1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIRE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Ze zaten in kartonnen dozen…

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
…gevonden bij een brug of op de stoep.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Er waren er zoveel.
Meer dan 30 in een dienst.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
Wij kindermeisjes
hadden verschillende taken.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Sommigen gaven de baby's melk.
Sommigen deden de was.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
Ik zorgde voor de baby's.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Ik herinner me hen allemaal.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Die baby's. Ik heb ze opgevoed.

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
Ik hield ze in mijn armen
en voerde ze langzaam…

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,961
…alsof ze mijn eigen kinderen waren.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Mijn hart deed pijn
als ik een baby wegstuurde.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Ze werden zo ver weggestuurd.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
Wat moest er van hen worden?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUZALEM, ISRAËL

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Welkom bij Sonic. Wat mag het zijn?

19
00:02:22,976 --> 00:02:24,561
Welke saus wilt u?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,522
Uw totaal is 8,75 dollar. Fijne dag nog.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
Hebben we briefjes van 50 dollar?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Nee. Ik heb er nog nooit een gezien.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Ja.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
Hallo, hoe is het?

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Hier is uw medium, ongezoete thee.
Fijne dag.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Hallo.

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
Hoe was werk?
-Goed.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
Heb je gegeten?
-Ja, mozzarella-sticks.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
Is dat alles?
-Ja.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
EXAMENKLAS 2018
KATHOLIEKE MIDDELBARE SCHOOL

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Het begint. Daar gaan we.

32
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
Danielle Bates.

33
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
Lily Catherine Bolka.

34
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Dames en heren,
ik presenteer u de klas van 2018.

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Gediplomeerden, beweeg jullie kwastjes.

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Eén, twee. Nu.

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Hoi.

38
00:03:24,245 --> 00:03:25,914
Hallo, mam.
-Hallo, schat.

39
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
Ga je huilen?
-Ja.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
Waarom huil je?
-Omdat ik zo trots op je ben.

41
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
Tussen 1979 en 2015…

42
00:03:41,888 --> 00:03:44,349
…handhaafde China het eenkindbeleid…

43
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
…om de bevolkingsgroei te beheersen.

44
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Geschat wordt
dat meer dan 150.000 Chinese kinderen…

45
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
…vooral meisjes, werden afgestaan
en geadopteerd in het buitenland.

46
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Ze zeiden zo vaak tegen ons:
'Wat boft ze.'

47
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
Misschien. Wie ben ik om dat te zeggen?

48
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
Toen je kwam,
was je klaar om geliefd te worden.

49
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
We hadden geluk.

50
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
Je lachte en vertrouwde makkelijk.

51
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Wij zijn de bofkonten.

52
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Niemand weet wat er gebeurt
in die kamer in China.

53
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
Maar zoals je Hebreeuwse tweede naam zegt"
'Mijn God heeft mijn gebeden verhoord.'

54
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
Toen ik je vasthield…

55
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
…voelde ik me
de gelukkigste vrouw ter wereld.

56
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Toen ze dat zei,
dacht ik aan mijn andere moeder…

57
00:04:28,851 --> 00:04:31,854
…en of ze hier was, of…

58
00:04:31,938 --> 00:04:34,899
…hoe m'n leven zou zijn
als ik met haar was opgegroeid.

59
00:04:34,983 --> 00:04:38,528
Dat het heel anders zou zijn
om in een ander gezin te wonen.

60
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Ik wil meer weten over mijn Chinese kant.

61
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Ik wil Mandarijn leren…

62
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
…en naar China gaan om alles te zien.

63
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
Het begon allemaal,
ik zat denk ik in de brugklas…

64
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
…en mijn vader zei:
'Er is een website genaamd 23andMe.

65
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Je spuugt in een buisje.'

66
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Net natuurkundeles.

67
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
We hebben 23andMe gedaan,
want bij de dokter…

68
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
…strepen we alle familiegerelateerde
gezondheidsproblemen door.

69
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Ik heb Chloe 20 keer uitgenodigd
voor Chinese dans.

70
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Geen interesse.

71
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Toen we erachter kwamen…

72
00:05:21,654 --> 00:05:23,197
CHLOES OUDERS

73
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
…dat ze een bloedneef had…

74
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
…in Tennessee
die ongeveer even oud was…

75
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
Daar had ze interesse in.
-Inderdaad.

76
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Dat en het feit dat ze
verre familie was van Yo-Yo Ma.

77
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Ja.

78
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
En zo vond ik Sadie.

79
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
We zitten al een paar maanden op Snapchat.

80
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
Hé.
-Hoi.

81
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Ik was echt verrast.

82
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Er zijn zoveel mensen in deze wereld,
en om verbonden te zijn met Sadie…

83
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
…was schokkend voor me.

84
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
Ik hou van dieren. Ze zijn schattig.

85
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Ja, ik wil zo graag een puppy.

86
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Ik ga altijd door fases,
zoals dat ik een puppy wil…

87
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
Of een vogel.

88
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Een egel.

89
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Ik wil altijd
dat ze mijn kleine hulpjes zijn…

90
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
…maar het werkt nooit echt.

91
00:06:14,457 --> 00:06:16,709
Waarom vertelde je me nooit
over die neven?

92
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Dat deed ik, maar je luisterde niet…

93
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Hier is Lily.

94
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
Jullie hebben
ook acht familieleden gemeen.

95
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Lieve Lily, ik ben Sadie.

96
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Ik woon in Tennessee…

97
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
…en ik ben geadopteerd…

98
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
…in de provincie Guangdong.

99
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Zo spel je dat.

100
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Stuur ik het?

101
00:06:46,572 --> 00:06:47,740
Stuur maar.

102
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Ik dacht dat ik alleen Chloe had.

103
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
Hoi.
-Hé.

104
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
O, mijn god. Dat ik je eindelijk ontmoet.

105
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Dit is zo cool.

106
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Mooie ketting.

107
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Dank je.

108
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Ik draag altijd al mijn kettingen.

109
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Ik doe ze nooit af.

110
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
Laat me de foto's zien.
-Oké.

111
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Je nieuwe neven. Niet je oude neven.

112
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
LILY'S TANTE

113
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Oké, dat is Sadie. Lijken we op elkaar?

114
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
Een beetje, misschien.
-Misschien?

115
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Ik zie wat gelijkenis daar, denk ik.

116
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
Ik besloot een DNA-test te doen…

117
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
…omdat ik meer wilde weten
over wie ik ben en mijn verleden.

118
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Toen ik van Sadie hoorde…

119
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
…ontstonden er nieuwe ideeën…

120
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
…over onze adoptie.

121
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
CHLOE BELLEN

122
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
LILY BELLEN

123
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Werkt dit?

124
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
Het werkt.

125
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
Dit is zo cool. Ik heb
Google Hangouts nog nooit zo gedaan.

126
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Hoe gaat het met jullie leven?

127
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Ik kijk uit naar vrijdag.

128
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
Deze week was zo lang…

129
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
…en dat bevalt me niet.

130
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Ik had het ook moeilijk.
Volgens mij zijn we allemaal moe.

131
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Ik dacht ook: oké,
waar begin ik met mijn levensverhaal?

132
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
We kunnen echt bij het begin beginnen…
-Ja.

133
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Ja, we zaten allemaal
in een weeshuis in het zuiden van China.

134
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Ik denk in de regio Guangzhou.

135
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
Guangzhou. Ja.

136
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Wacht, kwamen we uit hetzelfde weeshuis?

137
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Ja, Chloe, jij en ik.

138
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Het is best cool.
Niet 'best', het is cool.

139
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Ja.

140
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
Hoewel ik er in het verleden aan dacht…

141
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
…waarom ze me
in de steek hebben gelaten.

142
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
En ik dacht dat het kwam
door de één-kind-regel in China.

143
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
Ja.

144
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Ik denk dat ik de reden niet echt weet.
Dat nemen ze aan.

145
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Ja?

146
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Dus dat zou je betovergrootvader zijn.

147
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
Dat is oom Sam.
Vast toen hij bij het leger zat.

148
00:09:01,499 --> 00:09:03,751
We hebben bloemen op zijn graf gelegd.

149
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Dat is je overgrootmoeder
toen ze een baby was.

150
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Ze kwam uit Ierland.
Ik heb een quilt die ze maakte in 1840.

151
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
Dat is cool.

152
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
James Franklin.

153
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
Hij zou
een betovergrootvader zijn geweest.

154
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
Van mijn vaders kant
kunnen we terug tot bijna 900.

155
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
SADIES MOEDER

156
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
Mama's kant…

157
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
…is meer verspreid en gevarieerd…

158
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
…maar die gaat terug
tot rond 1600, denk ik.

159
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Dan was dit Anna Fulton,
die aan tuberculose stierf.

160
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Ik voel me niet per se verbonden.

161
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Ik weet dat het mijn familie is,
maar technisch gezien hebben we geen band.

162
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
Dat zijn mijn moeder en mijn tante.

163
00:09:48,462 --> 00:09:52,800
Het weeshuis zei tegen mijn moeder dat ik
in een doos bij een drukke straat zat.

164
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
ACHTERNAAM - CHUN
VOORNAAM - HUAFENG

165
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Ik stel me voor dat het
heel vroeg in de ochtend was.

166
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Iemand vond me
en bracht me naar het weeshuis.

167
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
Soms denk ik: ze zijn er.

168
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
Ik heb misschien broers en zussen.

169
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
Het is raar om te denken
hoe anders mijn leven zou zijn.

170
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Toen Sadie ongeveer twee
of drie jaar oud was…

171
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
…besloot ik dat ik het DNA-ding
met haar zou doen.

172
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
Ik wilde haar biologische familie vinden…

173
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
…omdat ik wil dat ze de kans krijgt
om haar geschiedenis te kennen.

174
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Maar dat gebeurde niet.

175
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Sadie… Ik denk dat ze soms worstelt
tussen 'Ik wil dit allemaal weten'…

176
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
…en 'Ik wil gewoon een tiener zijn.'

177
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
Mag ik de geitenkaas met rode kersen?

178
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Adoptie is niet mijn identiteit.

179
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
Net als je tweede naam
weten niet veel mensen het…

180
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
…maar het is er.

181
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Je hield je telefoon omhoog…

182
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Spreek je Chinees?

183
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Je hebt daar gewoond.

184
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Welke oorsprong heb je? Wat is jouw…

185
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Ik ben Hispanic.

186
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
Ik heb twee jaar in Ecuador gewoond.
-Spreek je Spaans?

187
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
Dus de vader van een vriend is Chinees.

188
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Hij praat tegen me in het Chinees.

189
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
En ik zeg:
'Sorry, ik spreek geen Chinees.'

190
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
Hij keek teleurgesteld en liep weg.

191
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Hij praatte niet meer tegen me.
Ik zei: 'Aangenaam.'

192
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Ik voel me echt niet Chinees.

193
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Veel vrienden noemen me een 'banaan'.
Ze zeggen: 'Sadie, je gedraagt je zo wit.'

194
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
'Je bent de witste Chinees
die ik ooit heb ontmoet.'

195
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Geen idee.

196
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Ik heb mezelf altijd
als Amerikaan geïdentificeerd.

197
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Welkom bij het Hebreeuwse toneelstuk
van de tweede klas.

198
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
DE JOODSE SCHOOL
WAAR STUDIE TOT ACTIE LEIDT.

199
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
Chloe waardeert haar joodse opleiding,
maar ze heeft er genoeg van.

200
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Ze maakte duidelijk dat ze
niet meer naar een joodse school ging.

201
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
We verhuizen volgende maand naar Phoenix.
Ik ga naar de middelbare school.

202
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
Ik wilde dat de school Mandarijn had.

203
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
Ik had geen andere eisen.

204
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Ik zit al negen jaar
op de Joodse dagschool.

205
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Ik had een theologieles
en vandaag zei ze: 'Geloof je in God?'

206
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Handen omhoog, die in God geloven.

207
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
En ik stak mijn hand niet op.

208
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
Dat snap ik. Dat is moeilijk.

209
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Ik ben altijd naar de kerk gegaan…

210
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
…maar sinds kort
verlies ik het geloof in God.

211
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Ik denk dat ik geloof in Hem…

212
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
…maar er is altijd die twijfel
in mijn achterhoofd.

213
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
Ik geloof in God…

214
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
…want ik ben omringd door mensen
die van me houden en me steunen.

215
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Dus je kunt God via andere mensen zien.

216
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Ik probeer nog steeds
uit te vinden wie ik ben.

217
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
VERKOCHT

218
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
TOILETARTIKELEN

219
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
Oké, kom op. Ben je zover?
-Ja.

220
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Ik had er niet echt over nagedacht…

221
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
…dat ik een van de weinige Aziaten was
in de gemeenschappen waar ik woonde.

222
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
Hoe zeg je: 'Ze is gaan winkelen'?

223
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
Maar toen ik ouder werd…

224
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
…besefte ik  dat er meer op de wereld was.

225
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
…en wilde ik meer mensen vinden…

226
00:13:43,864 --> 00:13:47,243
…waar ik me mee verbonden voel
en die eruitzien zoals ik.

227
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
Als je klein bent,
groei je op in je perfecte bubbel.

228
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Je groeit op tussen al die witte mensen
en je denkt dat je dat bent.

229
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
En dan besef je dat je anders bent.

230
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Een goede vriend van me… We waren close.

231
00:14:06,595 --> 00:14:09,723
Het was de middelbare school.
Ik was de enige Aziaat.

232
00:14:09,974 --> 00:14:14,019
En ze zei heel kwetsende dingen over…

233
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
Over…

234
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
Dat mijn oorspronkelijke ouders
me niet wilden en daarom stonden ze me af.

235
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
Ik had het niet verwacht…

236
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
…en het was te veel.

237
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Herhaal wat ik zeg.

238
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Als je hier kijkt,
zie je al mijn medailles…

239
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
…in basketbal en volleybal.

240
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
Mijn jaar stemde op me,
in mijn laatste jaar…

241
00:15:19,001 --> 00:15:22,588
…als hoogste klassevertegenwoordiger.

242
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Mijn naam staat op de achterkant.

243
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
Ik heb aanvragen ingediend
bij OU, OSU, UCO en Creighton.

244
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Ik heb al gehoord van OSU. Het is…

245
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
WELKOM BIJ DE COWBOYFAMILIE

246
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
GEFELICITEERD. JE BENT TOEGELATEN
TOT DE UNIVERSITEIT VAN OKLAHOMA

247
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
Ik kan 't eerste jaar de staat
niet verlaten vanwege m'n kaakoperatie.

248
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Ik heb een kaakoperatie in juni.

249
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Ze breken mijn kaak en duwen hem terug.

250
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
De transformatie is vast vreemd.
Ik zie er dan niet meer uit als mezelf.

251
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Maar ik ben het wel.

252
00:16:02,211 --> 00:16:08,884
Heer, zegen ons en deze gaven,
die wij van uw mildheid zullen ontvangen.

253
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Ik ben het enig kind
van een alleenstaande moeder…

254
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
…in een groot katholiek gezin…

255
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
…en ik heb 15 neven en nichten.

256
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Mijn moeder woonde overal,
in New York, Nicaragua, Connecticut…

257
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
LILY'S MOEDER

258
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
…maar toen ik één was…

259
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
…ging ze bij mijn grootouders wonen
om me te helpen opvoeden.

260
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Dat vergat ik niet.

261
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
Dat was voor jou.

262
00:16:36,662 --> 00:16:39,415
Soms vragen ze:
'Wanneer wist je dat je bent geadopteerd?'

263
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
'Wanneer was de onthulling?'

264
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
Het was nooit een onthulling.

265
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Toen ik jonger was,
had mijn moeder altijd boeken.

266
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Dus ze las me altijd voor uit boeken.

267
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
Ja, hier is er een,
When You Were Born in China…

268
00:16:56,849 --> 00:17:02,021
…die vond ik geweldig toen ik klein was,
ik vroeg zelfs: 'Mam, mag die nog eens?'

269
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
DAG VAN DE OPERATIE

270
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
Hoi, schatje.
-Hoi.

271
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
We moeten gaan.

272
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
Oké?
-Oké, we gaan.

273
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Het is genetisch.

274
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Bedankt.

275
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
De dokters zeiden dat je een moeder
en een vader had die samenkwamen.

276
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
Een van hen had 'n korte kaak,
de ander 'n lange.

277
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
En zo gaat het gewoon.

278
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Tante Laurie en oom Mike komen ook.

279
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
Oom Mike komt pas na het werk.
-Oké.

280
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Ik voelde me onzeker over mijn kaak…

281
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
…maar het is ook wie ik ben.

282
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Het maakt deel uit van wat
mijn geboorteouders…

283
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
Het is wat ik van hun kreeg.

284
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Ik heb veel vragen over mijn leven
in China toen ik klein was.

285
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

286
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
13 maanden klinken niet als veel, maar…

287
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Voor mij is het veel.

288
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
Het is zeker een groot deel…

289
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Het is een soort mysterie
dat ik denk ik nooit zal weten.

290
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
Mijn moeder is mijn toeverlaat.

291
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Ik wil niet dat mijn moeder
het gevoel heeft dat ik niet van haar hou.

292
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Dag, lieverd.

293
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
We zorgen goed voor haar. Bedankt.

294
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Ik wil niet sterven zonder te weten
wie mijn biologische ouders zijn.

295
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
TWEE MAANDEN LATER

296
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
Ze zeggen dat ik er ouder uitzie
met dat nieuwe gezicht.

297
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Ik ging naar het zwembad voor werk.

298
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
Veel vrienden werken
daar als toezichthouders.

299
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Ze wisten dat ik het was,
maar ze waren niet zeker.

300
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Hoi. Mag ik de drie vinger-combo
met een dr. Pepper?

301
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Kijk. Voor en na.

302
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
Ik haat die.

303
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Nu ik opgroei, als ik erover nadenk,
als er gelijkenissen zijn…

304
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Ik begrijp je strijd.

305
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Want je weet hoe iedereen zegt:

306
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
'Lijk je niet op iemand in je familie?'

307
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
En ik zeg: 'Mijn familie is wit, schat.'

308
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Ja.

309
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Zou je je geboortefamilie
willen ontmoeten of zoeken? Ik niet.

310
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Dat zou zo eng zijn.

311
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
Geen idee.

312
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Het zou fijn zijn om te weten
wie onze echte ouders zijn…

313
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
…en onze geboortestad te bezoeken
en te zien waar we vandaan komen.

314
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Ik denk dat het leuk zou zijn
om de reden voor alles te weten.

315
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
Dat is zo waar.

316
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Wat heb je?

317
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Eens kijken.

318
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Het is een geschiedenis- en reisgroep.

319
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Klinkt erg als de Chinese versie
van de vooroudertours…

320
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
…die meisjes doen.

321
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
LILY'S TANTE

322
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Dus ze dompelen je onder in…

323
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Ja, je leert over de cultuur
en gaat terug naar je dorp.

324
00:20:08,290 --> 00:20:11,585
Ik denk dat ze je helpen
je biologische ouders te vinden.

325
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Wat vind je daarvan?

326
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Er zitten voor- en nadelen aan.

327
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Maar hoe dan ook,
er zullen veel emoties zijn.

328
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Ja.

329
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Ik praat met…

330
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Was zij het?

331
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
'Liu Hao komt uit de
westelijke provincie Guangdong…

332
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
…en spreekt Hakka, Kantonees,
Mandarijn en Engels.'

333
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
'Naast het doorzoeken
van eeuwenoude zupus…

334
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
…op aanwijzingen en het opsporen
van ongrijpbare voorouders…

335
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
…houdt Liu Hao van mediteren,
romans lezen en thrillers kijken.'

336
00:20:43,533 --> 00:20:45,911
Dus je gaat vanavond met haar praten?

337
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Ik hoor jullie.

338
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
Hoi.
-Je bent prachtig.

339
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
MY CHINA ROOTS-ONDERZOEKER

340
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Bedankt.

341
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
Het betekent veel.

342
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Jij bent het eerste meisje…

343
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
…dat ik ken van dezelfde plek als ik.

344
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
Mijn geboortestad.

345
00:21:06,807 --> 00:21:08,684
Is dat je voorouderlijke thuis?

346
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Ja. Juist.

347
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
Juist.
-Cool.

348
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Laten we beginnen met ons onderzoek.

349
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Je wilt je biologische ouders vinden…

350
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
…en een ander doel is…

351
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
…dat we de mensen willen vinden
die in je vroege leven verschenen…

352
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
…zoals de oppas
die je naar Guangzhao bracht.

353
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Ja.

354
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
De kans dat we
de biologische ouders vinden…

355
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
…is erg klein.

356
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
Denk je dat de kansen klein zijn omdat…

357
00:21:40,090 --> 00:21:43,760
…de ouders bang zijn
om ermee voor de dag te komen?

358
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Omdat ze in de problemen komen?

359
00:21:46,763 --> 00:21:51,393
Ik denk dat ze geen problemen willen,
maar emotioneel…

360
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
De waarheid is altijd pijnlijk
omdat de ouders die gedwongen waren…

361
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
…hun kinderen af te staan
schaamte kunnen voelen.

362
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
Wat wil je zien…

363
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
…of waar wil je tijd doorbrengen?

364
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
Ik wil wel naar mijn weeshuis.

365
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Vroeg de dame wat je wilde doen?

366
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Panda's. Ik wil bij panda's zijn.

367
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
O, ja. Kunnen we een panda aaien?

368
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
We willen meer 'toeristen' zijn in China…

369
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
…en de cultuur leren, het eten leren.

370
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Ik hoef mijn biologische ouders
niet te vinden, dus…

371
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Maar wil je de dames ontmoeten
die voor je hebben gezorgd?

372
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
In het weeshuis?

373
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Ja, dat klinkt cool.

374
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
We wilden deze reis
naar China alleen maken…

375
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
…maar toen kwam het idee op
om 't met Lily en Sadie te doen.

376
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
Voor mij maakte het
de mogelijk moeilijke delen van de reis…

377
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
…veel beter te doen.

378
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Ik ga deze zomer Mandarijn doen,
zodat ik in ieder geval iets weet.

379
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Leuk. Ik zou 't ook moeten leren,
omdat we naar China gaan.

380
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Hebben jullie speciale plekken
waar jullie heen willen?

381
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Ik wil de Chinese muur bezoeken.

382
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
Ik weet zeker dat we dat doen.

383
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Ik help Lily
om haar biologische ouders te zoeken.

384
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Wil je dat ik jou daarbij help?

385
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Ja.

386
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
Ik hou van deze baan.

387
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Ik vind het belangrijk
om je verloren geschiedenis te vinden.

388
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Als je je familiegeschiedenis kent
en weet waar je vandaan komt…

389
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
…kun je de vrede in je hart vinden.

390
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Ik ben opgegroeid
in een klein stadje in Guangdong.

391
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Op de universiteit studeerde ik
internationale economie…

392
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
…en toen verhuisde ik naar Beijing
en werd ik genealogisch onderzoeker.

393
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Het is dus mijn taak om mensen te vinden…

394
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
…die verbonden zijn
met Lily, Sadie en Chloe.

395
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
We kunnen onszelf wel rechercheurs noemen…

396
00:24:11,867 --> 00:24:14,953
omdat we altijd op zoek zijn
naar nieuwe aanwijzingen…

397
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
…en elk project is heel anders.

398
00:24:18,999 --> 00:24:21,793
Ik plaatste advertenties
op Baby Come Home…

399
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
…sociale media, televisie.

400
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Ik kijk ernaar uit
om te zien wie hierop reageert.

401
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
Ze werd rond december 1999 naar het
Huazhou Welzijnsinstituut gebracht.

402
00:24:36,725 --> 00:24:38,935
Je moet specifieker zijn.

403
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Dit is als een naald in een hooiberg…

404
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Natuurlijk is het onmogelijk ze te vinden.

405
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Ja, ik weet dat het moeilijk is.

406
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Nee, het is onmogelijk.
Je hebt het over oude geschiedenis.

407
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Ze zeiden dat ze geen dossiers hebben…

408
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Nee. Ze hadden toen al dossiers.

409
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Nee, dat houden we niet bij.

410
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Iemand zei tegen mijn moeder dat een
babyfoto online op mij en mijn zus leek.

411
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Ze kan Lily's zus zijn.

412
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
Haar huis ligt dicht bij Lily's vindplek.

413
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Ik moest in het geheim bevallen.

414
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Ik weet niet waar de vroedvrouw
de baby naartoe heeft gestuurd.

415
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Dit is de tante. Ze kwam met de directeur.

416
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Ik zie het. Bedankt.

417
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Eens kijken of je de tante
op de foto herkent.

418
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
Ik wist niet dat je joods was.

419
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Veel mensen niet. Ik zei tegen
mijn tenniscoach dat ik joods was.

420
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
Hij zei: 'Nee, je bent Aziatisch.'
Ik zei: 'Ik ben Joods-Aziatisch.'

421
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
Mijn moeder is Grieks-orthodox…

422
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
…dus als ik zeg dat ik Grieks ben,
slaat het nergens op.

423
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Hoe ben je gevonden?
Heeft iemand je afgeleverd?

424
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Ik werd gevonden op een drukke straat.
Ik heb een foto. Maar ik heb echt niet…

425
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Heeft iemand een foto gemaakt?

426
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
Ja, ze verkenden Guangzhou.
-Ze vonden mij op een bank.

427
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
Een bank?
-Op een drukke markt.

428
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
O, mijn God.

429
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Weet je wat je echte verjaardag is?

430
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Nee.

431
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Ik dacht dat er 'n briefje bij me zat
of zo, maar m'n moeder…

432
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
…zei: 'Ze hebben geraden.'

433
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
En ik ben zo verdrietig.

434
00:26:41,891 --> 00:26:46,271
Ik denk: 2 november, mijn verjaardag,
twee dagen na Halloween, Schorpioen.

435
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Dan denk ik: misschien is het niet echt.

436
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
Het zit vast in de buurt.

437
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Ik weet het, maar toch.
Ik heb ook dat 23andme-ding gedaan.

438
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
Daar had ik niks aan.
Cool dat jij ze hebt gevonden.

439
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Ja. Sadie zoekt haar ouders
en Lily zoekt haar ouders…

440
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
…en ik niet.

441
00:27:04,581 --> 00:27:06,041
Ga je het niet proberen?

442
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Nee.

443
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
Wil je het niet, of…
-Ik wil het, maar ook niet.

444
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Waar moet je beginnen?

445
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
De tourmensen zeggen:
'We doen dit continu.'

446
00:27:15,133 --> 00:27:18,845
En dan plaatsen ze een foto
van je en dan bellen mensen…

447
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
…en zeggen: 'Dat is mijn baby.'

448
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
Wat?
-Ga je naar je moeder of zo?

449
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
Ik zoek mijn biologische ouders niet.

450
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
Maar mijn neven wel.

451
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
Echt.
-Ja.

452
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Ga. Kom op, jongens. Kom op.

453
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
Soms wil ik ze ontmoeten…

454
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
…maar meestal niet.

455
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Want dat zou eng zijn, dus…

456
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
Waarom zou dat eng zijn?
-Ik weet het niet. Ze ontmoeten en…

457
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Ik weet het niet.

458
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Geen idee. Het lijkt vreemd.

459
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Omdat het niet zo hoort te zijn?

460
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Ja.

461
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Ze heeft er geen interesse in,
op dit moment…

462
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
…om haar biologische ouders te vinden,
want als ze dat doet…

463
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
…dan moet ze zich openstellen…

464
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
…en zich kwetsbaar opstellen
voor wie weet wat.

465
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Dat wil ze niet.

466
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
En de fundamentele vraag blijft hetzelfde.

467
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
Waarom stonden ze me af?

468
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
En ik denk dat ze vond dat het
niet iets is wat ze wil weten.

469
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Ze wil dat niet doen.

470
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Ik krijg er stress van.
Ik weet niet of ik dat wil.

471
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Dat snap ik.

472
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Het is emotioneel zwaar.

473
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Wil je het of niet?

474
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
Ik vind het niet erg diep te gaan.

475
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Met het idee van:
ik zou mijn ouders kunnen ontmoeten.

476
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Ja.

477
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
Maar is het het echt waard?

478
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Ik denk het wel. Of misschien…

479
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Ik weet het niet. Als je het niet wilt…

480
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Als Sadie en ik ze vinden,
is het een band met ons.

481
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Ja.

482
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
We zien wel hoe het gaat.

483
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
EINDE BEBOUWDE KOM BRENTWOOD

484
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
Hoi.
-Hoe was jullie dag?

485
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Goed.

486
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Sommige mensen
reageren op mijn advertentie…

487
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
…en ik denk dat er
een kleine kans is dat ze…

488
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
…verwant aan je zijn.

489
00:29:31,436 --> 00:29:33,521
Je ziet het gezicht van een man.

490
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Hij en zijn vrouw zijn boeren…

491
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
…en wonen in een klein, afgelegen dorp.

492
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Ze stonden hun tweede dochter af,
met dezelfde geboortedatum als Sadie.

493
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Ik wil je vragen een video
van jezelf te maken die ik kan gebruiken.

494
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Omdat sommige mensen
niet geloven dat je echt bent…

495
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
Ja, die krijg je van ons.
-Ja.

496
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
Bedankt voor al je hulp.
-Bedankt voor de foto's.

497
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
Dag.

498
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Tot ziens.

499
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
Dat was nogal wat.

500
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Gaat het?

501
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Ja.

502
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
Hoi. Ik ben Sadie Mangelsdorf.

503
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Ik woon in Tennessee.

504
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Mijn Chinese naam is Chun Hua Feng.

505
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Ik wil meer te weten komen
over m'n geboortefamilie.

506
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
Dit wordt vast moeilijk, maar ik hoop
het verhaal van alle kanten te begrijpen.

507
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Ik ga naar het dorp Tangwei om Sadies
potentiële geboortefamilie te ontmoeten.

508
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Dit is mijn favoriete deel van dit werk.

509
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Ik praat graag met de lokale bevolking.

510
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Soms openen ze hun hart voor mij
en heb je een band.

511
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
Geweldig dat dat kan gebeuren.

512
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
We verbouwen hier rode pepers.

513
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Ik werk al sinds mijn tienerjaren
op het veld.

514
00:31:14,289 --> 00:31:16,791
Wie heeft het je geleerd?
-Mijn moeder.

515
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
HUANG LI
POTENTIËLE BIOLOGISCHE MOEDER VAN SADIE

516
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
Ons huis is rommelig.

517
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Wat is dit hier?

518
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
Dat? Toen het beleid
voor één kind nog streng was…

519
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
…moesten we deze dingen halen.

520
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
Het is het document voor anticonceptie.

521
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Nadat ik van mijn dochter beviel,
ging ik weer aan het werk.

522
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
Ik moest voor 'spiraalcontroles' komen.

523
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
Een spiraaltje?
-Juist.

524
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Ze onderzochten je
om de drie maanden.

525
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
Het was toen heel streng, niet zoals nu.

526
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Heb je ooit nagedacht over het leven
van de dochter die je weggaf?

527
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Of ze een goed leven kreeg?

528
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Ja. Hoe kan ik daar niet aan denken?

529
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Dus je tweede kind werd weggestuurd.

530
00:32:13,973 --> 00:32:16,392
Het was laat in de nacht.
-Om middernacht.

531
00:32:17,226 --> 00:32:20,229
Iemand heeft de baby meegenomen.
-Wie was dat?

532
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
We vroegen het een buur.

533
00:32:23,942 --> 00:32:26,861
Hij zei dat hij iemand zou vinden
om haar te adopteren.

534
00:32:26,945 --> 00:32:29,405
We wikkelden haar in een dekentje.

535
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
Heb je hem daarna gesproken?

536
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Hij zei niet aan wie hij de baby gaf.

537
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Hij was bang dat we haar terug wilden.

538
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Ik weet dat het
een pijnlijke geschiedenis voor je is.

539
00:33:06,025 --> 00:33:07,485
Het is niet makkelijk.

540
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Juist. Dat is het buisje.

541
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
De zwarte lijn geeft
de hoeveelheid speeksel aan.

542
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Oké, dat is goed.

543
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
We sturen je een rapport,
ook als het DNA niet overeenkomt.

544
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Als je naar
de verhalen van anderen luistert…

545
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
…wat ze hebben meegemaakt…

546
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
Ik denk dat je veel kunt begrijpen…

547
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
…waarvan je nooit dacht
dat je het zou begrijpen.

548
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Ze zijn dol op hun kinderen
en willen hun baby's vinden.

549
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
Het is zo triest.

550
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie. Blaas het uit,
doe het in de gootsteen.

551
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Je hebt te veel kaarsen op de taart gezet.

552
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Al die rook…

553
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
Hoe groot moet je stuk zijn, mama?
-Klein.

554
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Dit is echt lekker.

555
00:34:11,799 --> 00:34:14,594
Is het lekker?
Mijn favoriete taart toen ik jong was.

556
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
BROER EN ZUS VAN SADIE

557
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
Of wil je ijs?
-Mijn god. Sadie, echt?

558
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Ik heb echt honger. Mijn maag knort.

559
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Doe allemaal jullie schoenen aan…

560
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Kom op, jongens.

561
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
Ze doen hun schoenen aan. Ze zijn zo hier.

562
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Tot morgen.

563
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
Later. Dag.
-Dag.

564
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
Oké.
-Dag, mam.

565
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
Ik hou van je.
-Ik ook van jou. Proficiat.

566
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
Bedankt. Tot morgenmiddag, oké?

567
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
Prima.
-Dag, lieverd.

568
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Hoi.

569
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Wat is er aan de hand?

570
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Waar kocht je dat Chi Omega-shirt?
Zo leuk.

571
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
We hebben dit besproken.
-Weet ik.

572
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Ik zit aan het raam.

573
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
Het is bijna vier jaar geleden
sinds de scheiding.

574
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Een zware tijd.

575
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope…

576
00:35:02,934 --> 00:35:05,228
Ik wist dat het zwaar zou zijn
voor de kinderen…

577
00:35:05,311 --> 00:35:08,940
…maar als je je rot voelt,
is een goede moeder zijn lastig.

578
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Kerstmis van 2004.

579
00:35:15,696 --> 00:35:18,699
De leeftijd waarop je
mag drinken in China is verlaagd…

580
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
…naar één en jonger.

581
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Wat een schattige baby.

582
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Wat doet mijn kleine Sadie-meisje?

583
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
We waren gelukkiger.

584
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
We waren een stuk gelukkiger.

585
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Het was niet perfect,
maar dat is het nooit.

586
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Maar het was veel beter.

587
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Toen veranderde het.

588
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Mama? Waar is mama?

589
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Is al je huiswerk af,
of moet je nog wat doen?

590
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Ik heb nog veel.

591
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Dus we weten wat je gaat doen
als je klaar bent?

592
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Sinds de scheiding…

593
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
…ben ik gewend dat alles gescheiden is.

594
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Afzonderlijke verjaardagen,
kerst, feestdagen.

595
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Maar eerlijk gezegd herinner ik me…

596
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
…geen moment
dat ze ooit gelukkig waren samen…

597
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Er was vast wel een moment, maar…

598
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
Veel plezier, schat. Ik hou van je.
-Ik ook van jou.

599
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
KERK

600
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Ik begrijp niet wat je doormaakt.

601
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
Ik weet niet wat je omstandigheden zijn
of waarmee je worstelt.

602
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Maar ik weet dat Jezus het begrijpt.

603
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Hoeveel van jullie zoeken een plek
om Gods liefde te ervaren?

604
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Ik wil je daarvoor uitnodigen.

605
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
dit is geweldige genade

606
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
dit is onfeilbare liefde

607
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
dat je mijn plaats zou innemen

608
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
We zijn op de dubbele brug
waar Sadie is gevonden.

609
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Hallo, tante.

610
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Heeft iemand hier in de buurt ooit…

611
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
…een baby gevonden?
-Heb je er ooit een gezien?

612
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
Nee.
-Niet?

613
00:37:35,586 --> 00:37:37,630
Ik verkoop hier alleen dingen.

614
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Ze plaatsen de baby altijd
in een heel druk gebied…

615
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
…waardoor er veel mensen langskomen…

616
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
…die de baby kunnen zien.

617
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
Ik wist altijd van het eenkindbeleid…

618
00:37:52,520 --> 00:37:58,484
…want veel van mijn familieleden
stonden hun kinderen af.

619
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
Hun meisjes.

620
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
En mijn ouders stonden mij bijna af…

621
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
…omdat ze de boete niet wilden betalen.

622
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
Maar ik had geluk, want mijn grootouders…

623
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
…zeiden: 'Nee, we willen haar houden.'

624
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Dus ik heb
geen goede relatie met mijn vader.

625
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Ik weet nog dat…

626
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
…mijn vader mijn broer mee wilde nemen
naar een chic restaurant.

627
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
Daar kun je schattige dim sum krijgen.

628
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
En daar was ik dol op.

629
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
Hij wilde alleen mijn broer meenemen…

630
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
…en ik vroeg of ik mee mocht.

631
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
En hij duwde me uit de lift…

632
00:38:40,359 --> 00:38:42,278
…en zei: 'Nee, je mag niet mee.'

633
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Het was heel moeilijk voor me
omdat je weet dat je niet welkom bent.

634
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Je hebt het verkeerde geslacht,
ze willen je niet en dat weet je.

635
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
Het is heel moeilijk.

636
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
Dus daarom voel ik me
zo verbonden met de meisjes.

637
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
Ik kan niet zeggen
dat ik het volledig snap…

638
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
…maar deel hiervan is…

639
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
We delen dezelfde gevoelens, ja.

640
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
VADERDAG
OKLAHOMA STAATSUNIVERSITEIT

641
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERIKAANSE TRADITIE, VADERDAG 2019
'SUCCES HEEFT VELE VADERS.'

642
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Hallo.

643
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Hoe gaat het?

644
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
Bedankt voor je komst.

645
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
LILY'S OOM

646
00:39:41,837 --> 00:39:43,714
Had ik je dat al verteld?
-Nee.

647
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
Ik praat met een meisje uit Beijing.

648
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
En ze probeert
mijn biologische ouders te vinden.

649
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
En ze zegt: 'Ik zal eerlijk zijn…

650
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
…de kans is klein.'

651
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
Dat klinkt best spannend.
Hopelijk zit het mee, toch?

652
00:40:01,649 --> 00:40:02,900
Hopelijk lukt het.

653
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Vertel me waar je les hebt.

654
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
Bouwkunde noord, daar.
-Ja.

655
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Ik heb er een daar.
Daar doe ik boekhouding.

656
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
Nee, mijn boekhoudklas…
-Volgens mij had ik die daar.

657
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
Echt?
-Ja.

658
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Ik kan je meenemen naar 'n kofferbakfeest.

659
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Wat jij wilt.

660
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Toen Lily me vroeg
om hier te komen voor vaderweekend…

661
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
Natuurlijk was ik…

662
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
Daar was ik heel blij mee.

663
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
Als kind dachten haar vrienden
dat ik haar vader was.

664
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
Dus ze noemde me 'papa'.

665
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
En soms zei ze…
Ik verbeterde ze niet eens.

666
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
Want waarom, snap je?

667
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
'Ik wil een vader,
dus hij kan mijn vader zijn.'

668
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Ik weet nog dat Lily klein was…

669
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
…en ze het had over haar familie zoeken…

670
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
…en ze schreef brieven aan haar vader
toen ze drie was.

671
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
Ze stopte ze in de brievenbus.

672
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
En toen had ze het heel moeilijk
toen ze op de middelbare school zat.

673
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Ik wist dat ik hulp nodig had
omdat ik de hele tijd huilde.

674
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Als ik in de klas zat, was ik verdrietig.

675
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
Ik werd in het weekend wakker
en begon te huilen.

676
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
Maar het moeilijkste was dat ik…

677
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
…er de hele dag
over kon praten met vrienden…

678
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
…maar niemand het begreep.

679
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Een buurman zag de advertentie.
Hij zag de foto.

680
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Hij zei: 'Ze lijkt veel op je dochter.'

681
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
POTENTIËLE BIOLOGISCHE VADER LILY

682
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Hoelang woon je hier al?

683
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
Ik?
-Ja.

684
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Al sinds mijn geboorte.

685
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
Ik werk in de rijstvelden.

686
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Heb je besloten om de baby af te staan…

687
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
…voor haar geboorte of daarna?

688
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Ik besloot het na haar geboorte.
Omdat de dorpsbeambten erachter kwamen.

689
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Als we haar hielden,
kostte het ons minstens 8500 dollar.

690
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
We werden gedwongen door de
omstandigheden. Er was geen keus.

691
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Ik liet haar achter bij het ziekenhuis,
bij de hoofdingang.

692
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Het was vier of vijf uur 's ochtends.

693
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Het was te koud
om haar daar 's nachts achter te laten.

694
00:42:53,696 --> 00:42:56,574
Ik liet een briefje achter
met haar geboortedatum.

695
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
Ik deed 300 RMB in haar kleren.

696
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Niets anders.
Alleen het geld in haar kleren.

697
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
Zo is het gegaan.

698
00:43:14,091 --> 00:43:15,467
Natuurlijk was dat vreselijk.

699
00:43:15,551 --> 00:43:18,429
Mijn eigen kind zou
door iemand anders worden meegenomen.

700
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Het maakt niet uit of het een jongen
of een meisje is, het is mijn kind.

701
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Wist je vrouw dat je de baby afstond?

702
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Ze wist wat ik deed.

703
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Ze huilde.

704
00:43:44,163 --> 00:43:45,623
Ze kon het niet verdragen.

705
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Ze wilde dat ik de baby terughaalde.
Ik zei dat ik niet wist wie haar meenam.

706
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Mam, snijd de ui voor me.

707
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Alleen dat.

708
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Snijd hem in plakjes.

709
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
LILY'S MOGELIJKE BIOLOGISCHE ZUS

710
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Wie heeft je leren koken?

711
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Ik heb dat mezelf geleerd
toen ik klein was.

712
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mijn moeder kookt niet.

713
00:44:29,083 --> 00:44:32,461
Ik kan haar alleen vragen
te helpen met simpele taken.

714
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Werk je op het veld?

715
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Vroeger. Maar nu niet meer.

716
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Ik kon het niet aan. Het is zwaar werk.

717
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
Wanneer kwam je erachter
dat je een zusje had?

718
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Toen ik in de vierde
of vijfde klas zat, denk ik.

719
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Mijn moeder praatte soms met anderen…

720
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
…over geadopteerde baby's.

721
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Ze vroeg rond.

722
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Ze praat er nu minder vaak over.

723
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Ik had de kans
om met mijn ouders op te groeien.

724
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Ik heb geluk.

725
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Maar ze had niet dezelfde kans als ik.

726
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Ik voel me schuldig.

727
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Het waren mijn ouders
die de beslissing namen.

728
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
Maar we zijn zussen.

729
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
Hoi.
-Goedenavond.

730
00:45:58,589 --> 00:46:01,300
Hoe is het met je?
-Ja, geweldig.

731
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
We hebben iets interessants gevonden.

732
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Een man belde me.

733
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
Zijn huis is heel dicht bij de plek
waar Lily is gevonden.

734
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Het is maar tien minuten ervandaan.

735
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Die man heet Chen Muxing.

736
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Hij had zes kinderen,
drie zonen en drie dochters.

737
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Ik heb met de dochter
van die man gepraat…

738
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
…en ze lijkt op jou.

739
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
Dus het is mogelijk
dat dit je biologische ouders zijn.

740
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Wil je wat foto's zien
van die man en zijn familie?

741
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Wil ik dat?

742
00:46:46,428 --> 00:46:47,971
Dat bepaal jij, schat.

743
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Waarom huil je?

744
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Geen idee.

745
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Het is oké. Maak je geen zorgen.

746
00:47:21,588 --> 00:47:24,424
We hebben het er al over
sinds je een baby was.

747
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Ze waren erg arm…

748
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
…en ze hadden geen keus.

749
00:47:31,306 --> 00:47:33,934
En het was niet
dat ze niet van je hielden…

750
00:47:34,810 --> 00:47:36,144
…of om je gaven.

751
00:47:37,771 --> 00:47:39,189
Volgende keer misschien.

752
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Oké.

753
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Het hele proces van adoptie…

754
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
…is rouw.

755
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Ze moeten kunnen rouwen
om wat ze hebben verloren.

756
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
Hoor ons, Heer, we bidden.

757
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
Want we bidden in de naam van Jezus…

758
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
…de Heer van alles , op deze paasdag…

759
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
…als we het lege graf vieren…

760
00:48:09,303 --> 00:48:12,848
…en de gave van nieuw leven
in Hem die de dood heeft overwonnen.

761
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Hemelse Vader,
bedankt voor het geschenk van Uw zoon.

762
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Bedankt voor Pasen.

763
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
Heer, bedankt
dat ik mijn familie hier bij me heb…

764
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
…en zegen dit eten dat we gaan eten.

765
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
Mozes had twee moeders…

766
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
…zijn biologische moeder
en zijn adoptiemoeder.

767
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
En dus dank ik je,
andere moeder van mijn dochter.

768
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
We zullen elkaar nooit kennen…

769
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
…maar we hadden elkaar nodig
om dit kind te creëren en lief te hebben.

770
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Ik wilde je vragen…

771
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
Waar zag je de advertentie?

772
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Ik zag hem op de telefoon van mijn man.

773
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
Ik heb in 2001 een dochter afgestaan.

774
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
We stuurden er nog een weg in 2003.

775
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Weet je nog of ze moedervlekken had?

776
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Ik heb niet opgelet.

777
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Ik keek alleen naar haar gezicht,
dat geen vlekken had.

778
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Ik denk dat ze Sadies moeder kan zijn,
maar ik weet het niet zeker.

779
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Ze heeft een kledingzaak in Yangchung…

780
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
…en zei dat ze
drie dochters heeft afgestaan.

781
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
Dat is veel.

782
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Hallo. Ik ben Liu Hao. Aangenaam.

783
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Ik wil niet gefilmd worden.

784
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
We filmen je niet.

785
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
Als je daarachter zit,
kunnen ze je niet zien.

786
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Ik wist dat het een meisje was.

787
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Ik kon geen abortus meer aan,
dus beviel ik van de baby.

788
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
Je had de baby in een ziekenhuis?
-Juist. Ik kende daar een dokter.

789
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Hij zei dat ik moest wachten
tot ik zou bevallen.

790
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
En dat hij me dan zou helpen.

791
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Want als je te vroeg
naar het ziekenhuis ging…

792
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
…zouden de artsen ontdekken
dat je een extra kind kreeg.

793
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Toen ze mijn dochter meenamen,
viel ik flauw op de grond.

794
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Ik heb geen idee waar ze kan zijn.

795
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
Ik weet dat ze me niet zal begrijpen
of vergeven als ik haar vind.

796
00:50:39,536 --> 00:50:41,413
Ze zou niet aardig tegen me zijn.

797
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Ik vraag het jou.

798
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Zou je mij vergeven?

799
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Ik stel mezelf deze vraag.

800
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Mijn vader, hij en zijn moeder
wilden me niet toen ik geboren werd.

801
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
Als ze me wil vergeven, doet ze dat.
Zo niet, dan is dat zo.

802
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Toen ik hoorde wat ze heeft meegemaakt,
voelde het heel pijnlijk.

803
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
En ik heb medelijden met haar.

804
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Het voelt net alsof ze mijn moeder is.

805
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Het is wat mijn moeder heeft meegemaakt.

806
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Mijn vader wilde haar verlaten
omdat ik geen jongen ben.

807
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Ik ging terug naar Huazhou,
waar Chloe werd geboren.

808
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Ja, en ik ging naar haar vindplaats.

809
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Ja, ze is op straat gevonden.

810
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Het is een drukke straat.
Die heette de Mingyueweg.

811
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
En ik herinner me dat…

812
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
…dit geen ongewone plek was voor mensen
om hun baby's achter te laten.

813
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Is dat zo?

814
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
Ik denk dat het vrij vaak gebeurde…

815
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
…omdat mensen hun baby's
altijd in drukke gebieden achterlieten…

816
00:52:25,851 --> 00:52:28,395
…waar ze hopen dat anderen die baby zien.

817
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
Ben ik daar achtergelaten?
-Dat was de straat.

818
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
Dat is zo cool.
Niet cool, maar wel geweldig.

819
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Het is stedelijker dan ik dacht.

820
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Het was mijn eerste excursie buitenshuis.

821
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
De eerste plek waar ik ooit was.

822
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Waar denk je dat ik lag?
Daar, daar of daar?

823
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Geen idee.

824
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Hallo.

825
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
Je zei dat je Sadies kindermeisje kent?

826
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Juist.

827
00:53:02,345 --> 00:53:03,930
Ik zag haar foto online.

828
00:53:04,014 --> 00:53:06,266
Ik ben een vriend van het kindermeisje.

829
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
Dat is geweldig.

830
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Ze werkt al
meer dan 20 jaar in het weeshuis.

831
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Geef je haar nummer
zodat ik contact met haar kan opnemen?

832
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
Mensen praten nooit over vrouwen
die voor duizenden baby's zorgden.

833
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Ik denk dat ze de frontlinie
in het weeshuis zijn…

834
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
…want zij nemen het zware werk op zich
om voor de baby te zorgen.

835
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
Toen we in China waren,
ontmoetten we Sadies tantes.

836
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
We huurden een busje
en gingen naar haar weeshuis.

837
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Het was rij na rij,
kamer na kamer met baby's.

838
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
Er waren zo'n 20 baby's per kamer…

839
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
…en één tante per kamer.

840
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Blijkbaar vulden ze de flessen
en gingen ze de rij af.

841
00:53:59,444 --> 00:54:02,614
Je kreeg alleen de melk
die je snel kon drinken.

842
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie had plekken
op haar enkels en polsen.

843
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
En daar was ik nogal boos over.
Wie zou zoiets doen?

844
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Toen ontdekte ik dat ze
de weeshuizen niet verwarmden en koelden.

845
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
Dus bonden ze hun polsen vast
en legden ze 's nachts onder de dekens…

846
00:54:20,173 --> 00:54:21,675
…zodat ze warm bleven.

847
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
Omdat er zoveel baby's
en zo weinig tantes waren…

848
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
…deden ze wat ze konden.

849
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
Het stemde me nederig om te beseffen…

850
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
…hoe hard ze werkten
met het weinige dat ze hadden.

851
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Ik vraag me af
hoe dicht ze bij elke baby konden komen…

852
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
…want er zijn zoveel baby's.

853
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Ik wilde gewoon weten
hoe ze zich voelden…

854
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
…terwijl ze
naar al die kinderen keken. Weet je?

855
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Ja, was het super betekenisvol
met elke baby…

856
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
…of zorgden ze ervoor
dat ze niet gehecht zouden raken?

857
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
En ik begrijp het niet.

858
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
Hoe kennen ze je nog…

859
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
…of weten nog wie je bent?

860
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
Herinner je je haar?
-Ja, ik heb voor haar gezorgd.

861
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Zo ziet ze er nu uit.

862
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Heeft ze een goede lengte?

863
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
Ja. Ze is lang.
-Ik wist het toen ik haar foto zag.

864
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
SADIES KINDERMEISJE

865
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Ze heeft lang haar,
net als veel buitenlandse meisjes.

866
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Juist. Lang haar.

867
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Toen je klein was, dacht je toen
aan wat je in de toekomst wilde doen?

868
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Nee.

869
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Mensen van het platteland
hebben geen dromen.

870
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Ik kan niet schrijven.

871
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Ik ben gestopt met school op mijn zevende.

872
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Waarom stopte je?

873
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
We waren arm met zoveel kinderen.

874
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
Er was geen geld.

875
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
Het leven is nu veel beter.
We gooien zelfs de kliekjes weg.

876
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Dus je kent haar nog.

877
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Ja, ik herinner me er veel.

878
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Ze was mager toen ze kwam.

879
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Het was een ijskoude dag.

880
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Een voorbijganger vond haar op de stoep…

881
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
…en bracht haar naar ons.

882
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
Ik voedde haar zachtjes in mijn armen
alsof ze van mij was.

883
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Ik heb haar opgevoed
en moest haar wegsturen.

884
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
Wij verzorgsters hebben ook emoties.

885
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Mijn hart doet pijn
als ik een kind wegstuur.

886
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Ze worden zo ver weggestuurd,
en ik denk: wat gaat er met ze gebeuren?

887
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
We hebben de DNA-resultaten.

888
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
Helaas vonden we niemand.

889
00:57:30,071 --> 00:57:31,948
Ik wist dat de kans klein was.

890
00:57:32,449 --> 00:57:34,951
Ik ben nog steeds heel teleurgesteld.

891
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
Volgens de DNA-rapporten
is de vrouw niet je biologische moeder.

892
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Ik denk dat jullie ze ooit kunnen vinden.

893
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
Ja, dat denk ik ook.

894
00:57:50,049 --> 00:57:53,761
Deze ouders willen weten
wat er met hun kinderen is gebeurd.

895
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
De vrouw van de kledingwinkel.

896
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Ja, de kapper?

897
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Ja. Volgens het DNA-bedrijf…

898
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
…is deze vrouw niet je biologische moeder.

899
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Jammer dat het nu niet lukt.

900
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Maar ik blijf zoeken…

901
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
…en blijf onderzoek doen
om je biologische ouders te vinden.

902
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Ik keek vroeger naar een show,
die Fresh Off The Boat heet.

903
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
En dus stelde ik me voor
dat mijn ouders op hen leken.

904
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Soms doorloop ik scenario's in mijn hoofd,
als een dramatische scène.

905
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Ik weet dat ik dat vaak doe.

906
00:58:53,696 --> 00:58:59,035
Ik heb een paar keer gedacht aan het
ontmoeten van mijn ouders uit China.

907
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Het zou fijn zijn om ze te vinden.

908
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Het zou ook leuk zijn
om de loterij te winnen…

909
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
…maar dat gaat niet gebeuren.

910
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Ik ga naar het stel waarvan ik dacht
dat het Sadies ouders waren.

911
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
Hallo?

912
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Goedemorgen. Heb je ontbeten?

913
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Ik denk dat het belangrijk is
dat ik het de familie persoonlijk vertel.

914
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Hoi. Goed u te zien, Mr Xu.

915
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Wanneer was ik hier voor het laatst?

916
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
In oktober.

917
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Ik ben hier om jullie de testresultaten
te laten zien. Hier.

918
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Het laat zien dat uw DNA…

919
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
…niet overeenkomt met die van het meisje.

920
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Kijk maar.

921
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
Ik blijf zoeken naar uw dochter.

922
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Omdat uw DNA al in het lab is…

923
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
…zien we in de toekomst,
als uw dochter een test doet…

924
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
…dat er een overeenkomst is.

925
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
Het is oké. We geven niet op.

926
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Ik weet dat het moeilijk voor u is, tante.

927
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Ik blijf zoeken.

928
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
Hé, hoe gaat het?
-Goed. En met jou?

929
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Prima. Ben je er klaar voor?

930
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Ik denk het.

931
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Misschien?

932
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Ik weet zeker
dat het een hoop dingen oproept.

933
01:01:52,750 --> 01:01:54,836
Ik vertrek over een week.

934
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
O, ja, raad eens?

935
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Ik wil mijn nagels doen
voor de China-reis…

936
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
…want ik doe mijn nagels alleen
voor grote evenementen, dus ja.

937
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Ik heb geleerd 'gelukkig nieuwjaar'
te zeggen in het Chinees. Xînnián kuàilè.

938
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Het wordt geweldig.

939
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Ik vind het ook grappig,
want we hebben elkaar nog niet ontmoet.

940
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
We kennen elkaar…

941
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
…maar we ontmoeten
elkaar ook voor het eerst…

942
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
…wat raar is.

943
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Mijn god, sorry.

944
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Ik werd bijna buitengesloten
van mijn kamer.

945
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
Er is geen 2403.

946
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
En die kant dan?
-Ja.

947
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
O, mijn God. Hallo.
-Hallo.

948
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
Hoe gaat het?
-Hoi.

949
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Het gaat goed.

950
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
Ja.
-Hoe was je vlucht?

951
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
Goed.
-Hoe laat waren jullie gisteravond thuis?

952
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Rond half 11?

953
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
Hoi, Sadie.
-Hallo. Fijn je eindelijk te ontmoeten.

954
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Ja. Eindelijk
ontmoet ik jullie persoonlijk.

955
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Ik weet het.

956
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Hoe smaakt carambola?

957
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
Wil je de mijne?
-Ja.

958
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
O, mijn god, is dat het? Dat meen je niet.
-Ja. Daar is het.

959
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Dit is onze eerste 'Chrismanukah'-viering
met de nichtjes…

960
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
…samen.

961
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
Kijk.
-Oké, laten we…

962
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily.

963
01:04:01,379 --> 01:04:07,677
kraak een ei op je hoofd
laat de dooier naar beneden druipen

964
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Gefeliciteerd met je verjaardag.

965
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
Het zijn zoveel trappen.

966
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Ik ben het snelst.

967
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
Hoe buigen we?
-Gewoon zo.

968
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Ik heb geen vriendje.
Ik heb een vriend die een jongen is.

969
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Hij wil alleen maar vrienden zijn.

970
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
Alleen maar vrienden.
-Ja.

971
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Hij kwam naar me toe
en zei: 'Laten we gewoon vrienden zijn.'

972
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
En ik zei: 'Dat is oké.'

973
01:04:50,344 --> 01:04:52,555
En jij, Lily?
-Niemand.

974
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

975
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
Ik heb geen vriendje.

976
01:04:56,851 --> 01:04:59,145
Wat betekent dat?
-Wat zei ze?

977
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
'Ik heb geen vriendje.'

978
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Je bent gevonden op de dubbele brug.

979
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
Wacht, waar werd ik gevonden, Huazhou?

980
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Huazhou.

981
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
Waar is ze gevonden?
-Was dat niet in…

982
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Ze zat in hetzelfde weeshuis, toch?

983
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Kijk die schattige kleren eens.

984
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
Wie is dat? Dat is Chloe.
-Dat ben ik.

985
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
Ja.
-Schattig.

986
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Jeetje, Chloe.
Je lijkt echt op James Charles.

987
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
Wacht, is dat haar reclame?
-O nee. Wat voor foto is dat?

988
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
Dat is zo grappig.

989
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Als ik die foto's zie,
wil ik mezelf ook niet terug.

990
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
O, mijn God.

991
01:05:37,099 --> 01:05:39,185
Kun je een nieuwe reclame maken?

992
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
O, mijn God.

993
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
VROLIJK
KERSTFEEST

994
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
Deze zijn geweldig. Zo zacht.
-Mooi.

995
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
Is dit voor mij?

996
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
Bedankt.
-Deze zijn mooi.

997
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
Wat schattig.
-Mijn god.

998
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Lieve hemel.

999
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
Het is een grote dag voor jullie.
-Ja, het is een grote dag.

1000
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Ben je klaar?

1001
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Ik denk het wel. Ik weet
dat er vandaag zoveel emoties zullen zijn.

1002
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
Sadie, hoe voel je je?
-Een beetje nerveus.

1003
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Omdat ik mijn kindermeisje ga ontmoeten.

1004
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Bedankt.

1005
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Hier zijn zorgt al voor flink wat emoties.

1006
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Het is nu zo anders dan ik dacht
dat het zou zijn toen ik Sadie kreeg.

1007
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Over hoe je niet de familie bent
die je haar wilde geven.

1008
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Dan maak ik me zorgen of ik haar
het leven gaf dat ik haar beloofde.

1009
01:06:51,882 --> 01:06:56,095
Die moeder, ook al stond ze haar af,
zou haar niet in 'n gebroken gezin willen.

1010
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Weet je?

1011
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Die moeder moet zich afvragen
waar ze is. Is ze gelukkig?

1012
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
Hoe ziet ze eruit? Wat eet ze graag?

1013
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Oké. Het komt goed.

1014
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
YANGCHUN-WEESHUIS

1015
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
Is het nog hetzelfde?

1016
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
Ja, het lijkt er nog veel op.

1017
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie zat in het witte gebouw.

1018
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Het witte gebouw
was het oorspronkelijke gebouw.

1019
01:07:47,521 --> 01:07:49,023
Dat is het kindermeisje.

1020
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Hallo.

1021
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
Kindermeisje Li.
-Ben jij dat?

1022
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Kindermeisje Li. Ja, wacht.

1023
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
Dat ben ik. Ik wist het eerst niet.

1024
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Ja, het was lang geleden,
maar ze zag mijn online advertenties…

1025
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
…en zag deze foto
en wist: dat zijn jij en ik.

1026
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Ja, ze houdt je vast.

1027
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Eerst heb ik luiers gewassen.

1028
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Toen zorgde ik voor de baby's
van 2001 tot 2005.

1029
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Wanneer kwam Sadie naar het weeshuis?

1030
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
Begin december.

1031
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Ze droeg geen mooie kleren,
zoals de andere baby's.

1032
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Ze woog maar net twee kilo.

1033
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Ze wist alles over mij.

1034
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Ze was een deel van mijn leven.

1035
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Het voelt als een heel ander leven.

1036
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Hoewel ze niet mijn dochter is,
voedde ik haar op tot ze geadopteerd werd.

1037
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Je bent zo lief.

1038
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
Jammer dat je je moeder niet kunt vinden.

1039
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Blijf zoeken voor ons.

1040
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Zeg het als iemand contact opneemt.

1041
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
Sadie woonde hier, toch?

1042
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Ja, in deze kamer.

1043
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
De wiegjes gingen omlaag,
rondom en in het midden.

1044
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Hoeveel kinderen waren hier?
Weet je dat nog? Toen je hier was…

1045
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
In deze kamer minstens 12.
-Minstens 12?

1046
01:09:31,500 --> 01:09:33,085
Mag ik er een vasthouden?

1047
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
Oké.
-Het hoofd, Sadie.

1048
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
Hou het hoofd hoger.

1049
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Je moet je hand
onder het hoofd houden. Zo ja.

1050
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Het voelt niet echt
alsof ik hier vandaan kom.

1051
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
Iedereen zegt dat het mijn thuis is…

1052
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
…maar ik herinner me niks.

1053
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Ik kan niet geloven
dat ik een van die kinderen was.

1054
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Ik heb het gevoel
dat ik door een film loop…

1055
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
…maar dan denk ik:
wacht, nee, dit is echt.

1056
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Het is gek om te denken
dat ik hierheen werd gebracht…

1057
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
…en nu 16 jaar later
weer hierheen ben gebracht.

1058
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Dag.

1059
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Tot ziens.

1060
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
Ze zeiden dat ze
in een kartonnen doos zat.

1061
01:10:26,805 --> 01:10:29,016
Ik weet niet of de struiken er toen waren.

1062
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
Maar het was bij deze boom.

1063
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
Welke? Deze boom?
-Die boom.

1064
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
Ja.
-Daar werd Sadie gevonden.

1065
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
Bij deze boom in een kartonnen doos.

1066
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
De ouder die haar achterliet,
wachtte waarschijnlijk.

1067
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Weet je wat ik bedoel?

1068
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
Omdat je vroeg in de ochtend
voor zeven uur gevonden werd.

1069
01:10:52,915 --> 01:10:53,958
Voor het te druk was…

1070
01:10:54,041 --> 01:10:56,752
…maar ze plaatsen je hier,
dus als het druk werd…

1071
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
…werd je meteen gevonden.

1072
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Zodat je het niet koud zou hebben.
Je was in een jas gewikkeld.

1073
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
Ja.
-In een regenjas of zo.

1074
01:11:07,846 --> 01:11:12,017
Het is veel om op één dag te zien.

1075
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
Toen ik jonger was, in groep zes…

1076
01:11:14,770 --> 01:11:21,610
…had ik een fles waarin ik kleine briefjes
met mijn gevoelens bewaarde.

1077
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
Tot ik op een dag klaar was
om hem te breken.

1078
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Dus zo ging ik ermee om.

1079
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Ik heb mijn emoties
letterlijk en figuurlijk weggestopt.

1080
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Ik weet niet
hoe ik er nu mee om moet gaan.

1081
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
We gaan naar het Huazhou-weeshuis…

1082
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
…waar Lily en Chloe vandaan komen.

1083
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
En we ontmoeten
Chloes oppas in het weeshuis.

1084
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Ze gaat ons rondleiden.

1085
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Ja.

1086
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
WEESHUIS HUAZHOU-STAD

1087
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
Bedankt voor de cadeaus voor de kinderen.

1088
01:12:39,355 --> 01:12:41,607
CHLOES VERZORGSTER/WEESHUISDIRECTEUR

1089
01:12:41,690 --> 01:12:42,775
Li Lan is geweldig.

1090
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Ze was de eerste anderhalf jaar
mijn verzorgster.

1091
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Hoi, lieverd.

1092
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
En ze werkt daar nog steeds.

1093
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Hier wonen de kinderen.

1094
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Hallo, allemaal.

1095
01:12:59,875 --> 01:13:01,460
Doe je zussen de groeten.

1096
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Ze deed een medische opleiding
in de weekends…

1097
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
…en was doordeweeks kindermeisje.

1098
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
En ze is nu de directeur van het weeshuis.

1099
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Ik was verrast dat Li Lan
zich me herinnerde…

1100
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
…omdat ze voor zoveel
baby's moest zorgen…

1101
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
…en ze zorgt nog steeds voor baby's.

1102
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Ik weet niet
hoe je je dat allemaal herinnert.

1103
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
Hoeveel baby's heb je toen opgevangen?

1104
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Na 2001 was het de piektijd.
Meer dan 200 kinderen.

1105
01:13:42,418 --> 01:13:45,421
Omstandigheden in het weeshuis
waren niet optimaal.

1106
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
We hadden
maar twee verpleegsters en geen dokter.

1107
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Er waren veel baby's.

1108
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Ze konden niet naar het ziekenhuis
als ze ziek waren.

1109
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Er was geen arts,
dus we konden geen medicijnen gebruiken.

1110
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
Dus ging ik in 2002
naar een medische opleiding.

1111
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Ze gaf me mijn vaccinatie.

1112
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Ik heb haar dit vaccin gegeven.
Ik deed het voor alle baby's.

1113
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
Heb ik veel gehuild?
-Nee.

1114
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Echt?

1115
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Ze huilde alleen toen ze was ingeënt.
Ze huilde meestal niet.

1116
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Ze was extravert en levendig.

1117
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Toen Chloe naar het weeshuis kwam,
hoe oud was ze toen?

1118
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
We denken dat ze die dag werd geboren.

1119
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Wie bracht haar naar het weeshuis?

1120
01:14:33,051 --> 01:14:35,762
Het zal de lokale politie zijn geweest.

1121
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
Waarom huil je, schat?

1122
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
Het is heftig.

1123
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
Zal ik je een knuffel geven?

1124
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
Ze was op dat moment
het dichtst bij een moeder.

1125
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Het was…

1126
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Het is fijn om te weten
dat ze van me hield…

1127
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
…en voor me kon zorgen…

1128
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
…te midden van honderden baby's
in het weeshuis, dus…

1129
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
Het is zo groot…

1130
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
…en ze zorgde voor me…

1131
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
…en ik weet niet hoe het is…

1132
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Ik weet het niet.

1133
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Is Lily hier?

1134
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Het is oké, kleintje.

1135
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Ik ben blij dat we
dit met Sadie en Lily doormaken…

1136
01:15:29,316 --> 01:15:31,193
…want we hebben allemaal elkaar.

1137
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Ik ken ze niet lang…

1138
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
…maar ik weet het niet.

1139
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Onvoorwaardelijk.
Je weet dat ze weten wat je voelt.

1140
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Je hoeft het niet eens uit te leggen.

1141
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Het is in orde.

1142
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Zo, ja.

1143
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudi.

1144
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Ze heet Yang Mudi.

1145
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
Yang Mudi?
-Yang Mudi.

1146
01:16:31,503 --> 01:16:32,588
Kindermeisje Yang.

1147
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Hoi.

1148
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Hallo, tante.

1149
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
Dit is Lily.
-Ik herken haar.

1150
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
Herken je haar?
-Ja.

1151
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Dit is haar moeder.

1152
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
LILY'S KINDERMEISJE

1153
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Kun je vertellen
hoelang Lily hier heeft gewoond?

1154
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Ik heb haar opgevoed
tot ze geadopteerd werd.

1155
01:17:00,657 --> 01:17:02,868
Toen er te veel baby's
in het weeshuis waren…

1156
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
…zorgden we voor ze
tot ze weggestuurd werden.

1157
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Hoeveel baby's woonden hier?

1158
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Soms meer dan tien, soms maar een paar.

1159
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Je woonde in die kamer.

1160
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
Ze zei dat je in die kamer woonde.

1161
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
Deze?
-Je verbleef in die kamer.

1162
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Je was hier.

1163
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
Ze was een ondeugend meisje.
Een beetje stout.

1164
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
Mijn oma…

1165
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
…kietelde haar
en noemde haar een broodje.

1166
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Haar oma…

1167
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
…maakte altijd grapjes met je.

1168
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Ze zei dat je een groot rond gezicht hebt.
En je heet Mei-Bao, toch?

1169
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Maar in het Chinees klinkt het
als Miànbah, wat 'brood' betekent.

1170
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
En ze zei: 'O, dat brood toch'
als je huilde.

1171
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Haar oma ging…

1172
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Hoe was het
om afscheid te nemen van Mei-Bao?

1173
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Ik was verdrietig dat ze huilde.

1174
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
Toen ik haar in haar moeders armen legde,
huilde ze veel.

1175
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
Ik heb haar opgevoed
en gevoelens voor haar ontwikkeld.

1176
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily en haar moeder kochten dit voor je.

1177
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Heel erg bedankt.

1178
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Tante, doe open en kijk wat erin zit.

1179
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Wil je me helpen?

1180
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
Sorry.
-Wil je dat?

1181
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Het is iets van mij
dat heel bijzonder was.

1182
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Het is voor jou.

1183
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
Dit cadeau betekent veel voor haar.

1184
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Oké. Ik zal het de hele tijd dragen.

1185
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Ze draagt het elke dag.

1186
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Altijd.

1187
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Ik wil je bedanken dat je
zo goed voor haar hebt gezorgd.

1188
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
En dat je haar aan mij gaf…

1189
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
…omdat ze zo geweldig is.

1190
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Ik ben haar moeder dankbaar
dat ze zo'n geweldige meid is geworden.

1191
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Ze bedankt je dat je hebt gezorgd…

1192
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
…voor haar en haar…

1193
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
Ze is zo'n goede meid nu. En groot.

1194
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Ik zag dat ze tranen in haar ogen had.
Toen werd ik emotioneel.

1195
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Omdat ze liet zien dat ze om me gaf.

1196
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
Ik weet dat ze dat doet.

1197
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Dus…

1198
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Een, twee, drie.

1199
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
De eerste maanden van mijn leven
waren een mysterie.

1200
01:19:46,323 --> 01:19:49,034
Ik denk dat het hier zijn
veel geholpen heeft.

1201
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Bedankt.

1202
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
We gaan naar de gemeente Yangmei.

1203
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Je vindplaats was
een overheidsgebouw van die stad.

1204
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Dus we gaan daar eerst heen en lopen rond.

1205
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
Dan ga ik naar de familie
die je geboortefamilie kan zijn…

1206
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
…en vertel ik ze het resultaat…

1207
01:20:23,360 --> 01:20:25,445
…dat er geen overeenkomst is.
-Oké.

1208
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Die familie wilde echt hun kind vinden…

1209
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
…en die zus, dat meisje met wie ik sprak…

1210
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
…wil echt haar zus vinden…

1211
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
…dat meisje.

1212
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Wil je met me meegaan?

1213
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Je hoeft niet mee te gaan
als je niet wilt, maar…

1214
01:20:44,756 --> 01:20:47,092
Ik weet het niet. Een lastige vraag.

1215
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Ja.

1216
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
Geen idee. Echt niet. Geen idee.

1217
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Ik zeg dit.

1218
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Ik denk dat deze familie heel dankbaar
zal zijn om ons allemaal te ontmoeten…

1219
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
…en vooral jou…

1220
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
…want ook al ben je
niet hun biologische dochter…

1221
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
…ze voelen zich verbonden
met je omdat al onze families…

1222
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
…dezelfde soort verhalen doormaakten…

1223
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
…en de druk van de maatschappij…

1224
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
…om hun dochter op te geven
en ook al ben je niet hun dochter…

1225
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
…het is nog steeds een band met iemand
die de andere helft van hun verhaal kent.

1226
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Ja.

1227
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Ik zeg dat we gaan.

1228
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
Maar zij gaan met me mee, toch?
-Ja, we komen. We zijn allemaal bij je.

1229
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Wacht, is dit het gebouw hier?

1230
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Dat is het overheidsgebouw.

1231
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Je lag op de trap
naar de ingang van het gebouw.

1232
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
De Chens wonen hier.
Ik ga eerst met ze praten.

1233
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Hallo.

1234
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Je kookt hier, Chunjiao?
Ik heb je zo lang niet gezien.

1235
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Waarom kook je vandaag zo veel?

1236
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Omdat we vandaag
meer dan 20 mensen hebben.

1237
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
Komen de arbeiders vandaag?
-Ja.

1238
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Mr Chen.

1239
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Ik laat u het rapport zien.

1240
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
Neem plaats.
-Hoeft niet.

1241
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Blijkbaar komt jullie DNA niet overeen.

1242
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Er was geen overeenkomst?

1243
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1244
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
De testresultaten laten zien
dat het DNA niet overeenkomt.

1245
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Geen overeenkomst?

1246
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Dus Lily is niet je zusje.

1247
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Dat is ze niet?

1248
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Ik weet dat jullie haar
in de toekomst vinden.

1249
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
Ook al weet ik niet wanneer,
ik denk dat er een kans is.

1250
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Want naarmate
de technologie zich ontwikkelt…

1251
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
…worden DNA-tests steeds normaler.

1252
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Ik wil er niet bij stilstaan.
Er is niets aan te doen.

1253
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Het is wat het is.

1254
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Maar Lily is hier vandaag
met haar nichten.

1255
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
Ik wil weten of ze welkom is.
-Dan ontmoeten we haar.

1256
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Ze denkt ook
dat het lot haar hier heeft gebracht.

1257
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
Het is oké om haar te ontmoeten.
-Oké.

1258
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Ik geef het nu door.

1259
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
Schattige baby.

1260
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Zo schattig.

1261
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
Lily.
-Ik herken haar.

1262
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Hoi. Dit is Mr Chen.

1263
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Hoi.

1264
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Mr Chens dochter.

1265
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Jullie lijken op elkaar.

1266
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Lijkt ze op mij?

1267
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Een beetje.

1268
01:24:48,750 --> 01:24:50,293
Hallo, mevrouw.

1269
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Ze wil je de honing geven.

1270
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
Bedankt.
-Als je wilt, kan ik meer krijgen.

1271
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
Ziet er goed uit.

1272
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
Kom terug naar China
wanneer je maar wilt.

1273
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Dit is de vrouw van Mr Chen, de moeder.

1274
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Ze lijkt op mijn dochter,
net als op de foto.

1275
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Haar ogen zijn net als de mijne.
Haar ogen.

1276
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Maar zij is het niet. Ik kan niets doen.

1277
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Ik heb een hele groep vrienden
die geadopteerd zijn uit China…

1278
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
…en ze hebben ouders
die veel van ze houden.

1279
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Ik hoopte dat zij het was.
Maar het is wat het is.

1280
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Ik heb niets te zeggen, toch?

1281
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
We moeten gaan, Mr Chen.

1282
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
Oké.
-Dank u, Mrs Chen.

1283
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Bedankt.

1284
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Dag.

1285
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Dag, Chen.

1286
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
Dag.

1287
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Tot ziens.

1288
01:26:15,753 --> 01:26:17,547
Ik zag dat hij droevig was.

1289
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Zijn ogen traanden.

1290
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Ja. Hij hield zich in,
want hij is een man.

1291
01:26:24,721 --> 01:26:26,181
Hij mag niet huilen.

1292
01:26:39,194 --> 01:26:44,532
Ik denk dat het zien van meneer Chen
het moeilijkste is wat ik ooit heb gedaan.

1293
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Ik zag dat hij geraakt was.

1294
01:26:49,537 --> 01:26:51,247
Dat we niet overeenkwamen.

1295
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Maar ik was blij dat ik dat kon.

1296
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Ik heb een beter begrip van mijn ouders.

1297
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Dat snap ik.

1298
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Geen enkele ouder
zou zijn baby ooit zomaar opgeven.

1299
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
En…

1300
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
ik kan zeggen dat het hielp.

1301
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Ik zag hoe graag die familie
hun kind wilde vinden…

1302
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
…en hoe erg ze het vonden
toen ze haar niet vonden.

1303
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Ik hoop dat mijn biologische ouders
me zo zoeken.

1304
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Ik vond het
een heel krachtige ervaring voor iedereen.

1305
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Ik denk dat iedereen zou moeten weten
dat hun ouders van hen hielden…

1306
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
…en dat ze het erg vonden
om ze op te geven.

1307
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
We zijn nog niet op de muur.
We gaan naar de muur.

1308
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Eens zien of we tegelijk kunnen.

1309
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
Klaar? Rechts, links.
-Tegelijk.

1310
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Rechts, links.

1311
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Hoe kan Chloe zoveel energie hebben?

1312
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Kom hier. Het is zo mooi.

1313
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
Publiceer iets.
-Ja.

1314
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Het is zo mooi.

1315
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
Ik ben zo trots op jullie.

1316
01:28:42,608 --> 01:28:43,985
Het is jullie gelukt.

1317
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Ja.

1318
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Je moet veel moed hebben
om terug te komen voor je verhaal.

1319
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Ik weet hoe zwaar 't is.

1320
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Ja. Bedankt, Liu.

1321
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Bedankt.

1322
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Bedankt.

1323
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Zie je voor het eerst sneeuw?

1324
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
Eigenlijk wel.
-Dat zie ik.

1325
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
WELKOM THUIS LILY

1326
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
De les begint.

1327
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
Wat is je nationaliteit?

1328
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Ik ben Chinees.

1329
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Er zijn vier mensen in mijn familie.

1330
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Mijn vader is zakenman.

1331
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Mijn moeder werkt niet.

1332
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Mijn zus studeert.

1333
01:30:08,319 --> 01:30:09,987
Oké. Uitstekend.

1334
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
We moeten 54 tot 58 doen in B.

1335
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Ik ben de tel kwijt.

1336
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Begrippenessay, taal en compositie.

1337
01:30:31,884 --> 01:30:33,010
OP ZOEK NAAR SPROOKJES

1338
01:30:33,136 --> 01:30:37,056
Toen ik acht was, zag ik
voor de eerste keer de film Tangled.

1339
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
In de film is de baby
van jongs af gescheiden van haar ouders.

1340
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
Uiteindelijk wordt ze
weer gelukkig herenigd…

1341
01:30:44,856 --> 01:30:46,816
…met haar verloren gewaande familie.

1342
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
Zoals elk mens…

1343
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
…hopen we op het sprookjesachtig einde
dat we in deze films zien.

1344
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Toen besefte ik het.

1345
01:30:57,743 --> 01:31:00,663
Ik was wellicht op zoek
naar de verkeerde familie.

1346
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
Familie zijn de mensen
die moeite doen om er voor je te zijn.

1347
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
Hoi. Ik heb jullie al zo lang niet gezien…

1348
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Ze kennen me
en accepteren me zoals ik ben.

1349
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Dus misschien is het beter
dat sommige dingen sprookjes blijven.

1350
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Ik heb mijn haar
in verschillende kleuren geverfd.

1351
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Het werd weer roze…

1352
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
…maar toen ik het waste…

1353
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
…vervaagde het,
en nu is het denk ik rossig.

1354
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROVINCIE GUANGDONG

1355
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Hallo, tante.

1356
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Dit is het rapport.

1357
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Het moet negatief zijn.

1358
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Waar is mijn naam?

1359
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Je naam is hier.

1360
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Kijk.

1361
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Er staat 'overeenkomst'.

1362
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Je kwam niet overeen met Sadie,
maar met een ander meisje geboren in 2000.

1363
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Ze heet Amanda Phillips.

1364
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Lijkt ze op mij?

1365
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Ik denk het.

1366
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Ze spreekt Engels.

1367
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Sorry?

1368
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Ze spreekt Engels.

1369
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
Ik spreek geen Engels.

1370
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Hoi. Dus, ja, hallo. Ik ben Liu Hao.

1371
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
Hallo.
-Goedenavond.

1372
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Een van de vrouwen die we hebben getest,
blijkt je biologische moeder te zijn.

1373
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
Wauw.

1374
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Goed.

1375
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Ik begrijp dat je duizenden vragen hebt.

1376
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Heeft ze alleen dochters gebaard?
Allemaal meisjes? Weet je hoe oud ze zijn?

1377
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
De tweede is 23, de eerste is…

1378
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Ondertiteld door: Noud van Oeteren



