1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Ostavljali su ih u kartonskim kutijama.

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
Pronalazili su ih
kraj mosta ili na pločniku.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Bilo ih je tako mnogo!
Više od 30 u jednoj smjeni.

7
00:00:57,307 --> 00:01:00,310
Mi dadilje imale smo različite zadatke.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Neke su djeci davale mlijeko,
neke su prale rublje.

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,319
Ja sam se brinula za djecu.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Sjećam ih se mnogo.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Ja sam skrbila o toj djeci.

12
00:01:21,915 --> 00:01:26,669
Držala sam ih u naručju i hranila polako,
kao da su moja djeca.

13
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Bilo mi je teško
kad god je dijete odlazilo.

14
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Slali su ih tako daleko!

15
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Kakva ih je sudbina čekala?

16
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUZALEM, IZRAEL

17
00:02:19,848 --> 00:02:21,683
Dobro došli u Sonic! Izvolite?

18
00:02:22,976 --> 00:02:24,561
Koji umak želite?

19
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Ukupno 8,75 dolara. Ugodan dan!

20
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Imamo novčanice od 50 dolara? Molim?

21
00:02:32,527 --> 00:02:36,406
Ne, nikad to nisam vidjela. Nisam.

22
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
-Dobar dan, kako ste?
-Dobro.

23
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Izvolite srednji nezaslađeni čaj.
Ugodan dan!

24
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Zdravo!

25
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
-Kako je bilo na poslu?
-Dobro.

26
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
-Jesi li što jela?
-Jesam, pohanu mozzarellu.

27
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
-Samo to?
-Da.

28
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
MATURA 2018.
SREDNJA KATOLIČKA ŠKOLA

29
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Ajme, počinje.

30
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

31
00:03:04,893 --> 00:03:07,520
Lily Catherine Bolka.

32
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Dame i gospodo, maturanti 2018.

33
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Maturanti, prebacite resice!

34
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Jedan, dva… Može!

35
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Zdravo.

36
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
-Zdravo, mama.
-Srce.

37
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
-Plakat ćeš?
-Hoću.

38
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
-Zašto plačeš?
-Zato što sam ponosna.

39
00:03:40,803 --> 00:03:44,432
Od 1979. do 2015. u Kini je obitelj
smjela imati jedno dijete,

40
00:03:44,515 --> 00:03:46,851
radi smanjenja rasta broja stanovnika.

41
00:03:46,935 --> 00:03:50,438
Procjenjuje se da je 150 000
kineske djece, uglavnom ženske,

42
00:03:50,521 --> 00:03:53,441
napušteno i posvojeno u inozemstvu.

43
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Mnogi su nam rekli da je sretnica.

44
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
Možda jest. Ne mogu ja suditi o tome.

45
00:03:59,656 --> 00:04:03,534
Kad si došla, bila si spremna
primiti ljubav. Imali smo sreće.

46
00:04:03,618 --> 00:04:05,912
Bila si puna smijeha i povjerenja.

47
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Mi smo sretnici.

48
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nitko ne zna kako točno
u Kini djecu daju na posvajanje.

49
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
Ali kako kaže tvoje srednje hebrejsko ime,
„Bog mi je uslišao molitve.“

50
00:04:17,548 --> 00:04:18,883
Od prvoga dana s tobom

51
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
smatram se najvećom sretnicom na svijetu.

52
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Kad je to rekla,
pomislila sam na svoju drugu mamu,

53
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
na to kako bi bilo da je ovdje.

54
00:04:32,063 --> 00:04:34,774
Kako bi život bio drukčiji da sam s njom.

55
00:04:34,857 --> 00:04:38,069
Kako bi bilo živjeti u drugoj obitelji.

56
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Voljela bih bolje upoznati
svoju kinesku stranu.

57
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Želim naučiti mandarinski.

58
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
Želim ići u Kinu i vidjeti sva ta mjesta.

59
00:04:50,456 --> 00:04:53,960
Mislim da sam bila u sedmom razredu
kad je sve to počelo.

60
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
Tata mi je rekao
za internetsku stranicu 23andMe.

61
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Pljuneš u epruvetu.

62
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Kao neki znanstveni pokus.

63
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Išli smo na 23andMe
jer smo kod liječnika prekrižili

64
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
sva pitanja o bolestima u obitelji.

65
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Mislim da sam valjda 20 puta
Chloe zvala na kineski ples.

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Nije ju zanimalo.

67
00:05:20,194 --> 00:05:22,989
Ali kad smo doznali da ima rođakinju…

68
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
CHLOENI RODITELJI

69
00:05:24,157 --> 00:05:27,910
…krvni rod, u Tennesseeju, slične dobi…

70
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
-To ju je zanimalo.
-Jest.

71
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
I otkriće da joj je Yo-Yo Ma dalji rod.

72
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Da.

73
00:05:35,126 --> 00:05:36,586
I tako sam našla Sadie.

74
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
Komuniciramo preko Snapchata
već nekoliko mjeseci.

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
-Zdravo!
-Zdravo!

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Mislim da sam se jako iznenadila.

77
00:05:45,720 --> 00:05:51,934
Na svijetu ima toliko ljudi!
Povezivanje sa Sadie me šokiralo.

78
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Obožavam životinje. Preslatke su.

79
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Da, ja jako želim psića.

80
00:05:57,940 --> 00:06:04,072
Stalno imam faze
u kojima želim psića ili nešto, pticu.

81
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Ili ježa.

82
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Ali uvijek želim da svašta radimo zajedno.

83
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
A to nikad ne ide, tako da…

84
00:06:14,624 --> 00:06:16,709
Zašto mi nisi rekla za te rođake?

85
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Mislim da jesam, ali nisi slušala.

86
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Dobro, evo Lily.

87
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
I imate osam zajedničkih rođaka.

88
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Draga Lily, zovem se Sadie.

89
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Živim u Tennesseeju.

90
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
I posvojili su me

91
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
u provinciji Guangdong.

92
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Ovako se piše.

93
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
Da pošaljem?

94
00:06:46,572 --> 00:06:47,573
Pošalji.

95
00:06:48,282 --> 00:06:50,118
Mislila sam da imam samo Chloe.

96
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
-Zdravo!
-Zdravo!

97
00:06:52,578 --> 00:06:55,081
Ne mogu vjerovati
da se napokon upoznajemo!

98
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Znam. Ovo je super.

99
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Imaš dobru ogrlicu.

100
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Hvala!

101
00:07:00,002 --> 00:07:03,965
Ja uvijek nosim sve ogrlice.
Nikad ih ne skidam.

102
00:07:04,048 --> 00:07:05,591
Dakle…

103
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
-Pokaži mi slike.
-Evo.

104
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Novih rođaka, ne starih.

105
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
LILYNA TETA

106
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
To je Sadie. Jesmo li slične?

107
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
-Možda malo.
-Možda?

108
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Mislim da vidim neku sličnost.

109
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Odlučila sam se za DNK test

110
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
jer sam htjela doznati više
o svome podrijetlu i svojoj prošlosti.

111
00:07:28,072 --> 00:07:30,241
Kad mi se Sadie javila,

112
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
dobila sam nove spoznaje

113
00:07:32,660 --> 00:07:33,953
o našem posvajanju.

114
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
ZVANJE CHLOE

115
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
ZVANJE LILY

116
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Funkcionira li?

117
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
-Evo.
-Zdravo!

118
00:07:46,299 --> 00:07:47,842
-Zdravo!
-Zdravo!

119
00:07:48,676 --> 00:07:52,722
Kako super!
Nisam još ovako bila na Google Hangoutu.

120
00:07:52,805 --> 00:07:54,682
I, kako živite?

121
00:07:54,765 --> 00:07:56,642
Veselim se petku.

122
00:07:56,726 --> 00:07:58,352
Tjedan je užasno dug.

123
00:07:59,479 --> 00:08:01,105
Ne sviđa mi se to.

124
00:08:01,189 --> 00:08:05,109
I meni je bilo teško.
Mislim da smo sve umorne.

125
00:08:05,193 --> 00:08:09,155
Nisam bila sigurna
kako da počnem životnu priču.

126
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
-Možemo početi otpočetka.
-Da.

127
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Sve smo bile u sirotištu na jugu Kine.

128
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
U području Guangzhao, mislim.

129
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Guangzhou. Da.

130
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Čekaj, iz istog smo sirotišta?

131
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Da, ti i ja, Chloe.

132
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
To je baš nekako fora.
Nije „nekako“, baš je fora.

133
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Da.

134
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Prije sam razmišljala o tome
zašto su me napustili.

135
00:08:36,682 --> 00:08:41,854
Mislila sam da je razlog zakon
o jednom djetetu koji su imali u Kini.

136
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Ne mogu znati pravi razlog, mislim.
To samo pretpostavljaju.

137
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Da?

138
00:08:54,784 --> 00:08:56,911
To je tvoj šukundjed.

139
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Stric Sam. Kad je tek otišao u vojsku.

140
00:09:01,499 --> 00:09:03,626
Odnijeli smo cvijeće na njegov grob.

141
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
To je tvoja prabaka kao malo dijete.

142
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Došla je iz Irske.
Imam prekrivač koji je izradila 1840.

143
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Fora.

144
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
James Franklin.

145
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
On je tvoj prašukundjed.

146
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
S tatine strane obitelj pratimo
do 900. godine.

147
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
SADIENA MAJKA

148
00:09:24,564 --> 00:09:28,568
S mamine strane sve je raspršenije.

149
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
Ali mislim da možemo pratiti obitelj
do negdje 1600.

150
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
A ovo je Anna Fulton,
ona je umrla od tuberkuloze.

151
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Ne osjećam nužno neku vezu s njima.

152
00:09:41,455 --> 00:09:46,043
Znam da su dio moje obitelji.
Ali, strogo gledano, nismo povezani.

153
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
Moja mama i teta.

154
00:09:48,462 --> 00:09:54,051
Mami su u sirotištu rekli da su me
ostavili u kutiji kraj prometne ceste.

155
00:09:54,135 --> 00:09:54,969
PREZIME
IME

156
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Vjerojatno vrlo rano ujutro.

157
00:09:59,265 --> 00:10:01,767
Netko me našao i odnio u sirotište.

158
00:10:02,810 --> 00:10:09,191
Katkad razmišljam kako moja obitelj
postoji, kako možda imam braću i sestre.

159
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
ŽENSKO
ROĐENA 31. 12. 2003.

160
00:10:10,901 --> 00:10:14,196
Čudno je pomisliti
koliko bih drukčije živjela.

161
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Kad je Sadie imala dvije-tri godine,

162
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
odlučila sam se za analizu DNK.

163
00:10:23,873 --> 00:10:26,208
Da nađem njezinu biološku obitelj.

164
00:10:26,292 --> 00:10:30,796
Htjela sam da bar dobije priliku
za upoznavanje svoje prošlosti.

165
00:10:30,880 --> 00:10:32,423
Ali to se nije ostvarilo.

166
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Mislim da Sadie malo želi sve to doznati,

167
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
a malo biti tipična tinejdžerica.

168
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
Kušala bih kozji sir s višnjama, molim.

169
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Mislim da me posvajanje ne određuje.

170
00:10:49,106 --> 00:10:53,736
Kao drugo ime.
Malo tko ga zna, ali imaš ga.

171
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Držala si telefon gore.

172
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Znaš li kineski?

173
00:11:03,871 --> 00:11:05,498
Pa živjela si ondje.

174
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Kojeg si ti podrijetla?

175
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Hispanka sam.

176
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
-Dvije godine sam živjela u Ekvadoru.
-Znaš španjolski?

177
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Prijateljičin tata je Kinez.

178
00:11:18,803 --> 00:11:20,846
Obratio mi se na kineskom.

179
00:11:20,930 --> 00:11:25,893
Rekla sam da ne znam kineski.
Izgledao je jako razočarano i otišao.

180
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Nije više htio razgovarati.
„Dobro, i meni je bilo drago!“

181
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Jesmo prvih…

182
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Zbilja se ne osjećam kao Kineskinja.

183
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Prijatelji mi kažu da se ponašam bjelački.

184
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Da sam
najbjelačkija Kineskinja koju poznaju.

185
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Ne znam.

186
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Oduvijek se smatram Amerikankom.

187
00:11:50,543 --> 00:11:53,921
Dobro došli
na hebrejsku predstavu osmog razreda!

188
00:11:54,004 --> 00:11:56,507
ŽIDOVSKA ŠKOLA
GDJE ZNANJE POTIČE DJELOVANJE

189
00:12:06,100 --> 00:12:06,934
CHLOEN OTAC

190
00:12:07,017 --> 00:12:10,563
Mislim da joj se sviđa
židovsko obrazovanje, no dosta joj je.

191
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Jasno je rekla da se dalje ne želi
obrazovati u židovskoj školi.

192
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Idući mjesec selimo se u Phoenix.
Ondje ću ići u srednju školu.

193
00:12:23,743 --> 00:12:28,956
Htjela sam školu s mandarinskim jezikom.
Mislim da je to bio moj jedini zahtjev.

194
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Već devet godina idem u židovsku školu.

195
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Na vjeronauku su danas pitali
vjerujemo li u Boga.

196
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Neka digne ruku onaj tko vjeruje.

197
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Ja nisam dignula ruku.

198
00:12:44,597 --> 00:12:46,307
Shvaćam. To je teško.

199
00:12:46,932 --> 00:12:49,143
Ja oduvijek idem u crkvu i sve to.

200
00:12:49,226 --> 00:12:53,189
Ali u zadnje vrijeme
udaljila sam se od vjere u Boga.

201
00:12:53,856 --> 00:12:59,528
Mislim da vjerujem u Njega,
ali zapravo uvijek pomalo sumnjam.

202
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
Ja vjerujem u Boga,

203
00:13:00,905 --> 00:13:04,033
zato što sam okružena
ljudima koji me vole i podupiru.

204
00:13:04,116 --> 00:13:07,411
Mislim da preko drugih ljudi
možeš vidjeti Boga.

205
00:13:07,495 --> 00:13:11,207
Ja imam dojam da se još tražim.

206
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
PRODANO

207
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
KOZMETIKA

208
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
-Hoćemo li? Jesi li spremna?
-Jesam.

209
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Nisam previše razmišljala o tome

210
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
što sam jedina Azijka
u zajednicama u kojima sam živjela.

211
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
Kako se kaže: „Otišla je u kupnju“?

212
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Ali kako sam odrastala,

213
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
uviđala sam
da na svijetu postoji još toga.

214
00:13:40,820 --> 00:13:46,700
I htjela sam naći još ljudi s kojima se
mogu poistovjetiti, koji izgledaju kao ja.

215
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Kad si dijete,
odrastaš u svom zaštićenom svijetu.

216
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Okružen si bijelcima
i misliš da si među svojima.

217
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
A onda shvatiš da si drukčiji.

218
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Imala sam najbolju prijateljicu.

219
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Na kraju osnovne škole.
Bila sam jedina Azijka.

220
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
Rekla mi je nešto što me jako povrijedilo.

221
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Da…

222
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
Da me biološki roditelji možda nisu htjeli
i da su me zato ostavili.

223
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Nisam to očekivala.

224
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
Baš me pogodilo.

225
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Ponavljaj za mnom.

226
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Ovdje su sva moja odličja.

227
00:15:13,954 --> 00:15:15,789
Košarka, odbojka.

228
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
U četvrtom razredu razred me izabrao

229
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
za pomaganje na košarci.

230
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Moje ime je na pozadini.

231
00:15:26,383 --> 00:15:31,722
Prijavila sam se na Sveučilište u
Oklahomi, Državno, Središnje i Creighton.

232
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Iz Državnog sveučilišta su mi već pisali.

233
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
DOBRO DOŠLI U KAUBOJSKU OBITELJ

234
00:15:38,687 --> 00:15:42,399
ČESTITKE! PRIMLJENI STE
NA DRŽAVNO SVEUČILIŠTE U OKLAHOMI

235
00:15:43,192 --> 00:15:47,112
Prve godine ne mogu u drugu državu
zbog operacije čeljusti.

236
00:15:47,196 --> 00:15:49,782
U lipnju idem na operaciju čeljusti.

237
00:15:49,865 --> 00:15:52,868
Slomit će mi čeljust i uvući je.

238
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
Mislim da će promjena biti čudna.

239
00:15:56,121 --> 00:15:58,040
Možda neću biti slična sebi.

240
00:15:58,123 --> 00:16:00,960
Ali to ću i dalje biti ja.

241
00:16:02,169 --> 00:16:05,714
Blagoslovi, Gospodine,
nas i Tvoje darove što ćemo ih primiti

242
00:16:05,798 --> 00:16:09,093
po Tvojoj darežljivosti,
po Kristu Gospodinu našem. Amen!

243
00:16:10,970 --> 00:16:15,683
Ja sam jedino dijete samohrane majke

244
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
u velikoj katoličkoj obitelji

245
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
i imam 15 bratića i sestrični.

246
00:16:21,939 --> 00:16:26,819
Mama je živjela posvuda,
u New Yorku, Nikaragvi, u Connecticutu.

247
00:16:26,902 --> 00:16:27,736
LILYNA MAJKA

248
00:16:27,820 --> 00:16:32,533
Kad sam navršila jednu godinu, doselila se
roditeljima da joj pomognu oko mene.

249
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Nisam zaboravila.

250
00:16:34,618 --> 00:16:35,786
To je bilo za tebe.

251
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
Ljudi me pitaju kad sam doznala
da sam posvojena, kad su mi to otkrili.

252
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Nisu mi to otkrivali.

253
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Kad sam bila mala, mama je imala knjige.

254
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Stalno mi je čitala.

255
00:16:53,512 --> 00:16:56,015
Evo jedne. Kad se rodiš u Kini.

256
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Jako sam to voljela.

257
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
Stalno sam tražila da mi čita opet.

258
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
DAN OPERACIJE

259
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
-Zdravo, zlato.
-Zdravo.

260
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Moramo ići.

261
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
-Dobro?
-Dobro, idemo.

262
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
To je genski.

263
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Hvala.

264
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Liječnici su joj rekli
da su njezina majka i otac

265
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
imali neizbačenu i izbačenu čeljust

266
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
i tako to jednostavno ide.

267
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Doći će ujna Laurie i ujak Mike.

268
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
-Ujak Mike tek poslije posla.
-Dobro.

269
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Bila sam nesigurna zbog čeljusti.

270
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
Ali ona je i dio mog identiteta.

271
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
I mojih bioloških roditelja.
Od njih sam to naslijedila.

272
00:17:49,359 --> 00:17:54,281
Imam mnogo pitanja o svome životu u Kini.

273
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

274
00:17:57,659 --> 00:18:00,829
Trinaest mjeseci ne zvuči dugo.

275
00:18:00,913 --> 00:18:03,082
Ali meni je to puno.

276
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
To je…

277
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Zagonetno razdoblje
o kojem nikad ništa neću znati.

278
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Mama je moj oslonac.

279
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Ne želim da mama misli da je ne volim.
Volim je.

280
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Zdravo, zlato.

281
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Odlično ćemo se brinuti za nju. Hvala.

282
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Ne želim umrijeti
ne znajući tko su moji biološki roditelji.

283
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
DVA MJESECA POSLIJE

284
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Kažu mi da s novim licem izgledam starije.

285
00:18:45,124 --> 00:18:49,545
Poslom sam otišla na bazen.
Moji prijatelji ondje rade kao spasioci.

286
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Znali su tko sam, no nisu bili sigurni.

287
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Dobar dan. Tri pohana pileća prutića
i Dr. Pepper, molim.

288
00:18:57,678 --> 00:18:59,012
Prije i poslije.

289
00:19:02,182 --> 00:19:03,142
Grozno.

290
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Dok odrastaš, svjestan si sličnosti.

291
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Razumijem tu muku.

292
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
Znaš kako svi pitaju
jesi li sličan nekom iz obitelji.

293
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
A ja kažem da su moji bijelci, mili moj.

294
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Eto.

295
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Želite li upoznati biološku obitelj,
potražiti ih? Ja ne želim.

296
00:19:24,621 --> 00:19:26,081
To bi bilo jezivo.

297
00:19:26,165 --> 00:19:30,294
Ne znam. Bilo bi lijepo znati
tko su ti biološki roditelji.

298
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
Otići u rodni grad, vidjeti odakle si.

299
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Bilo bi lijepo znati pravi razlog za sve.

300
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
Živa istina.

301
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Što si našla?

302
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Da vidimo.

303
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Grupa za povijest i putovanja.

304
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Zvuči kao kineska verzija
rodoslovnih putovanja

305
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
na koja idu djevojke.

306
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
LILYNA TETA

307
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Povedu te…

308
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Ideš učiti o toj kulturi
i vratiš se u selo.

309
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
I mislim da traže
tvoje biološke roditelje.

310
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Kako ti se to čini?

311
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Mislim da ima plusova i minusa.

312
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Ali mislim da će pobuditi more emocija.

313
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Da.

314
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
Razgovarat ću sa…

315
00:20:24,306 --> 00:20:25,265
S njom?

316
00:20:25,349 --> 00:20:28,644
„Liu Hao rodila se i živi
na zapadu provincije Guangdong.

317
00:20:28,727 --> 00:20:31,563
Govori hakku, kantonski,
mandarinski i engleski.

318
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
Kad ne lista
stare kineske rodoslovne knjige,

319
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
u potrazi
za nečijim neuhvatljivim precima,

320
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
Liu Hao voli meditirati, čitati romane
i gledati uzbudljive trilere.“

321
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Večeras ćete razgovarati?

322
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Da.

323
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Halo?

324
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
Pozdrav!

325
00:20:51,124 --> 00:20:52,292
Da, čujem vas.

326
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
-Zdravo. Kako si lijepa!
-Zdravo!

327
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
ISTRAŽIVAČICA
MOJI KINESKI KORIJENI

328
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Hvala!

329
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
To mi puno znači.

330
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
PEKING, KINA

331
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Ti si prva djevojka

332
00:21:02,094 --> 00:21:05,931
koja potječe iz istog mjesta kao ja.
Iz mog rodnog grada.

333
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
Ti si odande?

334
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Da, jesam.

335
00:21:10,435 --> 00:21:11,770
-Jesam.
-Zgodno.

336
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Počnimo istraživati.

337
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Želiš pronaći biološke roditelje.

338
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
I ne samo to.

339
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
Želimo naći i ljude s početka tvog života,

340
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
dadilju koja te odnijela u Guangzhao,
na primjer.

341
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Da.

342
00:21:30,706 --> 00:21:36,461
Šanse za pronalazak bioloških roditelja
veoma su malene.

343
00:21:37,087 --> 00:21:43,760
Misliš li da su šanse male
jer se roditelji boje javiti?

344
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Zato što će… Hoće li imati problema?

345
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
Mislim da nije u tome problem.

346
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
Mislim da je problem emocionalan.

347
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
Istina je uvijek bolna.

348
00:21:53,437 --> 00:21:59,943
Roditelji koji su morali napustiti dijete
možda osjećaju sram.

349
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Što želiš vidjeti, kamo želiš ići?

350
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Rado bih posjetila sirotište.

351
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Je li te pitala što želiš raditi?

352
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Pande. Želim vidjeti pande.

353
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Da! Hoćemo li moći pomaziti pandu?

354
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Mi želimo „turistički“ otići u Kinu,

355
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
naučiti nešto o kulturi, hrani.

356
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Ja zapravo ne želim naći
biološke roditelje.

357
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Ali bi li rado upoznala
žene koje su se brinule za tebe?

358
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
U sirotištu?

359
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Da, to zvuči fora.

360
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Htjeli smo sami otići u Kinu.

361
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
No onda se rodila ideja
da odemo s Lily i Sadie.

362
00:22:47,616 --> 00:22:52,579
I teški dijelovi putovanja
učinili su mi se mnogo više izvedivim.

363
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Učim mandarinski preko ljeta
da ne budem totalni jazavac.

364
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Zakon. I ja bih trebala
naučiti mandarinski za Kinu.

365
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Želite li ići na neka posebna mjesta?

366
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Ja želim vidjeti Kineski zid.

367
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
Prilično sam sigurna da to želimo.

368
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Pomažem Lily da nađe biološke roditelje.

369
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Želiš li da i tebi pomognem?

370
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Može.

371
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Obožavam ovaj posao.

372
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Mislim da je važno
istražiti svoju izgubljenu povijest.

373
00:23:30,617 --> 00:23:36,039
Kad znaš povijest svoje obitelji,
odakle potječeš, možeš naći duševni mir.

374
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Odrasla sam u gradiću u Guangdongu.

375
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Studirala sam
međunarodnu ekonomiju i trgovinu.

376
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
Onda sam se preselila u Peking
i počela istraživati rodoslovlja.

377
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Moj je zadatak naći ljude

378
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
koji su možda povezani
s Lily, Sadie i Chloe.

379
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Mislim da se možemo nazvati detektivima.

380
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
Uvijek tražimo nove tragove.

381
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
I svaki je projekt potpuno drukčiji.

382
00:24:19,040 --> 00:24:22,210
Stavila sam oglase na Baby Come Home,

383
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
društvene mreže, televiziju.

384
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Jedva čekam vidjeti tko će se javiti.

385
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
U prosincu 1999. odvedena je
u Centar za socijalnu skrb u Huazhouu.

386
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Trebam konkretnije podatke.

387
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Znam da je to
traženje igle u plastu sijena, ali…

388
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Nemoguće ih je naći.

389
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Da, znam da je veoma teško.

390
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Ne, nemoguće je. To je davna prošlost.

391
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Rekli su da nemaju podataka?

392
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Ne, tada su vodili evidencije.

393
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Ne, nemamo takvu evidenciju.

394
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Netko je mami rekao da slika djece
na internetu podsjeća na sestru i mene.

395
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Mogla bi biti Lilyna sestra.

396
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Živi veoma blizu
mjesta na kojem su našli Lily.

397
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Morala sam tajno roditi.

398
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Ne znam kamo je primalja poslala dijete.

399
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Ovo je dadilja. Došla je s ravnateljicom.

400
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Vidim, hvala.

401
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Da vidimo prepoznaješ li dadilju sa slike.

402
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
Nisam znala da si Židovka.

403
00:26:02,310 --> 00:26:05,522
Nisi jedina.
Rekla sam učitelju tenisa da sam Židovka.

404
00:26:05,605 --> 00:26:09,609
„Nisi“, kaže on. „Azijka si.“
„Židovska Azijka“, kažem ja.

405
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Aha.

406
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Mama je pravoslavna Grkinja.
Nema smisla reći da sam Grkinja.

407
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Kako su te našli? Netko te donio?

408
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Našli su me na prometnoj ulici.
Imam sliku. Ali zapravo ne znam…

409
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Netko te slikao?

410
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
-Da, razgledavali su Guangzhou.
-Mene su našli na klupi.

411
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
-Na klupi?
-Na tržnici.

412
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Ajme!

413
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Znaš li kad ti je pravi rođendan?

414
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Ne znam.

415
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Mislila sam da su uz mene stavili natpis.

416
00:26:38,972 --> 00:26:41,725
No mama je rekla da su pogađali.
I žalosna sam.

417
00:26:41,808 --> 00:26:46,771
Mislim si kako sam Škorpion,
2. studenoga, dva dana iza Noći vještica.

418
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Ali onda se sjetim da možda nisam.

419
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
Mora biti sličan datum.

420
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Ali ipak. I ja sam išla na 23andMe.

421
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
No ništa nisam učinila.
Ali super da si ih našla.

422
00:26:59,200 --> 00:27:03,955
Da. Sadie želi naći roditelje,
Lily želi naći roditelje. A ja ne želim.

423
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Nećeš pokušati?

424
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Neću.

425
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
-Ne želiš ili što?
-Želim, ali i ne želim.

426
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Ali odakle uopće početi?

427
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
Ti istraživači kažu da stalno to čine.

428
00:27:15,133 --> 00:27:17,969
Polijepe tvoju sliku po ulicama.

429
00:27:18,053 --> 00:27:21,139
-Ljudi zovu i kažu da si njihovo dijete.
-Kako znaju?

430
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
-Što?
-Upoznat ćeš mamu?

431
00:27:24,517 --> 00:27:28,521
Ne tražim biološke roditelje.
Ali moje rođakinje traže.

432
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
-Ma daj.
-Da.

433
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Trk! Idemo!

434
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Katkad mislim da ih želim upoznati.

435
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
Ali uglavnom mislim da ne želim.

436
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Mislim da bi me to uplašilo.

437
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
-Što bi te uplašilo?
-Pa ne znam, to da ih upoznam.

438
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Ne znam.

439
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Ne znam. To je jednostavno nekako čudno.

440
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Kao da se ne bi trebalo dogoditi.

441
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Da.

442
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Nije zainteresirana, bar za sada,

443
00:28:08,061 --> 00:28:13,566
za to da nađe biološke roditelje.
Jer onda bi se morala početi otvarati

444
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
i izložila bi se
tko zna kakvim osjećajima.

445
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
I ne zanima je to.

446
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Mislim da temeljno pitanje ostaje isto.

447
00:28:23,410 --> 00:28:24,869
Zašto su me ostavili?

448
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
I mislim
da se jednostavno ne želi nositi s tim.

449
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Ne želi se baviti time.

450
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
To mi stvara napetost.
Ne znam bih li to željela.

451
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Razumijem.

452
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Nije to lako.

453
00:28:43,304 --> 00:28:44,639
Želiš li to ili ne?

454
00:28:44,723 --> 00:28:50,145
Nemam ništa protiv istraživanja.
I mislim da bih ih možda mogla upoznati.

455
00:28:50,228 --> 00:28:51,062
Da.

456
00:28:51,563 --> 00:28:54,107
Ali što ćeš zapravo time dobiti?

457
00:28:54,190 --> 00:28:55,984
Puno, mislim.

458
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Ili, ne znam, kad ti ne želiš…

459
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Ako ih Sadie i ja nađemo,
povezat ćemo se sa svojima.

460
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Da.

461
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Ali vidjet ćemo kako će to ići.

462
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
NAPUŠTATE BRENTWOOD

463
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Zdravo!

464
00:29:18,047 --> 00:29:20,008
-Pozdrav!
-Kako ste provele dan?

465
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Dobro.

466
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Da.

467
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Neki su se ljudi javili na oglas.

468
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
Postoji mala šansa da su oni…

469
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
Da su povezani s tobom.

470
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Vidiš muškarca?

471
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
On i žena su seljaci.

472
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
Žive u jako malom udaljenom selu.

473
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Ostavili su drugu kćer,
koja je rođena otprilike kad i Sadie.

474
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Molim vas da se snimite da imam filmić.

475
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Jer neki ljudi ne vjeruju da postojiš.

476
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
-Snimit ćemo vam to.
-Da.

477
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
-Hvala na pomoći.
-Hvala na slikama.

478
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
Pozdrav!

479
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Pozdrav!

480
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
To me sad malo uzdrmalo.

481
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Slažeš se sa svim tim?

482
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Da.

483
00:30:15,188 --> 00:30:19,275
Pozdrav, ja sam Sadie Mangelsdorf.
Živim u Tennesseeju.

484
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Moje kinesko ime je Chun Hua Feng.

485
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Želim doznati nešto o biološkoj obitelji.

486
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
Znam da to može biti teško.
Ali nadam se da ću doznati sve.

487
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Idem u selo Tangwei upoznati ljude
koji su možda Sadieni roditelji.

488
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
To mi je najdraži dio posla.

489
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Volim ići u sela
i razgovarati s mještanima.

490
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Katkad mi se otvore i osjetim povezanost.

491
00:31:02,694 --> 00:31:04,779
Drago mi je da je to moguće.

492
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Uzgajamo crvene paprike.

493
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Uzgajam povrće od tinejdžerske dobi.

494
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
-Tko vas je naučio?
-Mama.

495
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
SADIENA POTENCIJALNA MAJKA

496
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
Neuredno je.

497
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Što je to tu?

498
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
To? Kad su strogo provodili
zakon o jednom djetetu,

499
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
trebali smo to imati.

500
00:31:32,348 --> 00:31:36,436
Dokument o kontracepciji!

501
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Poslije rođenja kćeri
nastavila sam raditi.

502
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Išla sam na provjeru spirale.

503
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
-Spirale?
-Da.

504
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Pregledavali su nas svaka tri mjeseca.

505
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
To su strogo provodili, ne kao sada.

506
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Jeste li ikada razmišljali
o životu kćeri koju ste napustili?

507
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
O tome živi li dobro?

508
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Da. Kako ne bih razmišljala o tome?

509
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Dakle, napustili ste drugo dijete.

510
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
-To je bilo kasno navečer.
-U ponoć.

511
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Netko je odnio dijete.

512
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Tko?

513
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Zamolili smo susjeda.

514
00:32:23,942 --> 00:32:26,903
Rekao je da će naći nekoga
tko će je posvojiti.

515
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Umotali smo je u dekicu.

516
00:32:30,782 --> 00:32:32,909
Jeste li poslije razgovarali s njim?

517
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Nije htio reći komu je dao dijete.

518
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Bojao se da ćemo je htjeti natrag.

519
00:33:02,271 --> 00:33:07,193
Znam da je to za vas sigurno
bolna uspomena. Nije lako to učiniti.

520
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Dobro, to je epruveta.

521
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Sline treba biti do crne crtice.

522
00:33:23,459 --> 00:33:28,131
Dobro. Poslat ćemo vam izvještaj
ako se DNK i ne podudara.

523
00:33:31,801 --> 00:33:34,929
Kad slušaš priče drugih ljudi,

524
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
kad čuješ što su proživjeli,

525
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
mislim da možeš razumjeti svašta

526
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
što nisi očekivao da bi mogao razumjeti.

527
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Vole svoju djecu. Žele ih naći.

528
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
To je tako tužno.

529
00:33:56,617 --> 00:33:59,620
Sadie! Ugasi to, stavi u sudoper.

530
00:33:59,704 --> 00:34:01,998
Na torti je puno previše svjećica.

531
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Koliko dima!

532
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
-Koliki komad hoćeš, mama?
-Malen!

533
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Odlično je.

534
00:34:11,799 --> 00:34:14,385
Sviđa ti se?
Najdraži kolač iz djetinjstva.

535
00:34:14,469 --> 00:34:15,720
SADIENI BRAT I SESTRA

536
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
-Hoćete sladoleda?
-Ajme, Sadie!

537
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Jako sam gladna! Krulji mi u želucu.

538
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Obujte se.

539
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Idemo!

540
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Obuvaju se. Odmah će doći.

541
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Vidimo se sutra.

542
00:34:36,324 --> 00:34:37,950
-Vidimo se. Zdravo.
-Zdravo.

543
00:34:38,493 --> 00:34:39,786
-Dođi.
-Zdravo, mama.

544
00:34:39,869 --> 00:34:42,121
-Volim te.
-I ja tebe. Sretan rođendan!

545
00:34:42,205 --> 00:34:44,332
Hvala. Vidimo se sutra popodne.

546
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
-Može.
-Zdravo, zlato.

547
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Zdravo.

548
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Što je, dušo?

549
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Odakle ti majica Chi Omega? Zgodna je.

550
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
-Razgovarali smo o tome.
-Znam.

551
00:34:53,508 --> 00:34:54,717
Sjedim kraj prozora!

552
00:34:56,135 --> 00:34:58,638
Rastali smo se prije gotovo četiri godine.

553
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Teško razdoblje.

554
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope.

555
00:35:03,017 --> 00:35:05,394
Znala sam da će to djeci teško pasti.

556
00:35:05,478 --> 00:35:08,606
Ali ne mogu biti dobra mama
ako sam nesretna. Tako da…

557
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Božić 2004.

558
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
U Kini su snizili
dobnu granicu za alkohol.

559
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
Na godinu dana ili manje.

560
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Kakvo slatko dijete.

561
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Što radi moja mala Sadie?

562
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
Sretnija vremena.

563
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Bili smo poprilično sretniji.

564
00:35:32,922 --> 00:35:36,551
Nije bilo savršeno,
ali mislim da ništa nije.

565
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Ali bilo je mnogo bolje.

566
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
A onda više nije.

567
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Mama? Gdje je mama?

568
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Jesi li završila zadaću
ili još moraš raditi?

569
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Imam još puno.

570
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
A znamo što ćeš raditi kad završiš, je li?

571
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Od razvoda sam se naviknula

572
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
na to da je sve odvojeno.

573
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Odvojeni rođendani, Božić,
odvojeni praznici.

574
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Ali zapravo se ne sjećam

575
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
da su ikada zajedno bili sretni, tako da…

576
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Mislim, vjerojatno u nekom času jesu, ali…

577
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
-Dobro, uživaj, mila. Volim te.
-I ja tebe.

578
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
VJERSKI CENTAR

579
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Ne znam što proživljavate.

580
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Ne znam vašu životnu situaciju,
vaše probleme.

581
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Ali znam da Isus razumije.

582
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Koliko vas večeras treba
malo Božje ljubavi?

583
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Pozivam vas da je doživite.

584
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Osjeti milost Božju

585
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
Osjeti vječnu ljubav

586
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
Uđi u moju kožu…

587
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Kod mosta smo na kojem su našli Sadie.

588
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Pozdrav, gospođo.

589
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Je li ovdje ikad itko…

590
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
-Našao dijete?
-Da. Jeste li ga vidjeli?

591
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
-Nisam.
-Niste?

592
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Ne, ja samo prodajem.

593
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Dijete uvijek ostave
na veoma prometnom mjestu.

594
00:37:43,135 --> 00:37:47,598
Da mnogo ljudi prođe, da vide dijete.

595
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Znala sam za jedno dopušteno dijete.

596
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
Mnogi moji rođaci

597
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
morali su napustiti svoju djecu.

598
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
Kćerkice.

599
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
Roditelji umalo da nisu mene napustili.

600
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
Nisu htjeli platiti kaznu.

601
00:38:07,034 --> 00:38:09,787
Ali imala sam sreće.

602
00:38:09,870 --> 00:38:13,666
Djed i baka rekli su da me žele zadržati.

603
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Ali nemam baš dobar odnos s ocem.

604
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Sjećam se,

605
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
jedanput je otac htio
brata odvesti u skupi restoran.

606
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
Imaju slatki mali dim sum.

607
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
Jako to volim.

608
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
On je htio voditi samo brata.

609
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
Pitala sam mogu li s njima.

610
00:38:37,231 --> 00:38:41,861
Izgurao me iz dizala
i rekao da ne mogu ići.

611
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Bilo mi je jako teško.
Znaš da nisi dobrodošao.

612
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Pogrešnog si roda,
ne žele te i ti to znaš.

613
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
To je jako teško.

614
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
Zato osjećam
takvu povezanost s djevojkama.

615
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Ne mogu reći da ih potpuno razumijem.

616
00:39:06,886 --> 00:39:11,724
Ali djelomično
poznajemo slične osjećaje, da.

617
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
OČEV DAN
DRŽAVNO SVEUČILIŠTE U OKLAHOMI

618
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERIČKA TRADICIJA - OČEV DAN 2019.
„USPJEH IMA MNOGO OČEVA“

619
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Pozdrav.

620
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Kako si?

621
00:39:37,166 --> 00:39:38,292
Hvala što si došao.

622
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
LILYN UJAK

623
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
-Jesam li ti rekla?
-Nisi.

624
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Razgovaram s djevojkom iz Pekinga.

625
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
Mislim da traži moje biološke roditelje.

626
00:39:50,304 --> 00:39:54,225
Iskreno mi je rekla da su šanse malene.

627
00:39:56,727 --> 00:40:01,607
Ja mislim da je to baš uzbudljivo.
Nadam se da će imati sreće.

628
00:40:01,690 --> 00:40:02,608
Volio bih to.

629
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Gdje ideš na predavanja?

630
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
-U ovoj zgradi, eno je.
-Aha.

631
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Ondje slušam računovodstvo.

632
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
-Ne…
-Mislim da sam ja to ondje slušao.

633
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
-Zbilja?
-Da.

634
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Mogu te pozvati na okupljanje ako želiš.

635
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Kako god želiš.

636
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Kad me Lily pozvala na Očev vikend,

637
00:40:28,801 --> 00:40:33,431
naravno da sam veoma rado prihvatio.

638
00:40:34,557 --> 00:40:37,810
U djetinjstvu su svi prijatelji mislili
da sam joj tata.

639
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
Zvala me „tata“.

640
00:40:39,603 --> 00:40:45,568
Rekla je da ih nije uvijek ni ispravljala
jer to nije imalo smisla.

641
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
Htjela je tatu
pa zašto ne bih ja bio njezin tata.

642
00:40:51,824 --> 00:40:54,160
Kad je Lily bila veoma malena…

643
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
Govorila je da želi naći obitelj.

644
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
S tri godine pisala je pisma ocu.

645
00:41:02,418 --> 00:41:04,378
Stavljala ih je u sandučić.

646
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
U trećem razredu srednje
bilo joj je veoma teško.

647
00:41:11,552 --> 00:41:16,724
Znala sam da trebam pomoć.
Jer samo sam stalno plakala.

648
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Bila sam tužna na nastavi.

649
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
Vikendima sam se budila i plakala.

650
00:41:26,275 --> 00:41:28,319
Mislim da mi je ovo bilo najteže.

651
00:41:28,402 --> 00:41:33,324
Mogla sam o tome cijeli dan razgovarati
s prijateljima, ali ne bi shvaćali.

652
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Susjed je vidio oglas,
vidio je fotografiju.

653
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Rekao mi je
da ta djevojka jako sliči mojoj kćeri.

654
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
LILYN POTENCIJALNI BIOLOŠKI OTAC

655
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Kako dugo živite ovdje?

656
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
-Ja?
-Da.

657
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Ovdje živim od rođenja.

658
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
Radim na rižinim poljima.

659
00:42:08,400 --> 00:42:13,197
Kad ste odlučili da ćete napustiti dijete?

660
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
Prije ili poslije rođenja?

661
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Nakon što se rodila.
Seoski dužnosnici su doznali.

662
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Da smo je zadržali,
to bi nas stajalo bar 8500 dolara.

663
00:42:29,463 --> 00:42:32,716
Okolnosti su nas prisilile.
Nismo mogli birati.

664
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Ostavio sam je
kod glavnog ulaza Opće bolnice.

665
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
U četiri ili pet ujutro.

666
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Bilo je prehladno
da je ostavim preko noći.

667
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
Ostavio sam poruku s datumom rođenja.

668
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
U odjeći sam ostavio 300 juana.

669
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Ništa drugo. Samo novac u odjeći.

670
00:43:06,792 --> 00:43:07,710
Tako je bilo.

671
00:43:14,049 --> 00:43:18,053
Jasno da mi je bilo grozno.
Moje dijete ide nekom drugom.

672
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Nije važno je li muško ili žensko.
To je moje dijete.

673
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Je li vaša supruga znala
da napuštate dijete?

674
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Znala je što radim.

675
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Plakala je.

676
00:43:44,163 --> 00:43:45,581
Nije to mogla podnijeti.

677
00:43:48,042 --> 00:43:53,922
Htjela je da vratim dijete.
Rekao sam da ne znam tko ju je uzeo.

678
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Mama, nareži mi luk.

679
00:44:06,226 --> 00:44:07,061
To.

680
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Nareži na kriške.

681
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
LILYNA POTENCIJALNA BIOLOŠKA SESTRA

682
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Tko te naučio kuhati?

683
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Sama sam naučila još kad sam bila mala.

684
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mama ne kuha.

685
00:44:29,083 --> 00:44:32,211
Mogu samo moliti
da pomogne oko jednostavnih zadataka.

686
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Radiš li na poljima?

687
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Radila sam. Više ne radim.

688
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Nisam mogla izdržati. Težak je to rad.

689
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Kad si doznala da imaš mlađu sestru?

690
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Kad sam bila u četvrtom ili petom razredu.

691
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Mama je neki put razgovarala s drugima

692
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
o djeci koju su davali na posvajanje.

693
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Raspitivala se.

694
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Sada rjeđe govori o tome.

695
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Ja sam odrastala uz roditelje.

696
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Smatram se sretnicom.

697
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Ali ona nije imala tu mogućnost.

698
00:45:37,484 --> 00:45:38,986
Osjećam grižnju savjesti.

699
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Moji roditelji su tako odlučili.

700
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Ali ipak smo mi sestre.

701
00:45:56,712 --> 00:45:58,213
-Pozdrav.
-Dobra večer.

702
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
-Kako si?
-Odlično.

703
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Otkrili smo nešto veoma zanimljivo.

704
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Zvao me jedan čovjek.

705
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Živi veoma blizu mjesta
na kojem su našli Lily.

706
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Deset minuta odande.

707
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Zove se Chen Muxing.

708
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Imao je šestero djece,
tri sina i tri kćeri.

709
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Razgovarala sam s njegovom kćeri.

710
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
Slična ti je.

711
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Moguće je
da su oni tvoji biološki roditelji.

712
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Želiš li vidjeti slike
toga čovjeka i njegove obitelji?

713
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Želim li?

714
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Ti odlučuješ, dušo.

715
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Zašto plačeš?

716
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Ne znam.

717
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Sve je u redu, bez brige.

718
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
O tome razgovaramo
otkad si bila malo dijete.

719
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Bili su veoma siromašni.

720
00:47:28,345 --> 00:47:30,514
I nisu zapravo imali izbora.

721
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
To ne znači da te nisu voljeli.

722
00:47:34,810 --> 00:47:36,144
Da im nije bilo stalo.

723
00:47:37,771 --> 00:47:38,814
Možda idući put.

724
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Dobro.

725
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Cijeli postupak posvajanja

726
00:47:49,408 --> 00:47:50,659
zapravo je tugovanje.

727
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Moraju doći
do tugovanja za onim što su izgubili.

728
00:48:00,627 --> 00:48:02,087
Čuj našu molitvu, Oče.

729
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Molimo se u ime Isusa,

730
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
Gospodina našeg, na ovaj Uskrs,

731
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
kad slavimo praznu grobnicu

732
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
i dar nova života
u Njemu koji je pobijedio smrt.

733
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Nebeski Oče, hvala Ti na daru Sina Tvoga.

734
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Hvala Ti na Uskrsu.

735
00:48:21,023 --> 00:48:24,318
Gospodine, hvala što je danas
ovdje sa mnom moja obitelj.

736
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
Blagoslovi ovu hranu.

737
00:48:28,655 --> 00:48:32,451
Mojsije je imao dvije majke,
biološku i onu koja ga je posvojila.

738
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Druga majko moje kćeri, hvala ti.

739
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Nikad se nećemo upoznati.

740
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
Ali trebale smo jedna drugu
da bismo stvorile i podigle ovo dijete.

741
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
PEKING

742
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Da vas pitam,

743
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
gdje ste vidjeli oglas?

744
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Na telefonu svoga muža.

745
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
G. 2001. napustila sam kćer.

746
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
I još jednu 2003.

747
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Sjećate li se kakvih madeža ili slično?

748
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Nisam gledala.

749
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Vidjela sam samo lice,
na njemu nije bilo ničega.

750
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Mislim da bi mogla biti Sadiena majka,
ali nisam sigurna.

751
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Ima trgovinu odjećom u Yangchungu.

752
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
Rekla mi je da je napustila tri kćeri.

753
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
To je mnogo.

754
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Pozdrav. Ja sam Liu Hao, drago mi je.

755
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Ne želim da me snimaju.

756
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Nećemo vas snimati.

757
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Ako sjednete iza toga, neće vas vidjeti.

758
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Znala sam da je žensko.

759
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Nisam mogla podnijeti još jedan pobačaj,
pa sam rodila.

760
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
-Rodili ste u bolnici?
-Da. Poznavala sam liječnika.

761
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Rekao mi je da pričekam do pred porođaj

762
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
i da će mi onda pomoći da rodim.

763
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Jer ako bi prerano otišla u bolnicu,

764
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
liječnici bi doznali
da ćeš roditi još jedno dijete.

765
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Kad su mi oduzeli kćer,
onesvijestila sam se i pala na pod.

766
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Nemam pojma gdje je završila.

767
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Znala sam da neće razumjeti
ili mi oprostiti ako je nađem.

768
00:50:39,536 --> 00:50:41,663
Ne bi se lijepo ponijela prema meni.

769
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Da vas pitam.

770
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Biste li mi vi oprostili?

771
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Postavljam si to pitanje.

772
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Mene tata i njegova majka
nisu htjeli kad sam se rodila.

773
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
Ako želi, oprostit će mi. Ako ne, ništa.

774
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Kad sam čula što je sve proživjela,
mislila sam kako pati.

775
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
I bilo mi je veoma žao.

776
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Ona me podsjeća na moju mamu, znate?

777
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
I moja mama je to proživjela.

778
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Moj otac ju je htio ostaviti
jer nisam muško.

779
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Bila sam u Huazhouu, gdje se Chloe rodila.

780
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Bila sam na mjestu na kojem su je našli.

781
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Našli su je na ulici.

782
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Na veoma prometnoj ulici, Ulici Mingyue.

783
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Kao da se sjećam

784
00:52:13,880 --> 00:52:18,927
da su često ondje ostavljali djecu.
Je li to istina?

785
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Mislim da jest.

786
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
Ljudi su uvijek djecu ostavljali
na prometnim mjestima.

787
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
U nadi da će netko vidjeti dijete.

788
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
-Ondje su me ostavili?
-U toj ulici.

789
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Kako je to fora! Ne fora, zanimljivo je.

790
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Mnogo urbanije nego što sam mislila.

791
00:52:37,487 --> 00:52:40,407
Moj prvi izlazak iz kuće.

792
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
Prvo mjesto koje sam posjetila.

793
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Što misliš, gdje su me ostavili?
Tu? Tu, tu?

794
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Ne znam.

795
00:52:52,586 --> 00:52:53,753
Pozdrav.

796
00:52:54,754 --> 00:52:59,634
Rekli ste da poznajete Sadienu dadilju?

797
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
A, da. Da.

798
00:53:02,345 --> 00:53:05,849
Vidio sam sliku na internetu.
Ja sam dadiljin prijatelj.

799
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Sjajno.

800
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Više od 20 godina radila je u sirotištu.

801
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Biste li mi dali njezin broj
da je nazovem?

802
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Ljudi nikad ne spominju te žene
koje su se brinule za tisuće djece.

803
00:53:25,118 --> 00:53:28,955
Smatram ih ratnicama u prvim redovima,
u sirotištu,

804
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
jer one preuzimaju
taj težak zadatak skrbi o djeci.

805
00:53:37,422 --> 00:53:40,634
U Kini smo upoznali Sadiene dadilje.

806
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Unajmili smo kombi i otišli do sirotišta.

807
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Red za redom, soba za sobom,
sve puno djece.

808
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
Oko 20 djece po sobi.

809
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
I jedna dadilja po sobi.

810
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Napunile bi bočice
i išle od jednog do drugog.

811
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
Popili bi što su stigli i to je bilo to.

812
00:54:05,492 --> 00:54:08,411
Sadie je imala ožiljke
na gležnjevima i zapešćima.

813
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Ljutila sam se zbog toga.
Tko bi to učinio?

814
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Onda sam doznala
da tada nisu imali grijanje ni hlađenje.

815
00:54:16,294 --> 00:54:21,591
Vezale su ih i prekrivale dekama noću.
Da im bude toplo.

816
00:54:22,133 --> 00:54:26,554
Jer je djece bilo tako mnogo, a malo
dadilja. Trudile su se koliko su mogle.

817
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
To me malo posramilo.

818
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
Kad sam shvatila koliko su se trudile,
a koliko su malo imale.

819
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Pitam se
koliko su se mogle zbližiti s djecom.

820
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
Kad ih je bilo toliko.

821
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Mene samo zanima kako su se osjećale

822
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
kraj sve te djece, kad su znale…

823
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Je li im svako dijete bilo jako važno

824
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
ili su znale da se ne smiju jako vezati?

825
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Ne razumijem.

826
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
Kako će nas prepoznati?

827
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
Da.

828
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
Sjećati nas se?

829
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
-Sjećate li je se?
-Da, brinula sam se za nju.

830
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Ovako sada izgleda.

831
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Je li visoka?

832
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
-Da, visoka je.
-Znala sam, već po slici.

833
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
SADIENA DADILJA

834
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Ima dugu kosu, kao mnoge strankinje.

835
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Da, dugu kosu.

836
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Jeste li kao dijete razmišljali o tome
što u budućnosti želite raditi?

837
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Nisam baš.

838
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Ljudi sa sela nemaju snove.

839
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Ne znam pisati.

840
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Napustila sam školu u drugom razredu.

841
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Zašto?

842
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
Bili smo siromašni, djece je bilo mnogo.

843
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
Nije bilo novca za škole.

844
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
Sada bolje živim.
Čak bacamo ostatke hrane.

845
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Dakle, sjećate je se.

846
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Da, sjećam ih se mnogo.

847
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Bila je mršava kad je došla.

848
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Bilo je jako hladno.

849
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Prolaznik ju je našao na pločniku

850
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
i donio je k nama.

851
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
Hranila sam je nježno u naručju,
kao da je moja.

852
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Ja sam skrbila o njoj
i morala sam je poslati drugima.

853
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Mi dadilje nismo hladnog srca.

854
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Srce mi se stisne
kad god se moram rastati od djeteta.

855
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Slali su ih tako daleko.
Mislila sam što će biti s njima.

856
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
PEKING

857
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
Stigli su rezultati DNK testova.

858
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
Nažalost, nitko se ne podudara.

859
00:57:30,071 --> 00:57:31,990
Znala sam da je malo vjerojatno.

860
00:57:32,490 --> 00:57:34,617
Ipak sam se veoma razočarala.

861
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
DNK test kaže nam
da ta žena nije tvoja biološka majka.

862
00:57:43,251 --> 00:57:47,464
Vjerujem da ćete ih jednoga dana naći.

863
00:57:48,131 --> 00:57:49,966
-Da, i ja mislim.
-Da.

864
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Ti roditelji žele znati
što je bilo s njihovom djecom.

865
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Vlasnica trgovine odjećom…

866
00:57:58,349 --> 00:58:00,768
-I…
-Brijač?

867
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Da. Rezultati DNK testova pokazuju

868
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
da ta žena nije tvoja biološka majka.

869
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Šteta što ne možemo odmah doznati.

870
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Ali nastavit ću tražiti.

871
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
Nastavit ću istraživati
i tražiti tvoje biološke roditelje.

872
00:58:34,344 --> 00:58:37,722
Gledala sam seriju Neki novi imigranti.

873
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Zamišljala sam
da moji roditelji tako izgledaju.

874
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Katkad zamišljam razne scenarije.
Napete, dramatične scene.

875
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Znam da to često činim.

876
00:58:53,696 --> 00:58:59,035
Tako sam više puta zamišljala
i upoznavanje roditelja iz Kine.

877
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Bilo bi lijepo da ih nađemo.

878
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Kao što bi bilo lijepo dobiti na lutriji.

879
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
Ali to se vjerojatno neće dogoditi.

880
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Idem paru za koji sam mislila
da su možda Sadieni roditelji.

881
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Pozdrav.

882
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Dobro jutro. Jeste li doručkovali?

883
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Mislim da je važno osobno reći obitelji.

884
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Dobar dan, g. Xu.

885
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Kad sam prošli put bila ovdje?

886
00:59:55,300 --> 00:59:56,259
U listopadu.

887
00:59:56,342 --> 00:59:57,427
U listopadu.

888
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Došla sam vam pokazati rezultate testa.
Evo ih.

889
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Pokazuju da se vaš DNK

890
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
ne poklapa s djevojčinim.

891
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Pogledajte.

892
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Neću prestati tražiti vašu kćer.

893
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Vaš je DNK već u laboratoriju.

894
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
Ako se vaša kći ikada bude testirala,

895
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
naći će ga.

896
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Ne brinite se, nećemo odustati.

897
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Znam da vam je teško, gospođo.

898
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Nastavit ću tražiti.

899
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
-Dobar dan, kako ste?
-Dobro, a vi?

900
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Dobro. Jeste li spremni?

901
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Pa, mislim da jesam.

902
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Možda?

903
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Sigurna sam da će biti emotivno.

904
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Da, baš tako.

905
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
Odlazim za tjedan dana.

906
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Znate što?

907
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Odlučila sam ići na manikuru prije Kine.

908
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
Uređujem nokte samo prije važnih događaja.

909
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Naučila sam na kineskome reći
„Sretna Nova godina!“ Ovako.

910
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Baš će biti zabavno.

911
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
I to mi je baš malo neobično
jer se zapravo nismo upoznale.

912
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
Poznajemo se,

913
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
ali prvi put ćemo se vidjeti uživo.

914
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
Što je malo čudno.

915
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Ne znam koja smo soba.

916
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
-Ajme! Zdravo!
-Zdravo!

917
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Ajme, oprosti.

918
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Vrata su se skoro zalupila.

919
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
-Gdje je…
-Nema sobe 2403.

920
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
-A na onu stranu?
-Evo je.

921
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
-Zdravo!
-Zdravo.

922
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
-Kako si?
-Zdravo.

923
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Dobro sam.

924
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
Kako je prošao let?

925
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
-Dobro.
-Kad ste sinoć stigle?

926
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Oko pola jedanaest.

927
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
-Zdravo, Sadie.
-Napokon! Baš mi je drago.

928
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Da, upoznajemo se uživo.

929
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Da!

930
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Kakav okus ima karambola?

931
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
-Hoćeš moju?
-Može.

932
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
-Ajme, to je to? Ludo.
-Da, gledajte.

933
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Ovo je naša prva „Božićnuka“
s rođakinjama.

934
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
Svi smo zajedno.

935
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
-Tako je!
-Dobro…

936
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

937
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Razbij jaje ti na glavi
Neka žuto po njoj curi

938
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Razbij jaje ti na glavi
Neka žuto po njoj curi

939
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Sretan rođendan!

940
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Koliko stuba!

941
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Utrkujmo se!

942
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
-Kako se naklonimo?
-Ovako.

943
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Nemam dečka. Imam prijatelja.

944
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Samo ja sam htjela nešto drugo.

945
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
-A je li?
-Da.

946
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Prišao mi je i rekao
da mi samo želi biti prijatelj.

947
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
Može, rekoh.

948
01:04:50,344 --> 01:04:52,555
-A ti, Lily?
-Nemam nikoga.

949
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

950
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
Nemam dečka.

951
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
Što to znači?

952
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
Što je rekla?

953
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Rekla je: „Nemam dečka.“

954
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Našli su te na mostu.

955
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
A mene? U Huazhouu?

956
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Da.

957
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
-A nju?
-Nisu li mene našli…

958
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Ona je bila u istom sirotištu, zar ne?

959
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Gle tu slatku odjeću.

960
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
-Tko je to? Chloe.
-To sam ja.

961
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
Baš si slatka.

962
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Ajme, Chloe, izgledaš kao James Charles!

963
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
-Je li to njezin oglas?
-Ne! To je moja slika?

964
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Kako smiješno.

965
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Da vidim te slike, ni ja se ne bih htjela!

966
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
Ajme!

967
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Možeš napraviti novi oglas?

968
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Ajme!

969
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
SRETAN BOŽIĆ

970
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
Divne su! Izgledaju tako mekano.

971
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
-Je li to moje?
-Jeste li vidjeli… The Europe?

972
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
-Hvala!
-Divne su.

973
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
-Kako slatko!
-Ajme.

974
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Zaboga.

975
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
-Danas je za vas važan dan.
-Jest.

976
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Spremne ste?

977
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Mislim da jesmo.
Znam da će dan biti ispunjen emocijama.

978
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
-Sadie, kako si?
-Malo sam napeta.

979
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Zato što iščekujem susret s dadiljom. Da.

980
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Hvala.

981
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Već sâm dolazak budi emocije.

982
01:06:35,950 --> 01:06:40,413
Sve je potpuno drukčije nego što sam
očekivala kad sam uzela Sadie.

983
01:06:42,623 --> 01:06:46,252
Nemam obitelj koju sam joj trebala dati.

984
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Brinem se jesam li joj dala
život kakav sam joj obećala.

985
01:06:51,882 --> 01:06:56,512
Mislim da majka ne bi htjela da je kod
rastavljenih roditelja, iako ju je dala.

986
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Znate?

987
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Ta se majka sigurno pita
gdje je i je li sretna.

988
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Kako izgleda? Što voli jesti?

989
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Dobro. Smirit ću se.

990
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
SIROTIŠTE U YANGCHUNU

991
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Je li sve isto?

992
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
-Znate li…
-Da, sve je veoma slično.

993
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie je bila u ovoj bijeloj zgradi.

994
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
To je stara zgrada.

995
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
Eno dadilje.

996
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Pozdrav!

997
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
-Dadilja Li.
-To ste vi?

998
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Dadilja Li. Čekaj.

999
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
To sam ja. Nisam odmah shvatila.

1000
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Kaže da je to bilo davno.
Ali vidjela je moje oglase.

1001
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
Vidjela je fotografiju
i prepoznala sebe i tebe.

1002
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Da, tebe drži.

1003
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Prvo sam prala pelene.

1004
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Onda sam od 2001. do 2005.
počela skrbiti o djeci.

1005
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Kada je Sadie došla u sirotište?

1006
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
Početkom prosinca.

1007
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Nije imala lijepu odjeću kao druga djeca.

1008
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Imala je samo oko 2 i nešto kilograma.

1009
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Svašta je znala o meni.

1010
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Da, bila je dio mog života.

1011
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
To kao da je neka druga moja prošlost.

1012
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Iako nije moja kći,
skrbila sam o njoj dok nije posvojena.

1013
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Tako si mila.

1014
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
Šteta što ne možeš naći mamu.

1015
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Raspitujte se, molim vas.

1016
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Recite nam ako vam se tko javi.

1017
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Sadie je živjela ovdje, je li?

1018
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Da, u ovoj sobi.

1019
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Kolijevke su bile nanizane prema dolje
pa okolo i u sredinu.

1020
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Koliko je djece bilo u sobi?
Sjećate li se? Kad ste bili ovdje.

1021
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
-U ovoj prostoriji barem 12.
-Barem 12?

1022
01:09:31,500 --> 01:09:33,210
Mogu li primiti dijete?

1023
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
-Evo.
-Pazi glavu.

1024
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Digni malo glavu.

1025
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Moraš primiti ispod glave. Tako.

1026
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Ne mogu pojmiti da sam bila ovdje.

1027
01:09:48,726 --> 01:09:52,897
Svi mi govore da sam odavde,
ali uopće se ne sjećam.

1028
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Jednostavno ne mogu vjerovati
da sam bila jedno od te djece ondje.

1029
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Osjećam se kao u filmu.

1030
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
Ali onda se sjetim da je to stvarnost.

1031
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Suludo je pomisliti
da su me donijeli u ovu ulicu.

1032
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
I onda ovamo.
I sad smo ovdje, 16 godina poslije.

1033
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Zdravo!

1034
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Zdravo!

1035
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Rekli su nam
da su je ostavili u kartonskoj kutiji.

1036
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Ne znam je li onda bilo grmlja.

1037
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
Jer stajali smo kraj ovog drveta.

1038
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
-Kraj kojeg? Ovog?
-Da.

1039
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
Ondje su našli Sadie.

1040
01:10:39,401 --> 01:10:41,904
Kraj ovog drveta, u kartonskoj kutiji.

1041
01:10:43,155 --> 01:10:49,536
Roditelji su vjerojatno gledali, čekali.
Shvaćate? Sigurno su…

1042
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
Našli su te vrlo rano ujutro, prije sedam.

1043
01:10:52,915 --> 01:10:53,958
Prije gužve.

1044
01:10:54,041 --> 01:10:58,754
Ali donijeli su te ovamo jer su znali
da će nastati gužva i da će te odmah naći.

1045
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Da ti neće biti hladno.
Mislim da si bila u kaputu.

1046
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
-Da.
-U baloneru odrasloga čovjeka.

1047
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Puno je to doživljaja za jedan dan.

1048
01:11:12,935 --> 01:11:19,608
U četvrtom razredu imala sam
bocu s malim porukama

1049
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
na koje sam zapisivala osjećaje.

1050
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
Da čekaju dan
kad budem spremna razbiti bocu.

1051
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Tako sam se nosila s tim.

1052
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
I doslovno i preneseno
začepljivala sam svoje osjećaje.

1053
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Ne znam. Ne znam se sada nositi s tim.

1054
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Idemo u sirotište u Huazhouu.

1055
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
Lily i Chloe su iz njega.

1056
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
U sirotištu ćemo se naći
s Chloeinom dadiljom.

1057
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Sve će nam pokazati.

1058
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Da.

1059
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
GRADSKO SIROTIŠTE
HUAZHOU

1060
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
Hvala što ste donijeli
toliko darova za djecu.

1061
01:12:39,355 --> 01:12:41,607
CHLOENA DADILJA
RAVNATELJICA SIROTIŠTA

1062
01:12:41,690 --> 01:12:42,775
Li Lan je divna.

1063
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Skrbila je o meni
prvu godinu i pol moga života.

1064
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Zdravo, malena.

1065
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
I još i danas ovdje radi.

1066
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Ovdje djeca žive.

1067
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Pozdrav svima!

1068
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Pozdravi sestre.

1069
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Vikendom je studirala medicinu.

1070
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
A preko tjedna je bila dadilja.

1071
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
I sada je ravnateljica sirotišta.

1072
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Začudila sam se što me se sjeća.

1073
01:13:21,939 --> 01:13:25,067
Jer brinula se za jako puno djece.

1074
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
I još se brine za njih.

1075
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Ne znam kako čovjek može sve to pamtiti.

1076
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
O koliko ste djece skrbili tada?

1077
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Nakon 2001. bio je vrhunac.
Više od 200 djece.

1078
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Uvjeti u sirotištu nisu bili optimalni.

1079
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Imali smo samo dvije medicinske sestre,
nismo imali liječnika.

1080
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Djece je bilo mnogo.

1081
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Nismo ih mogli voditi u bolnicu
kad bi se razboljela.

1082
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Nije bilo liječnika,
nismo imali lijekove na recept.

1083
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Zato sam 2002. počela studirati medicinu.

1084
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Ona me cijepila.

1085
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Ja sam je cijepila.
Cijepila sam svu djecu.

1086
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
-Jesam li često plakala?
-Nisi.

1087
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Zbilja?

1088
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Plakala je samo kad smo je cijepili.
Obično nije plakala.

1089
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Bila je otvorena i živahna.

1090
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Koliko je Chloe bila stara kad je došla?

1091
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Mislimo da se rodila toga dana.

1092
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Tko ju je donio u sirotište?

1093
01:14:33,051 --> 01:14:35,262
Vjerojatno netko iz lokalne policije.

1094
01:14:36,972 --> 01:14:38,390
Zašto plačeš, mila?

1095
01:14:39,766 --> 01:14:40,726
Preplavljena si.

1096
01:14:41,727 --> 01:14:43,187
Trebaš zagrljaj?

1097
01:14:47,566 --> 01:14:52,070
Tada mi je ona bila
jedina majka koju sam imala. To je…

1098
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Lijepo je znati da me voljela.

1099
01:14:56,950 --> 01:15:01,580
Da se brinula i za mene
uza stotine djece u sirotištu.

1100
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
To je za mene tako velika stvar.

1101
01:15:07,336 --> 01:15:12,591
Brinula se za mene.
Ne znam zapravo kakav je to osjećaj.

1102
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Ne znam.

1103
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Je li Lily ovdje?

1104
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Smiri se, malena.

1105
01:15:26,104 --> 01:15:31,151
Drago mi je što smo sa Sadie i Lily.
Imamo jedna drugu.

1106
01:15:31,693 --> 01:15:36,406
Ne poznajem ih dugo, ali nekako… Ne znam.

1107
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
To je nešto bezuvjetno.
Jednostavno znaš da znaju kako ti je.

1108
01:15:42,829 --> 01:15:45,249
Ne moraš im ništa ni objašnjavati.

1109
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Smiri se.

1110
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Eto.

1111
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi!

1112
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Zove se Yang Mudi.

1113
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
-Yang Mudi?
-Yang Mudi.

1114
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Dadilja Yang.

1115
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Pozdrav!

1116
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Gospođo.

1117
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
-Ovo je Lily.
-Prepoznajem je.

1118
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
-Prepoznajete je?
-Da.

1119
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Ovo je njezina majka.

1120
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
LILYNA DADILJA

1121
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Znate li kako je dugo Lily ovdje živjela?

1122
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Ja sam skrbila o njoj dok nije posvojena.

1123
01:17:00,616 --> 01:17:02,868
Kad bi u sirotištu bilo previše djece,

1124
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
bila bi kod nas do posvojenja.

1125
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Koliko je djece ovdje živjelo?

1126
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Katkad više od deset,
katkad samo nekoliko.

1127
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Živjela si u toj sobi.

1128
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Kaže da si živjela u toj sobi.

1129
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
-U toj?
-Bila si u toj sobi.

1130
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Ti si bila ovdje.

1131
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Bila je nestašno dijete. Malo zločesto.

1132
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Moja ju je baka često

1133
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
škakljala i nazivala buhtlicom.

1134
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Njezina te baka zadirkivala.

1135
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
Stalno se šalila s tobom.

1136
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Kaže da si imala okruglo lice.
Zvala si se Mei-Bao.

1137
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
To podsjeća na kinesku riječ
koja znači „kruh“.

1138
01:17:51,541 --> 01:17:56,922
Kad si plakala, govorila bi:
„O, taj veliki kruh“. Njezina baka.

1139
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Kako je bilo oprostiti se od Mei-Bao?

1140
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Bilo mi je žao što plače.

1141
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Kad sam je stavila mami u naručje,
plakala je jako.

1142
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Ja sam se brinula o njoj
i zavoljela sam je.

1143
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Mei-Bao i njezina mama
donijele su vam ovo.

1144
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Baš vam hvala.

1145
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Otvorite, molim vas.

1146
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Možeš li mi pomoći?

1147
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
-Pardon.
-Možeš li?

1148
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
To je nešto moje, nešto veoma posebno.

1149
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Želim to vama dati.

1150
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Dar joj veoma mnogo znači.

1151
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Neću ga skidati.

1152
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Nosit će ga svaki dan.

1153
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Uvijek.

1154
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Veoma sam zahvalna
što ste se tako brinuli za nju.

1155
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
I što ste mi je dali.

1156
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
Jer ona je takva radost.

1157
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Ja sam zahvalna njezinoj mami
što ju je tako divno odgojila.

1158
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
I ona je vama zahvalna što se brinete…

1159
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
Što se brinete za nju.

1160
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
I sada je tako draga djevojka. I velika.

1161
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Kad sam vidjela da su joj oči suzne,
preplavile su me emocije.

1162
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Zato što to pokazuje da joj je bilo stalo.

1163
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
Mislim, znam da joj je stalo.

1164
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Tako da…

1165
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Jedan, dva, tri.

1166
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
Prvi mjeseci moga života
bili su nepoznanica.

1167
01:19:46,323 --> 01:19:48,742
Mislim da je dolazak ovamo veoma pomogao.

1168
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Hvala.

1169
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Idemo u gradsku općinu Yangmei.

1170
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Tebe su našli
u vladinoj zgradi u tome gradu.

1171
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Prvo ćemo onuda prošetati.

1172
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Pa idemo obitelji
za koju smo mislili da je možda tvoja.

1173
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
Reći ću im rezultate.

1174
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
-Da DNK nije isti.
-Dobro.

1175
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Ta je obitelj doista željela naći dijete.

1176
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
Ta djevojka s kojom sam razgovarala

1177
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
veoma želi naći svoju sestru.

1178
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
Ta djevojka.

1179
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Želiš li ići sa mnom?

1180
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Ne moraš ići ako ne želiš, ali…

1181
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Ne znam. Teško pitanje.

1182
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Da.

1183
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
Ne znam. Zbilja ne znam.

1184
01:20:54,099 --> 01:20:59,855
Evo što ja mislim. Da će obitelji
biti veoma drago da nas sve upozna.

1185
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
Osobito tebe.

1186
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
Iako ti nisi njihova kći,

1187
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
osjećat će povezanost
jer su sve naše obitelji

1188
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
doživjele nešto slično.

1189
01:21:10,532 --> 01:21:16,454
Društvo ih je natjeralo
da napuste svoju kćer.

1190
01:21:16,538 --> 01:21:18,665
Iako ti nisi njihova kći,

1191
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
ipak će biti povezani s nekim
tko zna drugu stranu njihove priče.

1192
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Da.

1193
01:21:30,552 --> 01:21:31,928
Ja sam za to da odemo.

1194
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
-Ali one idu sa mnom?
-Idemo. Svi ćemo biti s tobom.

1195
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Je li to ta zgrada?

1196
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
To je vladina zgrada.

1197
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Ostavili su te na stubama ispred ulaza.

1198
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Obitelj Chen živi ovdje.
Najprije idem ja razgovarati s njima.

1199
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Pozdrav!

1200
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Kuhaš ovdje, Chunjiao?
Tako se dugo nismo vidjele!

1201
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Zašto toliko kuhaš danas?

1202
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Dolazi nam više od 20 ljudi.

1203
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
-Danas dolaze radnici?
-Da.

1204
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
G. Chen!

1205
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Pokazat ću vam izvještaj.

1206
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
-Sjednite.
-Ne treba.

1207
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
DNK se ne poklapa.

1208
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Ne poklapa se, ha?

1209
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1210
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Rezultati pokazuju da se DNK ne poklapa.

1211
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Ne?

1212
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Dakle, Mei-Bao nije tvoja mlađa sestra.

1213
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Nije?

1214
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Znam da ćete je u budućnosti naći.

1215
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Iako nisam sigurna kada,
mislim da postoji šansa.

1216
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Tehnologija se razvija.

1217
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
DNK testovi bit će sve uobičajeniji.

1218
01:23:52,152 --> 01:23:55,530
Ne želim previše razmišljati o tom.
Ne mogu ništa učiniti.

1219
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Tako je kako je.

1220
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Međutim,
Mei-Bao je danas došla s rođakinjama.

1221
01:24:09,294 --> 01:24:12,088
-Može li možda doći…
-Upoznajmo je onda.

1222
01:24:12,172 --> 01:24:14,674
I ona misli da ju je sudbina ovamo dovela.

1223
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
-Želimo je upoznati.
-Dobro.

1224
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Idem joj reći.

1225
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
Slatko dijete.

1226
01:24:25,769 --> 01:24:26,686
Tako je slatko!

1227
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
-Mei-Bao.
-Prepoznajem je.

1228
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Ovo je g. Chen.

1229
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Drago mi je.

1230
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Kći g. Chena.

1231
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Zbilja ste slične.

1232
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Je li mi slična?

1233
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Malo.

1234
01:24:48,750 --> 01:24:49,834
Zdravo, gospođice.

1235
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Gospođice.

1236
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Želi ti dati meda.

1237
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
-Hvala.
-Ako želiš, imam još.

1238
01:25:17,278 --> 01:25:20,490
-Med izgleda dobro.
-Dođite u Kinu i drugi put.

1239
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Ovo je supruga g. Chena. Mama.

1240
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Izgleda kao moja kći. Kao na fotografiji.

1241
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Ima oči kao ja, zar ne? Oči.

1242
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Ali to nije ona. Ja tu ne mogu ništa.

1243
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Imam prijatelje
koji su posvojili djecu iz Kine.

1244
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
Sva su djeca veoma voljena,
roditelji ih obožavaju.

1245
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Nadao sam se da je to ona.
Ali što je tu je.

1246
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Ne odlučujem ja, zar ne?

1247
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Moramo ići, g. Chen.

1248
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
-U redu.
-Hvala, gđo Chen.

1249
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Hvala vam.

1250
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Doviđenja.

1251
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Doviđenja.

1252
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Pozdrav!

1253
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Pozdrav.

1254
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
Vidjela sam da je tužan.

1255
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Imao je suzne oči.

1256
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Da, mislim da se suzdržavao jer je muško.

1257
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
Ne smije plakati.

1258
01:26:39,194 --> 01:26:44,532
Mislim da mi nikad ništa
nije tako teško palo kao posjet g. Chenu.

1259
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Bio je strašno tužan.

1260
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Što se ne poklapamo.

1261
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Ali bilo mi je drago što sam ih posjetila.

1262
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Sada bolje razumijem
svoje biološke roditelje.

1263
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Razumijem kako im je.

1264
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Nijedan roditelj
ne bi svojevoljno napustio dijete.

1265
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
I…

1266
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
Samo mogu reći da mi je malo lakše.

1267
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Vidjela sam
koliko je ta obitelj htjela naći dijete.

1268
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
I koliko su bili očajni kad je nisu našli.

1269
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Nadam se da i mene
moji biološki roditelji tako traže.

1270
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Mislim da se svakoga
to iskustvo veoma dojmilo.

1271
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Mislim da svi trebaju znati
da su ih roditelji veoma voljeli.

1272
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
I da im se srce slomilo
kad su ih napustili.

1273
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKING

1274
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Još i nismo na zidu. Penjemo se na zid.

1275
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Pokušajmo ujednačeno.

1276
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
-Može? Desna, lijeva.
-Ujednačeno.

1277
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Desna, lijeva.

1278
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Odakle Chloe toliko energije?

1279
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Dođi! Tako je lijepo.

1280
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
-Objavi nešto.
-Da.

1281
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Tako je lijepo.

1282
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Baš se ponosim vama.

1283
01:28:42,608 --> 01:28:43,693
Uspjele ste.

1284
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Da.

1285
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Potrebno je mnogo hrabrosti
za povratak i istraživanje prošlosti.

1286
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Znam koliko je to teško.

1287
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Da. Hvala, Liu.

1288
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Hvala ti.

1289
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Hvala.

1290
01:28:57,749 --> 01:28:59,751
Sadie, sada prvi put vidiš snijeg?

1291
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
-Zapravo da.
-Shvatila sam.

1292
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
DOBRO DOŠLA KUĆI, LILY

1293
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Sat počinje.

1294
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Koje si nacionalnosti?

1295
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Kineskinja sam.

1296
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
U obitelji nas je četvero.

1297
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Tata je biznismen.

1298
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Mama ne radi.

1299
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Moja sestra je studentica.

1300
01:30:08,319 --> 01:30:09,695
Dobro, odlično.

1301
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
B je od 54 do 58.

1302
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Izgubila sam se.

1303
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1304
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Tematski sastavak,
napredni program, jezik i pisanje.

1305
01:30:32,385 --> 01:30:37,056
S osam godina prvi put sam gledala
film Vrlo zapetljana priča.

1306
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
U filmu su veoma malo dijete
odvojili od roditelja.

1307
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
I na kraju se sretno opet sastala
s davno izgubljenom obitelji.

1308
01:30:48,151 --> 01:30:53,364
Svi mi ljudi u životu želimo sretan kraj
kakav gledamo u tim filmovima.

1309
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Onda sam nešto shvatila.

1310
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
Možda cijelo vrijeme tražim
pogrešnu obitelj.

1311
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
Obitelj su ljudi
koji se trude biti uz tebe.

1312
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
-Zdravo! Koliko se nismo vidjele!
-Zdravo!

1313
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Poznaju me, vole me
i prihvaćaju takvu kakva jesam.

1314
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Zato je možda bolje
da neke stvari ostanu bajka.

1315
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Kosu bojim u razne boje.

1316
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Opet je postala ružičasta.

1317
01:31:23,352 --> 01:31:28,691
Ali kad sam je oprala,
sve se ispralo i sad je riđa.

1318
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROVINCIJA GUANGDONG

1319
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Pozdrav, gospođo.

1320
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Evo izvještaja.

1321
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Sigurno je negativan.

1322
01:31:59,847 --> 01:32:01,182
Gdje je moje ime?

1323
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Vaše ime je ovdje.

1324
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Gledajte.

1325
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Piše „Poklapanje“.

1326
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Ne poklapate se sa Sadie,
nego s drugom djevojkom rođenom 2000.

1327
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Zove se Amanda Phillips.

1328
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Je li mi slična?

1329
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Mislim da jest.

1330
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Govori engleski.

1331
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Molim?

1332
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Govori engleski.

1333
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
Ja ne znam engleski.

1334
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Pozdrav! Ja sam Liu Hao.

1335
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
-Pozdrav!
-Dobra večer.

1336
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Jedna od žena koje smo testirali
tvoja je biološka majka.

1337
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Dobro.

1338
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Dobro!

1339
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Znam da sigurno imaš
tisuću pitanja u glavi.

1340
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Je li rodila samo kćeri?
Znate li koliko su one stare?

1341
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Druga ima 23 godine, prva…

1342
01:36:50,221 --> 01:36:55,100
Prijevod titlova: Vida Živković



