1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
‫- סרט תיעודי של NETFLIX -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
‫הם הושארו בקופסאות קרטון,‬

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
‫נמצאו ליד גשר או על המדרכה.‬

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
‫היו כל כך הרבה מהם. יותר מ-30 במשמרת.‬

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
‫לנו, האומנות, היו משימות שונות.‬

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
‫חלק האכילו את התינוקות בחלב.‬
‫חלק עשו כביסה.‬

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
‫אני טיפלתי בתינוקות.‬

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
‫אני זוכרת רבים מהם.‬

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
‫התינוקות האלה, גידלתי אותם.‬

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
‫החזקתי אותם בזרועותיי‬
‫והאכלתי אותם לאט,‬

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
‫כאילו הם היו הילדים שלי.‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
‫כאב לי הלב בכל פעם שמסרתי תינוק.‬

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
‫הם נשלחו כל כך רחוק.‬

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
‫מה יקרה איתם?‬

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
‫- ירושלים, ישראל -‬

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
‫ברוך הבא ל"סוניק". מה תרצה?‬

19
00:02:22,767 --> 00:02:23,893
‫איזה רוטב תרצה?‬

20
00:02:23,977 --> 00:02:24,978
‫- נאשוויל, טנסי -‬

21
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
‫הסכום הוא 8.75 דולר. יום נעים.‬

22
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
‫יש לנו שטרות של 50 דולר? מה?‬

23
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
‫לא! מעולם לא ראיתי אחד כזה.‬

24
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
‫כן.‬

25
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
‫שלום, מה שלומך?‬
‫-טוב.‬

26
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
‫הינה התה הלא ממותק הבינוני שלך.‬
‫יום נפלא.‬

27
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
‫שלום!‬

28
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
‫איך היה בעבודה?‬
‫-היה טוב.‬

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
‫אכלת?‬
‫-כן, אכלתי מקלות מוצרלה.‬

30
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫רק את זה?‬
‫-כן.‬

31
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
‫- אוקלהומה סיטי, אוקלהומה -‬

32
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
‫- טקס סיום מחזור 2018‬
‫בית ספר תיכון קתולי -‬

33
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
‫אוי, זה מתחיל. זהו זה.‬

34
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
‫דניאל בייטס.‬

35
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‫לילי קתרין בולקה.‬

36
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫אני מציגה בפניכם את מחזור 2018.‬

37
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
‫בוגרים, תזיזו את הגדילים שלכם!‬

38
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
‫אחת, שתיים. קדימה!‬

39
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
‫היי.‬

40
00:03:24,245 --> 00:03:25,663
‫היי, אימא.‬
‫-שלום, מותק.‬

41
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
‫את תבכי?‬
‫-כן.‬

42
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
‫למה את בוכה?‬
‫-כי אני כל כך גאה בך.‬

43
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫- בין 1979 ו-2015, -‬

44
00:03:41,888 --> 00:03:44,349
‫- סין קבעה חוק המתיר ילד אחד בלבד למשפחה -‬

45
00:03:44,432 --> 00:03:46,392
‫- במטרה לשלוט בריבוי הטבעי. -‬

46
00:03:46,476 --> 00:03:50,188
‫- לפי הערכות,‬
‫יותר מ-150 אלף ילדים סינים, -‬

47
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
‫- בעיקר בנות, נמסרו ואומצו בחו"ל. -‬

48
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
‫הרבה אנשים אמרו לנו, "ילדה ברת מזל".‬

49
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
‫אולי.‬

50
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
‫מי אני שאקבע?‬

51
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
‫הגעת אלינו פתוחה ומוכנה להיות נאהבת.‬

52
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
‫היינו ברי מזל.‬

53
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‫צחקת ובטחת בקלות.‬

54
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
‫אנחנו ברי המזל.‬

55
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
‫אף אחד לא יודע באמת‬
‫מה קורה בחדר המפגש בסין.‬

56
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
‫אבל כמו ששמך האמצעי העברי אומר,‬
‫"אלוהיי נענה לתפילתי".‬

57
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
‫מהרגע שבו החזקתי אותך, ‬

58
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
‫הרגשתי כאישה הכי ברת מזל בעולם.‬

59
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
‫כשהיא אמרה את זה,‬
‫זה גרם לי לחשוב על האימא האחרת שלי‬

60
00:04:28,851 --> 00:04:31,604
‫ואם היא הייתה כאן, או…‬

61
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
‫- קלואי -‬

62
00:04:32,605 --> 00:04:38,027
‫…איך החיים היו שונים אם הייתי גדלה איתה.‬
‫ואיך זה יהיה להיות במשפחה אחרת.‬

63
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‫אני רוצה להכיר יותר את הצד הסיני שלי.‬

64
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
‫אני רוצה ללמוד מנדרינית,‬

65
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
‫ואני רוצה לנסוע לסין‬
‫ולראות את כל המקומות וכאלה.‬

66
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
‫הכול התחיל…‬

67
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
‫נראה לי שהייתי בכיתה ז',‬

68
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
‫ואבא שלי אמר,‬
‫"יש אתר אינטרנט שנקרא '23-ואני'.‬

69
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‫ויורקים לתוך מבחנה".‬

70
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
‫זה כמו ניסוי מדעי.‬

71
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
‫עשינו "23-ואני" כי אצל הרופא,‬

72
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
‫מחקנו את כל החלק‬
‫שעסק בבעיות בריאות משפחתיות.‬

73
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
‫הזמנתי את קלואי, כ-20 פעם,‬
‫ללכת למחול סיני.‬

74
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
‫זה לא עניין אותה.‬

75
00:05:20,194 --> 00:05:22,322
‫אבל כשגילינו שיש לה בת דודה…‬

76
00:05:22,405 --> 00:05:24,073
‫- סארי וג'ין‬
‫הוריה של קלואי -‬

77
00:05:24,157 --> 00:05:28,036
‫בת דודה ביולוגית שגרה בטנסי,‬
‫שהיא בערך בגיל שלה…‬

78
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
‫זה עניין אותה.‬
‫-נכון.‬

79
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
‫זה והעובדה שהיא הייתה‬
‫קרובת משפחה רחוקה של הצ'לנית יו-יו מא.‬

80
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
‫כן!‬

81
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
‫וככה מצאתי את סיידי.‬

82
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
‫אנחנו מדברות בסנאפצ'ט‬
‫בכמה החודשים האחרונים.‬

83
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
‫היי!‬
‫-היי!‬

84
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‫נראה לי שהופתעתי מאוד.‬

85
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
‫יש כל כך הרבה אנשים בעולם הזה,‬
‫ולהיות קרובת משפחה של סיידי‬

86
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
‫הדהים אותי.‬

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
‫אני פשוט מתה על חיות. הן מקסימות.‬

88
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
‫כן, אני ממש רוצה גור כלבים.‬
‫-מתאים לי.‬

89
00:05:57,940 --> 00:06:02,737
‫אני תמיד עוברת את השלבים האלה,‬
‫לרצות גור כלבים או…‬

90
00:06:02,820 --> 00:06:04,072
‫לא יודעת, ציפור.‬

91
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
‫קיפוד.‬

92
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
‫אבל אני תמיד רוצה שהם יהיו‬
‫כמו העוזרים הקטנים שלי או משהו,‬

93
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
‫אבל זה אף פעם לא מסתדר, אז…‬

94
00:06:12,538 --> 00:06:14,499
‫- נאשוויל, טנסי -‬

95
00:06:14,582 --> 00:06:16,709
‫למה לא סיפרת לי על בנות הדודות האלה?‬

96
00:06:16,793 --> 00:06:17,835
‫- סיידי -‬

97
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
‫אני חושבת שסיפרתי, ולא הקשבת, אבל…‬

98
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
‫בסדר, זו לילי.‬

99
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
‫יש לכן גם שמונה קרובי משפחה משותפים.‬

100
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
‫לילי היקרה, שמי סיידי.‬

101
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
‫אני גרה בטנסי,‬

102
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
‫ואני אומצתי‬

103
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
‫במחוז גואנגדונג.‬

104
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
‫ככה מאייתים את זה.‬

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫לשלוח?‬

106
00:06:46,572 --> 00:06:47,740
‫קדימה, תשלחי.‬

107
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‫חשבתי שיש לי רק את קלואי.‬

108
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
‫היי!‬
‫-היי!‬

109
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
‫אלוהים! אני לא מאמינה שאני פוגשת אותך.‬

110
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
‫אני יודעת, זה כל כך מגניב.‬

111
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
‫אני אוהבת את השרשרת שלך.‬

112
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
‫תודה!‬

113
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
‫אני משאירה את כל השרשראות שלי עליי‬
‫כל הזמן.‬

114
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
‫אני אף פעם לא מורידה אותן. כן, אז…‬

115
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
‫תראי את התמונות.‬
‫-בסדר.‬

116
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
‫בנות הדודות החדשות שלך. לא הקודמות.‬

117
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
‫- לורי‬
‫דודה של לילי -‬

118
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
‫בסדר, זו סיידי. אנחנו דומות?‬

119
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫אולי קצת.‬
‫-אולי?‬

120
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
‫נראה לי שאני רואה שם דמיון.‬

121
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
‫החלטתי לעשות בדיקת די-אן-איי‬

122
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
‫כי רציתי לדעת יותר על עצמי ועל העבר שלי.‬

123
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
‫כששמעתי מסיידי,‬

124
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
‫זה פתח רעיונות חדשים ל…‬

125
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
‫לגבי האימוץ שלנו.‬

126
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
‫- מתקשרת לקלואי -‬

127
00:07:38,583 --> 00:07:39,542
‫- מתקשרת ללילי -‬

128
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
‫זה עובד?‬

129
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
‫הצלחתי.‬
‫-היי!‬

130
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‫היי!‬

131
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
‫היי!‬
‫-היי!‬

132
00:07:49,010 --> 00:07:52,680
‫אלוהים, זה כל כך מגניב.‬
‫מעולם לא השתמשתי ככה בגוגל האנגאוטס.‬

133
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
‫אז איך הולך בחיים שלכן?‬

134
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
‫אני מצפה ליום שישי.‬

135
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
‫זה היה השבוע הכי ארוך שיש,‬

136
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‫ואני לא אוהבת את זה.‬

137
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
‫אל תדאגי, גם לי היה קשה.‬
‫אני מרגישה שכולנו עייפות.‬

138
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
‫חשבתי גם,‬
‫"טוב, איפה אתחיל בסיפור החיים שלי?"‬

139
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
‫נראה לי שנוכל להתחיל בהתחלה…‬
‫-כן.‬

140
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
‫כן, כולנו היינו בבית יתומים בדרום סין.‬

141
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
‫נראה לי שזו גואנגזאו, אולי באזור הזה.‬

142
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
‫גואנגז'ו. כן.‬

143
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
‫רגע, היינו מאותו בית יתומים?‬

144
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
‫כן, קלואי, את ואני.‬

145
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
‫כן, זה די מגניב. זה לא "די", זה ממש מגניב.‬

146
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
‫כן.‬

147
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
‫למרות שחשבתי על זה בעבר,‬

148
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
‫על למה הם אולי נטשו אותי.‬

149
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
‫ופשוט חשבתי‬
‫שזה בגלל מדיניות הילד היחיד בסין.‬

150
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
‫כן.‬

151
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
‫אני מרגישה שאני לא באמת יודעת מה הסיבה.‬
‫זה פשוט מה שהם מניחים.‬

152
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
‫כן?‬

153
00:08:50,738 --> 00:08:53,741
‫- נאשוויל, טנסי -‬

154
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
‫אז זה אבי-אבי סבך.‬

155
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
‫זה דוד סם. זה בטח כשהוא התגייס לצבא.‬

156
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
‫שמנו פרחים על הקבר שלו.‬

157
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
‫זו סבתא רבתא שלך כשהיא הייתה תינוקת.‬

158
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
‫היא הגיעה מאירלנד.‬
‫יש לי שמיכה שהיא הכינה ב-1840.‬

159
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
‫זה מגניב.‬

160
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
‫ג'יימס פרנקלין.‬

161
00:09:15,763 --> 00:09:18,140
‫הוא אב-אב-אב סבך.‬

162
00:09:18,224 --> 00:09:20,142
‫- ג'יימס פרנקלין‬
‫ומליסה ג'יי ברנטס -‬

163
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
‫מצד אבי, נוכל לחזור כמעט לשנת 900.‬

164
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
‫- ויקטוריה‬
‫אימא של סיידי -‬

165
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
‫מצד אימי,‬

166
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
‫זה יותר מתפרש ומשתנה,‬

167
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
‫אבל נראה לי שאנחנו יכולים לחזור‬
‫עד סביבות 1600.‬

168
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
‫וזו אנה פולטון, זו שמתה משחפת.‬

169
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
‫אני לא בהכרח מרגישה קשורה אליהם.‬

170
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
‫אני יודעת שזה חלק מהמשפחה שלי,‬
‫אבל טכנית, אין להם קשר אליי.‬

171
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
‫אלה אימא שלי ודודה שלי.‬

172
00:09:48,462 --> 00:09:52,800
‫בית היתומים אמר לאימא שלי‬
‫שהושארתי בקופסה ליד רחוב סואן.‬

173
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‫- שם משפחה - צ'אן,‬
‫שם פרטי - הואה פנג -‬

174
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
‫דמיינתי שזה היה ממש מוקדם בבוקר.‬

175
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
‫מישהו מצא אותי ולקח אותי לבית היתומים.‬

176
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
‫לפעמים אני כזה, "הם נמצאים שם איפשהו.‬

177
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
‫אולי יש לי אחים אי שם".‬

178
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
‫- "תקווה לילדים" -‬

179
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
‫זה די מוזר לחשוב‬
‫כמה שונים יכלו להיות החיים שלי.‬

180
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
‫כשסיידי הייתה בת שנתיים או שלוש,‬

181
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
‫החלטתי שאעשה לה את בדיקת הדנ"א.‬

182
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
‫רציתי למצוא את המשפחה הביולוגית שלה‬

183
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
‫כי אני רוצה שתהיה לה ההזדמנות‬
‫לפחות להכיר את העבר שלה.‬

184
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
‫אבל זה לא קרה.‬

185
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
‫סיידי, אני חושב שהיא נאבקת לפעמים‬
‫בין "אני רוצה לדעת את כל זה"‬

186
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
‫ו"אני רק רוצה להיות מתבגרת טיפוסית".‬

187
00:10:40,931 --> 00:10:43,726
‫אפשר לטעום את גבינת העיזים‬
‫עם הדובדבנים האדומים?‬

188
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
‫כן, אני מרגישה שלהיות מאומצת‬
‫זו לא הזהות שלי.‬

189
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
‫בדיוק כמו שם אמצעי,‬
‫לא הרבה אנשים יודעים על זה,‬

190
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‫אבל זה שם.‬

191
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
‫החזקת את הטלפון שלך למעלה…‬

192
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
‫את מדברת סינית?‬

193
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
‫כלומר, גרת שם פעם.‬

194
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
‫מאיזה מוצא את? מה ה…‬

195
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
‫אני היספנית.‬

196
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
‫גרתי באקוודור שנתיים.‬
‫-את מדברת ספרדית?‬

197
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
‫אז אבא של חבר, הוא סיני.‬

198
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
‫הוא התחיל לדבר איתי בסינית.‬

199
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
‫אני כזה, "סליחה, לא יודעת סינית".‬

200
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
‫הוא נראה מאוכזב כל כך והתרחק ממני.‬

201
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
‫הוא הפסיק לדבר איתי לגמרי.‬
‫אמרתי, "נעים להכיר גם אותך".‬

202
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
‫זה קרה בפעם…‬

203
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‫אני באמת לא מרגישה סינית.‬

204
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
‫רבים מחבריי קוראים לי "בננה". הם אומרים,‬
‫"סיידי, את מתנהגת הכי כמו לבנה.‬

205
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
‫את הסינית הכי לבנה שפגשתי".‬

206
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
‫אני לא יודעת.‬

207
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
‫תמיד זיהיתי את עצמי כאמריקנית.‬

208
00:11:50,876 --> 00:11:51,836
‫- סיאטל, וושינגטון -‬

209
00:11:51,919 --> 00:11:54,213
‫שלום, וברוכים הבאים‬
‫למחזה העברי של כיתה ח'!‬

210
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
‫- בית הספר היהודי‬
‫הלימוד מוביל לפעולה. -‬

211
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
‫- קלואי -‬

212
00:12:06,726 --> 00:12:07,768
‫- ג'ין‬
‫אביה של קלואי -‬

213
00:12:07,852 --> 00:12:10,563
‫קלואי מעריכה את החינוך היהודי שלה,‬
‫אבל נמאס לה.‬

214
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
‫היא הבהירה שהיא לא תלמד יותר‬
‫בבית ספר יהודי מעכשיו.‬

215
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
‫אנחנו עוברים לפיניקס בחודש הבא,‬
‫ואני אלמד בתיכון.‬

216
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
‫רציתי שבבית הספר ילמדו מנדרינית.‬

217
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
‫לא נראה לי שהיו לי דרישות אחרות.‬

218
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
‫למדתי בבית ספר יהודי,‬
‫לא יודעת, במשך תשע שנים או משהו.‬

219
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
‫היה לי שיעור תיאולוגיה,‬
‫והיום היא אמרה, "את מאמינה באלוהים?"‬

220
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
‫מי שמאמין באלוהים שירים יד.‬

221
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
‫ולא הרמתי יד.‬

222
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
‫כן, אני מבינה. זה קשה.‬

223
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
‫תמיד הלכתי לכנסייה וכאלה,‬

224
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
‫אבל לאחרונה, התרופפה האמונה שלי באלוהים.‬

225
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
‫אני חושבת שאני מאמינה בו,‬

226
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
‫אבל תמיד יש ספק לא ודאי בראשי.‬

227
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‫אני מאמינה באלוהים,‬

228
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
‫כי הייתי מוקפת באנשים‬
‫שאוהבים אותי ותומכים בי.‬

229
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
‫אז אני חושבת שאפשר לראות את אלוהים‬
‫באנשים אחרים.‬

230
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
‫אני מרגישה שאני עדיין מנסה לגלות מי אני.‬

231
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
‫- נמכר - כריסטין לוש - אווינג וקלארק‬
‫קריס ודניאלה -‬

232
00:13:17,880 --> 00:13:19,089
‫- תמרוקים - פיניקס -‬

233
00:13:19,173 --> 00:13:21,550
‫בסדר, בואי… מוכנה?‬
‫-כן.‬

234
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
‫לא חשבתי על זה הרבה,‬

235
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
‫שאני אחת מבין האסייתים היחידים‬
‫בקהילות שהייתי בהם.‬

236
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
‫איך אומרים, "היא יצאה לקניות"?‬

237
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
‫אבל ככל שגדלתי,‬

238
00:13:37,858 --> 00:13:40,861
‫פשוט הבנתי שיש יותר בעולם, אני מניחה,‬

239
00:13:40,945 --> 00:13:43,864
‫ורציתי למצוא עוד אנשים‬

240
00:13:43,948 --> 00:13:46,700
‫שאוכל להתחבר אליהם ונראים כמוני.‬

241
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
‫כשהייתי קטנה,‬
‫גדלתי בבועה הקטנה המושלמת שלי.‬

242
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
‫גדלתי סביב כל הלבנים האלה,‬
‫וזה מי שחשבתי שאני.‬

243
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‫ואז הבנתי שאני שונה.‬

244
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
‫חברה טובה שלי, היינו קרובות מאוד.‬

245
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
‫זה היה בחטיבת הביניים.‬
‫הייתי הילדה האסייתית היחידה.‬

246
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
‫והיא אמרה דברים פוגעניים מאוד על…‬

247
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
‫על…‬

248
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
‫שההורים הביולוגיים שלי אולי לא רצו אותי,‬
‫ולכן הם ויתרו עליי.‬

249
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
‫פשוט לא ציפיתי לזה,‬

250
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
‫וזה היה יותר מדי.‬

251
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
‫בבקשה, חזרי אחריי.‬

252
00:15:02,818 --> 00:15:05,321
‫- אוקלהומה סיטי -‬

253
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
‫אם תביטו כאן, כל המדליות שלי נמצאות כאן,‬

254
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
‫בכדורסל ובכדורעף.‬

255
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
‫בכיתה י"ב, השכבה שלי הצביעה לי, ‬

256
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
‫כדי שאייצג את השכבה הבוגרת.            ‬

257
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‫אז שמי מופיע מאחור.‬

258
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
‫הגשתי מועמדות לאוניברסיטאות: אוקלהומה,‬
‫אוקלהומה סטייט, מרכז אוקלהומה וקרייגטון.‬

259
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
‫כבר שמעתי מאוניברסיטת אוקלהומה סטייט. זה…‬

260
00:15:36,769 --> 00:15:38,562
‫- ברוכה הבאה למשפחת הקאובוי! -‬

261
00:15:38,646 --> 00:15:42,399
‫- מזל טוב! התקבלת‬
‫לאוניברסיטת אוקלהומה סטייט -‬

262
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
‫אז אני לא יכולה לעזוב את המדינה‬
‫בשנה הראשונה שלי בגלל ניתוח הלסת שלי.‬

263
00:15:47,196 --> 00:15:49,740
‫אני עוברת ניתוח לסת ביוני,‬

264
00:15:49,823 --> 00:15:52,868
‫והם יסדקו לי את הלסת וידחפו אותה אחורה.‬

265
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
‫אני חושבת שהשינוי יהיה מוזר,‬

266
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
‫כי אני מרגישה שלא איראה כמוני.‬

267
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
‫אבל גם… זו כן אני.‬

268
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
‫"ברכנו אלוהים,‬
‫על המתנות הללו שאנו עומדים לקבל…‬

269
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
‫מנדיבות לבך באמצעות ישוע אדוננו. אמן."‬

270
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
‫אני בת יחידה לאם יחידנית‬

271
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
‫עם משפחה קתולית גדולה,‬

272
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
‫ויש לי 15 בני דודים מדרגה ראשונה.‬

273
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
‫אימא שלי גרה במקומות שונים,‬
‫ניו יורק, ניקרגואה, קונטיקט…‬

274
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‫- דבורה‬
‫אימא של לילי -‬

275
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
‫אבל כשהייתי בת שנה,‬

276
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
‫היא עברה לגור עם סבא וסבתא שלי‬
‫כדי לקבל עזרה בגידול שלי.‬

277
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
‫לא שכחתי את זה.‬

278
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
‫זה בשבילך.‬

279
00:16:36,662 --> 00:16:39,415
‫יש אנשים ששואלים אותי,‬
‫"מתי גילית שאומצת?‬

280
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
‫מתי היה הגילוי הגדול?"‬

281
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
‫זה מעולם לא היה גילוי.‬

282
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
‫כשהייתי קטנה, לאימא שלי תמיד היו ספרים.‬

283
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
‫אז היא הייתה מקריאה לי ספרים כל הזמן.‬

284
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
‫כן, הינה אחד, "כשנולדת בסין",‬

285
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
‫שאהבתי כשהייתי קטנה,‬

286
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
‫ואפילו הייתי אומרת,‬
‫"אימא, את יכולה לקרוא את זה שוב?" אז…‬

287
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
‫- יום הניתוח -‬

288
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
‫היי, מותק.‬
‫-היי.‬

289
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
‫צריך ללכת.‬

290
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
‫בסדר?‬
‫-טוב, קדימה.‬

291
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
‫זה גנטי.‬

292
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
‫תודה.‬

293
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
‫מה שהרופאים אמרו ‬
‫זה שהיו לך אימא ואבא שהיו יחד.‬

294
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
‫למישהו מהם היה לסת קצרה,‬
‫ולמישהו לסת ארוכה.‬

295
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
‫וזה מה שקרה.‬

296
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
‫גם דודה לורי ודוד מייק מגיעים.‬

297
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
‫דוד מייק יבוא רק אחרי העבודה.‬
‫-בסדר.‬

298
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫הלסת שלי היא חוסר הביטחון שלי,‬

299
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
‫אבל היא גם מי שאני.‬

300
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
‫זה חלק ממה שהוריי הביולוגיים…‬

301
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
‫זה מה שקיבלתי מהם.‬

302
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
‫יש לי הרבה שאלות‬
‫על החיים שלי בסין כשהייתי קטנה.‬

303
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
‫לילי?‬

304
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
‫שלושה עשר חודשים לא נשמעים כמו הרבה זמן,‬

305
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
‫אבל בעיניי זה הרבה.‬

306
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
‫זה בהחלט חלק גדול מ…‬

307
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
‫זה כמו מין תעלומה‬
‫שאני מרגישה שלעולם לא אפתור.‬

308
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
‫אימא שלי, היא הסלע שלי.‬

309
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
‫אני לא רוצה שאימא שלי תרגיש‬
‫שאני לא אוהבת אותה, כי אני כן.‬

310
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
‫להתראות, מותק.‬

311
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‫אנחנו נטפל בה מצוין, חבר'ה. תודה.‬

312
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
‫אני לא רוצה למות‬
‫בלי שאדע מי ההורים הביולוגיים שלי.‬

313
00:18:40,536 --> 00:18:41,537
‫- כעבור חודשיים -‬

314
00:18:41,620 --> 00:18:44,289
‫אמרו לי שאני נראה מבוגרת יותר‬
‫עם הפנים החדשות.‬

315
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
‫הלכתי לבריכה לעבודה,‬

316
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
‫והרבה חברים שלי עובדים שם כמצילים.‬

317
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫הם ידעו שזו אני, אבל הם לא היו בטוחים.‬

318
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
‫היי. אפשר לקבל קומבו עוף וד"ר פפר?‬

319
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
‫תראו. לפני ואחרי.‬

320
00:19:02,224 --> 00:19:03,392
‫אני שונאת את זאת.‬

321
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
‫ככל שאני מתבגרת, אם אני חושבת על זה,‬
‫אם יש דמיון…‬

322
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
‫אני מבינה את הקושי שלך.‬

323
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
‫אתן יודעות איך כולם אומרים,‬

324
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
‫"את לא דומה למישהו במשפחה שלך?"‬

325
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
‫וזה כזה, "המשפחה שלי לבנה, מותק".‬

326
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‫כן.‬

327
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
‫הייתן רוצות לפגוש את המשפחה הביולוגית שלכן‬
‫או לחפש אותם? אני לא.‬

328
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
‫זה יהיה ממש מוזר.‬

329
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
‫אני לא יודעת.‬

330
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
‫אני חושבת שיהיה נחמד לדעת‬
‫מי ההורים האמיתיים שלנו,‬

331
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
‫ולבקר בעיר הולדתנו ולראות מאיפה הגענו.‬

332
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
‫אני חושבת שיהיה נחמד‬
‫לדעת את הסיבה לכול.‬

333
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
‫זה כל כך נכון.‬

334
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
‫מה יש לך?‬

335
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
‫בואי נראה.‬

336
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
‫זו קבוצת היסטוריה וטיולים.‬

337
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
‫זה נשמע דומה מאוד‬
‫לגרסה הסינית של סיורי השושלות‬

338
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
‫שבנות עושות.‬

339
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
‫- סוזי‬
‫דודה של לילי -‬

340
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
‫אז הם פשוט משלבים אותך…‬

341
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
‫כן, את תלמדי על התרבות ותבקרי בכפר שלך.‬

342
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
‫ואני חושבת שהם עוזרים לך‬
‫למצוא את ההורים שלך.‬

343
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
‫מה דעתך על זה?‬

344
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
‫יש יתרונות וחסרונות לכל העניין.‬

345
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
‫אבל בכל מקרה, יהיו מעורבים בזה הרבה רגשות.‬

346
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
‫כן.‬

347
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
‫אני מדברת עם…‬

348
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
‫זו היא?‬

349
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
‫"ליאו האו היא ילידת מחוז גואנגדונג המערבי‬

350
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
‫והיא דוברת האקה, קנטונזית,‬
‫מנדרינית ואנגלית."‬

351
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
‫"בין דפדוף בספרי זופו בני מאות שנים‬

352
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
‫כדי למצוא רמזים ולאתר אבות חמקמקים,‬

353
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
‫ליאו האו אוהבת לעשות מדיטציה,‬
‫לקרוא רומנים ולצפות במותחנים דרמטיים.‬

354
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
‫אז הערב תדברי איתה?‬

355
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‫כן.‬

356
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
‫הלו?‬

357
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

358
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
‫כן, אני שומעת אותך.‬

359
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
‫כן, היי. את יפהפייה.‬
‫-היי!‬

360
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
‫- ליאו האו,‬
‫חוקרת, שורשי סין שלי -‬

361
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
‫תודה.‬

362
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
‫זה חשוב לי מאוד.‬

363
00:20:59,258 --> 00:21:00,259
‫- בייג'ינג, סין -‬

364
00:21:00,342 --> 00:21:02,010
‫את הבחורה הראשונה‬

365
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
‫שאני מכירה שהגיעה‬
‫מאותו מקום שאני הגעתי ממנו.‬

366
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‫מעיר הולדתי.‬

367
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‫משם המשפחה שלך??‬

368
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
‫כן. בדיוק.‬

369
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
‫בדיוק.‬
‫-זה מגניב.‬

370
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
‫בואו נתחיל במחקר שלנו, בנות.‬

371
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
‫את רוצה למצוא את ההורים הביולוגיים שלך,‬

372
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
‫ומטרה נוספת היא,‬

373
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
‫אנחנו רוצים לאתר את האנשים‬
‫שהופיעו בימייך המוקדמים,‬

374
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
‫כמו האומנת שלקחה אותך לגואנגז'ו.‬

375
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
‫כן.‬

376
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
‫הסיכויים למצוא את ההורים הביולוגיים‬

377
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
‫הם קטנים מאוד.‬

378
00:21:37,087 --> 00:21:39,298
‫את חושבת שהסיכויים קלושים כי…‬

379
00:21:40,090 --> 00:21:43,844
‫כי ההורים מפחדים להתוודות?‬

380
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
‫כי הם… הם יסתבכו בצרות?‬

381
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
‫אני חושבת שהם לא רוצים להסתבך בצרות,‬

382
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
‫אבל את יודעת, רגשית…‬

383
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
‫האמת תמיד כואבת כי נכפה על ההורים‬

384
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
‫לוותר על הילדים שלהם,‬
‫אולי הם רק יתביישו.‬

385
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‫מה את רוצה לראות,‬

386
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
‫או איפה תרצי לבקר?‬

387
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
‫לא הייתי מתנגדת לחזור לבית היתומים שלי.‬

388
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
‫האם הגברת שאלה אותך‬
‫מה את רוצה לעשות וכאלה?‬

389
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
‫פנדות. אני רוצה להיות עם פנדות.‬

390
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
‫כן! את חושבת שנוכל ללטף פנדה?‬

391
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
‫אנחנו מעוניינות יותר להיות "תיירות" בסין,‬

392
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
‫ללמוד את התרבות, להכיר את האוכל.‬

393
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
‫אני לא ממש רוצה‬
‫למצוא את ההורים הביולוגיים שלי, אז…‬

394
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
‫אבל היית רוצה‬
‫לפגוש את הנשים שעזרו לטפל בך?‬

395
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
‫בבית היתומים?‬

396
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
‫כן, זה נשמע מגניב.‬

397
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
‫עמדנו לעשות את הטיול הזה לסין בעצמנו,‬

398
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
‫אבל אז הרעיון לעשות את זה עם לילי וסיידי,‬

399
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
‫מבחינתי, זה הפך את החלקים הקשים של הטיול‬

400
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
‫להרבה יותר אפשריים.‬

401
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
‫אני אלמד מנדרינית בקיץ,‬
‫כדי שלא אהיה לגמרי גרועה.‬

402
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
‫נחמד. אני כנראה צריכה ללמוד מנדרינית‬
‫כי אנחנו נוסעים לסין.‬

403
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
‫יש מקומות מיוחדים שאתן רוצות ללכת אליהם?‬

404
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
‫אני רוצה לבקר בחומה הגדולה של סין.‬

405
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
‫אני בטוחה שנעשה את זה.‬

406
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
‫אני עוזרת ללילי לחפש את הוריה הביולוגיים.‬

407
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
‫את גם רוצה שאעזור לך לעשות את זה?‬

408
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
‫כן.‬

409
00:23:23,110 --> 00:23:24,611
‫אני אוהבת את העבודה הזאת.‬

410
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
‫אני מאמינה שחשוב לחפש‬
‫אחרי העבר האבוד של מישהו.‬

411
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
‫כשאתה מכיר את ההיסטוריה המשפחתית שלך‬
‫ומאיפה הגעת,‬

412
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
‫אתה יכול למצוא את השלווה בליבך.‬

413
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
‫גדלתי בעיירה קטנה בגואנגדונג.‬

414
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
‫בקולג' למדתי כלכלה בין-לאומית ומסחר,‬

415
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
‫ואז עברתי לבייג'ינג,‬
‫והפכתי לחוקרת גנאלוגיה.‬

416
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
‫אז העבודה שלי היא לאתר את האנשים ‬

417
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
‫שאולי יש להם קשר עם לילי, סיידי וקלואי.‬

418
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
‫אני מרגישה שאנחנו יכולים‬
‫לקרוא לעצמנו בלשים‬

419
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
‫כי אנחנו תמיד מחפשים את הרמזים החדשים,‬

420
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
‫וכל פרויקט שונה מאוד.‬

421
00:24:18,999 --> 00:24:21,293
‫פרסמתי מודעות באתר "תינוק בוא הביתה"…‬

422
00:24:21,376 --> 00:24:22,210
‫- שורשי סין שלי -‬

423
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
‫…ברשתות החברתיות, בטלוויזיה.‬

424
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
‫אני ממש מצפה לראות מי יגיב לזה.‬

425
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
‫היא נלקחה למוסד הרווחה של הואג'ו‬
‫בסביבות דצמבר, 1999.‬

426
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
‫את צריכה להיות ספציפית יותר.‬

427
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
‫אני יודעת שזה‬
‫כמו למצוא מחט בערמת שחת, אבל…‬

428
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
‫כמובן שבלתי אפשרי למצוא אותם.‬

429
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
‫כן, אני יודעת שזה די קשה.‬

430
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
‫לא, זה בלתי אפשרי.‬
‫את מדברת על העבר הרחוק.‬

431
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
‫הם אמרו לך שאין להם שום תיעוד…‬

432
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
‫לא. היו להם רישומים בשלב הזה.‬

433
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
‫לא, אנחנו לא מחזיקים בתיעוד כזה.‬

434
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
‫מישהו אמר לאימא שלי‬
‫שתמונת תינוקת באינטרנט נראית כמוני ואחותי.‬

435
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
‫היא יכולה להיות אחותה של לילי.‬

436
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
‫הבית שלה קרוב מאוד למקום שבו לילי נמצאה.‬

437
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
‫נאלצתי ללדת בחשאי.‬

438
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
‫אני לא יודעת לאן המיילדת מסרה את התינוק.‬

439
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
‫זאת האומנת. היא באה עם המנהלת.‬

440
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
‫אני רואה. תודה.‬

441
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
‫נראה אם תזהו את האומנת שבתמונה.‬

442
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
‫- פיניקס, אריזונה -‬

443
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
‫לא ידעתי שאת יהודייה.‬

444
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
‫כמו הרבה אנשים.‬
‫סיפרתי למאמן הטניס שלי שאני יהודייה.‬

445
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
‫הוא אמר, "לא, את לא. את אסייתית".‬
‫ואני כזה, "אני אסייתית יהודייה".‬

446
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
‫כן.‬

447
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
‫אימא שלי יוונייה אורתודוקסית,‬
‫אז כשאני אומרת שאני יוונייה, זה לא הגיוני.‬

448
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
‫אבל איך מצאו אותך? מישהו מסר אותך?‬

449
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
‫מצאו אותי ברחוב סואן.‬
‫יש לי תמונה. אבל אני באמת לא…‬

450
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
‫מישהו צילם תמונה?‬

451
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
‫כן, הם טיילו בגואנגז'ו.‬
‫-למה לא? אותי מצאו על ספסל.‬

452
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
‫על ספסל?‬
‫-בשוק סואן.‬

453
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
‫אלוהים!‬

454
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
‫את יודעת מה יום ההולדת האמיתי שלך?‬

455
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
‫האמת שלא.‬

456
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
‫חשבתי שהיה עליי תג קטן או משהו,‬
‫אבל אימא שלי,‬

457
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
‫היא אמרה, "הם ניחשו".‬

458
00:26:40,390 --> 00:26:42,559
‫ואני כל כך עצובה כי אני כזה,‬

459
00:26:42,642 --> 00:26:46,771
‫"שניים בנובמבר, יום ההולדת שלי,‬
‫יומיים אחרי ליל כל הקדושים, אני עקרב".‬

460
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
‫אבל אז אני כזה, "אולי זה לא אמיתי".‬

461
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
‫בטח זה לא רחוק מזה.‬

462
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
‫אני יודעת, אבל בכל זאת. פשוט…‬
‫כי גם אני עשיתי את ה"23-ואני".‬

463
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
‫אבל אני לא עשיתי כלום.‬
‫אבל זה מגניב שמצאת אותם.‬

464
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
‫כן, סיידי מנסה למצוא את ההורים שלה,‬
‫וגם לילי,‬

465
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‫ואז אני לא.‬

466
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
‫את לא תנסי?‬

467
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
‫לא.‬

468
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
‫כי את לא רוצה או פשוט…‬
‫-אני רוצה, אבל גם לא.‬

469
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
‫אבל איפה בכלל היית מתחילה?‬

470
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
‫האנשים מהסיור אמרו,‬
‫"אנחנו עושים את זה כל הזמן".‬

471
00:27:15,133 --> 00:27:17,969
‫ואז הם תולים תמונה שלך ברחוב,‬

472
00:27:18,053 --> 00:27:21,139
‫ואנשים מתקשרים, "זו התינוקת שלי".‬
‫-אבל היית תינוקת.‬

473
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
‫מה?‬
‫-את פוגשת את אימא שלך או משהו?‬

474
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
‫אני לא מחפשת את ההורים הביולוגיים שלי.‬

475
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
‫אבל בנות הדודות שלי כן.‬

476
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
‫אין מצב.‬
‫-כן.‬

477
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
‫צאו! קדימה, חבר'ה, קדימה! קדימה!‬

478
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
‫לפעמים אני כן רוצה לפגוש אותם,‬

479
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
‫אבל רוב הזמן אני פשוט… לא רוצה.‬

480
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
‫כי אני חושבת שזה יהיה מפחיד, אז…‬

481
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
‫מה יהיה מפחיד בזה?‬
‫ -אני לא יודעת, פשוט לפגוש אותם ו…‬

482
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
‫אני לא יודעת.‬

483
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
‫אני לא יודעת. זה פשוט נראה מוזר.‬

484
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
‫לא נועד להיות, אולי?‬

485
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
‫כן.‬

486
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
‫היא לא מעוניינת, לפחות כרגע,‬

487
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
‫למצוא את הוריה הביולוגיים,‬
‫כי אם היא תעשה את זה,‬

488
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
‫היא תצטרך להתחיל להיפתח‬

489
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
‫ולהיות פגיעה למשהו שהיא לא מכירה.‬

490
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
‫והיא לא מעוניינת.‬

491
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
‫ואני חושבת שהשאלה הבסיסית‬
‫נותרה כפי שהייתה.‬

492
00:28:23,410 --> 00:28:24,828
‫למה ויתרו עליי?‬

493
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
‫ואני חושבת שהיא הרגישה‬
‫שזה לא משהו שהיא תרצה להתמודד איתו.‬

494
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
‫היא לא רוצה להיכנס לזה.‬

495
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
‫זה מלחיץ אותי.‬
‫אני לא יודעת אם הייתי רוצה בזה.‬

496
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
‫אני מבינה.‬

497
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
‫זה הרבה להתמודד איתו.‬

498
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
‫את רוצה או לא?‬

499
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
‫לא אכפת לי לחפור עמוק.‬

500
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
‫אני חושבת,‬
‫"ייתכן שאפגוש את ההורים שלי".‬

501
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
‫כן.‬

502
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
‫אבל האם זה באמת שווה את זה?‬

503
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
‫אני חושבת שכן. או שנראה לי ש…‬

504
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
‫לא יודעת. נראה לי שמאחר שאת לא רוצה…‬

505
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
‫אם סיידי ואני נמצא אותם,‬
‫אז יהיה קשר לשלנו.‬

506
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
‫כן.‬

507
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
‫אבל נראה מה יקרה.‬

508
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
‫- יציאה מברנטווד‬
‫גבולות העיר -‬

509
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
‫שלום!‬

510
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
‫היי!‬
‫-איך היה היום שלכן?‬

511
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
‫טוב.‬

512
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
‫כן.‬

513
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
‫כן, אז יש אנשים שמגיבים למודעה שלי,‬

514
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
‫ואני חושבת שיש סיכוי קטן שיכול להיות…‬

515
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
‫שיש להם קשר אלייך.‬

516
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
‫אז יש תמונה של גבר.‬

517
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
‫הוא ואשתו, הם חקלאים,‬

518
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
‫והם גרים בכפר קטן ונידח.‬

519
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
‫הם ויתרו על ביתם השנייה,‬
‫עם תאריך לידה דומה לזה של סיידי.‬

520
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
‫אני רוצה לבקש ממך לצלם סרטון שלך ‬
‫כדי שאוכל להשתמש בו.‬

521
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
‫כי יש אנשים שלא מאמינים שאת אמיתית…‬

522
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
‫לא, נכין לך את זה.‬
‫-כן.‬

523
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
‫תודה על כל העזרה.‬
‫-תודה על התמונות.‬

524
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
‫ביי!‬
‫-ביי!‬

525
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
‫ביי!‬

526
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
‫זה הרבה לעכל.‬

527
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
‫את בסדר עם הכול?‬

528
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
‫כן.‬

529
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
‫היי! אני סיידי מנגלסדורף.‬

530
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
‫אני גרה בטנסי.‬

531
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
‫שמי הסיני הוא צ'אן הואה פנג.‬

532
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
‫אני מקווה ללמוד עוד‬
‫על המשפחה הביולוגית שלי,‬

533
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
‫ואני יודעת שזה עשוי להיות קשה,‬
‫אבל אני מקווה להבין את הסיפור מכל הצדדים.‬

534
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬

535
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
‫אני נוסעת לכפר טנגווי כדי לפגוש‬
‫את המשפחה הביולוגית הפוטנציאלית של סיידי.‬

536
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
‫זה החלק האהוב עליי בעבודה.‬

537
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
‫אני אוהב ללכת לכפר ולדבר עם תושבי המקום.‬

538
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
‫לפעמים הם פותחים את ליבם בפניי‬
‫ויש חיבור כזה.‬

539
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
‫אני אוהבת לראות שזה יכול לקרות.‬

540
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
‫אנחנו מגדלים פה פלפלים אדומים.‬

541
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
‫אני עובדת בחקלאות מאז שאני נערה.‬

542
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
‫מי לימד אותך?‬
‫-אימא שלי.‬

543
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
‫- הואנג לי‬
‫האימא הביולוגית הפוטנציאלית של  סיידי -‬

544
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
‫הבית שלנו מבולגן.‬

545
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
‫מה זה כאן?‬

546
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
‫זה? כשמדיניות הילד היחיד‬
‫הייתה נוקשה בימים ההם,‬

547
00:31:30,555 --> 00:31:35,184
‫אמרו לנו להשיג את הדברים האלה.‬
‫-זה המסמך לאמצעי המניעה!‬

548
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
‫אחרי שילדתי את בתי, חזרתי לעבודה.‬

549
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
‫הם הכריחו אותי לעשות התקן תוך רחמי.‬

550
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
‫התקן תוך רחמי?‬
‫-כן.‬

551
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
‫הם דרשו לבצע בדיקה כל שלושה חודשים.‬

552
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
‫אז זה היה ממש קפדני, לא כמו עכשיו.‬

553
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
‫האם חשבת פעם על חייה של הבת שמסרת?‬

554
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
‫אם היא חיה חיים טובים?‬

555
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
‫כן. איך יכולתי שלא לחשוב על זה?‬

556
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
‫אז הילדה השנייה שלכם נמסרה.‬

557
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
‫זה היה מאוחר בלילה.‬
‫-בחצות.‬

558
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
‫מישהו לקח את התינוקת.‬

559
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
‫מי זה היה?‬

560
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
‫ביקשנו משכן.‬

561
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
‫הוא אמר שימצא מישהו שיאמץ אותה.‬

562
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
‫עטפנו אותה בשמיכה קטנה.‬

563
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
‫דיברת איתו אחרי זה?‬

564
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
‫הוא לא סיפר לנו למי הוא מסר את התינוקת.‬

565
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
‫הוא פחד שנרצה אותה בחזרה.‬

566
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
‫אני יודעת שזה בטח עבר כואב בשבילך.‬

567
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
‫זה לא קל.‬

568
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
‫כן. זאת המבחנה.‬

569
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
‫יש קו שחור שמציין את כמות הרוק הנחוצה.‬

570
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
‫בסדר, זה טוב.‬

571
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
‫נשלח לך דוח גם אם לא תהיה התאמה של הדנ"א.‬

572
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
‫כשמקשיבים לסיפורים של אחרים,‬

573
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
‫ולמה שהם עברו,‬

574
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
‫אפשר להבין הרבה דברים‬

575
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
‫שלא ידעת שתבין קודם.‬

576
00:33:46,315 --> 00:33:49,986
‫הם באמת אוהבים את הילדים שלהם,‬
‫הם רוצים למצוא את התינוקות שלהם.‬

577
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‫זה כל כך עצוב.‬

578
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
‫סיידי! תכבי אותם, שימי את זה בכיור.‬

579
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
‫שמת יותר מדי נרות על העוגה הזאת.‬

580
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
‫כל העשן הזה…‬

581
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
‫איזו פרוסה את רוצה, אימא?‬
‫-קטנה!‬

582
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
‫זה ממש טעים.‬

583
00:34:11,799 --> 00:34:15,011
‫את אוהבת את זה?‬
‫זו תמיד הייתה העוגה האהובה עליי בילדות.‬

584
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
‫או שאת רוצה גלידה?‬
‫-אלוהים. סיידי, באמת?‬

585
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
‫אני ממש רעבה! הבטן שלי קרקרה.‬

586
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
‫אוקיי, תנעלו נעליים… ‬

587
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
‫קדימה, חבר'ה!‬

588
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
‫הם נועלים נעליים. הם כבר יגיעו.‬

589
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
‫נתראה מחר.‬

590
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
‫נתראה. ביי.‬
‫-ביי.‬

591
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
‫טוב.‬
‫-להתראות, אימא.‬

592
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
‫ביי. אוהבת אותך.‬
‫-אוהבת אותך. מזל טוב!‬

593
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
‫תודה. נתראה מחר אחר הצוהריים, בסדר?‬

594
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
‫הבנתי.‬
‫-היי, מותק.‬

595
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
‫היי!‬

596
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
‫מה קורה, יקירתי?‬

597
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
‫איפה השגת חולצת קיי אומגה?‬
‫זה כל כך חמוד.‬

598
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
‫דיברנו על זה.‬
‫-אני יודע.‬

599
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
‫אני ליד החלון!‬

600
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
‫עברו כמעט ארבע שנים מאז הגירושים.‬

601
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
‫זו הייתה תקופה קשה.‬

602
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
‫פנלופי…‬

603
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
‫ידעתי שיהיה קשה לילדים בהרבה מובנים,‬

604
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
‫אבל אם את אימא אומללה,‬
‫קשה להיות אימא טובה. אז…‬

605
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
‫חג המולד של שנת 2004.‬

606
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
‫גיל השתייה בסין ירד…‬

607
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
‫לשנה ומטה.‬

608
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
‫איזו תינוקת חמודה.‬

609
00:35:26,499 --> 00:35:29,085
‫כן, מה סיידי הקטנה שלי עושה?‬

610
00:35:29,168 --> 00:35:30,878
‫אז היינו מאושרים יותר.‬

611
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
‫היינו מאושרים יותר.‬

612
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
‫זה לא היה מושלם בשום צורה,‬
‫אבל אני לא חושבת שזה מושלם אף פעם.‬

613
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
‫אבל כן, זה היה הרבה יותר טוב.‬

614
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
‫ואז זה לא היה.‬

615
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
‫אימא? איפה אימא?‬

616
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
‫עשית את כל שיעורי הבית שלך,‬
‫או שנשארו לך קצת?‬

617
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‫יש לי הרבה, האמת.‬

618
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
‫אז אנחנו יודעים מה תעשי כשתסיימי, נכון?‬

619
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
‫אני מניחה שמאז הגירושים,‬

620
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
‫אני פשוט רגילה לכך שהכול קורה בנפרד.‬

621
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
‫כאילו, ימי הולדת נפרדים,‬
‫חג מולד נפרד, חגים נפרדים.‬

622
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
‫אבל בכנות, אני לא ממש זוכרת‬

623
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
‫תקופה שבה הם היו מאושרים ביחד, אז… ‬

624
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
‫כלומר, בטח היה רגע כלשהו, אבל כן.‬

625
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
‫טוב, תיהני, יקירתי. אני אוהב אותך.‬
‫-אוהבת אותך גם.‬

626
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
‫- מרכז תפילה -‬

627
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
‫אני לא מבין מה אתם עוברים.‬

628
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
‫אני לא יודע מה הנסיבות שלכם.‬
‫אני לא יודע מה הקשיים שלכם.‬

629
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
‫אבל אני כן יודע שישו מבין.‬

630
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
‫כמה מכם צריכים למצוא מקום‬
‫לחוות בו את אהבת האל?‬

631
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
‫אני מזמין אתכם לעשות את זה.‬

632
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
‫"זה חסד מדהים ‬

633
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
‫זו אהבה שאין לפקפק בה‬

634
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
‫שתתפוס את מקומי…"‬

635
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬

636
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
‫אנחנו על "גשר שתיים" שבו סיידי נמצאה.‬

637
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
‫שלום, גברתי.‬

638
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
‫מישהו באזור אי פעם…‬

639
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
‫מצא תינוק?‬
‫-כן, אי פעם ראית אחד?‬

640
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
‫לא.‬
‫-לא?‬

641
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
‫לא, אני רק מוכרת כאן דברים.‬

642
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
‫הם תמיד שמים את התינוק באזור הומה‬

643
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
‫שבטוח הרבה מאוד אנשים חולפים בו,‬

644
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‫והם יוכלו לראות את התינוק.‬

645
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
‫תמיד ידעתי על מדיניות הילד היחיד‬

646
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
‫כי הרבה מקרובי המשפחה שלי‬

647
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
‫פשוט… ויתרו על הילדים שלהם.‬

648
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
‫על הבנות שלהם.‬

649
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
‫וההורים שלי כמעט ויתרו עליי‬

650
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
‫כי הם לא רצו לשלם את הקנס.‬

651
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
‫אבל יש לי מזל כי הסבים שלי,‬

652
00:38:11,372 --> 00:38:13,708
‫הם אמרו, "לא, אנחנו רוצים להשאיר אותה".‬

653
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
‫אז אין לי מערכת יחסים טובה עם אבא שלי.‬

654
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
‫אני זוכרת שפעם אחת‬

655
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
‫אבא שלי רצה לקחת את אחי‬
‫למסעדה ממש מפוארת.‬

656
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
‫אפשר להשיג שם דים-סאם קטן ונחמד.‬

657
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
‫וממש אהבתי את זה.‬

658
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
‫והוא רצה לקחת רק את אחי לשם,‬

659
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
‫ושאלתי אותו אם אוכל ללכת איתם.‬

660
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
‫והוא פשוט דחף אותי מהמעלית,‬

661
00:38:40,359 --> 00:38:42,069
‫ואמר, "לא, את לא יכולה לבוא".‬

662
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
‫זה היה לי קשה מאוד‬
‫כי את יודעת שאת לא רצויה.‬

663
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
‫את במגדר הלא נכון,‬
‫הם לא רוצים אותך, ואת יודעת את זה.‬

664
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
‫זה קשה מאוד.‬

665
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
‫אז זו הסיבה שאני מרגישה‬
‫כל כך מחוברת לבנות.‬

666
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
‫אני לא יכולה להגיד שאני לגמרי מבינה אותן,‬

667
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
‫אבל חלק מזה, אני…‬

668
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
‫אנחנו חולקות את אותם רגשות, כן.‬

669
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
‫- יום האב‬
‫אוניברסיטת אוקלהומה סטייט -‬

670
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
‫- מסורת אמריקאית, יום האב 2019‬
‫, "להצלחה יש אבות רבים" -‬

671
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
‫שלום לך.‬

672
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
‫מה שלומך?‬

673
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
‫תודה שבאת.‬

674
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‫- מייק ‬
‫הדוד של לילי -‬

675
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
‫סיפרתי לך על זה?‬
‫-לא.‬

676
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
‫אני מדברת עם איזו בחורה מבייג'ינג.‬

677
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
‫ונראה לי שהיא מנסה למצוא את ההורים שלי.‬

678
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
‫והיא אמרה, "אהיה כנה איתך,‬

679
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
‫הסיכוי נמוך".‬

680
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
‫אני חושב שזה די מרגש.‬
‫אני מקווה שיהיה להם קצת מזל.‬

681
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
‫אני רוצה בזה.‬

682
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
‫אז תגידי לי איפה הכיתות שלך.‬

683
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
‫"הנדסה צפון", ממש שם.‬
‫-כן.‬

684
00:40:10,574 --> 00:40:13,494
‫יש לי אחת שם.‬
‫שם נמצאת כיתת החשבונאות שלי.‬

685
00:40:13,577 --> 00:40:16,205
‫לא, היא…‬
‫-אני חושב ששם הייתה שלי.‬

686
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
‫באמת?‬
‫-כן.‬

687
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
‫אני יכולה לקחת אותך למסיבת בגאז',‬
‫אם אתה רוצה.‬

688
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
‫מה שתרצי לעשות.‬

689
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
‫כשלילי ביקשה ממני לבוא לכאן‬
‫לסוף השבוע של האבות,‬

690
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
‫כמובן ש…‬

691
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
‫אני פשוט שמח לעשות את זה.‬

692
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
‫בילדותה, כל החברות שלה‬
‫חשבו שאני אבא שלה.‬

693
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
‫אז היא קראה לי "אבא".‬

694
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
‫ולפעמים, היא אמרה,‬
‫אפילו לא הייתי מתקנת אותם,‬

695
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
‫כי זה היה כזה, מה הטעם?‬

696
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
‫"אני רוצה אבא, אז הוא יכול להיות אבא שלי."‬

697
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
‫אני זוכרת כשלילי הייתה קטנה,‬

698
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
‫היא דיברה על מציאת המשפחה שלה,‬

699
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
‫והיא הייתה כותבת מכתבים לאביה בגיל שלוש.‬

700
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
‫היא הייתה מכניסה אותם לתיבת הדואר.‬

701
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
‫ואז היה לה ממש קשה‬
‫בשנה הראשונה שלה בתיכון.‬

702
00:41:10,092 --> 00:41:11,343
‫- רוקט -‬

703
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
‫ידעתי שאני זקוקה לעזרה‬
‫כי הייתי בוכה כל הזמן.‬

704
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
‫אפילו בכיתה, הייתי עצובה.‬

705
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‫בסופי השבוע, הייתי מתעוררת ומתחילה לבכות.‬

706
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
‫אבל אני חושבת שהדבר שהיה הכי קשה‬

707
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
‫זה שיכולתי לדבר על זה כל היום עם חברים,‬

708
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
‫אבל הם לא באמת הבינו.‬

709
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
‫שכן ראה את הפרסומת. הוא ראה את התמונה.‬

710
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
‫הוא אמר לי,‬
‫"הבחורה הזאת נראית כמו הבת שלך".‬

711
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
‫- צ'ן מיוסינג‬
‫האבא הביולוגי הפוטנציאלי של לילי -‬

712
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
‫כמה זמן אתה גר כאן?‬

713
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
‫אני?‬
‫-כן.‬

714
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
‫אני גר כאן מאז שנולדתי.‬

715
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
‫אני עובד בשדות האורז.‬

716
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
‫אז החלטת לוותר על התינוקת‬

717
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
‫לפני שהיא נולדה או אחרי?‬

718
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
‫החלטתי אחרי שהיא נולדה,‬
‫כי פקידי הכפר הרשמיים גילו.‬

719
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
‫אם היינו משאירים אותה‬
‫זה היה עולה לנו לפחות 8,500 דולר.‬

720
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
‫הנסיבות הכריעו. לא הייתה לנו ברירה.‬

721
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
‫השארתי אותה ב"בית החולים העממי"‬
‫ליד הכניסה הראשית.‬

722
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
‫השעה הייתה ארבע או חמש בבוקר.‬

723
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
‫כי היה קר מדי מכדי להשאיר אותה שם בלילה.‬

724
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
‫השארתי פתק עם תאריך הלידה שלה.‬

725
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
‫השארתי 300 רנמינבי בבגדים שלה.‬

726
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
‫שום דבר אחר. רק הכסף בבגדים שלה.‬

727
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
‫זה מה שקרה.‬

728
00:43:14,091 --> 00:43:15,467
‫כמובן שהרגשתי נורא.‬

729
00:43:15,551 --> 00:43:18,095
‫שמישהו אחר ייקח את הילדה שלי.‬

730
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
‫לא משנה אם זה בן או בת, זה הילד שלי.‬

731
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
‫אשתך ידעה שאתה מוסר את התינוקת?‬

732
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
‫היא ידעה מה אני עושה.‬

733
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
‫היא בכתה.‬

734
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
‫היא לא עמדה בזה.‬

735
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
‫היא רצתה שאחזיר את התינוקת.‬
‫אמרתי שאני לא יודע מי לקח אותה.‬

736
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
‫אימא, תחתכי את הבצל בשבילי.‬

737
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
‫רק את זה.‬

738
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
‫תפרסי אותו.‬

739
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
‫- צ'ן צ'נגיאו‬
‫האחות הביולוגית הפוטנציאלית של לילי  -‬

740
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
‫מי לימד אותך לבשל?‬

741
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
‫לימדתי את עצמי מאז שהייתי קטנה מאוד.‬

742
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
‫אימא שלי לא מבשלת.‬

743
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
‫אני יכולה רק לבקש ממנה‬
‫לעזור במשימות פשוטות.‬

744
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
‫את עובדת בשדות?‬

745
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
‫פעם עבדתי. אבל כבר לא.‬

746
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
‫לא עמדתי בזה. זו עבודה קשה.‬

747
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
‫אז מתי גילית שיש לך אחות קטנה?‬

748
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
‫כשהייתי בכיתה ד' או ה', נראה לי.‬

749
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
‫אימא שלי,‬
‫לפעמים היא דיברה עם אנשים אחרים‬

750
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
‫על תינוקות שאומצו.‬

751
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
‫היא הייתה שואלת אנשים.‬

752
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
‫היא פחות מדברת על זה עכשיו.‬

753
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
‫הייתה לי הזדמנות לגדול‬
‫כשההורים שלי בסביבה.‬

754
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
‫אני מרגישה ברת מזל.‬

755
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
‫אבל לה לא היה את המזל שהיה לי.‬

756
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
‫אני מרגישה אשמה.‬

757
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
‫ההורים שלי קיבלו את ההחלטה.‬

758
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
‫אבל אנחנו אחיות, אחרי הכול.‬

759
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
‫היי.‬
‫-ערב טוב.‬

760
00:45:58,589 --> 00:46:00,382
‫מה שלומך?‬
‫-נהדר.‬

761
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
‫מצאנו משהו מעניין מאוד.‬

762
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
‫גבר התקשר אליי.‬

763
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
‫ביתו קרוב מאוד למקום שבו נמצאה לילי.‬

764
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
‫במרחק של רק עשר דקות משם.‬

765
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
‫שמו של האיש הזה הוא צ'ן מיוסינג.‬

766
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
‫היו לו שישה ילדים בסך הכול,‬
‫שלושה בנים ושלוש בנות.‬

767
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
‫דיברתי עם הבת של האיש,‬

768
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
‫והיא דומה לך.‬

769
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
‫אז אני חושבת שיכול להיות‬
‫שאלה ההורים הביולוגיים שלך.‬

770
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
‫רוצה לראות תמונות של האיש הזה והמשפחה שלו?‬

771
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
‫אני רוצה?‬

772
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
‫זו ההחלטה שלך, מותק.‬

773
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
‫למה את בוכה?‬

774
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
‫אני לא יודעת.‬

775
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
‫זה בסדר. אל תדאגי.‬

776
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
‫דיברנו על זה מאז שהיית תינוקת.‬

777
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
‫הם היו עניים מאוד,‬

778
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
‫ולא הייתה להם ברירה.‬

779
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
‫וזה לא שהם לא אהבו אותך‬

780
00:47:34,810 --> 00:47:36,436
‫או שלא היה להם אכפת לך ממך.‬

781
00:47:37,771 --> 00:47:38,814
‫אולי בפעם הבאה.‬

782
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
‫בסדר.‬

783
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
‫כל תהליך האימוץ,‬

784
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
‫זה אבל.‬

785
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
‫הם צריכים להגיע לנקודה שבה‬
‫הם יכולים להתאבל על מה שהם איבדו.‬

786
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
‫שמע אותנו, אנו מתפללים.‬

787
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
‫כי אנו מתפללים בשם ישו,‬

788
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
‫האל של כל הדברים, ביום הפסחא הזה,‬

789
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
‫כשנחגוג את הקבר הריק‬

790
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
‫ואת מתנת החיים החדשים‬
‫שניתנו למי שניצח את המוות.‬

791
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
‫אבינו שבשמיים, תודה על מתנת בנך.‬

792
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
‫תודה על חג הפסחא.‬

793
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
‫אלוהים, תודה שהמשפחה שלי כאן איתי היום,‬

794
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
‫ויבורך האוכל שאנחנו עומדים לאכול.‬

795
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
‫למשה היו שתי אימהות,‬

796
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
‫אימו הביולוגית ואימו המאמצת שלו.‬

797
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
‫וכך אימה השנייה של בתי, אני מודה לך.‬

798
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
‫לעולם לא נכיר זו את זו,‬

799
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
‫אבל היינו זקוקות זו לזו‬
‫כדי ליצור ולאהוב ולטפח את הילדה הזה.‬

800
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
‫- בייג'ינג -‬

801
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
‫אז אני אשאל אותך,‬

802
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
‫איפה ראית את המודעה?‬

803
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
‫ראיתי את זה בטלפון של בעלי.‬

804
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
‫ויתרתי על בת ב-2001.‬

805
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
‫מסרנו עוד אחת ב-2003.‬

806
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
‫את זוכרת אם היו לה כתמי לידה?‬

807
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
‫לא שמתי לב.‬

808
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
‫הסתכלתי רק על פניה, שהיו ללא סימנים.‬

809
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
‫לדעתי יכול להיות שהיא אימא של סיידי,‬
‫אבל אני לא בטוחה.‬

810
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
‫יש לה חנות בגדים ביאנגצ'אנג,‬

811
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
‫והיא אמרה לי שהיא ויתרה על שלוש בנות.‬

812
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
‫זה הרבה.‬

813
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
‫שלום. שמי ליאו האו. נעים להכיר.‬

814
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
‫אני לא רוצה שיצלמו אותי.‬

815
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
‫לא נצלם אותך.‬

816
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
‫אם תשבי מאחורי זה, הם לא יוכלו לראות אותך.‬

817
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
‫ידעתי שזו בת.‬

818
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
‫לא יכולתי לסבול עוד הפלה,‬
‫אז ילדתי את התינוקת במקום זאת.‬

819
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
‫ילדת את התינוק בבית חולים?‬
‫-כן. הכרתי שם רופא.‬

820
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
‫הוא אמר לי לחכות עד שאני עומדת ללדת,‬

821
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
‫ואז הוא יעזור לי ללדת.‬

822
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
‫כי אם היית הולכת לבית החולים מוקדם מדי,‬

823
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
‫הרופאים היו מגלים שיש לך ילד נוסף.‬

824
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
‫כשהם לקחו ממני את הבת שלי,‬
‫התעלפתי ונפלתי על הרצפה.‬

825
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
‫אין לי מושג לאן היא הגיעה.‬

826
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
‫אני יודעת שהיא לא תבין או תסלח לי‬
‫אם אמצא אותה.‬

827
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
‫היא לא תהיה נחמדה אליי.‬

828
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
‫אני רוצה לשאול.‬

829
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
‫את היית סולחת לי בכלל?‬

830
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
‫אני שואלת את עצמי את השאלה הזאת.‬

831
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
‫אבא שלי,‬
‫הוא ואימא שלו לא רצו אותי כשנולדתי.‬

832
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
‫אם היא רוצה לסלוח לי, היא תסלח.‬
‫אם לא, שיהיה.‬

833
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
‫כששמעתי מה היא עברה,‬
‫הרגשתי שזה כל כך כואב.‬

834
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
‫ואני פשוט מרחמת עליה כל כך.‬

835
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
‫אני פשוט מרגישה שהיא כמו אימא שלי.‬

836
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
‫זה מה שאימא שלי עברה.‬

837
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
‫אבא שלי רצה לעזוב אותה כי אני לא בן.‬

838
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
‫- הואג'ו, גואנגדונג -‬

839
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
‫חזרתי להואג'ו, ששם קלואי נולדה.‬

840
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
‫כן, והלכתי למקום שבו היא נמצאה.‬

841
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
‫כן, היא נמצאה ברחוב.‬

842
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
‫זה רחוב עמוס מאוד. הוא נקרא "דרך מינג'ו".‬

843
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
‫ואני זוכר ‬

844
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
‫שזה היה מקום שבו אנשים‬
‫נהגו להשאיר את התינוקות שלהם.‬

845
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
‫זה נכון?‬

846
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
‫אני חושבת שזה היה די נפוץ‬

847
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
‫כי אנשים תמיד השאירו את התינוקות שלהם‬
‫באזור הומה‬

848
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
‫שבו הם קיוו שאחרים יראו את התינוק הזה.‬

849
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
‫שם השאירו אותי?‬
‫-זה הרחוב.‬

850
00:52:32,691 --> 00:52:35,402
‫זה מגניב.‬
‫זה לא מגניב, אבל זה די מדהים.‬

851
00:52:35,485 --> 00:52:37,404
‫זה הרבה יותר עירוני משחשבתי.‬

852
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
‫זה היה הטיול הראשון שלי מחוץ לבית.‬

853
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
‫המקום הראשון שהייתי בו.‬

854
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
‫איפה השאירו אותי? שם, שם או שם?‬

855
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
‫אני לא יודעת.‬

856
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
‫שלום!‬

857
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
‫אמרת שאתה מכיר את האומנת של סיידי?‬

858
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
‫אה, נכון.‬

859
00:53:02,345 --> 00:53:05,849
‫ראיתי את התמונה שלה באינטרנט.‬
‫אני חבר של האומנת.‬

860
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
‫זה מדהים.‬

861
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
‫היא עבדה בבית היתומים מעל 20 שנה.‬

862
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
‫אתה יכול לתת לי את המספר שלה‬
‫כדי שאוכל ליצור איתה קשר?‬

863
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
‫אנשים אף פעם לא מדברים על הנשים האלה‬
‫שטיפלו באלפי תינוקות.‬

864
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
‫אני מרגישה שהן הלוחמות בחזית בבית היתומים,‬

865
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
‫כי הן אלה שלוקחות את העבודות הקשות‬
‫כדי לטפל בתינוק.‬

866
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
‫כשהיינו שם בסין,‬
‫פגשנו את האומנות של סיידי.‬

867
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
‫שכרנו מסחרית ונסענו לבית היתומים שלה.‬

868
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
‫זה היה שורה אחרי שורה,‬
‫חדר אחר חדר של תינוקות.‬

869
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
‫היו בערך 20 תינוקות בחדר,‬

870
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
‫ואומנת אחת לחדר.‬

871
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
‫וכנראה, הן היו ממלאות את הבקבוקים‬
‫ועוברות בשורה.‬

872
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
‫כמה שהם מצצו יותר, וכמה שיותר מהר,‬
‫זה מה שהם קיבלו.‬

873
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
‫לסיידי היו סימנים‬
‫על הקרסוליים ועל פרקי הידיים.‬

874
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
‫וכעסתי על זה. כאילו, מי יעשה את זה?‬

875
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
‫וגיליתי שבאותו זמן‬
‫הם לא חיממו וקיררו את בתי היתומים.‬

876
00:54:16,294 --> 00:54:20,215
‫אז הם היו קושרים את מפרקי הידיים שלהם‬
‫ומניחים את השמיכות עליהם בלילה,‬

877
00:54:20,298 --> 00:54:21,591
‫כדי שהם יתחממו.‬

878
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
‫כיוון שהיו כל כך הרבה תינוקות‬
‫וכל כך מעט אומנות,‬

879
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
‫הן פשוט עשו כמיטב יכולתן.‬

880
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
‫אז אני חושבת שזה מילא אותי בענווה,‬

881
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
‫להבין כמה קשה הן עבדו עם המעט שהיה להן.‬

882
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
‫מעניין כמה הן יכלו להתקרב לכל תינוק,‬

883
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
‫כי היו כל כך הרבה תינוקות.‬

884
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
‫הייתי רוצה לדעת איך הן הרגישו,‬

885
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
‫לראות את כל הילדים האלה, לדעת… מבינה?‬

886
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
‫כן, זה היה ממש משמעותי עם כל תינוקת,‬

887
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
‫או שהן ידעו לא להיקשר יותר מדי?‬

888
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
‫אבל אני לא מבינה.‬

889
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
‫איך הם יכירו אותך…‬

890
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
‫כן.‬

891
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
‫או יזכרו מי אנחנו?‬

892
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬

893
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
‫את זוכרת אותה?‬
‫-כן, טיפלתי בה.‬

894
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
‫ככה היא נראית עכשיו.‬

895
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
‫היא גבוהה?‬

896
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
‫כן. היא גבוהה.‬
‫-ידעתי, לפי התמונה שלה.‬

897
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
‫- לי שואין‬
‫האומנת של סיידי -‬

898
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
‫יש לה שיער ארוך, כמו בנות זרות רבות.‬

899
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
‫נכון. שיער ארוך.‬

900
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
‫כשהיית ילדה, חשבת מה תרצי לעשות בעתיד?‬

901
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
‫לא ממש.‬

902
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
‫לאנשים מהכפר אין חלומות.‬

903
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
‫אני לא יודעת לכתוב.‬

904
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
‫עזבתי את בית הספר בכיתה ב'.‬

905
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
‫למה הפסקת?‬

906
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
‫היינו עניים עם הרבה מאוד ילדים.‬

907
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
‫לא היה כסף ללמוד.‬

908
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
‫החיים הרבה יותר טובים עכשיו.‬
‫אנחנו אפילו זורקים את השאריות.‬

909
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
‫אז את זוכרת אותה.‬

910
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
‫כן, אני זוכרת הרבה.‬

911
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
‫היא הייתה רזה כשהיא הגיעה.‬

912
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
‫זה היה יום קר מאוד.‬

913
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
‫עובר אורח מצא אותה על המדרכה‬

914
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
‫והביא אותה אלינו.‬

915
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
‫האכלתי אותה בעדינות בזרועותיי,‬
‫כאילו היא הייתה שלי.‬

916
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
‫גידלתי אותה והייתי צריכה למסור אותה.‬

917
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
‫אנחנו האומנות, אנחנו לא קרות-לב.‬

918
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
‫כואב לי הלב בכל פעם שאני מוסרת ילדה.‬

919
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
‫הן נשלחו כל כך רחוק.‬
‫הייתי חושבת, "מה יקרה להן?"‬

920
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
‫- בייג'ינג -‬

921
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
‫תוצאות הדנ"א בדיוק הגיעו.‬

922
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
‫למרבה הצער, לאף אחד אין התאמה.‬

923
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
‫ידעתי שהסיכוי היה קלוש.‬

924
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
‫אני עדיין מאוכזבת מאוד.‬

925
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
‫לפי בדיקות הדנ"א,‬
‫האישה היא לא אימך הביולוגית.‬

926
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
‫אני מאמינה שיום אחד אתן תוכלו למצוא אותם.‬

927
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
‫כן, גם אני חושבת כך.‬
‫-כן.‬

928
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
‫ההורים האלה רוצים לדעת מה קרה לילדים שלהם.‬

929
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
‫האישה שיש לה חנות בגדים.‬

930
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
‫כן…‬
‫-כן, הספרית?‬

931
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
‫כן. לפי חברת הדנ"א,‬

932
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
‫האישה הזאת היא לא אימך הביולוגית.‬

933
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
‫חבל שלא הצלחתי עכשיו.‬

934
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
‫אבל אני אמשיך לחפש,‬

935
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
‫אמשיך לחקור‬
‫כדי למצוא את הורייך הביולוגיים.‬

936
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
‫נהגתי לצפות בתוכנית שנקראת "חמוץ מתוק".‬

937
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
‫אז דמיינתי שההורים שלי פשוט נראים כמוהם.‬

938
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
‫לפעמים אני מריצה תרחישים בראשי,‬
‫כמו סצנה דרמטית גדולה.‬

939
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
‫אני יודעת שאני עושה את זה הרבה.‬

940
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
‫ועשיתי את זה כמה פעמים,‬

941
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
‫חשבתי על הפגישה עם ההורים שלי מסין.‬

942
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
‫זה יכול היה להיות נחמד אם היו מופיעים.‬

943
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
‫זה כמו שיהיה נחמד לזכות בלוטו, ‬

944
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
‫אבל זה בטח לא יקרה.‬

945
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬

946
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
‫אני הולכת לבני הזוג‬
‫שחשבתי שיכולים להיות ההורים של סיידי.‬

947
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
‫שלום?‬

948
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
‫בוקר טוב! אכלתם ארוחת בוקר?‬

949
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
‫אני חושבת שחשוב שאספר למשפחה פנים אל פנים.‬

950
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
‫היי! טוב לראות אותך, מר שו.‬

951
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
‫מתי הייתי פה בפעם האחרונה?‬

952
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
‫באוקטובר.‬

953
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
‫באתי להראות לכם את תוצאות הבדיקה.‬
‫הנה הן.‬

954
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
‫זה מראה שהדנ"א שלכם‬

955
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
‫לא מתאים לזה של הילדה.‬

956
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
‫אתם יכולים להסתכל.‬

957
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
‫לא אוותר על חיפוש הבת שלך.‬

958
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
‫כיוון שהדנ"א שלך כבר נמצא במעבדה,‬

959
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
‫בעתיד, אם הבת שלך תבצע בדיקה,‬

960
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
‫תהיה התאמה.‬

961
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
‫זה בסדר. אנחנו לא מוותרים.‬

962
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
‫אני יודעת שקשה לך, גברת.‬

963
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
‫אני אמשיך לחפש.‬

964
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
‫היי, מה שלומך?‬
‫-אני בסדר. מה שלומך?‬

965
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
‫די טוב. את מוכנה לזה?‬

966
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
‫את יודעת… נראה לי.‬

967
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
‫אולי?‬

968
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
‫אני בטוחה שזה יעורר הרבה דברים.‬

969
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
‫כן, נכון?‬

970
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
‫אני עוזבת בעוד שבוע מאתמול!‬

971
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
‫כן, נחשו מה?‬

972
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
‫החלטתי שאסדר את הציפורניים‬
‫לפני הנסיעה לסין,‬

973
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
‫כי אני מסדרת את הציפורניים שלי‬
‫רק לפני אירועים חשובים, אז כן.‬

974
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
‫למדתי איך לומר "שנה טובה" בסינית.‬
‫זה "שיניאן הא".‬

975
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
‫זה יהיה ממש כיף.‬

976
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
‫אני גם חושבת שזה די מצחיק,‬
‫כי בעצם לא נפגשנו.‬

977
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
‫אנחנו מכירות,‬

978
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
‫אבל אנחנו נפגוש זו את זו בפעם הראשונה,‬

979
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
‫וזה די מוזר.‬

980
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
‫אני לא יודעת באיזה חדר אנחנו. בסדר.‬

981
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
‫אלוהים, שלום!‬
‫-היי!‬

982
01:02:44,135 --> 01:02:48,097
‫אלוהים, מצטערת.‬
‫-עמדתי להינעל מחוץ לחדר המלון שלי, אז…‬

983
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
‫איפה…‬
‫-אין 2403.‬

984
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
‫אולי בכיוון הזה?‬
‫-אה, כן, יש.‬

985
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
‫אלוהים! שלום!‬
‫-שלום!‬

986
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
‫מה שלומך?‬
‫-היי!‬

987
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
‫אני בסדר.‬

988
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
‫כן.‬
‫-איך הייתה הטיסה שלך?‬

989
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
‫היא הייתה טובה.‬
‫-באיזו שעה הגעתן אתמול בלילה?‬

990
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
‫עשר וחצי בערך?‬

991
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
‫היי, סיידי!‬
‫-שלום! נעים להכיר אותך סוף סוף.‬

992
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
‫כן. סוף סוף נפגשים פנים אל פנים.‬

993
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
‫אני יודעת!‬

994
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
‫מה הטעם של קרמבולה?‬

995
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
‫רוצה פשוט לקחת את שלי?‬
‫-כן.‬

996
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
‫אלוהים, זה זה? זה מטורף.‬
‫-כן, תראו, חבר'ה. הינה זה.‬

997
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
‫לחגיגת "כריסמנוקה" הראשונה שלנו‬
‫עם בנות הדודות,‬

998
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
‫כולם יחד.‬

999
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
‫הינה!‬
‫ -בסדר, בואו…‬

1000
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
‫לילי!‬

1001
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
‫"לסדוק ביצה על ראשך‬
‫לתת לחלמון לטפטף‬

1002
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
‫לסדוק ביצה על ראשך‬
‫לתת לחלמון לטפטף…"‬

1003
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
‫יום הולדת שמח!‬

1004
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
‫יש כל כך הרבה מדרגות!‬

1005
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
‫אני אתחרה בכן!‬

1006
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
‫אז איך משתחווים?‬
‫-פשוט ככה.‬

1007
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
‫אין לי חבר. יש לי חבר שהוא בן.‬

1008
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
‫הוא רצה שנישאר ידידים, אז…‬

1009
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
‫שתישארו ידידים.‬
‫-כן.‬

1010
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
‫הוא בא אליי באקראי ואמר,‬
‫"בואי נהיה רק ידידים".‬

1011
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
‫ואמרתי כזה, "טוב, זה בסדר".‬

1012
01:04:50,344 --> 01:04:52,555
‫מה איתך, לילי?‬
‫-אף אחד.‬

1013
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
‫קלואי?‬

1014
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
‫אין לי חבר.‬

1015
01:04:56,851 --> 01:04:58,144
‫מה זה אומר?‬

1016
01:04:58,227 --> 01:04:59,186
‫מה היא אמרה?‬

1017
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
‫היא אמרה, "אין לי חבר".‬

1018
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
‫מצאו אותך על "גשר שתיים".‬

1019
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
‫רגע, איפה מצאו אותי, הואג'ו?‬

1020
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
‫הואג'ו.‬

1021
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
‫איפה מצאו אותה?‬
‫-לא מצאו אותי ב…‬

1022
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
‫היא הייתה באותו בית יתומים, נכון?‬

1023
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
‫תראו את הבגדים החמודים.‬

1024
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
‫מי זו? זאת קלואי.‬
‫-זו אני.‬

1025
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
‫כן.‬
‫-איזו חמודה.‬

1026
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
‫אלוהים, קלואי!‬
‫את ממש נראית כמו ג'יימס צ'רלס!‬

1027
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
‫רגע, זו הפרסומת שלה?‬
‫-לא! מה זו התמונה הזו שלי?‬

1028
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
‫זה כל כך מצחיק.‬

1029
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
‫כן, עם התמונות האלה,‬
‫גם לא הייתי רוצה אותי בחזרה.‬

1030
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
‫אלוהים!‬

1031
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
‫את יכולה לעשות פרסומת חדשה?‬

1032
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
‫אלוהים!‬

1033
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
‫- חג מולד שמח -‬

1034
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
‫אהבתי. הם נראים כל כך רכים.‬
‫-יפה.‬

1035
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
‫זה שלי?‬
‫ -ראית את ה… האירופי…?‬

1036
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
‫תודה.‬
‫-הם נחמדים!‬

1037
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
‫זה כל כך חמוד!‬
‫-אלוהים.‬

1038
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
‫אלוהים.‬

1039
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
‫זה יום חשוב בשבילכן היום.‬
‫-כן, זה יום חשוב.‬

1040
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
‫מוכנה?‬

1041
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
‫נראה לי שכן.‬
‫אני יודעת שיהיו המון רגשות היום.‬

1042
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
‫סיידי, איך את מרגישה?‬
‫-קצת לחוצה.‬

1043
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
‫נראה לי שאני מצפה‬
‫לפגישה עם האומנת שלי, אז כן.‬

1044
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
‫תודה.‬

1045
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
‫להיות פה מעלה הרבה רגשות גם ככה.‬

1046
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
‫המצב כל כך שונה עכשיו‬
‫ממה שחשבתי שיהיה כשקיבלתי את סיידי.‬

1047
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
‫על זה שאת לא המשפחה שחשבת שתיתני לה.‬

1048
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
‫ואז אני דואגת מכך‬
‫שעדיין נתתי לה את החיים שהבטחתי לה.‬

1049
01:06:51,882 --> 01:06:54,176
‫האימא הזאת, למרות שהיא ויתרה עליה,‬

1050
01:06:54,260 --> 01:06:56,345
‫לא הייתה רוצה שהיא תהיה בבית מפוצל.‬

1051
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
‫מבינים?‬

1052
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
‫אני מרגיש שהאימא הזאת בטח תוהה,‬
‫איפה היא? היא מאושרת?‬

1053
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
‫איך היא נראית? מה היא אוהבת לאכול?‬

1054
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
‫בסדר. אני אהיה בסדר.‬

1055
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
‫- בית היתומים יאנגצ'אן -‬

1056
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
‫זה עדיין אותו הדבר?‬

1057
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
‫את… זה…‬
‫-זה… כן, זה דומה מאוד.‬

1058
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
‫סיידי הייתה בבניין הלבן הזה.‬

1059
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
‫הבניין הלבן היה הבניין המקורי.‬

1060
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
‫זו האומנת!‬

1061
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
‫שלום!‬

1062
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
‫האומנת לי.‬
‫-זו את?‬

1063
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
‫האומנת לי. כן, רגע.‬

1064
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
‫זו אני. לא הבנתי את זה בהתחלה.‬

1065
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
‫כן, היא אמרה, לפני הרבה זמן,‬
‫אבל היא ראתה את המודעות שפרסמתי ברשת,‬

1066
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
‫והיא ראתה את התמונה הזאת,‬
‫והיא זיהתה, "זו אני וזו את".‬

1067
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
‫כן, היא מחזיקה אותך.‬

1068
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
‫בהתחלה כיבסתי חיתולים.‬

1069
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
‫-ואז התחלתי לטפל בתינוקות מ-2001 ועד 2005.‬

1070
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
‫מתי סיידי הגיעה לבית היתומים?‬

1071
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
‫בתחילת דצמבר.‬

1072
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
‫היא לא לבשה בגדים יפים, כמו שאר התינוקות.‬

1073
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
‫היא לא שקלה יותר מ-2.5 ק"ג.‬

1074
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
‫היא ידעה עליי את כל הדברים האלה.‬

1075
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
‫כן, היא הייתה חלק מחיי.‬

1076
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
‫זה מרגיש כמו מין חיים קודמים אחרים.‬

1077
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
‫למרות שהיא לא הבת שלי,‬
‫גידלתי אותה עד שהיא אומצה.‬

1078
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
‫את כל כך מתוקה.‬

1079
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
‫חבל שאת לא מוצאת את אימא שלך.‬

1080
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
‫בבקשה, תשימי עין בשבילנו.‬

1081
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
‫בבקשה תגידי לנו אם מישהו יצור קשר.‬

1082
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
‫סיידי ישנה כאן, נכון?‬

1083
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
‫כן, בחדר הזה.‬

1084
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
‫העריסות היו מפוזרות מסביב, ואז באמצע.‬

1085
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
‫כמה ילדות היו בחדר הזה? את זוכרת?‬
‫ כשהיית שם…‬

1086
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
‫רק בחדר הזה, לפחות 12. כן.‬
‫-לפחות 12?‬

1087
01:09:31,500 --> 01:09:32,585
‫אפשר להחזיק תינוק?‬

1088
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
‫בסדר.‬
‫-הראש, סיידי.‬

1089
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
‫תניחי את הראש גבוה יותר.‬

1090
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
‫את חייבת להחזיק מתחת לראש.‬
‫הינה.‬

1091
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
‫זה לא מרגיש אמיתי שהגעתי מכאן, באמת.‬

1092
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
‫כולם אומרים לי שזה הבית שלי,‬

1093
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
‫אבל אני לא זוכרת בכלל.‬

1094
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
‫כן, אני פשוט לא מאמינה‬
‫שהייתי אחת מהילדות שם.‬

1095
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
‫אני מרגישה שאני עוברת בסרט, ‬

1096
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
‫אבל אז זה כזה,‬
‫"רגע, לא, אלה החיים האמיתיים".‬

1097
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
‫זה מטורף לחשוב שהביאו אותי לרחוב הזה,‬

1098
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
‫ואז לקחו אותי ממנו,‬
‫ואחרי 16 שנה, אנחנו כאן.‬

1099
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
‫ביי-ביי!‬

1100
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
‫ביי!‬

1101
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
‫אמרו לנו שהיא הושארה בקופסה, בקופסת קרטון.‬

1102
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
‫אני לא יודעת אם השיחים היו כאן אז.‬

1103
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
‫כי עמדנו, אבל זה היה ליד העץ הזה.‬

1104
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
‫איזה מהם? העץ הזה?‬
‫-העץ הזה.‬

1105
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
‫כן.‬
‫-שם נמצאה סיידי.‬

1106
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
‫ליד העץ הזה בקופסת קרטון.‬

1107
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
‫ההורה שהשאיר אותה, כנראה צפה, חיכה.‬

1108
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
‫את מבינה למה אני מתכוונת? הם…‬

1109
01:10:49,620 --> 01:10:53,958
‫כי מצאו אותך ממש מוקדם בבוקר, לפני שבע.‬
‫לפני שנהיה הומה מדי,‬

1110
01:10:54,041 --> 01:10:57,336
‫אבל הם שמו אותך כאן‬
‫כדי שכשאנשים יתחילו להיות עסוקים,‬

1111
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
‫ימצאו אותך מייד.‬

1112
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
‫כדי שלא יהיה לך קר, וכל זה.‬
‫אני חושבת שהיית עטופה במעיל.‬

1113
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
‫כן.‬
‫-במעיל גשם של מבוגרים או משהו.‬

1114
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
‫זה הרבה דברים לראות ביום אחד.‬

1115
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
‫כשהייתי קטנה יותר, בכיתה ד',‬

1116
01:11:14,770 --> 01:11:19,608
‫היה לי בקבוק שבו הייתי כותבת‬
‫על פתקים קטנים את הרגשות שלי‬

1117
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
‫ודוחפת אותם לתוך הבקבוק.‬

1118
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
‫עד שיום אחד, אהיה מוכנה לשבור אותו.‬

1119
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
‫אז ככה התמודדתי עם זה.‬

1120
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
‫שמרתי בפנים את הרגשות שלי,‬
‫פשוטו כמשמעו ובצורה סמלית.‬

1121
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
‫לא יודעת.‬
‫אני פשוט לא יודעת איך להתמודד עם זה.‬

1122
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
‫אז אנחנו בדרך לבית היתומים של הואג'ו,‬

1123
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
‫שמשם הגיעו לילי וקלואי.‬

1124
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
‫ואנחנו נפגוש‬
‫את האומנת של קלואי בבית היתומים.‬

1125
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
‫היא תראה לנו את המקום הזה.‬

1126
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
‫כן.‬

1127
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
‫- בית היתומים של העיר הואג'ו -‬

1128
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
‫תודה שהבאתם כל כך הרבה מתנות לילדים.‬

1129
01:12:39,355 --> 01:12:41,607
‫- לי לאן‬
‫האומנת של קלואי/מנהלת בית היתומים -‬

1130
01:12:41,690 --> 01:12:42,775
‫לי לאן מדהימה.‬

1131
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
‫היא הייתה המטפלת שלי‬
‫בשנה וחצי הראשונות של חיי.‬

1132
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
‫היי, מותק.‬

1133
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
‫והיא עדיין עובדת שם עד היום.‬

1134
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
‫כאן הילדים גרים.‬

1135
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
‫שלום לכולם.‬

1136
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
‫תגידי שלום לאחיות שלך.‬

1137
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
‫היא למדה רפואה בסופי השבוע,‬

1138
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
‫והיא הייתה אומנת במהלך השבוע.‬

1139
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
‫והיא מנהלת בית היתומים עכשיו.‬

1140
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
‫הופתעתי שלי לאן זכרה אותי,‬

1141
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
‫כי היא הייתה צריכה לטפל‬
‫בכל כך הרבה תינוקות,‬

1142
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
‫והיא עדיין מטפלת בתינוקות,‬

1143
01:13:27,903 --> 01:13:30,447
‫ואני לא יודעת איך זוכרים את כל זה.‬

1144
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
‫בכמה תינוקות טיפלת אז?‬

1145
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
‫אחרי 2001, זה היה זמן השיא.‬
‫ביותר מ-200 תינוקות.‬

1146
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
‫התנאים בבית היתומים לא היו אופטימליים.‬

1147
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
‫היו לנו רק שתי אחיות ולא היה רופא.‬

1148
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
‫היו הרבה תינוקות.‬

1149
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
‫לא יכולנו לקחת אותם לבית החולים‬
‫בכל פעם שהם חלו.‬

1150
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
‫לא היה רופא,‬
‫אז לא יכולנו להשתמש בתרופות מרשם.‬

1151
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
‫אז למדתי רפואה ב-2002.‬

1152
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
‫היא עשתה לי את החיסון שלי.‬

1153
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
‫עשיתי לה את החיסון הזה.‬
‫עשיתי את זה לכל התינוקות.‬

1154
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
‫בכיתי הרבה?‬
‫-לא.‬

1155
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
‫באמת?‬

1156
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
‫היא בכתה רק כשהיא חוסנה.‬
‫בדרך כלל היא לא בכתה.‬

1157
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
‫היא הייתה חברותית ומלאת חיים.‬

1158
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
‫כשקלואי הגיעה לבית היתומים לראשונה,‬
‫בת כמה היא הייתה?‬

1159
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
‫אנחנו חושבות שהיא נולדה באותו יום.‬

1160
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
‫מי הביא אותה לבית היתומים?‬

1161
01:14:33,051 --> 01:14:35,762
‫יכול להיות שהמשטרה המקומית.‬

1162
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
‫למה את בוכה, מותק?‬

1163
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
‫זה הרבה.‬

1164
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
‫את צריכה שאחבק אותך?‬

1165
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
‫היא הייתה הדבר הכי קרוב שהיה לי לאם בזמנו.‬

1166
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
‫זה היה…‬

1167
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
‫זה ממש נחמד לדעת שהיא אהבה אותי,‬

1168
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
‫ויכלה לטפל בי‬

1169
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
‫מתוך מאות תינוקות בבית היתומים, אז…‬

1170
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
‫אני מרגישה שזה כל כך גדול,‬

1171
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
‫והיא טיפלה בי,‬

1172
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
‫ואני לא יודעת איך זה…‬

1173
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
‫אני לא יודעת.‬

1174
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
‫לילי כאן?‬

1175
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
‫זה בסדר, קטנה.‬

1176
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
‫אני שמחה שאנחנו עוברים את זה‬
‫עם סיידי ולילי,‬

1177
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
‫כי לכולנו יש זו את זו.‬

1178
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
‫אני לא מכירה אותן הרבה זמן,‬

1179
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
‫אבל פשוט יש… אני לא יודעת.‬

1180
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
‫משהו ללא תנאי.‬
‫אני יודעת שהן יודעות מה אני מרגישה.‬

1181
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
‫אפילו לא צריך להסביר להן.‬

1182
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
‫זה בסדר.‬

1183
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
‫הינה.‬

1184
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
‫יאנג מודי!‬

1185
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
‫שמה יאנג מודי.‬

1186
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
‫יאנג מודי?‬
‫-יאנג מודי.‬

1187
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
‫האומנת יאנג.‬

1188
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
‫היי!‬

1189
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
‫שלום, אומנת.‬

1190
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
‫זאת לילי.‬
‫-אני מזהה אותה.‬

1191
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
‫את מזהה אותה?‬
‫-כן.‬

1192
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
‫זאת אימא שלה.‬

1193
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
‫- יאנג מודי‬
‫האומנת של לילי -‬

1194
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
‫תוכלי להגיד לנו כמה זמן לילי גרה כאן?‬

1195
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
‫גידלתי אותה עד שהיא אומצה.‬

1196
01:17:00,657 --> 01:17:02,868
‫כשהיו יותר מדי תינוקות בבית היתומים,‬

1197
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
‫היינו מגדלות אותם בבית עד שהם נמסרו.‬

1198
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
‫כמה תינוקות גרו כאן?‬

1199
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
‫לפעמים יותר מעשרה, לפעמים רק כמה.‬

1200
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
‫גרת בחדר הזה.‬

1201
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
‫היא אומרת שגרת בחדר הזה.‬

1202
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
‫-זה?‬
‫-גרת בחדר הזה.‬

1203
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
‫היית כאן.‬

1204
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
‫היא הייתה ילדה שובבה. קצת שובבה.‬

1205
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
‫סבתא שלי נהגה‬

1206
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
‫לדגדג אותה ולקרוא לה לחמנייה.‬

1207
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
‫סבתא שלה צחקה עלייך,‬

1208
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
‫צחקה איתך כל הזמן.‬

1209
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
‫היא אמרה שיש לך פרצוף גדול ועגול.‬
‫וקראה לך מיי-באו, נכון?‬

1210
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
‫אבל בסינית,‬
‫זה נשמע כמו מיאנבאבו, שפירושו "לחם".‬

1211
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
‫והיא אמרה, "הלחם הגדול הזה", כשהיית בוכה.‬

1212
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
‫אז סבתא שלה הייתה…‬

1213
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
‫איך זה היה להיפרד ממיי-באו?‬

1214
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
‫הייתי עצובה מכך שהיא בכתה.‬

1215
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
‫כששמתי אותה בזרועות אימא שלה,‬
‫היא בכתה מאוד.‬

1216
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
‫גידלתי אותה ופיתחתי רגשות כלפיה.‬

1217
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
‫לילי ואימא שלה הביאו לך את זה.‬

1218
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
‫תודה רבה.‬

1219
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
‫אומנת, תפתחי את זה בבקשה‬
‫ותראי מה יש בפנים.‬

1220
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
‫תעזרי לי עם זה?‬

1221
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
‫סליחה.‬
‫את יכולה?‬

1222
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
‫זה משהו שלי שהוא מיוחד מאוד.‬

1223
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
‫ורציתי שתקבלי את זה.‬

1224
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
‫המתנה הזאת חשובה לה מאוד.‬

1225
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
‫אני רואה. אענוד אותה כל הזמן.‬

1226
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
‫היא תענוד אותה בכל יום.‬

1227
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
‫תמיד.‬

1228
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
‫אני רוצה להודות לך מאוד על שטיפלת בה היטב.‬

1229
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
‫ועל כך שמסרת לי אותה,‬

1230
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
‫כי היא אושר גדול.‬

1231
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
‫אני אסירת תודה לאימא שלה‬
‫שגידלה אותה להיות בחורה מצוינת.‬

1232
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
‫היא גם מודה לך שאת מטפלת…‬

1233
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
‫שאת מטפלת בה, ועושה…‬

1234
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
‫היא ילדה ממש טובה עכשיו.‬
‫וילדה גדולה עכשיו.‬

1235
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
‫שמתי לב שהיו לה דמעות בעיניים.‬
‫זה הרגע שבו התרגשתי.‬

1236
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
‫כי זה הראה שהיה לה אכפת ממני.‬

1237
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
‫ואני יודעת שאכפת לה.‬

1238
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
‫אז…‬

1239
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
‫אחת, שתיים, שלוש.‬

1240
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
‫החודשים הראשונים בחיי היו תעלומה.‬

1241
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
‫לדעתי להיות פה עזר מאוד.‬

1242
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
‫תודה.‬

1243
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
‫אז אנחנו בדרך לעיר יאנגמיי.‬

1244
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
‫המקום שבו מצאו אותך‬
‫הוא בבניין ממשלתי בעיר הזאת.‬

1245
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
‫אז נלך לשם קודם ונסתובב שם.‬

1246
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
‫ואז המשפחה שהייתה עשויה להיות‬
‫המשפחה הביולוגית שלך,‬

1247
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
‫אני אלך לשם ואספר להם מה התוצאות,‬

1248
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
‫שאין התאמה.‬
‫-בסדר.‬

1249
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
‫המשפחה הזאת ממש רצתה למצוא את הילדה שלהם,‬

1250
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
‫והאחות הזאת, הבחורה שדיברתי איתה,‬

1251
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
‫היא ממש רוצה למצוא את אחותה,‬

1252
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
‫הבחורה הזאת.‬

1253
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
‫תרצי לבוא איתי?‬

1254
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
‫את לא צריכה לבוא אם את לא רוצה, אבל…‬

1255
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
‫אני לא יודעת. זו שאלה גדולה.‬

1256
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
‫כן.‬

1257
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
‫אני לא יודעת. באמת שלא. אני לא יודעת.‬

1258
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
‫זאת דעתי.‬

1259
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
‫אני חושבת שהמשפחה הזאת‬
‫תהיה אסירת תודה לפגוש את כולנו,‬

1260
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
‫ובעיקר אותך,‬

1261
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
‫כי אפילו שאת לא הבת הביולוגית שלהם,‬

1262
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
‫הם ירגישו קשורים אליך כי כל המשפחות שלנו‬

1263
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
‫עברו סיפורים דומים,‬

1264
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
‫ולחצים בחברה‬

1265
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
‫שגרמו להם לוותר על הבת שלהם,‬
‫ולמרות שאת לא הבת שלהם,‬

1266
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
‫זה עדיין קשר עם מישהו‬
‫שמכיר את החצי השני של הסיפור שלהם.‬

1267
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
‫כן.‬

1268
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
‫אני אומרת שנלך.‬

1269
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
‫אבל הן יבואו איתי, נכון?‬
‫-כן, נבוא. כולנו נהיה איתך.‬

1270
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
‫רגע, אז זה הבניין שכאן?‬

1271
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
‫זה בניין הממשלה.‬

1272
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
‫הושארת במדרגות הכניסה לבניין.‬

1273
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
‫משפחת צ'ן גרים כאן.‬
‫אני איכנס קודם ואדבר איתם.‬

1274
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
‫שלום!‬

1275
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
‫את מבשלת כאן, צ'נגיאו?‬
‫לא ראיתי אותך כל כך הרבה זמן!‬

1276
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
‫למה את מבשלת כל כך הרבה היום?‬

1277
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
‫כי הזמנו אלינו היום יותר מ-20 אנשים.‬

1278
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
‫העובדים מגיעים היום?‬
‫-כן.‬

1279
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
‫מר צ'ן!‬

1280
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
‫אני אראה לך את הדוח.‬

1281
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
‫שבי.‬
‫-זה בסדר.‬

1282
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
‫מתברר שהדנ"א שלך לא תואם.‬

1283
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
‫לא הייתה התאמה, אה?‬

1284
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
‫צ'נגיאו?‬

1285
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
‫תוצאות הבדיקה מראות שהדנ"א לא תואם.‬

1286
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
‫אין התאמה?‬

1287
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
‫אז לילי היא לא אחותך הקטנה.‬

1288
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
‫היא לא, אה?‬

1289
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
‫אני יודעת שתמצאו אותה בעתיד.‬

1290
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
‫למרות שאני לא יודעת מתי,‬
‫אני חושבת שיש סיכוי.‬

1291
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
‫כי ככל שהטכנולוגיה מתפתחת,‬

1292
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
‫בדיקות דנ"א יהיו נפוצות יותר ויותר.‬

1293
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
‫אני לא רוצה לחשוב על זה. אין מה לעשות.‬

1294
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
‫זה מה שזה.‬

1295
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
‫עם זאת,‬
‫לילי נמצאת כאן היום עם בנות הדודות שלה.‬

1296
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
‫אני תוהה אם היא מוזמנת…‬
‫-אז בואי נפגוש אותה.‬

1297
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
‫היא גם חושבת שהגורל הביא אותה לכאן.‬

1298
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
‫זה בסדר שנפגוש אותה.‬
‫-בסדר.‬

1299
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
‫אני אודיע לה עכשיו.‬

1300
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
‫יש תינוקת חמודה.‬

1301
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
‫כל כך חמוד.‬

1302
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
‫לילי.‬
‫-אני מזהה אותה.‬

1303
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
‫היי. זה מר צ'ן.‬

1304
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
‫היי!‬

1305
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
‫הבת של מר צ'ן.‬

1306
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
‫אתן ממש דומות.‬

1307
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
‫היא נראית כמוני?‬

1308
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
‫קצת.‬

1309
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
‫שלום, קטנה.‬

1310
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
‫שלום, קטנה.‬

1311
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
‫היא רוצה לתת לך את הדבש.‬

1312
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
‫תודה.‬
‫-אם תרצי, אוכל להביא עוד.‬

1313
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
‫הדבש נראה טוב.‬

1314
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
‫תחזרי לסין בכל זמן!‬

1315
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
‫זו אשתו של מר צ'ן, האימא.‬

1316
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
‫היא נראית כמו הבת שלי,‬
‫בדיוק כמו בתמונה.‬

1317
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
‫העיניים שלה הן כמו שלי, נכון? העיניים שלה.‬

1318
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
‫אבל זו לא היא. אין לי מה לעשות.‬

1319
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
‫יש לי קבוצה שלמה של חברים שאימצו מסין,‬

1320
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
‫וכולן אהובות מאוד,‬
‫ויש להן הורים שמעריצים אותן.‬

1321
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
‫קיוויתי שזו היא. אבל זה מה שזה.‬

1322
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
‫זה לא משנה מה אני אגיד, נכון?‬

1323
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
‫אנחנו צריכות ללכת.‬

1324
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
‫בסדר.‬
‫-תודה, גברת צ'ן.‬

1325
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
‫אני מודה לך מאוד.‬

1326
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
‫ביי.‬

1327
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
‫ביי, צ'ן.‬

1328
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
‫ביי-ביי!‬

1329
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
‫ביי-ביי.‬

1330
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
‫ראיתי שהוא עצוב.‬

1331
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
‫העיניים שלו דמעו.‬

1332
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
‫כן, הרגשתי שהוא מחזיק את עצמו, כי הוא גבר.‬

1333
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
‫הוא לא יכול לבכות.‬

1334
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
‫אני חושבת שלפגוש את מר צ'ן היה, בכנות,‬

1335
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
‫הדבר הכי קשה שאי פעם עשיתי.‬

1336
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
‫ראיתי שהוא עצוב כל כך.‬

1337
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
‫מכך שלא הייתה התאמה.‬

1338
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
‫אבל שמחתי שיצא לי לעשות את זה.‬

1339
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
‫קיבלתי הבנה עמוקה יותר‬
‫על ההורים הביולוגיים שלי.‬

1340
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
‫אני מבינה את נקודת המבט שלהם.‬

1341
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
‫אף הורה לא יוותר על התינוק שלו מרצונו.‬

1342
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
‫ו…‬

1343
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
‫הייתי אומרת שזה קצת עזר.‬

1344
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
‫ראיתי כמה המשפחה הזאת‬
‫רוצה למצוא את הילדה שלהם,‬

1345
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
‫וכמה הם היו מאוכזבים כשהם לא מצאו אותה.‬

1346
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
‫אני מקווה שההורים הביולוגיים שלי‬
‫מחפשים אותי כמו המשפחה הזאת.‬

1347
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
‫לדעתי זו הייתה חוויה עוצמתית מאוד לכולם.‬

1348
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
‫אני חושבת שכולם צריכים לדעת‬
‫שההורים שלהם כנראה אהבו אותם מאוד‬

1349
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
‫וליבם נשבר כשהם ויתרו עליהם, אז…‬

1350
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
‫- בייג'ינג -‬

1351
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
‫אנחנו עדיין לא על החומה!‬
‫אנחנו מתקרבות לחומה.‬

1352
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
‫נראה אם נוכל לצעוד בסנכרון.‬

1353
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
‫מוכנה? ימין, שמאל.‬
‫-בסנכרון.‬

1354
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
‫ימין, שמאל.‬

1355
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
‫איך לקלואי יש כל כך הרבה אנרגיה?‬

1356
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
‫בואו הנה! זה כל כך יפה!‬

1357
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
‫תפרסמי משהו.‬
‫-כן.‬

1358
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
‫זה כל כך יפה.‬

1359
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
‫אני כל כך גאה בכן.‬

1360
01:28:42,608 --> 01:28:43,693
‫עשיתן את זה.‬

1361
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
‫כן.‬

1362
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
‫צריך הרבה אומץ‬
‫כדי לחזור ולגלות מה הסיפור שלכן.‬

1363
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
‫אני יודעת כמה זה קשה.‬

1364
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
‫כן. תודה, ליו.‬

1365
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
‫תודה.‬

1366
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
‫תודה.‬

1367
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
‫סיידי, זו הפעם הראשונה שאת רואה שלג?‬

1368
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
‫האמת, בערך!‬
‫-אני רואה.‬

1369
01:29:15,975 --> 01:29:18,561
‫- אוקלהומה סיטי, אוקלהומה -‬

1370
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
‫- ברוכה הבאה הביתה לילי -‬

1371
01:29:43,503 --> 01:29:46,631
‫- פיניקס, אריזונה -‬

1372
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
‫השיעור מתחיל.‬

1373
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
‫מה המוצא שלך?‬

1374
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
‫אני סינית.‬

1375
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
‫אנחנו משפחה של ארבע נפשות.‬

1376
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
‫אבא שלי הוא איש עסקים.‬

1377
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
‫אימא שלי לא עובדת.‬

1378
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
‫אחותי היא סטודנטית במכללה.‬

1379
01:30:08,319 --> 01:30:09,695
‫בסדר. מצוין.‬

1380
01:30:12,323 --> 01:30:15,118
‫- נאשוויל, טנסי -‬

1381
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
‫אנחנו צריכים לעשות את 54 עד 58 ב"בי".‬

1382
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
‫אני מאבדת את המקום.‬

1383
01:30:26,671 --> 01:30:29,382
‫סיידי מנגלסדורף. חיבור מתאר.‬

1384
01:30:29,465 --> 01:30:31,801
‫"קורס מתקדם לשפה וחיבור."‬

1385
01:30:31,884 --> 01:30:32,802
‫- מחפשת אגדות -‬

1386
01:30:32,885 --> 01:30:33,761
‫בגיל שמונה,‬

1387
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
‫אני זוכרת שצפיתי בסרט "פלונטר"‬
‫בפעם הראשונה.‬

1388
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
‫בסרט, התינוקת מופרדת מהוריה מגיל צעיר.‬

1389
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
‫ובסופו של דבר, היא מתאחדת באושר‬

1390
01:30:44,856 --> 01:30:46,399
‫עם משפחתה האבודה.‬

1391
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
‫כמו כל בן אדם,‬

1392
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
‫כולנו מקווים שיהיה לנו סיום מהאגדות‬
‫כמו שאנחנו רואים בסרטים האלה.‬

1393
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
‫ואז הגעתי להבנה.‬

1394
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
‫אולי חיפשתי את המשפחה הלא נכונה.‬

1395
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
‫משפחה היא האנשים שמתאמצים להיות שם בשבילך.‬

1396
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
‫היי! אלוהים, לא ראיתי אותך…‬
‫-היי!‬

1397
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
‫הם מכירים, אוהבים ומקבלים אותי‬
‫בגלל מי שאני.‬

1398
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
‫אז אולי עדיף שדברים מסוימים יישארו באגדות.‬

1399
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
‫צבעתי את השיער שלי בצבעים שונים.‬

1400
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
‫הוא הפך שוב לוורוד,‬

1401
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
‫אבל אז כשחפפתי אותו,‬

1402
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
‫זה דהה, והפך לצבע ג'ינג'ר!‬

1403
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
‫- מחוז גואנגדונג -‬

1404
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
‫שלום, גברת.‬

1405
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
‫הינה הדוח.‬

1406
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
‫זה בטח שלילי.‬

1407
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
‫איפה השם שלי?‬

1408
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
‫השם שלך כאן.‬

1409
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
‫תראי.‬

1410
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
‫זה מראה "התאמה".‬

1411
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
‫לא התאמת עם סיידי,‬
‫אלא עם ילדה אחרת שנולדה בשנת 2000.‬

1412
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
‫שמה אמנדה פיליפס.‬

1413
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
‫היא נראית כמוני?‬

1414
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
‫אני חושבת שכן.‬

1415
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
‫היא מדברת אנגלית.‬

1416
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
‫סליחה?‬

1417
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
‫היא מדברת אנגלית.‬

1418
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
‫אני לא יודעת אנגלית.‬

1419
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
‫היי! אז, כן, שלום. אני ליאו האו.‬

1420
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
‫שלום.‬
‫-ערב טוב.‬

1421
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
‫אחת הנשים שבדקנו‬
‫התברר שהיא האימא הביולוגית שלך.‬

1422
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
‫בסדר.‬

1423
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
‫בסדר!‬

1424
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
‫אני מבינה שאולי יש בראשך אלפי שאלות.‬

1425
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
‫האם היא ילדה את כל הבנות?‬
‫את כל הילדות? את יודעת בנות כמה הן?‬

1426
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
‫השנייה בת 23, הראשונה היא…‬

1427
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
‫תרגום כתוביות: הדס הורנשטיין‬



