1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Kartondobozokban hagyták ott őket,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
egy híd közelében vagy a járdán.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Akkoriban rengetegen voltak.
Több mint 30 gyerek jutott egy műszakra.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
Nekünk,
dajkáknak különböző feladataink voltak.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Volt, aki megitatta tejjel a babákat.
Volt, aki mosott.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
Én vigyáztam rájuk.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Sokukra emlékszem.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Ezeket a kisbabákat én neveltem.

12
00:01:21,831 --> 00:01:24,626
A karomban tartottam,
és lassan megetettem őket,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
mintha a saját gyerekeim lennének.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,261
Minden alkalommal fájt a szívem,
amikor el kellett búcsúznom tőlük.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Nagyon messzire vitték őket.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Vajon mi lesz velük?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUZSÁLEM, IZRAEL

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Üdv a Sonicban! Mit hozhatok?

19
00:02:22,809 --> 00:02:24,352
Milyen szószt kér?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,480
Összesen 8,75 dollár. További szép napot!

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Van 50 dolláros bankjegy? Mi van?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Ne! Még sosem láttam ilyet.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Aha.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Jó napot! Hogy van?
- Jól vagyok.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Egy közepes tea, édesítés nélkül.
Legyen szép napja!

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Szia!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Mi volt a melóban?
- Jó volt.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- Ettél?
- Igen, mozzarellarudacskákat.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- Ennyi?
- Igen.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
2018-AS VÉGZŐSÖK
KATOLIKUS GIMNÁZIUM

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Ajjaj, kezdődik! Na, lássuk!

32
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

33
00:03:04,851 --> 00:03:07,687
Lily Catherine Bolka.

34
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Hölgyeim és uraim,
íme a 2018-as végzős évfolyam!

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Végzősök, bojtokat a másik oldalra!

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Egy, kettő… Mehet!

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Szia!

38
00:03:24,204 --> 00:03:26,164
- Szia, anya!
- Szia, drágám!

39
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
- Sírni fogsz?
- Aha.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
- Miért sírsz?
- Mert olyan büszke vagyok rád!

41
00:03:40,803 --> 00:03:44,349
1979 és 2015 között Kínában
csak egy gyereket vállalhattak a családok,

42
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
hogy csökkentsék a népességnövekedést.

43
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
A becslések szerint
több mint 150 000 kínai gyermekről,

44
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
főként lányokról, lemondtak,
és a tengerentúlon fogadták örökbe őket.

45
00:03:53,524 --> 00:03:56,611
Sokan mondták nekünk,
hogy szerencsés lány vagy.

46
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
Talán. Hogy is ítélhetném meg ezt?

47
00:03:59,656 --> 00:04:03,534
Nyitott voltál és elfogadtad a szeretetet.
Szerencsések voltunk.

48
00:04:03,618 --> 00:04:05,912
Rögtön nevettél és bíztál bennünk.

49
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Mi vagyunk a szerencsések.

50
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nem tudni, mi alapján választottak ki
minket egymásnak abban a kínai szobában.

51
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
De ahogy a héber középső neved mondja,
„Isten meghallgatta az imáimat.”

52
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
Ahogy ölbe vettelek,

53
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
a világ legszerencsésebb nőjének
éreztem magam.

54
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Amikor ezt mondta,
eszembe jutott a másik anyukám,

55
00:04:28,851 --> 00:04:31,896
mi lenne, ha itt lenne,

56
00:04:31,980 --> 00:04:34,774
milyen lenne az életem, ha ő nevel fel.

57
00:04:34,857 --> 00:04:38,278
Milyen lenne egy másik családhoz tartozni.

58
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Szeretném jobban megismerni
a kínai gyökereimet.

59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Mandarinul akarok tanulni,

60
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
és el akarok menni Kínába
körbenézni meg ilyenek.

61
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
Azt hiszem, hetedikes voltam,
amikor kezdődött.

62
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
Apukám mondta,
hogy van egy 23andMe nevű weboldal.

63
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Bele kell köpni egy kémcsőbe.

64
00:05:00,883 --> 00:05:02,802
Mint egy tudományos kísérlet.

65
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Megcsináltuk ezt a tesztet,
mert az orvosnál

66
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
mindig ki kell húznunk a családtagok
egészségügyi problémáiról szóló részt.

67
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Vagy hússzor hívtam Chloét
kínai táncórára.

68
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Nem érdekelte.

69
00:05:20,194 --> 00:05:23,573
De amikor megtudtuk,
hogy van egy unokatestvére…

70
00:05:23,656 --> 00:05:25,199
SARI ÉS GENE
CHLOE SZÜLEI

71
00:05:25,283 --> 00:05:27,952
…aki Tennessee-ben él,
és nagyjából egykorúak…

72
00:05:28,036 --> 00:05:29,996
- Az már érdekelte.
- Így van.

73
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
És az is, hogy távoli rokonok Yo-Yo Mával.

74
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Igen!

75
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Így találtam rá Sadie-re.

76
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Az elmúlt hónapokban snapchateltünk.

77
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
- Szia!
- Hali!

78
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Azt hiszem, nagyon meglepett.

79
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Annyi ember van a világon,
és hogy Sadie-vel rokonok vagyunk,

80
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
az sokkoló volt számomra.

81
00:05:52,602 --> 00:05:55,438
Imádom az állatokat. Imádni valók.

82
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
- Úgy szeretnék egy kutyát!
- Jó lehet.

83
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Mindig vannak ilyen korszakaim,
például szeretnék egy kutyát vagy egy…

84
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
Nem is tudom, madarat.

85
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Egy sündisznót.

86
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Azt szeretném,
hogy legyen a kis hű társam,

87
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
de sosem jön össze, szóval…

88
00:06:14,540 --> 00:06:16,793
Miért nem meséltél az unokatesóimról?

89
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Meséltem, csak nem figyeltél.

90
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Oké, itt van Lily.

91
00:06:22,382 --> 00:06:24,634
Nyolc közös rokonotok van.

92
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Kedves Lily! Sadie vagyok.

93
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Tennesseeben élek,

94
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
és örökbe fogadtak

95
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
a Kuangtung tartományból.

96
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Így kell írni.

97
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Küldjem el?

98
00:06:46,572 --> 00:06:47,657
Rajta, küldd csak!

99
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Azt hittem, csak Chloe van.

100
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
- Helló!
- Szia!

101
00:06:52,578 --> 00:06:55,123
Úristen! Hihetetlen, hogy végre beszélünk.

102
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
Tudom, annyira király!

103
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Tetszik a nyakláncod.

104
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Köszönöm!

105
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Folyton rajtam van az összes nyakláncom.

106
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Sosem veszem le őket. Igen, és…

107
00:07:05,675 --> 00:07:07,051
- Muti a képeket!
- Oké.

108
00:07:07,135 --> 00:07:09,345
Az új unokatesóidról, ne a régiekről!

109
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
LORI
LILY NAGYNÉNJE

110
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Ő itt Sadie. Hasonlítunk?

111
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
- Talán egy kicsit.
- Talán?

112
00:07:16,394 --> 00:07:19,480
Ezen hasonlítotok egy kicsit, azt hiszem.

113
00:07:20,481 --> 00:07:22,275
Csináltattam egy DNS-tesztet,

114
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
mert többet akartam tudni arról,
hogy ki vagyok, és a múltamról.

115
00:07:28,030 --> 00:07:31,993
Amikor Sadie mesélte,
új dolgok jutottak eszembe arról…

116
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
Az örökbefogadásunkról.

117
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
CHLOE HÍVÁSA

118
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
LILY HÍVÁSA

119
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Működik?

120
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
- Megvan.
- Szia!

121
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Sziasztok!

122
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
- Sziasztok!
- Helló!

123
00:07:48,926 --> 00:07:52,680
Úristen, ez de király!
Még sose Google Hangoutsoztam így.

124
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Szóval mi a helyzet veletek?

125
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Várom a pénteket.

126
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
Nagyon hosszú ez a hét,

127
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
és nem tetszik.

128
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Ne aggódj, én is szenvedtem.
Mind fáradtak vagyunk.

129
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Azon is gondolkodtam,
honnan kezdjem el mesélni az életemet?

130
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Szerintem kezdhetnénk az elején…
- Igen.

131
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Igen, mind árvaházban voltunk
Kína déli részén.

132
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Azt hiszem, Kantunból. Arról a környékről.

133
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Kanton. Igen.

134
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Ugyanabból az árvaházból jöttünk?

135
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Igen, Chloe, te meg én igen.

136
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Igen, elég menő.
Vagyis inkább nagyon menő.

137
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Igen.

138
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
Régebben sokat gondolkodtam azon,

139
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
hogy miért hagyhattak el engem.

140
00:08:36,682 --> 00:08:41,854
És arra jutottam, hogy biztos
az egygyerekes kínai törvény miatt.

141
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Úgy érzem, igazából nem tudom az okát.
Ezt csak feltételezik.

142
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Igen?

143
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Szóval ő az ükapád.

144
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Ő Sam bácsi. Ekkor már biztos bevonult.

145
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Virágot tettünk a sírjára.

146
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Ő a dédnagyanyád, amikor még kisbaba volt.

147
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Írországból jött. Van tőle egy takaróm,
amit 1840-ben készített.

148
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Király!

149
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
James Franklin.

150
00:09:15,721 --> 00:09:19,433
Ő a szépapád.

151
00:09:20,184 --> 00:09:23,062
Apai ágon 900-ig vissza tudunk menni.

152
00:09:23,145 --> 00:09:24,397
VICTORIA
SADIE ANYJA

153
00:09:24,480 --> 00:09:25,773
Anyai ágon

154
00:09:26,607 --> 00:09:28,568
jobban szétszóródtak és sokfélék,

155
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
de nagyjából 1600-ig
vissza tudjuk vezetni.

156
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
És ő itt Anna Fulton,
aki meghalt tuberkulózisban.

157
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Nem feltétlenül érzem,
hogy közöm van hozzájuk.

158
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Tudom, hogy ők is a családom része,
de gyakorlatilag semmi sem köt hozzájuk.

159
00:09:46,127 --> 00:09:47,753
Ők az anyám és a nagynéném.

160
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
Az árvaházban azt mondták anyának,

161
00:09:50,590 --> 00:09:54,969
hogy egy dobozban hagytak
egy forgalmas úton.

162
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Úgy képzeltem, hogy nagyon korán lehetett.

163
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Valaki megtalált, és bevitt az árvaházba.

164
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
Néha azt gondolom,
hogy valahol ott vannak.

165
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
Lehet, hogy vannak testvéreim valahol.

166
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
ÖRÖKBEFOGADÁSI ÜGYNÖKSÉG

167
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
Fura belegondolni,
mennyire más lenne az életem.

168
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Amikor Sadie két-hároméves lehetett,

169
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
úgy döntöttem,
csináltatok neki egy DNS-tesztet.

170
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Meg akartam találni
a vér szerinti családját,

171
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
mert szerettem volna, ha lehetősége van
megismerni a saját múltját.

172
00:10:30,880 --> 00:10:32,506
De nem történt meg.

173
00:10:33,799 --> 00:10:34,800
Sadie…

174
00:10:34,884 --> 00:10:38,095
Azt hiszem, néha vívódik,
hogy mindent tudni szeretne,

175
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
vagy inkább csak
átlagos tinédzser akar lenni.

176
00:10:40,931 --> 00:10:43,643
Megkóstolhatom
a cseresznyés-kecskesajtosat?

177
00:10:44,977 --> 00:10:48,522
Úgy érzem, nem része az identitásomnak,
hogy örökbe fogadtak.

178
00:10:49,106 --> 00:10:54,236
Mint egy középső név,
nem sokan tudnak róla, de ott van.

179
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Feltartottad a telefonodat…

180
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Beszélsz kínaiul?

181
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Végül is éltél ott.

182
00:11:07,041 --> 00:11:10,169
Honnan származol? Milyen…

183
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Spanyol ajkú vagyok.

184
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
- Két évig Ecuadorban éltem.
- Beszélsz spanyolul?

185
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Egy barátom apukája kínai.

186
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Elkezdett kínaiul beszélni hozzám.

187
00:11:20,930 --> 00:11:25,893
Mondtam, hogy „bocs, nem tudok kínaiul”.
Szörnyen csalódott volt, és otthagyott.

188
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Többé hozzám sem szólt.
Oké, én is nagyon örvendtem.

189
00:11:30,356 --> 00:11:31,774
Az első alkalommal…

190
00:11:31,857 --> 00:11:34,276
Őszintén szólva nem érzem magam kínainak.

191
00:11:35,736 --> 00:11:40,324
Sok barátom banánnak nevez.
„Sadie, tipikus fehérként viselkedsz.”

192
00:11:40,408 --> 00:11:43,703
„Te vagy a legfehérebb kínai,
akivel valaha találkoztam.”

193
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Nem is tudom.

194
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Mindig is amerikaiként gondoltam magamra.

195
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Üdvözlök mindenkit
a nyolcadikosok héber színdarabján!

196
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
ZSIDÓ ISKOLA
AHOL A TANULÁST TETTEK KÖVETIK

197
00:12:06,726 --> 00:12:07,560
GENE
CHLOE APJA

198
00:12:07,643 --> 00:12:10,563
Chloe értékeli a zsidó neveltetését,
de elege van.

199
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Egyértelművé tette, hogy ezentúl
nem fog zsidó iskolába járni.

200
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Jövő hónapban Phoenixbe költözünk,
és középiskolába megyek.

201
00:12:23,701 --> 00:12:28,956
Olyat akartam, ahol tanítanak mandarint.
Tényleg nem volt más elvárásom.

202
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Kilenc évig jártam zsidó iskolába.

203
00:12:36,130 --> 00:12:39,967
Teológiaórán ma megkérdezte
a tanárnő, hogy ki hisz Istenben.

204
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
Tegye fel a kezét, aki hisz Istenben!

205
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
És nem emeltem fel a kezem.

206
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
Igen, megértem. Ez nehéz.

207
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Mindig jártam templomba meg minden,

208
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
de mostanában elvesztettem
a kapcsolatot a hitemmel.

209
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Szerintem hiszek benne,

210
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
de mindig ott motoszkál a fejemben
a bizonytalanság és a kétség.

211
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
Én hiszek Istenben,

212
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
mert olyan emberek vesznek körül,
akik szeretnek és támogatnak.

213
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Szerintem másokon keresztül
megláthatjuk Istent.

214
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Úgy érzem, egyelőre csak
próbálom kitalálni, ki vagyok.

215
00:13:14,168 --> 00:13:15,085
ELADVA

216
00:13:15,169 --> 00:13:17,797
- Ni hao!
- Ni hao!

217
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
PIPERECUCCOK

218
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
- Oké, készen állsz?
- Igen.

219
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Nem gondolkodtam rajta sokat,

220
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
hogy én voltam az egyetlen ázsiai
minden közösségben.

221
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
Hogy mondjuk, hogy „elment vásárolni”?

222
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
De ahogy idősebb lettem,

223
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
rájöttem, hogy több van a világban,

224
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
és szerettem volna
megismerni olyan embereket,

225
00:13:43,864 --> 00:13:46,867
akikkel azonosulni tudok,
és úgy néznek ki, mint én.

226
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Kiskorában az ember
egy tökéletes kis burokban nő fel.

227
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Fehér emberek közt nősz fel,
és te is annak gondolod magad.

228
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
Aztán rájössz, hogy más vagy.

229
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Volt egy nagyon közeli barátom.

230
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Középiskolások voltunk.
Én voltam az egyetlen ázsiai.

231
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
És nagyon bántó dolgokat mondott…

232
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Arról…

233
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
hogy a vér szerinti szüleim
talán nem is akartak engem,

234
00:14:39,336 --> 00:14:42,047
és ezért mondtak le rólam.

235
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Erre nem számítottam,

236
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
és túl sok volt.

237
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Ismételd utánam!

238
00:15:09,909 --> 00:15:13,370
Ha idenézel, itt van az összes érmem

239
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
kosárlabdából és röplabdából.

240
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
Megszavazta az évfolyam,

241
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
hogy én képviseljem a végzősöket
évfolyamelnökként.

242
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Ezért van a nevem a hátulján.

243
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
Jelentkeztem az OU-ra, az OSU-ra,
a UCO-ra és a Creightonra.

244
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Az OSU már vissza is jelzett.

245
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
ÜDV A COWBOYCSALÁDBAN!

246
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
GRATULÁLUNK! FELVÉTELT NYERTÉL
AZ OKLAHOMA ÁLLAMI EGYETEMRE!

247
00:15:43,067 --> 00:15:47,071
Első évben ebben az államban kell maradnom
az állkapocsműtétem miatt.

248
00:15:47,154 --> 00:15:49,823
Júniusban lesz a műtét,

249
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
eltörik az állkapcsom, és visszatolják.

250
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
Szerintem fura lesz az átalakulás,

251
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
mert máshogy fogok kinézni.

252
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
De az is én leszek.

253
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Áldd meg, Urunk,
amit adtál nekünk, amit elveszünk,

254
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
a te kegyelmedből,
a mi Urunk, Krisztus által. Ámen!

255
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Egy egyedülálló anya
egyetlen gyereke vagyok,

256
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
egy nagy katolikus családban,

257
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
és 15 unokatestvérem van.

258
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Anyukám sok helyen lakott.
New York, Nicaragua, Connecticut.

259
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
DEBORAH
LILY ANYJA

260
00:16:27,820 --> 00:16:29,154
Amikor egyéves voltam,

261
00:16:29,238 --> 00:16:32,533
beköltözött a nagyszüleimhez,
hogy segítsenek felnevelni.

262
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Nem felejtettem el.

263
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
Ez a tiéd.

264
00:16:36,662 --> 00:16:39,415
Néha kérdezik,
hogy mióta tudom, hogy örökbe fogadtak.

265
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
„Mikor volt a nagy leleplezés?”

266
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Sosem volt leleplezés.

267
00:16:45,045 --> 00:16:48,465
Amikor kicsi voltam,
anyukámnak voltak erről szóló könyvei.

268
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Folyton olvasott nekem belőlük.

269
00:16:53,429 --> 00:16:56,098
Itt van az egyik,
Amikor megszülettél Kínában.

270
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Ezt kiskoromban imádtam,

271
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
folyton kértem anyától,
hogy olvassa el újra.

272
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
A MŰTÉT NAPJA

273
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Szia, szívem!
- Szia!

274
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Mennünk kell.

275
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- Oké?
- Jó, menjünk!

276
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Genetikai.

277
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Köszönöm.

278
00:17:19,663 --> 00:17:23,459
Az orvosok szerint,
amikor anyukád és apukád összejöttek,

279
00:17:23,542 --> 00:17:26,503
egyiküknek rövid,
a másiknak hosszú állkapcsa volt.

280
00:17:26,587 --> 00:17:29,923
És ez egyszerűen így működik.

281
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Laurie néni és Mike bácsi is jönnek.

282
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
- Mike bácsi csak munka után jön.
- Oké.

283
00:17:38,223 --> 00:17:42,978
Az állkapcsom rombolta az önbizalmamat,
de ettől még ez vagyok én.

284
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
A részem,
a vér szerinti szüleimtől örököltem.

285
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Sok kérdés felmerült bennem
az életemről Kínában kisbabaként.

286
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

287
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
A tizenhárom hónap nem tűnik túl soknak,

288
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
de számomra az.

289
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
Egyértelműen nagy része az…

290
00:18:06,835 --> 00:18:09,963
Olyan, mint egy rejtély,
amire sosem fog fény derülni.

291
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Anyukám a legfőbb támaszom.

292
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Nem akarom, hogy azt érezze,
hogy nem szeretem, mert ez nem igaz.

293
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Szia, kincsem!

294
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Nagyon fogunk rá vigyázni. Köszönöm!

295
00:18:24,561 --> 00:18:26,230
Nem akarok úgy meghalni,

296
00:18:26,313 --> 00:18:28,816
hogy nem tudom,
kik a vér szerinti szüleim.

297
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB

298
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Állítólag az új arcommal idősebbnek tűnök.

299
00:18:45,124 --> 00:18:49,545
Elmentem dolgozni az uszodába,
sok barátom ott dolgozik úszómesterként.

300
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Tudták, hogy én vagyok,
de nem voltak biztosak.

301
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Szia! Kaphatnék három csirkecsíkot
egy Dr. Pepperrel?

302
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Nézd! Előtte és utána.

303
00:19:02,182 --> 00:19:03,308
Utálom ezt a képet.

304
00:19:06,103 --> 00:19:09,898
Úgy nőni fel,
ha belegondolok, hogy van-e hasonlóság…

305
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Átérzem ezt a vívódást.

306
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Mert mindenki azt kérdezgeti,

307
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
„kire hasonlítasz a családodból?”

308
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
Mire én: „A családom fehér, drágám!”

309
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Igen.

310
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Ti megkeresnétek a vér szerinti
családotokat? Én nem.

311
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Iszonyú fura lenne.

312
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Nem is tudom.

313
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Szerintem klassz lenne tudni,
kik az igazi szüleink,

314
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
elmenni a szülővárosunkba,
és megnézni, honnan származunk.

315
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Jó lenne tudni,
hogy mi volt az oka az egésznek.

316
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
Ez igaz.

317
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Mit csinálsz?

318
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Lássuk!

319
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Ez egy történelmi és utazási csoport.

320
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Nagyon hasonlónak tűnik
a származáskutató túrák kínai verziójához,

321
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
amire a lányok mennek.

322
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
SUSIE
LILY NAGYNÉNJE

323
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Szóval bevezetnek az egész…

324
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Igen, helyben tanulsz a kultúráról,
és visszavisznek a faludba.

325
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
És segítenek megtalálni
a vér szerinti szüleidet.

326
00:20:12,169 --> 00:20:13,670
Mit gondolsz erről?

327
00:20:13,754 --> 00:20:16,131
Vannak előnyei és hátrányai.

328
00:20:16,215 --> 00:20:19,760
De akárhogy is,
sok érzelmet fog felszínre hozni.

329
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Igen.

330
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Beszéltem az egyikükkel.

331
00:20:24,306 --> 00:20:25,307
Ő volt az?

332
00:20:25,390 --> 00:20:28,769
„Liu Hao a Kuangtung tartomány
nyugati részéről származik.

333
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
Beszél hakka, kantoni,
mandarin és angol nyelven.”

334
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
„Amikor épp nem több száz éves
családfákat tanulmányoz,

335
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
hogy felkutasson elveszett felmenőket,

336
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
Liu Hao szeret meditálni,
olvasni és izgalmas thrillereket nézni.”

337
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Szóval ma este vele fogsz beszélni?

338
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Igen.

339
00:20:48,330 --> 00:20:49,164
Halló?

340
00:20:49,248 --> 00:20:50,207
- Helló!
- Helló!

341
00:20:51,083 --> 00:20:52,334
Igen, hallak titeket.

342
00:20:52,417 --> 00:20:54,503
- Igen, szia! Gyönyörű vagy.
- Szia!

343
00:20:54,586 --> 00:20:56,296
LIU HAO
A MY CHINA ROOTS KUTATÓJA

344
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Köszönöm.

345
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Ez sokat jelent nekem.

346
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
PEKING, KÍNA

347
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Te vagy az első lány,

348
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
aki ugyanarról a helyről jött, mint én.

349
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
A szülővárosomból.

350
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
Te is onnan származol?

351
00:21:08,642 --> 00:21:10,352
Igen. Pontosan.

352
00:21:10,435 --> 00:21:12,104
- Pontosan.
- Ez király.

353
00:21:12,187 --> 00:21:15,774
Kezdjük a kutatás céljaival!

354
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Meg akarod találni a biológiai szüleidet,

355
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
és a másik cél,

356
00:21:21,321 --> 00:21:26,285
hogy megtaláljuk azokat, akik életed
korai szakaszában melletted voltak,

357
00:21:26,368 --> 00:21:29,621
például a dajkát, aki elvitt Kantonba.

358
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Igen.

359
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Annak, hogy megtaláljuk
a biológiai szüleidet,

360
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
nagyon-nagyon kicsi az esélye.

361
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
Szerinted azért nincs túl sok esély erre,

362
00:21:40,090 --> 00:21:44,303
mert a szülők félnek felvállalni a dolgot?

363
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
Mert bajba kerülhetnek?

364
00:21:46,722 --> 00:21:49,141
Nem attól félnek, hogy bajba kerülnek,

365
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
hanem érzelmileg nem…

366
00:21:51,476 --> 00:21:56,273
Az igazság mindig fájdalmas,
mert a szülők, akik kénytelenek voltak

367
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
lemondani a gyerekükről,
szégyenkezhetnek emiatt.

368
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
Mit szeretnél látni,

369
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
vagy hol szeretnél időt tölteni?

370
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Jó lenne visszamenni az árvaházamba.

371
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Megkérdezte,
mit szeretnél csinálni, meg ilyenek?

372
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Pandák. Pandákkal akarok lenni.

373
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Ó, igen!
Szerinted megsimogathatnánk egy pandát?

374
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Mi szeretnénk inkább
turistáskodni Kínában,

375
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
megismerni a kultúrát és az ételeket.

376
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Én nem szeretném megkeresni
a vér szerinti szüleimet.

377
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
De szeretnél találkozni a hölgyekkel,
akik a gondodat viselték?

378
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
Az árvaházban?

379
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Igen, ez jól hangzik.

380
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Egyedül akartunk Kínába utazni,

381
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
aztán felmerült, hogy együtt menjünk
Lilyvel és Sadie-vel,

382
00:22:47,616 --> 00:22:52,579
és ettől az út nehéznek ígérkező részei
sokkal könnyebbnek tűnnek számomra.

383
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Nyáron mandarint tanulok,
hogy ne legyek totál béna.

384
00:22:57,793 --> 00:23:01,296
Király! Talán nekem is tanulnom kéne,
hiszen Kínába megyünk.

385
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Van olyan hely,
ahová mindenképp szeretnétek eljutni?

386
00:23:06,134 --> 00:23:08,595
Szeretnék elmenni a kínai nagy falhoz.

387
00:23:08,678 --> 00:23:11,264
Biztos vagyok benne, hogy nem hagyjuk ki.

388
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Segítek Lilynek
megkeresni a vér szerinti szüleit.

389
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Te is szeretnéd, hogy segítsek ebben?

390
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Igen.

391
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Imádom a munkámat.

392
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Szerintem fontos,
hogy felkutassuk az elveszett múltunkat.

393
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Ha ismered a családod történetét,
tudod, honnan jöttél,

394
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
könnyebb megbékélni a dolgokkal.

395
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Egy kisvárosban nőttem fel Kuangtungban.

396
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Az egyetemen nemzetközi közgazdaságtant
és kereskedelmet tanultam,

397
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
aztán Pekingbe költöztem,
és családfakutató lettem.

398
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Az a dolgom, hogy megkeressem azokat,

399
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
akik kapcsolatban állhattak
Lilyvel, Sadie-vel és Chloéval.

400
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Szerintem detektívnek is
nevezhetjük magunkat,

401
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
mert folyton nyomok után kutatunk,

402
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
és minden projekt nagyon más.

403
00:24:18,999 --> 00:24:22,210
Hirdetéseket teszek közzé
a Baby Come Home-on,

404
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
a közösségi médiában, a televízióban.

405
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Alig várom, hogy megtudjam,
kik válaszolnak rájuk.

406
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
1999 december környékén vitték be
a huacsoui gyermekjóléti intézménybe.

407
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
Ennél pontosabb információ kellene.

408
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Tudom, olyan, mintha tűt keresnénk
a szénakazalban, de…

409
00:24:44,065 --> 00:24:47,527
Persze, lehetetlen megtalálni őket.

410
00:24:47,611 --> 00:24:49,696
Igen, tudom, hogy nagyon nehéz.

411
00:24:49,779 --> 00:24:53,408
Nem, ez lehetetlen.
Ez borzasztó régen történt.

412
00:24:53,492 --> 00:24:56,286
Azt mondták nektek,
hogy nincs semmilyen adatuk…

413
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Nem. Akkoriban még voltak dokumentumaik.

414
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Nem, mi nem vezetünk ilyen nyilvántartást.

415
00:25:09,049 --> 00:25:13,178
Valaki mondta anyukámnak,
hogy a neten látott egy képet egy babáról,

416
00:25:13,261 --> 00:25:15,972
aki úgy nézett ki,
mint én és a testvéreim.

417
00:25:16,056 --> 00:25:19,267
Lehet, hogy ő Lily testvére.

418
00:25:19,351 --> 00:25:23,063
Közel lakik a helyhez,
ahol Lilyt megtalálták.

419
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Titokban kellett szülnöm.

420
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Nem tudom, hová küldte a bába a gyereket.

421
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Ő itt a dajka néni. Az igazgatóval jött.

422
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Látom. Köszönöm.

423
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Lássuk, felismered-e a dajkát a képen!

424
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
Nem is tudtam, hogy zsidó vagy.

425
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Sokan nem tudják.
Mondtam a teniszedzőmnek is.

426
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Azt mondta, „nem vagy zsidó, ázsiai vagy.”
Mondom, „zsidó ázsiai vagyok.”

427
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Igen.

428
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
Anyukám görögkeleti vallású,

429
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
de ha azt mondom, görög vagyok,
annak semmi értelme.

430
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Hogy találtak rád? Valaki odavitt?

431
00:26:18,868 --> 00:26:23,832
Egy forgalmas utcán találtak rám.
Van róla fotóm. De nem igazán…

432
00:26:23,915 --> 00:26:25,000
Valaki lefotózott?

433
00:26:25,083 --> 00:26:28,878
- Igen, Kantonban sétáltak.
- Miért ne? Engem egy padon találtak.

434
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- Egy padon?
- Egy zsúfolt piacon.

435
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Úristen!

436
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Tudod, mikor van az igazi szülinapod?

437
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Nem tudom.

438
00:26:35,552 --> 00:26:37,887
Azt hittem, volt rajtam egy kis cédula,

439
00:26:37,971 --> 00:26:40,307
de anya mondta, hogy csak megtippelték.

440
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
És nagyon elszomorít,

441
00:26:41,891 --> 00:26:46,605
mert november 2-án van a szülinapom,
két nappal halloween után, Skorpió vagyok.

442
00:26:46,688 --> 00:26:49,107
De közben meg lehet, hogy ez nem is igaz.

443
00:26:49,733 --> 00:26:51,276
Tuti nincs nagy eltérés.

444
00:26:51,359 --> 00:26:52,944
Tudom, de mégis.

445
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
Én is megcsináltam a 23andMe-tesztet.

446
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
De nem történt semmi.
Király, hogy megtaláltad őket.

447
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Igen, Sadie és Lily is
meg akarja keresni a szüleit,

448
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
én meg nem.

449
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
Meg se próbálod?

450
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Nem.

451
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- Nem akarod, vagy csak…
- Akarom is, meg nem is.

452
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Egyáltalán hol kezdenéd?

453
00:27:12,213 --> 00:27:15,008
A túravezetők ezzel is foglalkoznak.

454
00:27:15,091 --> 00:27:18,803
Kiraknak rólad egy képet az utcán,
az emberek meg telefonálnak.

455
00:27:18,887 --> 00:27:21,139
- „Ő az én gyerekem.”
- Kisbaba voltál.

456
00:27:22,182 --> 00:27:24,392
- Micsoda?
- Találkozol anyukáddal?

457
00:27:24,476 --> 00:27:27,020
Nem akarom megkeresni
a biológiai szüleimet.

458
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
De az unokatesóim igen.

459
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
- Na ne!
- Aha.

460
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Gyerünk! Nyomás srácok!

461
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Van, hogy szeretnék velük találkozni,

462
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
de általában inkább nem.

463
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Szerintem ijesztő lenne, szóval…

464
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- Miért lenne ijesztő?
- Nem tudom, találkozni velük és…

465
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Nem tudom.

466
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Nem tudom. Csak furának érzem.

467
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Talán nem így kell lennie.

468
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Igen.

469
00:28:05,225 --> 00:28:07,977
Nem szeretné, legalábbis egyelőre,

470
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
megtalálni a vér szerinti szüleit,
mert ha megtenné,

471
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
akkor meg kéne nyílnia,

472
00:28:13,650 --> 00:28:17,654
és sebezhetővé válna
egy számára ismeretlen helyzetben.

473
00:28:17,737 --> 00:28:19,280
És nem szeretné.

474
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Szerintem a fő kérdés ugyanaz.

475
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
Miért mondtak le rólam?

476
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Szerintem úgy érezte,
hogy ezzel nem szeretne szembenézni.

477
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Nem akar ezzel foglalkozni.

478
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Kikészít. Nem tudom, hogy szeretném-e.

479
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Megértem.

480
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Nehéz ezzel megbirkózni.

481
00:28:43,304 --> 00:28:44,556
Te szeretnéd?

482
00:28:44,639 --> 00:28:46,266
Nem zavar, ha mélyre ásunk.

483
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Úgy állok hozzá,
hogy talán megismerhetem a szüleimet.

484
00:28:50,228 --> 00:28:51,354
Igen.

485
00:28:51,438 --> 00:28:54,065
De tényleg megéri?

486
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Szerintem igen. Gondolom.

487
00:28:56,067 --> 00:28:58,820
Nem tudom. Mivel te nem szeretnéd…

488
00:28:58,903 --> 00:29:03,241
Ha Sadie-vel mi megtaláljuk őket,
az egy közös rokoni szál.

489
00:29:03,324 --> 00:29:04,492
Igen.

490
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
De majd meglátjuk, mi lesz ebből.

491
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
BRENTWOOD VÁROSHATÁR VÉGE

492
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Helló!

493
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- Sziasztok!
- Milyen napotok volt?

494
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Jó.

495
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Igen.

496
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Volt, aki jelentkezett a hirdetésre,

497
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
és látok rá egy kis esélyt, hogy talán ők…

498
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
a rokonaid lehetnek.

499
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Mutatok egy férfit.

500
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Ő és a felesége földművesek,

501
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
egy nagyon kicsi, eldugott faluban élnek.

502
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Lemondtak a második lányukról,
aki akkortájt született, mint Sadie.

503
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Szeretném, ha készítenél egy videót
magadról, amit használhatok.

504
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Mert vannak, akik nem hiszik el,
hogy létezel…

505
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Igen. Rendben, megcsináljuk.
- Igen.

506
00:29:58,254 --> 00:30:00,799
- Köszi a segítséget!
- Köszönjük a képeket!

507
00:30:00,882 --> 00:30:02,008
- Szia!
- Sziasztok!

508
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Szia!

509
00:30:06,179 --> 00:30:08,848
Ez most kicsit sok volt.

510
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Rendben lesz így?

511
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Igen.

512
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Helló! Én Sadie Mangelsdorf vagyok.

513
00:30:17,607 --> 00:30:19,192
Tennesseeben élek.

514
00:30:19,275 --> 00:30:21,861
A kínai nevem Chun Hua Feng.

515
00:30:21,945 --> 00:30:24,864
Szeretnék többet tudni
a vér szerinti családomról,

516
00:30:24,948 --> 00:30:26,407
és tudom, hogy ez nehéz,

517
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
de szeretném megismerni
a történet minden oldalát.

518
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
JANGCSUN, KUANTUNG

519
00:30:39,754 --> 00:30:42,090
Egy Tangwei nevű faluba megyek,

520
00:30:42,173 --> 00:30:45,593
hogy találkozzak Sadie
lehetséges vér szerinti családjával.

521
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
Ezt a részt szeretem legjobban
a munkámban.

522
00:30:49,931 --> 00:30:53,601
Imádok elmenni a falvakba,
és beszélgetni a helyiekkel.

523
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Néha teljesen megnyílnak nekem,
és sikerül egymásra hangolódnunk.

524
00:31:02,652 --> 00:31:05,029
Imádom látni, hogy ez megtörténhet.

525
00:31:06,823 --> 00:31:09,075
Itt pirospaprikát termesztünk.

526
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Kamaszkorom óta
földműveléssel foglalkozom.

527
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- Ki tanított meg rá?
- Édesanyám.

528
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
HUANG LI
SADIE LEHETSÉGES BIOLÓGIAI ANYJA

529
00:31:21,713 --> 00:31:23,339
Nagy a rendetlenség nálunk.

530
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Ez itt micsoda?

531
00:31:26,843 --> 00:31:30,471
Amikor az egygyermekes törvényt
szigorúan vették annak idején,

532
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
be kellett szereznünk ezeket.

533
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
Ez a fogamzásgátló papírja.

534
00:31:37,437 --> 00:31:40,356
Miután megszültem a lányom,
visszamentem dolgozni.

535
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Köteleztek rá, hogy spirált használjak.

536
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- Spirált?
- Igen.

537
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Háromhavonta meg kellett vizsgálniuk.

538
00:31:48,281 --> 00:31:50,533
Akkoriban még nagyon szigorúan vették.

539
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Gondoltál már rá, milyen élete lehet
a lányodnak, akit odaadtál?

540
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Hogy jó élete van-e?

541
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Igen. Hogy ne gondolnék rá?

542
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Szóval a második gyermekedet küldtétek el.

543
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
- Késő éjjel történt.
- Éjfélkor.

544
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Valaki elvitte a babát.

545
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Ki volt az?

546
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Megkértük az egyik szomszédot.

547
00:32:23,942 --> 00:32:26,819
Azt mondta, keres valakit,
aki örökbe fogadja.

548
00:32:26,903 --> 00:32:29,405
Bebugyoláltuk egy kis takaróba.

549
00:32:30,823 --> 00:32:32,742
Beszéltetek a szomszéddal utána?

550
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Nem árulta el, kinek adta a babát.

551
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Félt, hogy vissza akarjuk majd kapni.

552
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Tudom, hogy ez számodra fájdalmas emlék.

553
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Nem könnyű.

554
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Igen. Itt a kémcső.

555
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Egy fekete vonal jelzi
a szükséges nyálmennyiséget.

556
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Így jó lesz.

557
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Elküldjük az eredményt akkor is,
ha nem egyezik a DNS-etek.

558
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Amikor mások történeteit hallgatod,

559
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
hogy miken mentek keresztül,

560
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
az ember sok mindent megért,

561
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
amiről korábban sosem gondolta volna,
hogy érteni fogja.

562
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Szeretik a gyerekeiket,
és meg akarják őket találni.

563
00:33:51,029 --> 00:33:52,196
Nagyon szomorú.

564
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Fújd el, és tedd a mosogatóba!

565
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Túl sok gyertyát tettél erre a tortára.

566
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Ez a sok füst…

567
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- Mekkora szeletet kérsz, anya?
- Kicsit!

568
00:34:10,173 --> 00:34:11,632
Ez nagyon finom.

569
00:34:11,716 --> 00:34:14,260
Ízlik?
Kiskoromban ez volt a kedvenc tortám.

570
00:34:14,343 --> 00:34:15,720
SADIE TESTVÉREI

571
00:34:16,387 --> 00:34:19,098
- Kérsz jégkrémet?
- Jézusom! Sadie, ez komoly?

572
00:34:19,182 --> 00:34:21,893
Nagyon éhes vagyok! Korgott a gyomrom.

573
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Jól van, vegyétek fel a cipőtöket!

574
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Gyertek, srácok!

575
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Már veszik a cipőjüket. Mindjárt jönnek.

576
00:34:35,156 --> 00:34:36,282
Holnap találkozunk!

577
00:34:36,365 --> 00:34:37,784
- Szia!
- Sziasztok!

578
00:34:38,493 --> 00:34:39,869
- Rendben.
- Szia, anyu!

579
00:34:39,952 --> 00:34:42,080
- Szeretlek!
- Én is! Isten éltessen!

580
00:34:42,163 --> 00:34:44,373
Köszönöm. Holnap délután találkozunk.

581
00:34:44,457 --> 00:34:46,125
- Okés!
- Szia, drágám!

582
00:34:46,209 --> 00:34:47,085
Szia!

583
00:34:47,168 --> 00:34:48,419
Mi a helyzet, drága?

584
00:34:48,503 --> 00:34:50,880
Honnan van a Chi Omega-pólód? Nagyon cuki.

585
00:34:50,963 --> 00:34:52,882
- Már megbeszéltük.
- Tudom.

586
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Ablaknál ülök!

587
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
Majdnem négy év telt el a válás óta.

588
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Nehéz időszak volt.

589
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope!

590
00:35:02,934 --> 00:35:05,353
Tudtam, hogy nehéz lesz a gyerekeknek,

591
00:35:05,436 --> 00:35:08,731
de ha boldogtalan vagy,
nehéz jó anyának lenni.

592
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
2004 karácsonya.

593
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
Az alkoholfogyasztási korhatárt
most vitték le Kínában…

594
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
egy éves kor alá.

595
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Milyen édes kisbaba!

596
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Mit csinál az én kis Sadie lányom?

597
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
Boldogok voltunk.

598
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Sokkal boldogabbak voltunk.

599
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Egyáltalán nem volt tökéletes,
de szerintem igazából olyan nincs is.

600
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
De igen, sokkal jobb volt.

601
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Aztán már nem.

602
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Anya? Hol van anya?

603
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Megcsináltad a házikat, vagy van még?

604
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Még csomó van.

605
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Tudjuk, mit fogsz csinálni,
ha befejezted, igaz?

606
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
A válás óta hozzászoktam,

607
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
hogy mindent külön csinálunk.

608
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Külön szülinapozunk,
karácsonyozunk, nyaralunk.

609
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
De nem is rémlik

610
00:36:17,758 --> 00:36:22,138
olyan időszak,
amikor boldogok voltak együtt.

611
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Talán egyetlen pillanatig, vagy ilyesmi.
Hát igen.

612
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Érezd jól magad, drágám! Szeretlek.
- Én is téged!

613
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
IMAKÖZPONT

614
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Nem tudom, min mész keresztül.

615
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Nem ismerem a körülményeidet, nem tudom,
mi mindennel küzdesz.

616
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Viszont azt tudom, hogy Jézus tudja.

617
00:36:43,534 --> 00:36:46,370
Hányan akarjátok megtapasztalni
Isten szeretetét?

618
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Bátorítalak, hogy tegyétek ezt!

619
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Csodálatos ez a kegyelem

620
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Ez a végtelen szeretet

621
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Átvennéd a helyem

622
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
JANGCSUN, KUANTUNG

623
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
A Kettes hídon vagyunk,
ahol Sadie-t megtalálták.

624
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Jó napot!

625
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Talált valaha bárki a közelben…

626
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
- Egy kisbabát?
- Igen, látott ilyesmit?

627
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
- Nem, soha.
- Tényleg nem?

628
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Nem, én itt csak árulok.

629
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Mindig zsúfolt helyeken
hagyják a csecsemőt,

630
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
ahol sok ember áthalad,

631
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
és ahol ők is látják.

632
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Ismertem az egygyermekes törvényt,

633
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
mert sok rokonom

634
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
lemondott miatta a gyerekéről.

635
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
A lányokról.

636
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
A szüleim is majdnem lemondtak rólam,

637
00:38:03,489 --> 00:38:05,950
mert nem akarták kifizetni a büntetést.

638
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
De szerencsém volt, mert a nagyszüleim

639
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
azt mondták, meg akarnak tartani.

640
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Szóval nincs túl jó kapcsolatom
az apámmal.

641
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Emlékszem, egyszer

642
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
apám el akarta vinni a bátyámat
egy nagyon puccos étterembe.

643
00:38:25,469 --> 00:38:27,805
Cuki kis tím szamokat lehet ott kapni.

644
00:38:27,888 --> 00:38:30,766
Nagyon imádtam.

645
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Csak a bátyámat akarta vinni,

646
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
és megkérdeztem, mehetnék-e én is.

647
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
Erre egyszerűen kilökött a liftből,

648
00:38:40,359 --> 00:38:42,069
és azt mondta, „nem jöhetsz”.

649
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Nehéz volt számomra, mert tudtam,
hogy nemkívánatos vagyok.

650
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
A nemed nem megfelelő, nem akarnak téged,
és ezt jól tudod.

651
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Ez nagyon nehéz.

652
00:38:59,128 --> 00:39:02,548
Ezért érzem magam közel a lányokhoz.

653
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Nem mondom, hogy teljesen megértem őket,

654
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
de részben…

655
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
szinte ugyanazt érezzük.

656
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
APÁK NAPJA
OKLAHOMA ÁLLAMI EGYETEM

657
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERIKAI HAGYOMÁNY – APÁK NAPJA 2019
„A SIKERNEK SOK APJA VAN.”

658
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Szia!

659
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Hogy vagy?

660
00:39:37,166 --> 00:39:38,376
Kösz, hogy eljöttél!

661
00:39:38,459 --> 00:39:39,877
MIKE
LILY NAGYBÁTYJA

662
00:39:41,837 --> 00:39:43,923
- Meséltem erről?
- Nem.

663
00:39:44,006 --> 00:39:46,634
Felvettem a kapcsolatot
egy pekingi lánnyal.

664
00:39:46,717 --> 00:39:49,637
Megpróbálja megkeresni
a vér szerinti szüleimet.

665
00:39:50,304 --> 00:39:54,225
Azt mondta, „őszinte leszek veled,
elég kevés esély van a sikerre.”

666
00:39:56,602 --> 00:40:01,565
Szerintem ez nagyon izgalmas.
Talán szerencsével járnak.

667
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
Én drukkolok.

668
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Mesélj, hol vannak az óráid?

669
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- A mérnöki tudományok itt.
- Igen.

670
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Itt is van egy, a számvitel.

671
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- Nem, a számvitel órám…
- Nekem is itt volt.

672
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- Tényleg?
- Aha.

673
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Elvihetlek a bulira a parkolóban,
ha akarod.

674
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Amit csak szeretnél.

675
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Amikor Lily megkért,
hogy jöjjek el az Apák Hétvégéjére,

676
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
természetesen nagyon…

677
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
Örömmel vállaltam.

678
00:40:34,640 --> 00:40:37,810
A barátai kiskora óta mindig azt hitték,
hogy az apja vagyok.

679
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
Apának szokott hívni.

680
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
És néha ki se javítom, amikor ezt mondja,

681
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
mert mi értelme lenne?

682
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
„Kell egy apa, és ő pont jó lesz.”

683
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Emlékszem, amikor Lily nagyon kicsi volt,

684
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
mondta,
hogy meg akarja keresni a családját,

685
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
és hároméves korában
leveleket írt az apjának.

686
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Betette őket a postaládába.

687
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
És amikor elsős gimnazista volt,
nagyon nehéz időszakon ment keresztül.

688
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Tudtam, hogy segítségre van szükségem,
mert folyton sírtam.

689
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Szomorú voltam, ha órán ültem.

690
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
Hétvégente felébredtem, és bőgni kezdtem.

691
00:41:26,233 --> 00:41:28,277
De a legnehezebb az volt,

692
00:41:28,360 --> 00:41:33,491
hogy hiába beszéltem folyton erről
a barátaimnak, nem értették.

693
00:41:38,454 --> 00:41:42,249
Egy szomszédunk látta a hirdetést.
Látta a fotót.

694
00:41:43,542 --> 00:41:46,712
Azt mondta,
„az a kislány nagyon hasonlít a lányodra.”

695
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
CHEN MUXING
LILY LEHETSÉGES BIOLÓGIAI APJA

696
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Mióta él itt?

697
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
- Én?
- Igen.

698
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Itt élek születésem óta.

699
00:42:01,644 --> 00:42:03,270
A rizsföldeken dolgozom.

700
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Mikor döntötte el,
hogy lemond a gyerekéről,

701
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
mielőtt megszületett vagy csak utána?

702
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Miután megszületett.
Mert a helyi hatóságok rájöttek.

703
00:42:23,707 --> 00:42:28,504
Legalább 8500-at kellett volna fizetni,
hogy megtartsuk.

704
00:42:29,463 --> 00:42:32,800
A körülmények áldozatává váltunk.
Nem volt választásunk.

705
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
A közkórházban hagytam,
a főbejárat mellett.

706
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Reggel 4 vagy 5 óra volt.

707
00:42:47,898 --> 00:42:52,570
Túl hideg lett volna
egész éjszakára otthagyni.

708
00:42:53,696 --> 00:42:56,198
Hagytam egy cetlit a születési dátumával.

709
00:42:57,741 --> 00:43:00,119
Háromszáz renminbit hagytam a ruhájában.

710
00:43:01,370 --> 00:43:04,206
Semmi mást. Csak a pénzt a ruhájában.

711
00:43:06,500 --> 00:43:07,751
Így történt.

712
00:43:14,008 --> 00:43:18,304
Persze szörnyen éreztem magam.
Valaki más veszi magához a saját gyerekem.

713
00:43:19,680 --> 00:43:24,059
Nem számít, hogy fiú vagy lány, az enyém.

714
00:43:31,400 --> 00:43:37,031
A felesége tudta, hogy elviszi a babát?

715
00:43:37,990 --> 00:43:39,658
Tudta, mit csinálok.

716
00:43:41,285 --> 00:43:43,871
Sírt.

717
00:43:43,954 --> 00:43:45,581
Nem bírta elviselni.

718
00:43:48,000 --> 00:43:54,089
Azt akarta, hogy hozzam vissza a babát.
Azt mondtam, nem tudom, ki fogadta be.

719
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Anya, vágd fel nekem a hagymát!

720
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Csak ennyi.

721
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Szeleteld fel!

722
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
CHEN CHUNJIAO
LILY LEHETSÉGES BIOLÓGIAI NŐVÉRE

723
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Ki tanított meg főzni?

724
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Magamtól tanultam meg kiskoromtól kezdve.

725
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Anyukám nem főz.

726
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Csak egyszerű feladatokat tudok rábízni.

727
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
A földeken dolgozol?

728
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Régebben igen, de már nem.

729
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Nem bírtam. Kemény munka.

730
00:44:52,606 --> 00:44:57,236
Mikor tudtad meg, hogy van egy kishúgod?

731
00:44:58,070 --> 00:45:01,615
Negyedikes vagy ötödikes lehettem,
azt hiszem.

732
00:45:01,699 --> 00:45:07,079
Anyukám néha örökbefogadott csecsemőkről

733
00:45:07,162 --> 00:45:12,876
beszélgetett másokkal.

734
00:45:14,628 --> 00:45:17,256
Körbekérdezősködött.

735
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Most már ritkábban beszél erről.

736
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Én a szüleimmel nőhettem fel.

737
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Szerencsésnek érzem magam.

738
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
De neki nem adatott meg ez a lehetőség.

739
00:45:37,484 --> 00:45:38,819
Bűntudatom van emiatt.

740
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
A szüleim hozták meg ezt a döntést.

741
00:45:44,491 --> 00:45:49,246
De végül is testvérek vagyunk.

742
00:45:56,670 --> 00:45:58,505
- Szia!
- Jó estét!

743
00:45:58,589 --> 00:46:01,300
- Hogy vagy?
- Remekül.

744
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Nagyon érdekes dolgot találtunk.

745
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Felhívott egy férfi.

746
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Nagyon közel lakik a helyhez,
ahol Lilyt találták.

747
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Csak tízpercnyire van tőle.

748
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Chen Muxingnak hívják.

749
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Összesen hat gyereke volt,
három fiú és három lány.

750
00:46:22,154 --> 00:46:25,365
Beszéltem a lányával,

751
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
és hasonlít rád.

752
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Szóval szerintem lehetséges,
hogy ők a biológiai szüleid.

753
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Szeretnél látni képeket
a férfiről és a családjáról?

754
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Szeretnék?

755
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Te döntesz, drágám.

756
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Miért sírsz?

757
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Nem tudom.

758
00:47:07,741 --> 00:47:10,035
Semmi baj. Ne aggódj!

759
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Kisbabakorod óta beszélünk erről.

760
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Nagyon szegények voltak,

761
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
nem nagyon volt más választásuk.

762
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
Nem arról van szó, hogy nem szerettek,

763
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
vagy nem voltál fontos nekik.

764
00:47:37,729 --> 00:47:38,814
Talán legközelebb.

765
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Rendben.

766
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Az egész örökbefogadási folyamat

767
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
a gyászról szól.

768
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
El kell jutniuk oda, hogy meggyászolják,
amit elvesztettek.

769
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Hallgasd meg, Urunk, az imánkat!

770
00:48:02,170 --> 00:48:07,217
Mert imádkozunk Jézus,
a mindenség Ura nevében, ezen a húsvéton,

771
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
amikor az üres sírt ünnepeljük,

772
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
és az új élet ajándékát neki,
aki legyőzte a halált.

773
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Mennyei Atyánk, köszönöm,
hogy nekünk adtad a fiadat!

774
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Köszönjük a húsvétot.

775
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
Uram, köszönöm,
hogy ma itt van velem a családom,

776
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
és áldd meg, amit ennünk adtál!

777
00:48:28,572 --> 00:48:29,990
Mózesnek két anyja volt,

778
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
egy vér szerinti és egy örökbefogadó.

779
00:48:33,660 --> 00:48:36,830
Szeretnék köszönetet mondani
a lányom másik anyjának.

780
00:48:36,914 --> 00:48:40,042
Sosem fogjuk megismerni egymást,
de szükségünk volt egymásra,

781
00:48:40,125 --> 00:48:43,003
hogy világra jöjjön,
neveljük és szeressük ezt a gyermeket.

782
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
PEKING

783
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Hadd kérdezzem meg,

784
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
hol látta a hirdetést?

785
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
A férjem telefonján.

786
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
2001-ben lemondtam a lányomról.

787
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
2003-ban pedig odaadtunk egy másikat is.

788
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Emlékszik, hogy voltak-e rajta anyajegyek?

789
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Nem figyeltem.

790
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Csak az arcát néztem,
amin nem volt anyajegy.

791
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Szerintem lehet, hogy ő Sadie anyja,
de nem vagyok biztos benne.

792
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Ruhaboltja van Jangcsunban,

793
00:49:27,631 --> 00:49:31,677
és három kislányról mondott le.

794
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Ez elég durva.

795
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Üdv! Liu Hao vagyok. Nagyon örvendek!

796
00:49:42,980 --> 00:49:45,649
Nem akarom, hogy felvegyenek.

797
00:49:45,732 --> 00:49:48,360
Nem vesszük videóra.

798
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Ha emögött ül, nem fogják látni.

799
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Tudtam, hogy kislány.

800
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Nem bírtam volna ki még egy abortuszt,
ezért inkább megszültem.

801
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- Kórházban szülte?
- Igen. Ismertem ott egy orvost.

802
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Azt mondta, várjak,
amíg majdnem beindul a szülés,

803
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
és ő világra segíti.

804
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Mert ha túl korán mentél be a kórházba,

805
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
az orvosok rájöttek,
hogy nem az első gyerekedet szülöd.

806
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Amikor elvették tőlem a lányomat,
elájultam, és a padlóra estem.

807
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Fogalmam sincs, hová került.

808
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
Ha megtalálnám, tudom,
hogy nem értené meg, és nem bocsátana meg.

809
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
Nem lenne kedves velem.

810
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Mondja meg!

811
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Maga megbocsátana nekem?

812
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Ezt kérdezgetem magamtól.

813
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Apám és az anyja nem akartak engem,
amikor megszülettem.

814
00:50:57,971 --> 00:51:01,349
Ha meg akar bocsátani, meg fog.
Ha nem, akkor ez van.

815
00:51:06,480 --> 00:51:10,358
Amikor elmondta, min ment keresztül,
éreztem, mennyire fájdalmas lehet.

816
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
Rettenetesen sajnálom.

817
00:51:16,948 --> 00:51:19,951
Úgy érzem, olyan, mint az édesanyám.

818
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Anyukám is ezt élte át.

819
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Apám el akarta hagyni,
mert nem fiú lettem.

820
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
HUACSOU, KUANGTUNG

821
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Visszamentem Huacsouba,
ahol Chloe született.

822
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Elmentem oda, ahol megtalálták.

823
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Igen, az utcán találtak rá.

824
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Nagyon forgalmas utca. Mingjüe út a neve.

825
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Úgy rémlik,

826
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
az emberek gyakran hagyták ott
ilyen helyen a csecsemőket.

827
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Igaz?

828
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Szerintem nagyon gyakori,

829
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
az emberek mindig a legforgalmasabb részen
hagyják ott a kisbabákat,

830
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
ahol remélik, hogy mások rájuk találnak.

831
00:52:30,438 --> 00:52:32,566
- Itt hagytak engem?
- Ezen az utcán.

832
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
De király!
Mármint nem király, de elég menő.

833
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Sokkal városiasabb, mint gondoltam.

834
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Ez volt az első utam a külvilágban.

835
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
A legelső hely, ahol valaha voltam.

836
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Szerinted hová tettek le? Oda vagy oda?

837
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Nem tudom.

838
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Jó napot!

839
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
Szóval ön ismeri Sadie dajkáját?

840
00:53:00,468 --> 00:53:03,930
Így van.
Láttam róla a képet az interneten.

841
00:53:04,014 --> 00:53:05,849
A dajka barátja vagyok.

842
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Ez nagyszerű!

843
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Több mint 20 évig dolgozott az árvaházban.

844
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Megadná a telefonszámát,
hogy felhívhassam?

845
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Sosem beszél senki ezekről a nőkről,
akik több ezernyi gyerekről gondoskodtak.

846
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Úgy érzem, ők az árvaházak frontharcosai,

847
00:53:29,039 --> 00:53:32,834
mert ők vállalják be
a legnehezebb feladatot,

848
00:53:32,918 --> 00:53:35,170
ők gondoskodnak a csecsemőkről.

849
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
Amikor Kínában jártunk,
találkoztunk Sadie gondozóival.

850
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Egy bérelt furgonnal
elmentünk az árvaházához.

851
00:53:47,098 --> 00:53:50,602
Egyik sorban a másik után,
minden szoba tele volt babákkal.

852
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
Körülbelül 20 baba volt egy szobában,

853
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
és egy dajka jutott egy szobára.

854
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Megtöltötték a cumisüvegeket,
és végigmentek a sorokon.

855
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
Annyit kaptak,
amennyit gyorsan ki tudtak szívni.

856
00:54:05,450 --> 00:54:08,411
Sadie-nek sebes volt a bokája és csuklója.

857
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Eléggé dühös voltam miatta.
Ki csinál ilyet?

858
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Rájöttem, hogy akkoriban
nem volt fűtés és hűtés az árvaházakban.

859
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Szóval lekötözték a csuklójukat,
és betakarták őket éjszakára,

860
00:54:20,173 --> 00:54:22,008
hogy melegen tartsák őket.

861
00:54:22,092 --> 00:54:24,552
Túl sok baba volt és túl kevés dajka.

862
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
Megtettek minden tőlük telhetőt.

863
00:54:27,639 --> 00:54:30,141
Ez kijózanító volt számomra,

864
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
rájönni, milyen keményen dolgoztak,
szinte eszköztelenül.

865
00:54:34,938 --> 00:54:38,316
Kíváncsi vagyok,
mennyire tudtak közel kerülni a babákhoz,

866
00:54:38,400 --> 00:54:40,360
mert rengeteg gyerek van.

867
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Én csak tudni szeretném, mit éreztek,

868
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
látva ezeket a gyerekeket,
és tudva, hogy… értitek.

869
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Igen, minden baba sokat jelentett nekik,

870
00:54:50,787 --> 00:54:53,707
vagy tudták,
hogy nem kötődhetnek nagyon hozzájuk?

871
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
És nem értem.

872
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
Honnan fogják tudni, hogy…

873
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
Igen.

874
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
…és emlékezni ránk?

875
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
JANGCSUN, KUANTUNG

876
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
- Emlékszik rá?
- Igen, én gondoztam őt.

877
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Most is így néz ki.

878
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Magas lett?

879
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
- Igen, magas.
- Már a képre ránézve is láttam.

880
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
LI XUYIN
SADIE DAJKÁJA

881
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Hosszú a haja, mint sok külföldi lánynak.

882
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Igen. Hosszú a haja.

883
00:55:33,246 --> 00:55:38,084
Gyerekkorában gondolkodott azon,
mivel akar foglalkozni, ha felnő?

884
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Nem igazán.

885
00:55:40,378 --> 00:55:44,883
A vidéki embereknek
nincsenek álmaik. Nem tudok írni.

886
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Második osztályban abbahagytam az iskolát.

887
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Miért hagyta abba?

888
00:55:51,431 --> 00:55:55,310
Szegények voltunk, sok gyerekkel.
Nem jutott pénz a tanulásra.

889
00:55:56,269 --> 00:56:02,192
Az élet most már sokkal jobb.
Ma már kidobjuk a maradék ételt.

890
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Szóval emlékszik rá.

891
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Igen, sokukra emlékszem.

892
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Amikor behozták, sovány volt.

893
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Nagyon hideg volt aznap.

894
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Egy járókelő találta a járdán,

895
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
és behozta hozzánk.

896
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
Vigyázva megetettem a karomban tartva,
mintha a saját gyerekem lenne.

897
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Én neveltem, aztán el kellett engednem.

898
00:56:40,522 --> 00:56:42,899
Mi dajkák nem vagyunk kőszívűek.

899
00:56:42,982 --> 00:56:48,530
Minden alkalommal fáj a szívem,
amikor odaadok egy gyereket.

900
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Olyan messzire viszik őket.
Arra gondolok, vajon mi lesz belőlük?

901
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
PEKING

902
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
Megjött a DNS-tesztek eredménye.

903
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
Sajnos egyiknél sincs egyezés.

904
00:57:30,029 --> 00:57:34,617
Tudtam, hogy nem volt sok esély rá.
Mégis nagyon csalódott vagyok.

905
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
A DNS-teszt szerint
a hölgy nem a biológiai édesanyád.

906
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Hiszek benne,
hogy egyszer meg fogjátok őket találni.

907
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Én is így gondolom.
- Igen.

908
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
A szülők tudni akarják,
mi történt a gyerekükkel.

909
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
A nő, akinek ruhaboltja van.

910
00:57:58,349 --> 00:58:00,768
- És…
- Igen, a borbély?

911
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Igen. A DNS-tesztet forgalmazó cég szerint

912
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
ez a hölgy nem a biológiai édesanyád.

913
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Sajnálom, hogy most nem jártam sikerrel.

914
00:58:17,285 --> 00:58:18,912
De tovább keresem,

915
00:58:18,995 --> 00:58:25,210
tovább kutatok, hogy megtalálhassam
a vér szerinti szüleidet.

916
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Régebben néztem
az Amerika Huangjai című sorozatot.

917
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
És elképzeltem,
hogy a szüleim úgy néznek ki, mint ők.

918
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Néha fejben lejátszom, mi hogyan történne,
elképzelek egy nagy drámai jelenetet.

919
00:58:51,277 --> 00:58:53,613
Sokszor csinálom ezt.

920
00:58:53,696 --> 00:58:56,991
Párszor már azt is elképzeltem,
milyen lenne

921
00:58:57,075 --> 00:58:59,285
találkozni a kínai szüleimmel.

922
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Jó lenne, ha felbukkannának.

923
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Ez olyan,
mint hogy jó lenne nyerni a lottón,

924
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
de valószínűleg sosem fog megtörténni.

925
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
JANGCSUN, KUANTUNG

926
00:59:27,355 --> 00:59:28,940
A házaspárhoz megyek,

927
00:59:29,023 --> 00:59:31,901
akikről azt gondoltam,
Sadie szülei lehetnek.

928
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Hahó!

929
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Jó reggelt! Reggeliztek már?

930
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Szerintem fontos,
hogy személyesen közöljem a családdal.

931
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Üdv! Nagyon örvendek, Xu úr!

932
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Mikor is jártam itt utoljára?

933
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
Októberben.

934
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Azért jöttem, hogy megmutassam
a tesztek eredményét.

935
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Eszerint a DNS-ük

936
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
nem egyezik a kislányéval.

937
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Megnézhetik.

938
01:00:18,281 --> 01:00:20,491
Tovább keresem a lányukat.

939
01:00:23,453 --> 01:00:27,332
Mivel a DNS-ük már bent van a laborban,

940
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
a jövőben,
ha a lányuk csináltat egy DNS-tesztet,

941
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
akkor lesz egyezés.

942
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Semmi baj. Nem adjuk fel.

943
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Tudom, hogy most ez nehéz önnek.

944
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Folytatom a keresést.

945
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
- Szia, hogy vagy?
- Jól vagyok. És te?

946
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Remekül vagyok. Készen állsz?

947
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Hát… azt hiszem.

948
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Talán?

949
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Biztos, hogy sok mindent fel fog kavarni.

950
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Az biztos, ugye?

951
01:01:52,709 --> 01:01:54,544
Tegnaphoz egy hétre indulok!

952
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Képzeljétek!

953
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Megcsináltatom a körmeimet
a kínai út előtt,

954
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
mert csak a nagy események előtt
szoktam őket megcsináltatni.

955
01:02:03,553 --> 01:02:08,015
Megtanultam kínaiul,
hogy „boldog új évet”. „Xīnnián kuàilè.”

956
01:02:09,142 --> 01:02:10,852
Nagyon jó buli lesz.

957
01:02:10,935 --> 01:02:15,648
És amúgy vicces,
mert igazából mi még sosem találkoztunk.

958
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
Ismerjük egymást,

959
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
de most először fogunk
személyesen találkozni,

960
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
ami elég fura.

961
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Nem tudom, melyik a mi szobánk. Oké.

962
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
- Úristen! Szia!
- Szia!

963
01:02:44,093 --> 01:02:45,011
Istenem, bocsi!

964
01:02:45,094 --> 01:02:48,097
Majdnem kizártam magam a szobámból,
szóval…

965
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
- Hol?
- Ez itt a 2403-as.

966
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
- És arra?
- Igen, itt van.

967
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
- Úristen! Szia!
- Szia!

968
01:02:59,233 --> 01:03:00,318
- Hogy vagytok?
- Szia!

969
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Jól vagyok.

970
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
- Igen.
- Hogy utaztatok?

971
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
- Jó volt.
- Mikor jöttetek meg tegnap este?

972
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
10:30 körül?

973
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
- Szia!
- Helló! Örülök, hogy végre találkozunk.

974
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Igen, végre személyesen is.

975
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Ugye?

976
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Milyen ízű a csillaggyümölcs?

977
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
- Kéred az enyémet?
- Aha.

978
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
- Úristen! Ez az? Ez őrület!
- Igen. Nézzétek! Ott van.

979
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Koccintsunk az első közös
„hanukarácsonyunkra” az unokatesókkal,

980
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
mind együtt.

981
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- Így van!
- Oké, akkor…

982
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

983
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Tojást törünk a fejeden
Lecsöpög a sárgája

984
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Tojást törünk a fejeden
Lecsöpög a…

985
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Boldog szülinapot !

986
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Mennyi lépcső!

987
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Versenyezzünk!

988
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
- Hogy kell meghajolni?
- Így.

989
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Nincs pasim, de van egy fiú barátom.

990
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Ő csak barátkozni akar.

991
01:04:41,961 --> 01:04:43,880
- Csak barátkozni?
- Igen.

992
01:04:43,963 --> 01:04:47,884
Egyszer csak odajött hozzám,
és azt mondta, „legyünk csak barátok”.

993
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
Én meg mondtam, hogy oké.

994
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
- Veled mi a helyzet, Lily?
- Nincs senkim.

995
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

996
01:04:53,806 --> 01:04:55,558
Nincs barátom.

997
01:04:56,851 --> 01:04:57,935
Ez mit jelent?

998
01:04:58,019 --> 01:04:59,186
Mit mondott?

999
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Azt mondta, „nincs barátom”.

1000
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Téged a Kettes hídon találtak.

1001
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
Engem hol találtak, Huacsouban?

1002
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Huacsouban.

1003
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- Őt hol találták?
- Engem nem…

1004
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Ugyanabban az árvaházban voltunk, nem?

1005
01:05:14,744 --> 01:05:16,412
Nézzétek a cuki kis ruháját!

1006
01:05:16,495 --> 01:05:18,664
- Ez ki? Chloe!
- Én vagyok.

1007
01:05:18,748 --> 01:05:20,625
- Igen.
- De aranyos!

1008
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Úristen, Chloe!
Totál úgy nézel ki, mint James Charles!

1009
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
- Ez az ő hirdetése?
- Jaj, ne! Hogy néz ki ez a kép rólam?

1010
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Nagyon vicces!

1011
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Ezeket a képeket látva
én se kellenék magamnak.

1012
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
Úristen!

1013
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Nem csinálnál egy másikat?

1014
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Istenem!

1015
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
BOLDOG KARÁCSONYT!

1016
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Imádom. Olyan puhák!
- Szép.

1017
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- Ez az enyém?
- Láttad az európai…

1018
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- Köszönöm!
- Nagyon szép!

1019
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- De aranyos!
- Úristen!

1020
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Ó, egek!

1021
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
- Nagy nap ez a mai számotokra.
- Igen, ez egy nagy nap.

1022
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Készen állsz?

1023
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Azt hiszem. Tudom, hogy ma
sok érzelem fog kavarogni bennünk.

1024
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
- Sadie, hogy érzed magad?
- Kicsit izgulok.

1025
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Gondolom, már várom,
hogy találkozhassak a dajkámmal.

1026
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Köszönöm.

1027
01:06:32,613 --> 01:06:35,241
Az is sok érzelmet hoz elő,
hogy itt vagyunk.

1028
01:06:35,950 --> 01:06:38,119
Minden nagyon más lett ahhoz képest,

1029
01:06:38,202 --> 01:06:40,621
mint amit reméltem,
amikor elhoztuk Sadie-t.

1030
01:06:42,623 --> 01:06:46,377
Nem az a család vagyunk most,
amit biztosítani akartunk neki.

1031
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Aggódom, hogy így is megadok-e neki
mindent, amit ígértem.

1032
01:06:51,882 --> 01:06:56,137
Hiába mondott le róla az anyja,
nem hiszem, hogy elvált szülőknek szánta.

1033
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Érti?

1034
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Az az édesanya biztosan tűnődik rajta,
hogy hol lehet? Boldog?

1035
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Hogy néz most ki? Mit szeret enni?

1036
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Oké. Összeszedem magam.

1037
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
JANGCSUNI ÁRVAHÁZ

1038
01:07:34,175 --> 01:07:35,509
Még mindig ugyanolyan?

1039
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
- Tudod, hogy melyik…
- Igen, nem sokat változott.

1040
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie ebben a fehér épületben volt.

1041
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
A fehér volt az eredeti épület.

1042
01:07:47,480 --> 01:07:48,647
Ő itt a dadus!

1043
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Helló!

1044
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
- Li dadus.
- Ez te vagy?

1045
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Li dadus. Igen, várj!

1046
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Ez én vagyok. Először nem esett le.

1047
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Igen, nagyon régen,
de látta a hirdetést, amit közzétettem,

1048
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
látta ezt a fotót, és felismerte.
„Ez én vagyok, meg te.”

1049
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Igen, a karjában tart téged.

1050
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Először pelenkát mostam.

1051
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Aztán 2001 és 2005 között
a csecsemőket gondoztam.

1052
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Mikor jött Sadie az árvaházba?

1053
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
December elején.

1054
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Nem volt szép a ruhája,
mint a többi babának.

1055
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Alig volt több, mint két kiló.

1056
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Csomó dolgot tudott rólam.

1057
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Igen, az életem része volt.

1058
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Olyan,
mintha egy előző életben történt volna.

1059
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Habár nem az én lányom,
én neveltem, amíg örökbe nem fogadták.

1060
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Olyan édes vagy!

1061
01:08:56,841 --> 01:08:59,343
Sajnálom, hogy nem lett meg az anyukád.

1062
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Tartsák nyitva a szemüket!

1063
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Szóljanak, ha valaki jelentkezik!

1064
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Sadie itt élt, ugye?

1065
01:09:15,442 --> 01:09:17,403
Igen, ebben a szobában.

1066
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Kiságyak voltak lent,
körben és középen is.

1067
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Hány gyerek volt ebben a szobában?
Emlékszik? Akkoriban…

1068
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- Legalább 12, csak ebben a szobában.
- Legalább 12?

1069
01:09:31,208 --> 01:09:33,210
Ölbe vehetek egy kisbabát?

1070
01:09:33,294 --> 01:09:34,795
- Oké.
- Figyelj a fejére!

1071
01:09:34,879 --> 01:09:37,298
Emeld meg kicsit a fejét!

1072
01:09:37,381 --> 01:09:40,801
Tartanod kell a feje alatt. Ez az!

1073
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Valószerűtlennek tűnik,
hogy innen hoztak el.

1074
01:09:48,684 --> 01:09:51,020
Mindenki azt mondja, hogy innen jöttem,

1075
01:09:51,103 --> 01:09:53,397
de egyáltalán nem emlékszem.

1076
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Képtelen vagyok elhinni,
hogy egyike voltak ezeknek a gyerekeknek.

1077
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Olyan, mintha egy filmben lennék most,

1078
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
aztán eszembe jut, hogy nem, ez a valóság.

1079
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Durva belegondolni,
hogy ebbe az utcába hoztak,

1080
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
aztán 16 évvel később újra itt vagyunk.

1081
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Viszlát!

1082
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Viszlát!

1083
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Azt mondták, egy kartondobozban hagyták.

1084
01:10:26,764 --> 01:10:28,891
Nem tudom, akkor voltak-e itt bokrok.

1085
01:10:30,726 --> 01:10:33,812
Mert ott álltunk…
de emellett a fa mellett volt.

1086
01:10:34,980 --> 01:10:37,399
- Melyik? Ez az a fa?
- Igen, az.

1087
01:10:37,483 --> 01:10:39,318
- Igen.
- Itt találták meg Sadie-t.

1088
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
Egy kartondobozban a fa mellett.

1089
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Bármelyik szülő is hagyta itt,
valószínűleg várt és figyelt valahonnan.

1090
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Tudod, mire gondolok? Ők…

1091
01:10:49,620 --> 01:10:52,748
Nagyon korán találtak rád,
reggel 7:00 előtt.

1092
01:10:52,831 --> 01:10:56,835
Mielőtt tele lett az utca,
de itt hagytak, hogy ha jönnek az emberek,

1093
01:10:57,378 --> 01:10:58,712
azonnal megtaláljanak.

1094
01:10:58,796 --> 01:11:02,216
Hogy ne fagyoskodj, meg ilyenek.
Bebugyoláltak egy kabátba.

1095
01:11:02,299 --> 01:11:04,760
- Igen.
- Egy felnőtt esőkabátba.

1096
01:11:07,846 --> 01:11:11,684
Sok mindent láttunk egyetlen nap alatt.

1097
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
Kiskoromban, negyedikben,

1098
01:11:14,770 --> 01:11:19,608
volt egy üvegem,
leírtam egy cetlire, hogy mit érzek,

1099
01:11:19,692 --> 01:11:21,485
és betettem ebbe az üvegbe.

1100
01:11:21,568 --> 01:11:26,031
Ott vannak, míg készen nem állok rá,
hogy egyszer összetörjem.

1101
01:11:27,283 --> 01:11:29,326
Így birkóztam meg ezzel.

1102
01:11:29,410 --> 01:11:33,706
Szó szerint és átvitt értelemben is
bezártam és elfojtottam az érzéseimet.

1103
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Nem tudom.
Most nem tudom, hogyan kezeljem ezt.

1104
01:12:05,112 --> 01:12:08,198
Most elmegyünk a huacsoui árvaházba,

1105
01:12:08,282 --> 01:12:12,036
ahonnan Lilyt és Chloét elhozták.

1106
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
És találkozunk
Chloe dadusával az árvaházban.

1107
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Ő fog körbevezetni minket.

1108
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Igen.

1109
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
HUACSOUI ÁRVAHÁZ

1110
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Köszönjük, hogy ilyen sok ajándékot
hoztatok a gyerekeknek.

1111
01:12:39,355 --> 01:12:41,065
LI LAN
CHLOE DAJKÁJA, ÁRVAHÁZ-IGAZGATÓ

1112
01:12:41,148 --> 01:12:42,941
Li Lan csodálatos.

1113
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Ő gondoskodott rólam
életem első másfél évében.

1114
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Szia, drágaság!

1115
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
És a mai napig itt dolgozik.

1116
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Itt laknak a gyerekek.

1117
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Üdv mindenkinek!

1118
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Köszönj a nővéreidnek!

1119
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Hétvégén az orvosi egyetemre járt,

1120
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
hétköznap pedig dajkaként dolgozott.

1121
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
Most pedig ő az árvaház igazgatója.

1122
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Meglepődtem, hogy Li Lan emlékszik rám,

1123
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
mert olyan sok babáról
kellett gondoskodnia,

1124
01:13:25,150 --> 01:13:27,778
és a mai napig ezt csinálja.

1125
01:13:27,861 --> 01:13:30,447
Nem tudom, hogyan emlékszik minderre.

1126
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Hány babát gondozott akkoriban?

1127
01:13:37,121 --> 01:13:42,334
2001 után volt a csúcsidőszak.
Több mint 200 gyerek.

1128
01:13:42,418 --> 01:13:45,838
Az árvaházban
nem voltak ideálisak a körülmények.

1129
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Csak két nővér dolgozott itt,
és nem volt orvosunk.

1130
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Rengeteg csecsemő volt itt.

1131
01:13:51,510 --> 01:13:56,432
Nem tudtuk kórházba vinni őket,
ha megbetegedtek.

1132
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Nem volt orvos,
így vényköteles gyógyszereink sem.

1133
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Ezért 2002-ben
beiratkoztam az orvosi egyetemre.

1134
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Ő adta be az oltásomat.

1135
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Én adtam be neki ezt az oltást.
Az összes csecsemőnek én adtam be.

1136
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- Sokat sírtam?
- Nem.

1137
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Tényleg?

1138
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Csak akkor sírt, amikor beoltottuk.
Általában nem sírt.

1139
01:14:18,287 --> 01:14:21,373
Barátkozós volt és eleven.

1140
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Mennyi idős volt Chloe,
amikor bekerült az árvaházba?

1141
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Szerintünk aznap született.

1142
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Ki hozta be?

1143
01:14:33,051 --> 01:14:35,220
A helyi rendőrség hozhatta be.

1144
01:14:36,930 --> 01:14:38,807
Miért sírsz, édesem?

1145
01:14:39,725 --> 01:14:40,684
Sok ez hirtelen.

1146
01:14:41,643 --> 01:14:43,437
Szeretnéd, hogy megöleljelek?

1147
01:14:47,566 --> 01:14:51,069
Akkoriban ő volt
az anyafigura az életemben.

1148
01:14:51,153 --> 01:14:52,070
Jó volt…

1149
01:14:53,864 --> 01:14:56,867
Nagyon jó tudni, hogy szeretett engem,

1150
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
és tudott rólam gondoskodni,

1151
01:14:58,869 --> 01:15:01,705
az árvaház több száz csecsemője mellett.

1152
01:15:03,582 --> 01:15:06,460
Úgy érzem, ez hatalmas dolog.

1153
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
Gondoskodott rólam,

1154
01:15:09,004 --> 01:15:12,674
és nem tudom, milyen lehet…

1155
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Nem tudom.

1156
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Lily itt van?

1157
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Semmi baj, kicsi!

1158
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Örülök, hogy ezt Sadie-vel és Lilyvel
csináljuk végig,

1159
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
mert így itt vagyunk egymásnak.

1160
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Nem ismerem őket régóta,

1161
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
de ez mégis olyan… nem is tudom.

1162
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Magától értetődő.
Tudom, hogy ők tudják, mit érzek.

1163
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Nem is kell elmagyaráznom nekik.

1164
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Semmi baj.

1165
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Tessék!

1166
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi!

1167
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Yang Mudinak hívják.

1168
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- Yang Mudi?
- Yang Mudi.

1169
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Yang dadus.

1170
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Helló!

1171
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Üdv, dadus!

1172
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
- Ő itt Lily.
- Felismerem.

1173
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
- Felismeri?
- Igen.

1174
01:16:45,058 --> 01:16:46,643
Ő az anyukája.

1175
01:16:46,727 --> 01:16:48,270
YANG MUDI
LILY DAJKÁJA

1176
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Meg tudja mondani, meddig élt itt Lily?

1177
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Én neveltem, amíg örökbe nem fogadták.

1178
01:17:00,782 --> 01:17:02,868
Amikor túl sok baba volt az árvaházban,

1179
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
itthon gondoztuk őket, amíg el nem mentek.

1180
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Hány csecsemő élt itt?

1181
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Néha több mint 10, néha csak néhány.

1182
01:17:14,212 --> 01:17:16,423
Abban a szobában laktál.

1183
01:17:16,506 --> 01:17:18,717
Azt mondja, abban a szobában laktál.

1184
01:17:18,800 --> 01:17:20,636
- Ebben?
- Ez volt te a szobád.

1185
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Itt voltál.

1186
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Huncut kislány volt.
Egy kicsit rakoncátlan.

1187
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
A nagymamám folyton

1188
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
csiklandozta, és kis cipónak hívta.

1189
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
A nagymamája ugratott téged,

1190
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
folyton viccelődött veled.

1191
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Azt mondja, nagy, kerek fejed volt.
Mei-Baónak hívnak, ugye?

1192
01:17:47,287 --> 01:17:51,333
Ez kínaiul úgy hangzik,
mint a miànbāo, ami kenyeret jelent.

1193
01:17:51,416 --> 01:17:54,920
Azt mondja, olyan voltál,
mint egy nagy cipó, amikor sírtál.

1194
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Szóval a nagymamája…

1195
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Milyen volt elbúcsúzni Mei-Baótól?

1196
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Szomorú voltam, mert sírt.

1197
01:18:08,975 --> 01:18:12,396
Amikor az anyukája kezébe adtam,
sokat sírt.

1198
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Én neveltem, és kötődni kezdtem hozzá.

1199
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Ezt Lily és az anyukája hozták neked.

1200
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Nagyon köszönöm!

1201
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Nyisd ki, dadus,
és nézd meg, mi van benne!

1202
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Segítenél?

1203
01:18:39,506 --> 01:18:40,841
- Bocsánat.
- Segítesz?

1204
01:18:42,008 --> 01:18:45,053
Az enyém volt,
és nagyon különleges darab számomra.

1205
01:18:46,221 --> 01:18:47,848
Szerettem volna neked adni.

1206
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
Ez az ajándék nagyon sokat jelent neki.

1207
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Értem. Mindig rajtam lesz.

1208
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Mindennap viselni fogja.

1209
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Mindig.

1210
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Szeretném megköszönni,
hogy így vigyázott rá.

1211
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
És hogy megkaphattam őt,

1212
01:19:08,076 --> 01:19:10,704
mert bearanyozza az életemet.

1213
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Hálás vagyok az anyukájának,
hogy nagyszerű lányt nevelt belőle.

1214
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Ő is szeretné megköszönni,
hogy gondoskodik…

1215
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
Gondoskodik róla, és…

1216
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Jó kislányt nevelt belőle.
Most már nagylány.

1217
01:19:27,179 --> 01:19:31,933
Észrevettem, hogy könnyes lett a szeme.
Ekkor érzékenyültem el.

1218
01:19:32,017 --> 01:19:34,936
Mert ebből látszott,
hogy fontos voltam neki.

1219
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
És tudom, hogy így van.

1220
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Szóval…

1221
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Egy, kettő, három!

1222
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Életem első pár hónapja homályba veszett.

1223
01:19:46,239 --> 01:19:48,909
Azt hiszem,
sokat segített, hogy itt jártunk.

1224
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Köszönjük!

1225
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Most a Jangmei negyedbe megyünk.

1226
01:20:07,719 --> 01:20:13,600
Téged egy kormányzati épületben
találtak meg azon a környéken.

1227
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Szóval először odamegyünk, és körbenézünk.

1228
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Aztán a család,
amelyikről azt hittük, a rokonaid,

1229
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
átmegyek hozzájuk,
és elmondom az eredményt.

1230
01:20:23,360 --> 01:20:25,445
- Hogy nincs egyezés.
- Oké.

1231
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Nagyon szerették volna
megtalálni a gyereküket,

1232
01:20:28,198 --> 01:20:30,742
és a nagyobb lány, akivel beszéltem,

1233
01:20:30,826 --> 01:20:34,830
nagyon szeretné megtalálni a húgát,

1234
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
az a lány.

1235
01:20:36,915 --> 01:20:39,084
Eljössz velem?

1236
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Nem kell, ha nem szeretnéd, de…

1237
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Nem tudom. Ez nehéz kérdés.

1238
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Igen.

1239
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Nem tudom. Tényleg nem tudom.

1240
01:20:54,015 --> 01:20:55,058
Mondom, mit gondolok.

1241
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Szerintem ez a család nagyon hálás lesz,
hogy találkozhatnak velünk,

1242
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
főleg veled,

1243
01:21:02,023 --> 01:21:04,860
mert bár nem vagy a vér szerinti lányuk,

1244
01:21:04,943 --> 01:21:07,946
közel éreznek magukhoz, mert a családjaink

1245
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
hasonló dolgokon mentek keresztül,

1246
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
és a társadalom nyomást gyakorolt rájuk,

1247
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
hogy mondjanak le a lányukról,
és bár nem vagy a lányuk,

1248
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
ez akkor is összeköt velük,
mert ismered a történetük másik felét.

1249
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Igen.

1250
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Szerintem menjünk.

1251
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
- De velem jönnek, ugye?
- Igen, jövünk. Mind veled leszünk.

1252
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Várjunk! Erről az épületről van szó?

1253
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Ez a kormányzati épület.

1254
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
A lépcsőn hagytak az épület bejáratánál.

1255
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
A Chen család itt él.
Először bemegyek én, és beszélek velük.

1256
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Helló!

1257
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Itt főzöl, Chunjiao? De rég láttalak!

1258
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Miért főzöl ma ilyen sokat?

1259
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Mert ma 20 embert látunk vendégül.

1260
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
- Ma jönnek a munkások?
- Igen.

1261
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Chen úr!

1262
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Megmutatom az eredményt.

1263
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
- Foglaljon helyet!
- Jó így.

1264
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Kiderült, hogy nem egyezik a DNS-ük.

1265
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Nem egyezett, igaz?

1266
01:23:15,699 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1267
01:23:17,742 --> 01:23:21,121
A teszt eredménye szerint
nem egyeznek a DNS-ek.

1268
01:23:21,204 --> 01:23:22,163
Nincs egyezés?

1269
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Szóval Lily nem a húgod.

1270
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Nem az, ugye?

1271
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Tudom, hogy egyszer megtalálják őt.

1272
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Habár nem tudom, mikor,
de szerintem van rá esély.

1273
01:23:42,058 --> 01:23:46,438
Mert ahogy fejlődik a technológia,

1274
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
a DNS-tesztek egyre gyakoribbak lesznek.

1275
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Nem akarok ezen rágódni. Nincs mit tenni.

1276
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Ez van.

1277
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
De Lily ma eljött az unokatestvéreivel.

1278
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
- Azon tűnődtem, vajon szívesen…
- Találkozzunk!

1279
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Szerinte is a sors hozta ide.

1280
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
- Szívesen találkozunk vele.
- Oké.

1281
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Szólok neki.

1282
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
Itt egy cuki baba!

1283
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Olyan aranyos!

1284
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
- Ő itt Lily.
- Felismerem.

1285
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Szia! Ő itt Chen úr.

1286
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Jó napot!

1287
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Chen úr lánya.

1288
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Tényleg hasonlítotok.

1289
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Hasonlít rám?

1290
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Egy kicsit.

1291
01:24:48,750 --> 01:24:49,793
Szia, kisasszony!

1292
01:24:50,710 --> 01:24:51,711
Szia, kisasszony!

1293
01:25:06,142 --> 01:25:08,520
Mézet akar adni nektek.

1294
01:25:13,108 --> 01:25:16,402
- Köszönöm.
- Ha kell még, hozok.

1295
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Jól néz ki.

1296
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Bármikor meglátogathattok.

1297
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Ő Chen úr felesége, az anyuka.

1298
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Úgy néz ki, mint a lányom,
akárcsak a fényképen.

1299
01:25:28,498 --> 01:25:31,793
A szeme olyan, mint az enyém, ugye?

1300
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
De nem ő az. Nincs mit tenni.

1301
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Csomó barátom
fogadott örökbe gyerekeket Kínából,

1302
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
és nagyon szeretik őket,
a szüleik rajonganak értük.

1303
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Reméltem, hogy ő az. De ez van.

1304
01:25:54,774 --> 01:25:57,777
Nem attól függ, én mit mondok, igaz?

1305
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Mennünk kell, Chen úr!

1306
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Oké.
- Köszönjük, Chen asszony!

1307
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Hálásak vagyunk.

1308
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Viszlát!

1309
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Viszlát, Chen!

1310
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Viszlát!

1311
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Viszlát!

1312
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Láttam, hogy szomorú.

1313
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Könnyes volt a szeme.

1314
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Igen, úgy éreztem,
visszafogja magát, hiszen férfi.

1315
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
Nem sírhat.

1316
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
Az, hogy meglátogattuk Chen urat,

1317
01:26:42,530 --> 01:26:44,532
a legnehezebb dolog volt, amit tettem.

1318
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Láttam, mennyire szomorú.

1319
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Hogy nem egyeztünk.

1320
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
De örülök, hogy megtettem.

1321
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Így most már jobban értem
a vér szerinti szüleimet.

1322
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Tudom az ő szemszögükből nézni.

1323
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Egy szülő sem mondana le
szívesen a gyerekéről.

1324
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
És…

1325
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
Úgy érzem, hogy ez most segített.

1326
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Láttam, ez a család mennyire szeretné
megtalálni a gyerekét,

1327
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
és mennyire csalódottak voltak,
hogy most nem sikerült.

1328
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Remélem, az én vér szerinti szüleim
is így keresnek engem, mint ők.

1329
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Szerintem ez meghatározó élmény volt
mindenki számára.

1330
01:27:44,259 --> 01:27:49,722
Szerintem mindenkinek tudnia kellene,
hogy a szülei nagyon szerették,

1331
01:27:49,806 --> 01:27:53,309
és megviselte őket,
hogy le kellett mondaniuk a gyerekükről.

1332
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKING

1333
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Még nem is vagyunk a falon!
Felmegyünk a falhoz.

1334
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Tudunk egyszerre lépni?

1335
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- Készen állsz? Jobb, bal.
- Egyszerre.

1336
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Jobb, bal.

1337
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Hogy van Chloénak ennyi energiája?

1338
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Gyertek! Nagyon szép!

1339
01:28:35,643 --> 01:28:37,186
- Posztolj valamit!
- Igen.

1340
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Olyan szép!

1341
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Büszke vagyok rátok!

1342
01:28:42,608 --> 01:28:44,027
Megcsináltátok.

1343
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Igen.

1344
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Nagy bátorság kell ahhoz,
hogy megkeressétek a gyökereiteket.

1345
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Tudom, milyen nehéz ez.

1346
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Igen. Köszönjük, Liu!

1347
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Köszönjük!

1348
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Köszi!

1349
01:28:57,790 --> 01:28:59,709
Sadie, most látsz először havat?

1350
01:28:59,792 --> 01:29:01,753
- Őszintén szólva igen!
- Látszik.

1351
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
ISTEN HOZOTT ITTHON, LILY!

1352
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Kezdődik az óra.

1353
01:29:51,677 --> 01:29:53,888
Milyen nemzetiségű vagy?

1354
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Kínai vagyok.

1355
01:29:56,766 --> 01:29:59,143
Négyen vagyunk a családomban.

1356
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Apukám üzletember.

1357
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Anyukám nem dolgozik.

1358
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
A nővérem egyetemi hallgató.

1359
01:30:07,819 --> 01:30:09,821
Rendben. Kitűnő!

1360
01:30:16,202 --> 01:30:18,955
Meg kell csinálnunk a B-t 54-től 58-ig.

1361
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Elveszítem a helyem.

1362
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1363
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Definíciós esszé,
Emelt szintűn angol nyelv és fogalmazás.

1364
01:30:31,884 --> 01:30:32,969
TÜNDÉRMESÉK NYOMÁBAN

1365
01:30:33,052 --> 01:30:37,056
Nyolc évesen láttam először
az Aranyhaj és a nagy gubanc című filmet.

1366
01:30:37,974 --> 01:30:41,978
A filmben a kisbaba
nagyon korán elszakad a szüleitől.

1367
01:30:42,061 --> 01:30:44,772
A végén pedig boldogan
újra egymásra találnak

1368
01:30:44,856 --> 01:30:46,482
rég elveszett családjával.

1369
01:30:48,109 --> 01:30:51,028
Mindenki olyan meseszerű befejezésben
reménykedik,

1370
01:30:51,112 --> 01:30:53,364
mint amit a filmekben látunk.

1371
01:30:54,282 --> 01:30:56,409
Aztán rájöttem valamire.

1372
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Talán nem is
a megfelelő családot kerestem.

1373
01:31:01,414 --> 01:31:05,084
A család olyan emberekből áll,
akik igyekeznek melletted állni.

1374
01:31:05,585 --> 01:31:08,254
- Sziasztok! Úristen, de rég láttalak…
- Szia!

1375
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Ismernek, szeretnek és elfogadnak úgy,
ahogy vagyok.

1376
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Talán jobb, ha egyes dolgok
megmaradnak tündérmesének.

1377
01:31:18,931 --> 01:31:21,517
Folyton más színűre festem a hajam.

1378
01:31:21,601 --> 01:31:23,269
Most megint rózsaszín lett,

1379
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
de amikor megmostam,

1380
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
eléggé kifakult,
és most mintha vörös lenne!

1381
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
KUANGTUNG TARTOMÁNY

1382
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Jó napot!

1383
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Itt az eredmény.

1384
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Biztosan negatív.

1385
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Hol a nevem?

1386
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Itt van.

1387
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Nézze!

1388
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Azt írja, hogy van egyezés.

1389
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Nem Sadie-vel egyezik, hanem egy másik,
2000-ben született kislánnyal.

1390
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Amanda Phillipsnek hívják.

1391
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Hasonlít rám?

1392
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Szerintem igen.

1393
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Angolul beszél.

1394
01:32:28,584 --> 01:32:29,418
Tessék?

1395
01:32:29,502 --> 01:32:31,629
Angolul beszél.

1396
01:32:31,712 --> 01:32:33,005
Nem tudok angolul.

1397
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Üdv! Sziasztok! Liu Hao vagyok.

1398
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
- Helló!
- Jó estét!

1399
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Az egyik hölgyről, akit teszteltünk,
kiderült, hogy a vér szerinti édesanyád.

1400
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Oké.

1401
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Oké!

1402
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Biztosan ezernyi kérdés
kavarog most a fejedben.

1403
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Csak lányokat szült?
Mind lány lett? Tudod, hány évesek?

1404
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
A második 23, az első…

1405
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
A feliratot fordította: Kiss Orsolya



