

614
00:39:04,216 --> 00:39:06,761
Non posso dire di capirle fino in fondo,

615
00:39:06,844 --> 00:39:09,305
ma in parte, io…

616
00:39:09,388 --> 00:39:11,682
Condividiamo alcuni sentimenti, sì.

617
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
FESTA DEL PAPÀ
OKLAHOMA STATE UNIVERSITY

618
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
FESTA DEL PAPÀ 2019
"IL SUCCESSO HA MOLTI PADRI"

619
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Ciao.

620
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Come stai?

621
00:39:36,624 --> 00:39:38,292
Grazie di essere venuto.

622
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
ZIO DI LILY

623
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
- Te l'avevo detto?
- No.

624
00:39:44,006 --> 00:39:46,675
Sono in contatto
con una ragazza di Pechino.

625
00:39:46,759 --> 00:39:49,678
Sta cercando di trovare
i miei genitori biologici.

626
00:39:50,304 --> 00:39:54,517
Mi ha detto chiaramente
che ci sono poche possibilità.

627
00:39:56,685 --> 00:40:01,524
Comunque, è una bella cosa.
Magari avranno fortuna, no?

628
00:40:01,607 --> 00:40:02,566
Me lo auguro.

629
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Dimmi dove sono le tue classi.

630
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- Ingegneria, laggiù.
- Sì.

631
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Lì ho il corso di Contabilità.

632
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- No, Contabilità è…
- Anche la mia era lì.

633
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- Davvero?
- Sì.

634
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Ti porto a una festa, se ti va.

635
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Tutto quello che vuoi.

636
00:40:24,880 --> 00:40:28,676
Quando Lily mi ha chiesto di venire qui
per il Week-end del Papà,

637
00:40:28,759 --> 00:40:30,845
ovviamente ero molto…

638
00:40:30,928 --> 00:40:33,431
Ero felice di farlo.

639
00:40:34,557 --> 00:40:37,768
In passato, i suoi amici
pensavano che fossi suo padre.

640
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
E lei mi chiamava "papà".

641
00:40:39,603 --> 00:40:43,357
A volte diceva:
"Non voglio spiegargli che non è così.

642
00:40:43,441 --> 00:40:45,568
Che senso avrebbe?

643
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
Io voglio un papà,
quindi tu puoi essere il mio papà".

644
00:40:51,824 --> 00:40:57,079
Quando Lily era molto piccola,
parlava già di trovare la sua famiglia.

645
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
Scriveva lettere a suo padre
quando aveva tipo tre anni.

646
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Le metteva nella cassetta della posta.

647
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Ha avuto un momento molto difficile
al terzo anno delle superiori.

648
00:41:11,385 --> 00:41:16,682
Sapevo di avere bisogno di aiuto,
perché piangevo continuamente.

649
00:41:18,434 --> 00:41:21,645
Stavo in classe ed ero triste.

650
00:41:21,729 --> 00:41:24,857
Nel week-end mi svegliavo
e cominciavo a piangere.

651
00:41:26,192 --> 00:41:31,030
Ma la cosa più dolorosa
era che ne parlavo con gli amici

652
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
e loro non capivano.

653
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Un vicino ha visto l'annuncio,
ha visto la foto.

654
00:41:43,501 --> 00:41:46,712
Mi ha detto che quella ragazza
somigliava a mia figlia.

655
00:41:47,671 --> 00:41:51,050
POTENZIALE PADRE BIOLOGICO DI LILY

656
00:41:51,717 --> 00:41:54,303
Da quanto vivi qui?

657
00:41:55,095 --> 00:41:56,180
- Io?
- Sì.

658
00:41:58,224 --> 00:42:00,017
Vivo qui da quando sono nato.

659
00:42:01,685 --> 00:42:03,229
Lavoro nelle risaie.

660
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Quindi, hai deciso
di abbandonare la bambina

661
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
prima o dopo la sua nascita?

662
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Dopo la sua nascita, i funzionari
del villaggio lo avevano scoperto.

663
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Se l'avessi tenuta,
ci sarebbe costato 8.500 dollari.

664
00:42:29,463 --> 00:42:32,967
Siamo stati costretti dalle circostanze,
non avevamo scelta.

665
00:42:35,761 --> 00:42:39,598
La lasciai all'Ospedale del Popolo,
vicino all'entrata principale.

666
00:42:42,142 --> 00:42:45,980
Erano circa le quattro,
le cinque di mattina.

667
00:42:47,856 --> 00:42:52,152
Avrebbe avuto troppo freddo
se l'avessi lasciata di notte.

668
00:42:53,612 --> 00:42:56,448
Lasciai un biglietto
con la sua data di nascita.

669
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
Le misi 300 yuan addosso.

670
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Nient'altro, solo i soldi nei vestiti.

671
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
È così che è andata.

672
00:43:14,049 --> 00:43:15,426
Mi sentivo in colpa.

673
00:43:15,509 --> 00:43:18,178
Degli sconosciuti
avrebbero preso mia figlia.

674
00:43:19,638 --> 00:43:23,851
Non importa se maschio o femmina,
era comunque sangue del mio sangue.

675
00:43:31,358 --> 00:43:36,905
Tua moglie sapeva
che volevi dare via la bambina?

676
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Sapeva che lo avrei fatto.

677
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Piangeva.

678
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
Non lo sopportava.

679
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Voleva che la riportassi a casa,
ma non sapevo chi l'avesse presa.

680
00:44:02,014 --> 00:44:04,350
Mamma, taglia la cipolla, per favore.

681
00:44:06,226 --> 00:44:09,063
Quella. Tagliala a fettine.

682
00:44:13,108 --> 00:44:17,279
POTENZIALE SORELLA BIOLOGICA DI LILY

683
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Chi ti ha insegnato a cucinare?

684
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Ho imparato da sola,
fin da quando ero piccola.

685
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mia madre non sa cucinare.

686
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Le chiedo di aiutarmi
con le cose più facili.

687
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Tu lavori nei campi?

688
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Ci lavoravo, adesso non più.

689
00:44:45,140 --> 00:44:51,105
Non ce la facevo, è un lavoro molto duro.

690
00:44:52,564 --> 00:44:56,819
Quando hai scoperto
di avere una sorella più piccola?

691
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Quando ero in quarta
o quinta elementare, credo.

692
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
A volte, mia madre
parlava con altre persone

693
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
dei bambini che erano stati adottati.

694
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Faceva domande in giro.

695
00:45:18,716 --> 00:45:21,385
Adesso ne parla molto meno.

696
00:45:23,887 --> 00:45:29,059
Io ho avuto la possibilità
di crescere con i miei genitori.

697
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Mi ritengo fortunata.

698
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Invece lei non ha avuto
la mia stessa opportunità.

699
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Mi sento in colpa.

700
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Sono stati i miei genitori
a prendere quella decisione.

701
00:45:44,992 --> 00:45:49,413
Ma siamo sorelle, dopo tutto.

702
00:45:56,712 --> 00:45:58,547
- Ciao.
- Buonasera.

703
00:45:58,630 --> 00:46:01,300
- Come stai?
- Benissimo.

704
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Abbiamo notizie molto interessanti.

705
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Mi ha chiamato un uomo.

706
00:46:05,304 --> 00:46:08,766
Vive molto vicino
al luogo in cui è stata trovata Lily.

707
00:46:08,849 --> 00:46:11,518
Ci si arriva in dieci minuti.

708
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Il nome di quest'uomo è Chen Muxing.

709
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Ha sei figli, tre maschi e tre femmine.

710
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Ho parlato con sua figlia,

711
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
e lei ti somiglia molto.

712
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Quindi credo possibile che possano essere
i tuoi genitori biologici.

713
00:46:34,500 --> 00:46:37,878
Vuoi vedere delle foto
di quest'uomo e della sua famiglia?

714
00:46:44,468 --> 00:46:45,469
Dovrei?

715
00:46:46,386 --> 00:46:47,721
Decidi tu, tesoro.

716
00:46:49,765 --> 00:46:50,891
Perché piangi?

717
00:46:56,980 --> 00:46:57,815
Non lo so.

718
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
È normale, stai tranquilla.

719
00:47:21,588 --> 00:47:24,216
Ne parliamo da quando eri piccola.

720
00:47:24,925 --> 00:47:27,177
Erano molto poveri,

721
00:47:28,262 --> 00:47:30,514
e non avevano altra scelta.

722
00:47:31,265 --> 00:47:33,600
E non vuol dire che non ti amassero,

723
00:47:34,768 --> 00:47:36,103
o non tenessero a te.

724
00:47:37,729 --> 00:47:38,856
La prossima volta.

725
00:47:40,065 --> 00:47:40,899
Va bene.

726
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
L'intero processo dell'adozione

727
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
è come un lutto.

728
00:47:52,744 --> 00:47:57,082
Devono arrivare a un punto in cui
possono piangere ciò che hanno perso.

729
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Ascoltaci, o Signore.

730
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Offriamo le nostre preghiere
nel nome di Gesù,

731
00:48:04,631 --> 00:48:07,175
creatore di tutte le cose,
nel giorno di Pasqua,

732
00:48:07,259 --> 00:48:09,177
quando celebriamo la tomba vuota

733
00:48:09,261 --> 00:48:12,598
e il dono di una nuova vita in Lui
che ha vinto la morte.

734
00:48:13,307 --> 00:48:16,852
Padre onnipotente,
grazie per averci donato tuo figlio.

735
00:48:16,935 --> 00:48:18,979
E grazie per la Pasqua.

736
00:48:21,106 --> 00:48:24,234
Signore, grazie
per la mia famiglia qui riunita,

737
00:48:24,318 --> 00:48:26,445
e benedici il cibo su questa tavola.

738
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
Moses ha due madri,

739
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
la madre biologica e la madre adottiva.

740
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Perciò, prima madre di mia figlia,
io ti ringrazio.

741
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Non ci incontreremo mai,

742
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
ma insieme abbiamo creato,
amato e cresciuto questa figlia.

743
00:48:45,589 --> 00:48:48,050
PECHINO

744
00:48:50,302 --> 00:48:51,803
Vorrei chiederti

745
00:48:51,887 --> 00:48:56,266
dove hai visto l'annuncio.

746
00:48:56,350 --> 00:48:59,561
L'ho visto sul cellulare di mio marito.

747
00:49:01,063 --> 00:49:04,524
Ho dato via una figlia nel 2001.

748
00:49:04,608 --> 00:49:08,028
E ne abbiamo mandata via un'altra
nel 2003.

749
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Ti ricordi se aveva qualche voglia?

750
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Non ci ho fatto caso.

751
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Le ho guardato solo il viso
e non aveva segni.

752
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Potrebbe essere la madre di Sadie,
ma non ne sono sicura.

753
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Ha un negozio di abbigliamento
a Yangchung

754
00:49:27,631 --> 00:49:31,551
e mi ha detto di aver dato via tre figlie.

755
00:49:32,427 --> 00:49:34,888
Sono veramente tante!

756
00:49:39,309 --> 00:49:41,853
Salve, mi chiamo Liu Hao. Piacere.

757
00:49:42,938 --> 00:49:45,691
Non voglio essere ripresa.

758
00:49:45,774 --> 00:49:48,360
Non verrai ripresa.

759
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Se ti metti lì dietro,
non possono vederti.

760
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Sapevo che era una femmina.

761
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Non volevo abortire un'altra volta,
così ho portato a termine la gravidanza.

762
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- Hai partorito in ospedale?
- Sì, conoscevo un dottore lì.

763
00:50:07,129 --> 00:50:10,549
Mi disse di aspettare
finché non stavo per partorire,

764
00:50:10,632 --> 00:50:13,093
poi mi avrebbe aiutato lui.

765
00:50:13,760 --> 00:50:17,597
Perché, se andavi in ospedale
troppo presto,

766
00:50:17,681 --> 00:50:21,476
i dottori avrebbero scoperto
che stavi per avere un altro figlio.

767
00:50:22,394 --> 00:50:27,441
Quando hanno portato via mia figlia,
sono svenuta e sono caduta a terra.

768
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Non ho idea di dove sia finita.

769
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
So che non capirebbe
e non mi perdonerebbe se la trovassi.

770
00:50:39,536 --> 00:50:41,663
Non sarebbe comprensiva con me.

771
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Lo chiedo a te.

772
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Tu potresti perdonarmi?

773
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Me lo chiedo spesso.

774
00:50:50,005 --> 00:50:56,178
Mio padre e mia madre
non mi volevano quando sono nata.

775
00:50:58,013 --> 00:51:01,433
Se lei vorrà perdonarmi, lo farà.
Altrimenti, non importa.

776
00:51:06,521 --> 00:51:10,317
Ascoltando la sua storia,
ho capito che aveva sofferto molto.

777
00:51:10,400 --> 00:51:13,779
E mi dispiace per lei.

778
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Penso che potrebbe essere
come mia madre, capisci?

779
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Mia madre ha vissuto
la stessa esperienza.

780
00:51:30,128 --> 00:51:33,548
Mio padre voleva lasciarla
perché io non sono un maschio.

781
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Sono tornata a Huazhou,
dove è nata Chloe.

782
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Sono andata sul posto
dove è stata trovata.

783
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
È stata trovata per strada.

784
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Una strada molto affollata,
chiamata Mingyue Road.

785
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Mi pare di ricordare

786
00:52:13,880 --> 00:52:17,968
che non fosse un luogo insolito
dove abbandonare i bambini.

787
00:52:18,051 --> 00:52:18,927
Giusto?

788
00:52:19,010 --> 00:52:20,720
Infatti, non era insolito.

789
00:52:20,804 --> 00:52:25,725
La gente abbandonava i figli
in zone molto frequentate

790
00:52:25,809 --> 00:52:28,186
nella speranza che li vedessero.

791
00:52:30,438 --> 00:52:32,566
- Mi lasciarono lì?
- In quella strada.

792
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
Che fico.
Non è fico, ma è una bella strada.

793
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
È più centrale di quanto pensassi.

794
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
La mia prima gita fuori casa.

795
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Il primo posto in cui sono stata.

796
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Dove mi avranno lasciata?
Qui, qui, o qui?

797
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Non lo so.

798
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Salve!

799
00:52:54,754 --> 00:52:59,634
Ha detto che conosce la tata di Sadie?

800
00:53:00,468 --> 00:53:05,807
Oh, sì. Ho visto la sua foto online.
Sono un amico della tata.

801
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Fantastico.

802
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Ha lavorato nell'orfanotrofio per 20 anni.

803
00:53:12,772 --> 00:53:17,152
Potrebbe darmi il suo numero
in modo che possa contattarla?

804
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Non si parla mai delle donne
che si presero cura di tutti quei bambini.

805
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Io le considero delle guerriere
sul fronte dell'orfanotrofio,

806
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
perché sostengono il duro lavoro
di prendersi cura dei bambini.

807
00:53:37,380 --> 00:53:40,592
In Cina abbiamo conosciuto
le tate di Sadie.

808
00:53:43,053 --> 00:53:45,972
Con un'auto a noleggio
siamo andati all'orfanotrofio.

809
00:53:47,057 --> 00:53:50,143
C'erano file di lettini
e stanze piene di bambini.

810
00:53:51,853 --> 00:53:55,523
C'erano circa 20 bambini per stanza,
e una sola tata.

811
00:53:56,274 --> 00:53:59,361
Riempivano i biberon
e andavano da un bambino all'altro.

812
00:53:59,444 --> 00:54:02,530
Loro dovevano succhiare
il più possibile e in fretta.

813
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie aveva dei segni
sulle caviglie e sui polsi.

814
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
La cosa mi fece arrabbiare,
chi aveva potuto farle questo?

815
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Scoprii che all'epoca non c'erano
i riscaldamenti negli orfanotrofi.

816
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Così, di notte, legavano i bambini
e li coprivano con le coperte

817
00:54:20,173 --> 00:54:22,050
per farli restare al caldo.

818
00:54:22,133 --> 00:54:26,137
C'erano tanti bambini e poche tate,
e facevano del loro meglio.

819
00:54:27,639 --> 00:54:30,100
Credo che mi abbia un po' ridimensionato

820
00:54:30,183 --> 00:54:33,979
aver capito quanta fatica
facessero con quel poco che avevano.

821
00:54:34,938 --> 00:54:38,233
Mi chiedo
se si affezionassero ai bambini,

822
00:54:38,316 --> 00:54:40,360
visto che erano così tanti.

823
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Io vorrei sapere che cosa provavano

824
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
nel guardare quei bambini, sapendo…
Capisci?

825
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Sì, ogni bambino
era importante per loro,

826
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
o avevano imparato
a non attaccarsi troppo?

827
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
E poi non capisco.

828
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
Come fanno a riconoscerci
o a ricordarsi chi siamo?

829
00:55:09,347 --> 00:55:13,935
- Te la ricordi?
- Sì, mi sono presa cura di lei.

830
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Qui la vedi com'è oggi.

831
00:55:16,771 --> 00:55:18,315
È abbastanza alta?

832
00:55:18,398 --> 00:55:21,151
- Sì, è alta.
- Si capisce guardando la foto.

833
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
TATA DI SADIE

834
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Ha i capelli lunghi
come molte ragazze straniere.

835
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Sì, ha i capelli lunghi.

836
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Da bambina, pensavi mai
a quello che volevi fare da grande?

837
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
No, mai.

838
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
La gente di campagna non ha sogni.

839
00:55:42,589 --> 00:55:44,883
Io non so scrivere.

840
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Ho lasciato la scuola
in seconda elementare.

841
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Perché l'hai fatto?

842
00:55:51,389 --> 00:55:54,142
Eravamo poveri, con tanti figli.

843
00:55:54,225 --> 00:55:56,186
Non c'erano soldi per studiare.

844
00:55:56,269 --> 00:56:02,609
La vita di oggi è molto meglio.
Gettiamo persino via gli avanzi!

845
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Quindi, te la ricordi.

846
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Sì, ricordo molti di loro.

847
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Lei era pelle e ossa quando arrivò.

848
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Quel giorno faceva molto freddo.

849
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Un passante la trovò sul marciapiede

850
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
e la portò da noi.

851
00:56:25,882 --> 00:56:30,970
Le diedi da mangiare tenendola in braccio,
come se fosse mia figlia.

852
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
L'ho cresciuta
e poi ho dovuto mandarla via.

853
00:56:40,522 --> 00:56:42,982
Noi tate non siamo insensibili.

854
00:56:43,066 --> 00:56:48,530
Mi si spezzava il cuore ogni volta
che mandavo via un bambino.

855
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Li mandavano molto lontano e mi chiedevo:
"Che ne sarà di loro?"

856
00:57:08,341 --> 00:57:10,760
PECHINO

857
00:57:21,563 --> 00:57:23,940
Sono arrivati i risultati del DNA.

858
00:57:24,899 --> 00:57:27,735
Purtroppo, nessuno corrisponde.

859
00:57:30,071 --> 00:57:32,365
Sapevo che era molto difficile.

860
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
Ma sono molto delusa lo stesso.

861
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
I risultati del test del DNA
dicono che quella donna non è tua madre.

862
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Io credo che, un giorno, probabilmente,
troverete i vostri genitori.

863
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Sì, lo credo anch'io.
- Sì.

864
00:57:50,049 --> 00:57:53,595
Questi genitori vogliono sapere
cos'è successo ai loro figli.

865
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
La donna che ha il negozio
di abbigliamento.

866
00:57:58,349 --> 00:58:00,727
- E…
- Sì, il barbiere?

867
00:58:00,810 --> 00:58:03,563
Sì. Secondo il laboratorio del DNA,

868
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
questa donna non è la tua madre biologica.

869
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Mi dispiace di non poter risolvere
la cosa adesso, capisci?

870
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Ma continuerò a cercare,

871
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
a fare ricerche per trovare
i tuoi genitori biologici.

872
00:58:34,260 --> 00:58:37,680
Guardavo sempre la serie
Fresh Off The Boat.

873
00:58:37,764 --> 00:58:42,227
E immaginavo che i miei genitori
somigliassero un po' a loro.

874
00:58:44,771 --> 00:58:49,901
A volte, mi faccio dei film in testa,
tipo grande scena drammatica.

875
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Veramente, lo faccio spesso.

876
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
E certe volte,

877
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
immagino di incontrare
i miei genitori cinesi.

878
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Sarebbe bello se si facessero avanti.

879
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
È come sperare di vincere alla lotteria,

880
00:59:09,295 --> 00:59:13,925
sapendo che, probabilmente,
non succederà mai.

881
00:59:27,313 --> 00:59:31,901
Sto andando dalle persone che pensavo
potessero essere i genitori di Sadie.

882
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Salve.

883
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Buongiorno! Avete fatto colazione?

884
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Per me è importante dare la notizia
alla famiglia di persona.

885
00:59:44,414 --> 00:59:46,666
Salve! Piacere di vederla, signor Xu.

886
00:59:52,171 --> 00:59:54,549
Quando sono stata qui l'ultima volta?

887
00:59:55,258 --> 00:59:56,175
A ottobre.

888
00:59:58,011 --> 01:00:03,725
Sono qui per mostrarvi
i risultati del test. Ecco.

889
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Dicono che il vostro DNA

890
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
non corrisponde a quello della ragazza.

891
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Date un'occhiata.

892
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Non smetterò di cercare vostra figlia.

893
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Il vostro DNA è già nel laboratorio.

894
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
Se vostra figlia, in futuro, farà un test,

895
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
ci sarà una corrispondenza.

896
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
D'accordo? Non ci arrendiamo.

897
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
So che è molto difficile per te, cara.

898
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Continuerò a cercare.

899
01:01:33,523 --> 01:01:36,484
- Ciao, come stai?
- Bene, e tu?

900
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Tutto bene. Sei pronta?

901
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Sai, credo di sì.

902
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Forse?

903
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Sono sicura
che smuoverà tante emozioni.

904
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Sì, sono d'accordo.

905
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
Parto tra sei giorni!

906
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Sai che pensavo?

907
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Voglio farmi le unghie
prima del viaggio in Cina.

908
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
Me le faccio sempre
prima di un grande evento, perciò, sì.

909
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Ho imparato a dire "felice anno nuovo"
in cinese. Si dice Xīnnián kuàilè.

910
01:02:09,100 --> 01:02:10,852
Sarà molto divertente.

911
01:02:10,935 --> 01:02:15,606
È divertente
anche perché non ci siamo mai viste.

912
01:02:15,690 --> 01:02:16,774
Ci conosciamo,

913
01:02:16,858 --> 01:02:19,694
ma comunque
ci incontreremo per la prima volta,

914
01:02:19,777 --> 01:02:20,945
ed è strano.

915
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Non so in quale stanza siamo.

916
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
- Mio Dio, ciao!
- Ciao!

917
01:02:44,093 --> 01:02:44,927
Scusa.

918
01:02:45,011 --> 01:02:48,097
Stavo per chiudermi fuori
dalla mia stanza, quindi…

919
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
- Dove…
- Non c'è la 2403.

920
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
- Di là?
- Sì, è qui.

921
01:02:56,189 --> 01:02:58,566
- Mio Dio, ciao!
- Ciao!

922
01:02:59,275 --> 01:03:00,318
- Come stai?
- Ciao!

923
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Sto bene.

924
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
Com'è andato il volo?

925
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
- Bene.
- A che ora siete arrivate ieri sera?

926
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Alle dieci e mezza.

927
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
- Ciao, Sadie!
- Ciao! Che bello vedervi finalmente!

928
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Sì, finalmente di persona.

929
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Sì!

930
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Che sapore ha la carambola?

931
01:03:25,134 --> 01:03:27,303
- Vuoi la mia?
- Sì.

932
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
- Mio Dio, è quello? Pazzesco.
- Sì, guardate, è quello.

933
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Al nostro primo "Chrismanukah"
che festeggiamo con le cugine,

934
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
tutte insieme.

935
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- Qui!
- Bene, allora…

936
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

937
01:04:01,379 --> 01:04:04,882
Ti rompo un uovo in testa
E il tuorlo cola giù

938
01:04:04,966 --> 01:04:07,677
Ti rompo un uovo in testa
E il tuorlo…

939
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Tanti auguri a te!

940
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Sono un sacco di scalini!

941
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Ti batto!

942
01:04:19,689 --> 01:04:21,774
- Come si fa l'inchino?
- Così.

943
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Io non ho un ragazzo,
ho un amico maschio.

944
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Sono stata "friendzonata", quindi…

945
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
- Tu sei stata friendzonata.
- Sì.

946
01:04:44,046 --> 01:04:47,842
Ogni tanto veniva da me e diceva:
"Siamo solo amici".

947
01:04:47,925 --> 01:04:49,760
E io: "Va bene".

948
01:04:49,844 --> 01:04:52,054
- E tu, Lily?
- Nessuno.

949
01:04:52,597 --> 01:04:53,681
Chloe?

950
01:04:53,764 --> 01:04:55,308
Io non ho un ragazzo.

951
01:04:56,809 --> 01:04:59,145
- Che significa?
- Che ha detto?

952
01:04:59,228 --> 01:05:02,189
Ha detto: "Non ho un ragazzo".

953
01:05:03,524 --> 01:05:05,776
Tu sei stata trovata sul Two Bridge.

954
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
Dove, a Huazhou?

955
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Huazhou.

956
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- E lei?
- Io non ero…

957
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Era nel mio stesso orfanotrofio, giusto?

958
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Guarda che bel vestitino.

959
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
- Chi è? Chloe.
- Sono io.

960
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
- Sì.
- Che carina.

961
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Mio Dio, Chloe!
Sei tale e quale a James Charles!

962
01:05:26,255 --> 01:05:31,010
- È il suo annuncio?
- No! Guarda che foto hanno messo!

963
01:05:31,093 --> 01:05:32,428
È divertente.

964
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Con quelle foto, neanch'io mi rivorrei.

965
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
Mio Dio!

966
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Puoi cambiare l'annuncio?

967
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Mio Dio!

968
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
BUON NATALE

969
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Li adoro, sono morbidi.
- Belli.

970
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- Questo è mio?
- Hai visto…

971
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- Grazie!
- Che belli!

972
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- Che carino!
- Mio Dio.

973
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Oh, Signore!

974
01:06:08,714 --> 01:06:12,093
- È un gran giorno per voi.
- Sì, è un gran giorno.

975
01:06:12,176 --> 01:06:13,094
Sei pronta?

976
01:06:14,220 --> 01:06:18,766
Credo di sì. So che sarà un giorno
molto emozionante.

977
01:06:18,849 --> 01:06:21,686
- Sadie, tu come ti senti?
- Un po' nervosa.

978
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Ho pensato molto
all'incontro con la mia tata, perciò, sì.

979
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Grazie.

980
01:06:32,655 --> 01:06:35,199
Essere qui mi provoca
emozioni contrastanti.

981
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Le cose sono andate diversamente
da come pensavo quando ho preso Sadie.

982
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Non sei la famiglia
che avresti voluto darle.

983
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Ho paura di non averle dato
la vita che le avevo promesso.

984
01:06:51,882 --> 01:06:56,637
La madre, anche se l'ha abbandonata,
non vorrà dividerla con qualcun altro.

985
01:06:57,680 --> 01:06:58,556
Capisci?

986
01:06:59,515 --> 01:07:03,227
Anche quella madre
si chiederà cosa fa, se è felice.

987
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Che aspetto ha, cosa le piace mangiare.

988
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Ok. Ce la faccio.

989
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
ORFANOTROFIO DI YANGCHUN

990
01:07:34,216 --> 01:07:35,509
È rimasto uguale?

991
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
- Ti sembra…
- Sì, è molto simile.

992
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie era in quell'edificio bianco.

993
01:07:42,641 --> 01:07:44,894
L'edificio bianco è quello originale.

994
01:07:47,438 --> 01:07:48,564
Ecco la tata!

995
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Salve!

996
01:07:50,608 --> 01:07:52,276
- Tata Li.
- Sei tu?

997
01:07:52,359 --> 01:07:53,736
Tata Li. Aspetta.

998
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Sono io, ma ci ho messo un po' a capirlo.

999
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Dice che è passato tanto tempo,
ma ha visto l'annuncio online,

1000
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
ha visto la foto e ha riconosciuto
se stessa e anche te.

1001
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Ti tiene in braccio.

1002
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Prima lavavo i pannolini.

1003
01:08:12,922 --> 01:08:19,553
Poi ho cominciato a occuparmi
dei bambini, tra il 2001 e il 2005.

1004
01:08:20,137 --> 01:08:22,890
Sadie quando è arrivata all'orfanotrofio?

1005
01:08:24,016 --> 01:08:27,728
All'inizio di dicembre.

1006
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Non indossava dei bei vestitini
come gli altri bambini.

1007
01:08:33,192 --> 01:08:35,569
Non pesava più di due chili e mezzo.

1008
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Sapeva tante cose di me.

1009
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Ha fatto parte della mia vita.

1010
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
È come aver avuto
un'altra vita in passato.

1011
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Anche se non era mia figlia,
l'ho cresciuta fino all'adozione.

1012
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Sei molto dolce.

1013
01:08:56,841 --> 01:08:59,176
Mi dispiace che non trovi la tua mamma.

1014
01:09:03,639 --> 01:09:08,310
Vedi se scopri qualcosa.
Avvertici se qualcuno ti contatta.

1015
01:09:12,898 --> 01:09:14,900
Sadie viveva qui, giusto?

1016
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Sì, in questa stanza.

1017
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
I lettini erano messi
tutti intorno e al centro.

1018
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Quanti bambini c'erano, ti ricordi?
Quando sei venuta qui…

1019
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- In questa stanza, almeno 12.
- Almeno 12?

1020
01:09:31,500 --> 01:09:32,585
Posso tenerlo?

1021
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
- Va bene.
- La testa.

1022
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Tieni la testa sollevata.

1023
01:09:37,381 --> 01:09:40,384
Mettigli il braccio sotto la testa, così.

1024
01:09:44,305 --> 01:09:47,391
Mi sembra impossibile
che io venga da questo posto.

1025
01:09:48,684 --> 01:09:52,855
Tutti mi dicono che sono nata qui,
ma io non ricordo nulla.

1026
01:09:54,398 --> 01:09:59,486
Non riesco a credere che fossi
uno di quei bambini dell'orfanotrofio.

1027
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Mi sembra di stare dentro un film,

1028
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
ma poi penso:
"No, un momento, è la realtà".

1029
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
È pazzesco, sono stata abbandonata
in questa strada,

1030
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
e 16 anni dopo
mi riportano in questo posto.

1031
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Ciao ciao!

1032
01:10:18,047 --> 01:10:19,632
Ciao!

1033
01:10:19,715 --> 01:10:25,512
Ci dissero che era stata lasciata
in una scatola di cartone.

1034
01:10:26,764 --> 01:10:28,849
Non so se ci fossero questi cespugli.

1035
01:10:30,684 --> 01:10:33,562
Perché noi stavamo…
Era vicino a quest'albero.

1036
01:10:34,939 --> 01:10:36,941
- Quale? Questo?
- Quest'albero.

1037
01:10:37,566 --> 01:10:39,318
- Sì.
- Sadie fu trovata lì.

1038
01:10:39,401 --> 01:10:41,904
Vicino a quest'albero, in una scatola.

1039
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Il genitore che la lasciò
probabilmente guardava, aspettava.

1040
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Capite? Loro…

1041
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
Ti trovarono la mattina molto presto,
prima delle sette.

1042
01:10:52,915 --> 01:10:56,752
Non c'era nessuno, ma poi la gente
avrebbe cominciato a uscire,

1043
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
e ti avrebbe trovata.

1044
01:10:58,837 --> 01:11:02,216
Così non avresti preso freddo.
Credo avessi un giaccone addosso.

1045
01:11:02,299 --> 01:11:04,718
- Sì.
- Un impermeabile da adulti.

1046
01:11:07,805 --> 01:11:11,517
È un sacco di roba
da vedere in un giorno solo.

1047
01:11:12,935 --> 01:11:14,645
In quarta elementare,

1048
01:11:14,728 --> 01:11:19,525
scrivevo quello che provavo
su dei bigliettini

1049
01:11:19,608 --> 01:11:21,610
e li mettevo dentro una bottiglia.

1050
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
Resteranno lì finché non mi sentirò
pronta a romperla.

1051
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Ho affrontato così la situazione.

1052
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Ho letteralmente e metaforicamente
imbottigliato le mie emozioni.

1053
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Solo che non so come gestirle adesso.

1054
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Ora stiamo andando
all'orfanotrofio di Huazhou,

1055
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
da dove vengono Lily e Chloe.

1056
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
Incontreremo la tata di Chloe
all'orfanotrofio.

1057
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Ci farà fare un giro all'interno.

1058
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Sì.

1059
01:12:26,967 --> 01:12:29,970
ORFANOTROFIO DELLA CITTÀ DI HUAZHOU

1060
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Grazie per aver portato
tutti questi regali per i bambini.

1061
01:12:39,313 --> 01:12:41,565
TATA DI CHLOE
DIRETTRICE DELL'ISTITUTO

1062
01:12:41,648 --> 01:12:43,484
Li Lan è fantastica.

1063
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Si è occupata di me
per il primo anno e mezzo della mia vita.

1064
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Ciao, tesoro.

1065
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
E lavora lì ancora oggi.

1066
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
I bambini vivono qui.

1067
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Ciao a tutti.

1068
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Salutate le sorelline.

1069
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Frequentava Medicina nel week-end,

1070
01:13:05,672 --> 01:13:09,009
e faceva la tata durante la settimana.

1071
01:13:09,093 --> 01:13:11,845
Oggi è la direttrice dell'orfanotrofio.

1072
01:13:18,769 --> 01:13:21,355
Mi ha sorpreso che si ricordasse di me,

1073
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
perché si è presa cura
di tantissimi bambini,

1074
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
e lo fa ancora oggi.

1075
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Non so come faccia a ricordarli tutti.

1076
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Di quanti bambini
ti sei occupata all'epoca?

1077
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Dopo il 2001, c'è stato il picco.
Più di 200 bambini.

1078
01:13:42,418 --> 01:13:45,421
Le condizioni nell'orfanotrofio
non erano ottimali.

1079
01:13:45,921 --> 01:13:49,633
Avevamo solo due infermiere
e nessun dottore.

1080
01:13:49,716 --> 01:13:51,385
C'erano molti bambini.

1081
01:13:51,468 --> 01:13:55,973
Non riuscivamo a portarli in ospedale
ogni volta che si ammalavano.

1082
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Non c'erano dottori
e non potevamo dare medicine.

1083
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
Così nel 2002
ho cominciato a studiare Medicina.

1084
01:14:03,647 --> 01:14:05,691
Lei mi ha fatto il vaccino.

1085
01:14:06,275 --> 01:14:11,238
Le ho fatto l'iniezione del vaccino,
l'ho fatta a tutti i bambini.

1086
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- Piangevo?
- No.

1087
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Davvero?

1088
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Ha pianto solo quando è stata vaccinata.
Di solito, non piangeva.

1089
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Era socievole e vivace.

1090
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Quando Chloe è arrivata all'orfanotrofio,
che età aveva?

1091
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Crediamo che fosse nata il giorno stesso.

1092
01:14:30,174 --> 01:14:32,926
Chi la portò all'orfanotrofio?

1093
01:14:33,010 --> 01:14:35,095
La portò la polizia locale.

1094
01:14:36,889 --> 01:14:38,348
Perché piangi, amore?

1095
01:14:39,725 --> 01:14:40,559
È difficile.

1096
01:14:41,685 --> 01:14:43,479
Vuoi che ti abbracci?

1097
01:14:47,441 --> 01:14:51,153
All'epoca, lei era la persona
più vicina a una madre che avessi.

1098
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
È stato…

1099
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
È bello sapere che mi voleva bene,

1100
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
che si era occupata di me,

1101
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
tra centinaia di bambini
nell'orfanotrofio.

1102
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
È una cosa immensa,

1103
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
si è presa cura di me,

1104
01:15:09,004 --> 01:15:12,549
e non so descrivere come…

1105
01:15:13,967 --> 01:15:14,843
Non lo so.

1106
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Lily è qui?

1107
01:15:20,182 --> 01:15:22,851
Va tutto bene, piccolina.

1108
01:15:25,979 --> 01:15:29,191
Sono felice di fare questa esperienza
con Sadie e Lily,

1109
01:15:29,274 --> 01:15:31,151
perché ci sosteniamo a vicenda.

1110
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Le conosco solo da poco tempo,

1111
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
ma è come se… Non so.

1112
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
È un affetto incondizionato,
loro sanno quello che provo.

1113
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Non ho bisogno di spiegare niente.

1114
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Tranquilla.

1115
01:15:57,719 --> 01:15:58,554
Ecco fatto.

1116
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi!

1117
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Si chiama Yang Mudi.

1118
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- Yang Mudi?
- Yang Mudi.

1119
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Tata Yang.

1120
01:16:34,923 --> 01:16:36,049
Ciao!

1121
01:16:36,133 --> 01:16:37,509
Buongiorno, cara.

1122
01:16:40,429 --> 01:16:42,180
- Lei è Lily.
- La riconosco.

1123
01:16:42,264 --> 01:16:44,349
- La riconosci?
- Sì.

1124
01:16:45,017 --> 01:16:46,351
Questa è la mamma.

1125
01:16:46,435 --> 01:16:48,228
TATA DI LILY

1126
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Sai dirci quanto tempo Lily
ha vissuto qui?

1127
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
L'ho cresciuta fino all'adozione.

1128
01:17:00,657 --> 01:17:05,078
Quando c'erano troppi bambini,
li crescevamo a casa fino all'adozione.

1129
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Quanti bambini c'erano qui?

1130
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
A volte più di dieci,
a volte erano di meno.

1131
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Tu vivevi in questa stanza.

1132
01:17:16,673 --> 01:17:18,634
Dice che tu vivevi qui.

1133
01:17:18,717 --> 01:17:20,802
- Qui?
- Stavi in questa stanza.

1134
01:17:21,678 --> 01:17:23,305
Stavi qui.

1135
01:17:24,514 --> 01:17:28,644
Era una bambina vivace,
un po' birichina.

1136
01:17:28,727 --> 01:17:35,692
A mia nonna piaceva molto
stuzzicarla e la chiamava "focaccina".

1137
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Sua nonna ti prendeva un po' in giro,

1138
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
si divertiva a scherzare con te.

1139
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Dice che avevi una faccetta bella rotonda.
Il tuo nome è Mei-Bao, giusto?

1140
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Ma in cinese si pronuncia Miànbāo,
che significa "pane".

1141
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
E dice che sembravi un grosso panino
quando piangevi.

1142
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Per questo sua nonna…

1143
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Com'è stato dire addio a Mei-Bao?

1144
01:18:04,638 --> 01:18:07,557
Mi dispiaceva che lei piangesse.

1145
01:18:08,850 --> 01:18:12,354
Quando l'ho messa in braccio alla mamma,
piangeva forte.

1146
01:18:12,437 --> 01:18:15,982
Io l'ho cresciuta
e mi sono affezionata a lei.

1147
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily e sua madre
hanno portato una cosa per te.

1148
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Grazie tante.

1149
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Aprilo, cara, vediamo che cos'è.

1150
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Mi aiuti a metterla?

1151
01:18:39,506 --> 01:18:40,674
- Scusa.
- Mi aiuti?

1152
01:18:42,008 --> 01:18:44,928
Appartiene a me
ed è un oggetto molto speciale.

1153
01:18:46,179 --> 01:18:47,848
Volevo che l'avessi tu.

1154
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Questo regalo significa molto per lei.

1155
01:18:51,893 --> 01:18:53,937
Capisco, la terrò sempre al collo.

1156
01:18:54,020 --> 01:18:57,899
- La porterà ogni giorno.
- Sempre.

1157
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Voglio ringraziarti
per esserti presa cura di lei.

1158
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
E per averla data a me,

1159
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
perché lei è una gioia immensa.

1160
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Io sono grata alla sua mamma
per aver cresciuto una splendida ragazza.

1161
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Anche lei ti ringrazia

1162
01:19:21,047 --> 01:19:23,258
per esserti presa cura di lei

1163
01:19:23,341 --> 01:19:27,053
e per averla fatta diventare
una così brava ragazza.

1164
01:19:27,137 --> 01:19:31,975
Ho visto che aveva le lacrime agli occhi
e lì mi sono commossa.

1165
01:19:32,058 --> 01:19:34,895
Perché ha dimostrato che teneva a me.

1166
01:19:34,978 --> 01:19:36,688
E so che è così.

1167
01:19:37,355 --> 01:19:38,190
Perciò…

1168
01:19:39,983 --> 01:19:41,485
Uno, due, tre.

1169
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Il primo mese della mia vita
era un mistero.

1170
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Venire qui è stato di grande aiuto.

1171
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Grazie.

1172
01:20:03,715 --> 01:20:06,426
Stiamo andando nel Distretto di Yangmei.

1173
01:20:07,761 --> 01:20:13,141
Il luogo del tuo ritrovamento
è un edificio governativo della città.

1174
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Andiamo prima lì e facciamo un giro.

1175
01:20:16,728 --> 01:20:19,940
Poi incontrerò
i tuoi presunti genitori biologici.

1176
01:20:20,023 --> 01:20:23,276
Andrò da loro
e gli comunicherò i risultati.

1177
01:20:23,360 --> 01:20:25,445
- Non c'è corrispondenza.
- Ok.

1178
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Volevano davvero ritrovare la loro figlia.

1179
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
La ragazza con cui ho parlato

1180
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
desidera molto trovare la sorella,

1181
01:20:34,913 --> 01:20:36,081
quella ragazza.

1182
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Ti andrebbe di venire con me?

1183
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Non sei obbligata a venire
se non vuoi, ma…

1184
01:20:44,756 --> 01:20:46,842
Non lo so, è una bella domanda.

1185
01:20:48,009 --> 01:20:48,885
Sì.

1186
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Non lo so, davvero. Non lo so.

1187
01:20:54,057 --> 01:20:55,016
Io penso questo.

1188
01:20:55,100 --> 01:20:59,813
Credo che questa famiglia
sarebbe felice di conoscere tutte noi,

1189
01:20:59,896 --> 01:21:01,940
soprattutto te

1190
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
perché, anche se non sei
la loro figlia biologica,

1191
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
sono legati a te,
perché tutte le nostre famiglie

1192
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
hanno vissuto storie simili,

1193
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
e hanno subito pressioni
da parte della società.

1194
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
Hanno dovuto abbandonare la figlia
e anche se tu non sei la loro figlia,

1195
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
c'è comunque un legame con chi
conosce l'altra parte della loro storia.

1196
01:21:26,673 --> 01:21:27,507
Sì.

1197
01:21:30,510 --> 01:21:31,720
Io direi di andare.

1198
01:21:32,470 --> 01:21:37,183
- Loro vengono con me, giusto?
- Sì, veniamo. Saremo tutte con te.

1199
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Aspetta, è questo edificio qui?

1200
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Questo è il palazzo governativo.

1201
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Sei stata lasciata sulle scale,
all'entrata dell'edificio.

1202
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
I Chen abitano in fondo alla strada.
Vado prima io a parlare con loro.

1203
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Salve!

1204
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
Stai cucinando, Chunjiao?
Da quanto non ci vediamo!

1205
01:22:52,550 --> 01:22:54,678
Come mai tutti questi preparativi?

1206
01:22:54,761 --> 01:22:56,972
Oggi abbiamo più di 20 persone.

1207
01:22:57,055 --> 01:22:59,140
- Vengono gli operai?
- Sì.

1208
01:23:00,350 --> 01:23:01,518
Signor Chen!

1209
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Le mostro il referto.

1210
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
- Si sieda.
- Non importa.

1211
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
I risultati dicono
che il DNA non corrisponde.

1212
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Non corrisponde, giusto?

1213
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1214
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
I risultati dicono
che il DNA non corrisponde.

1215
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
No?

1216
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Perciò, Lily non è la tua sorellina.

1217
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Non lo è, vero?

1218
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
So che la troverai in futuro.

1219
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Non so dirti esattamente quando,
ma c'è una possibilità.

1220
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Perché, con i progressi della tecnologia,

1221
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
il test del DNA
diventerà sempre più diffuso.

1222
01:23:52,152 --> 01:23:55,447
Non voglio continuare a pensarci,
non c'è niente da fare.

1223
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
È quello che è.

1224
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Comunque, Lily è venuta qui
con le sue cugine.

1225
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
- Se per voi è la benvenuta…
- Incontriamola.

1226
01:24:12,338 --> 01:24:14,632
Pensa che il destino l'abbia portata qui.

1227
01:24:14,716 --> 01:24:17,052
- Ci fa piacere incontrarla.
- Va bene.

1228
01:24:17,135 --> 01:24:19,345
Allora vado a dirglielo.

1229
01:24:23,183 --> 01:24:25,643
C'è una bella bambina.

1230
01:24:25,727 --> 01:24:26,770
Bellissima.

1231
01:24:27,312 --> 01:24:29,481
- Lily.
- La riconosco.

1232
01:24:29,564 --> 01:24:31,816
Ciao. Lui è il signor Chen.

1233
01:24:32,358 --> 01:24:33,234
Salve!

1234
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
La figlia del signor Chen.

1235
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Vi somigliate molto.

1236
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Somiglia a me?

1237
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Un pochino.

1238
01:24:48,750 --> 01:24:49,751
Ciao, signorina.

1239
01:24:50,710 --> 01:24:51,836
Ciao, signorina.

1240
01:25:06,101 --> 01:25:08,228
Vuole regalarvi il miele.

1241
01:25:13,066 --> 01:25:15,985
- Grazie.
- Se volete, ne ho ancora.

1242
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Sembra buono.

1243
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Tornate in Cina quando volete!

1244
01:25:21,741 --> 01:25:24,244
Lei è la moglie del signor Chen, la mamma.

1245
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Somiglia a mia figlia, come nella foto.

1246
01:25:28,498 --> 01:25:31,793
Ha gli occhi come i miei, no? Gli occhi.

1247
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Ma non è lei, non posso farci niente.

1248
01:25:36,589 --> 01:25:40,176
Ho degli amici che hanno adottato
dei bambini in Cina.

1249
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
Sono bambini molto amati,
con dei genitori che li adorano.

1250
01:25:50,478 --> 01:25:53,731
Speravo che fosse lei, ma pazienza.

1251
01:25:54,774 --> 01:25:57,777
C'è poco che io possa dire, giusto?

1252
01:26:01,447 --> 01:26:03,158
Dobbiamo andare, signor Chen.

1253
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Va bene.
- Grazie, signora Chen.

1254
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Vi ringrazio.

1255
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Arrivederla.

1256
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Arrivederci.

1257
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Ciao ciao!

1258
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Ciao ciao.

1259
01:26:15,753 --> 01:26:17,255
Si vedeva che era triste.

1260
01:26:18,923 --> 01:26:20,341
Aveva gli occhi lucidi.

1261
01:26:20,425 --> 01:26:24,596
Mi è sembrato che si trattenesse
perché è un uomo.

1262
01:26:24,679 --> 01:26:25,763
Non può piangere.

1263
01:26:39,194 --> 01:26:41,821
Sinceramente,
andare a trovare il signor Chen

1264
01:26:42,363 --> 01:26:45,283
è stata la cosa più difficile
che abbia mai fatto.

1265
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Era molto dispiaciuto

1266
01:26:49,537 --> 01:26:51,497
che il DNA non corrispondesse.

1267
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Ma sono felice
di aver vissuto questa esperienza.

1268
01:26:57,503 --> 01:27:01,341
Sono riuscita a capire meglio
i miei genitori biologici.

1269
01:27:02,634 --> 01:27:04,510
Capisco il loro punto di vista.

1270
01:27:04,594 --> 01:27:07,972
Nessun genitore darebbe mai via
un figlio volontariamente.

1271
01:27:08,514 --> 01:27:09,390
E…

1272
01:27:11,392 --> 01:27:13,978
posso dire che tutto questo mi ha aiutata.

1273
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Ho visto quanto quella famiglia
volesse ritrovare la figlia,

1274
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
e quanto fossero distrutti
per non averla trovata.

1275
01:27:31,496 --> 01:27:35,667
Spero che i miei veri genitori
mi stiano cercando come quella famiglia.

1276
01:27:40,129 --> 01:27:43,383
Credo che sia stata un'esperienza
molto forte per tutti.

1277
01:27:44,217 --> 01:27:49,722
Tutti noi dovremmo sapere
che i nostri genitori ci hanno amato

1278
01:27:49,806 --> 01:27:53,059
e che è stato un dolore doverci dare via.

1279
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PECHINO

1280
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Non siamo sulla Muraglia,
ci stiamo arrivando.

1281
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Sincronizziamo il passo.

1282
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- Pronta? Destro, sinistro.
- Insieme.

1283
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Destro, sinistro.

1284
01:28:28,052 --> 01:28:30,179
Come fa Chloe ad avere tanta energia?

1285
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Venite! È bellissimo!

1286
01:28:35,601 --> 01:28:37,103
- Posta la foto.
- Sì.

1287
01:28:38,521 --> 01:28:39,647
È bellissimo.

1288
01:28:40,815 --> 01:28:44,110
Sono fiera di voi, ragazze.
Ce l'avete fatta.

1289
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Sì.

1290
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Ci vuole tanto coraggio a tornare qui
in cerca della vostra storia.

1291
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
So quanto è difficile.

1292
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Sì. Grazie, Liu.

1293
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Grazie.

1294
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Grazie.

1295
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Sadie, è la prima neve che vedi?

1296
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
- Veramente, sì.
- Si vede.

1297
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
BENTORNATA A CASA LILY

1298
01:29:49,342 --> 01:29:50,885
Cominciamo la lezione.

1299
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Qual è la tua nazionalità?

1300
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Io sono cinese.

1301
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Siamo in quattro in famiglia.

1302
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Mio padre è un uomo d'affari.

1303
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Mia madre non lavora.

1304
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Mia sorella frequenta l'università.

1305
01:30:07,819 --> 01:30:09,654
Bene. Eccellente.

1306
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Dobbiamo fare da 54 a 58 in "B".

1307
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Sto perdendo il conto.

1308
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1309
01:30:28,256 --> 01:30:31,759
Tema argomentativo,
Esame Avanzato di Lingua e Composizione.

1310
01:30:32,385 --> 01:30:37,056
A otto anni,
vidi per la prima volta Rapunzel.

1311
01:30:37,849 --> 01:30:41,978
Nel film, la bambina viene sottratta
ai genitori quando è molto piccola.

1312
01:30:42,061 --> 01:30:47,024
Alla fine, si riunisce felicemente
alla famiglia persa da molto tempo.

1313
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
Ognuno di noi

1314
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
spera di vivere un lieto fine
come quello che si vede nei film.

1315
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Ma io ho capito una cosa.

1316
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Forse stavo cercando
la famiglia sbagliata.

1317
01:31:01,581 --> 01:31:05,543
La famiglia è fatta di persone
che fanno di tutto per starti accanto.

1318
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
- Ciao! Mio Dio, non ci vediamo da…
- Ciao!

1319
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Loro mi conoscono, mi amano
e mi accettano per quello che sono.

1320
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Forse è meglio che certe cose
rimangano nel mondo delle favole.

1321
01:31:18,890 --> 01:31:21,559
Mi sono tinta i capelli di diversi colori.

1322
01:31:21,642 --> 01:31:25,271
Sono venuti di nuovo rosa,
ma dopo averli lavati,

1323
01:31:25,354 --> 01:31:28,691
si sono scoloriti e ora sono rossicci!

1324
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROVINCIA DI GUANGDONG

1325
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Buongiorno, cara.

1326
01:31:53,299 --> 01:31:54,509
Ecco il referto.

1327
01:31:55,384 --> 01:31:56,886
Sarà negativo.

1328
01:31:59,764 --> 01:32:01,140
Dov'è il mio nome?

1329
01:32:03,184 --> 01:32:04,268
Il tuo nome è qui.

1330
01:32:05,269 --> 01:32:08,439
Guarda. Dice "Positivo".

1331
01:32:08,981 --> 01:32:15,321
Non corrisponde a quello di Sadie,
ma a quello di una bambina nata nel 2000.

1332
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Si chiama Amanda Phillips.

1333
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Mi somiglia?

1334
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Credo di sì.

1335
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Parla inglese.

1336
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Come dici?

1337
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Parla inglese.

1338
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
Io non parlo inglese.

1339
01:32:36,551 --> 01:32:39,595
Salve! Sì, eccoci. Io sono Liu Hao.

1340
01:32:39,679 --> 01:32:41,264
- Salve!
- Buonasera.

1341
01:32:41,347 --> 01:32:46,727
Una delle donne sottoposte al test
è risultata la tua madre biologica.

1342
01:32:46,811 --> 01:32:47,687
Bene.

1343
01:32:48,563 --> 01:32:50,022
Ok!

1344
01:32:50,106 --> 01:32:56,070
Immagino che tu abbia
migliaia di domande in testa.

1345
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Ha avuto tutte figlie femmine?
Sai quanti anni hanno?

1346
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
La seconda ha 23 anni, la prima…

1347
01:36:55,559 --> 01:37:00,564
Sottotitoli: Cristina Liso



