1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
DOKUMENT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Byly nechány v kartonových krabicích,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
které pak někdo nalezl
u mostu nebo na chodníku.

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Bývalo jich hodně, i více než 30 za směnu.

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
Jako chůvy jsme měly různé úkoly.

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
Některé děti krmily mlékem.
Jiné praly prádlo.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,527
Já jsem dávala pozor na děti.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
Mnoho si jich pamatuji.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Tyhle děti… Vychovala jsem je.

12
00:01:21,831 --> 00:01:24,626
Držela jsem je v náručí
a pomalu je krmila,

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,836
jako by byly mé vlastní.

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
Bolelo mě u srdce,
kdykoli jsem některé poslala pryč.

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
Byly posílány daleko.

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
Co se s nimi mělo stát?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUZALÉM, IZRAEL

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
Vítejte v Sonicu. Co si dáte?

19
00:02:22,976 --> 00:02:24,561
Jakou si dáte omáčku?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
Dohromady je to 8,75 $. Hezký den.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
My máme 50dolarové bankovky? Cože?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
Ne, žádnou jsem nikdy předtím neviděla.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Jo.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Dobrý den, jak to jde?
- Dobře.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Tady je váš střední neslazený čaj.
Přeji krásný den.

26
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
Ahoj!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- Ahoj, jak to šlo v práci?
- Dobře.

28
00:02:47,208 --> 00:02:50,336
- Jedla jsi?
- Jo, měla jsem mozzarellové tyčky.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
- Jenom to?
- Jo.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
ZAKONČENÍ ROČNÍKU 2018
KATOLICKÁ STŘEDNÍ ŠKOLA

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
Pane jo, už to začíná. Jdeme na to.

32
00:03:01,723 --> 00:03:03,975
Danielle Batesová.

33
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
Lily Catherine Bolkaová

34
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
Dámy a pánové,
představuji vám ročník 2018.

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Absolventi, přehoďte si střapce!

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Jedna… dva… Do toho!

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Ahoj.

38
00:03:24,162 --> 00:03:25,788
- Ahoj, mami.
- Ahoj, zlato.

39
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
- Budeš brečet?
- Jo.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
- Proč brečíš?
- Protože jsem na tebe tak hrdá.

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,349
V letech 1979 až 2015 v Číně platil zákon
o jednom dítěti v rodině

42
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
ve snaze regulovat růst populace.

43
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Podle odhadů přes 150 000 čínských dětí,
většinou dívek,

44
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
se rodiče vzdali
a byly adoptovány v zahraničí.

45
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
Spousta lidí nám řeklo: „Má štěstí.“

46
00:03:56,694 --> 00:03:58,863
Možná. Kdo jsem, abych to posoudila?

47
00:03:59,614 --> 00:04:03,534
Přišla jsi k nám otevřená a připravená
přijmout lásku. My měli štěstí.

48
00:04:03,618 --> 00:04:05,912
Smála ses a důvěřovala s lehkostí.

49
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
To my máme štěstí.

50
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nikdo neví, co se v Číně
v té přiřazovací místnosti děje,

51
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
ale jak praví tvé prostřední hebrejské
jméno: „Bůh vyslyšel mé modlitby.“

52
00:04:17,590 --> 00:04:21,678
Co jsem tě poprvé držela,
se cítím jako nejšťastnější žena na světě.

53
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
Když tohle řekla,
vzpomněla jsem si na svou druhou mámu,

54
00:04:28,851 --> 00:04:31,896
a jestli tu byla, nebo…

55
00:04:31,980 --> 00:04:34,899
jak by byl můj život jiný,
kdybych vyrostla s ní.

56
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
A jaké by bylo být v jiné rodině.

57
00:04:39,612 --> 00:04:44,534
Chci víc poznat svou čínskou stranu.
Chci se naučit mandarínsky,

58
00:04:44,617 --> 00:04:47,954
chci jet do Číny a chci to všechno vidět,
všechna místa.

59
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
Všechno to začalo,
když jsem byla v sedmé třídě,

60
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
a táta mi řekl: „Existuje stránka 23andMe.

61
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
Jen plivneš do zkumavky.“

62
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Je to jako vědecký experiment.

63
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
Udělali jsme 23andMe, protože u doktora

64
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
jsme museli proškrtnout stránku
o zdravotních problémech v rodině.

65
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
Asi 20krát jsem Chloe zvala
na čínský tanec.

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
Neměla zájem.

67
00:05:20,194 --> 00:05:23,031
Ale když jsme zjistili, že má sestřenici…

68
00:05:23,114 --> 00:05:24,032
CHLOEINY RODIČE

69
00:05:24,115 --> 00:05:27,910
…pokrevní sestřenici v Tennessee,
které je přibližně stejně…

70
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
- To ji zajímalo.
- To tedy.

71
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
A to,
že její vzdálený příbuzný je Yo-Yo Ma.

72
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Jo!

73
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
A tak jsem našla Sadie.

74
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Už si pár měsíců snapchatujeme.

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
- Ahoj!
- Čau!

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
Asi mě to vážně překvapilo.

77
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
Na světě je tolik lidí,
a být propojená se Sadie

78
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
pro mě bylo šokující.

79
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
Já… Miluju zvířata. Jsou rozkošná.

80
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
- Jo, hrozně chci štěně.
- Štěně by šlo.

81
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Vždycky mám období, kdy chci štěně nebo…

82
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
Nevím, ptáčka.

83
00:06:04,155 --> 00:06:04,989
Ježka.

84
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Vždycky je chci mít jako svoje parťáky
nebo tak,

85
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
ale nikdy to nevyšlo, takže…

86
00:06:14,457 --> 00:06:16,959
Proč jsi mi o těch sestřenicích neřekla?

87
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
Asi řekla, ale tys neposlouchala…

88
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Dobře, tady je Lily.

89
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
Máte taky osm společných příbuzných.

90
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Milá Lily, já jsem Sadie.

91
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Žiju v Tennessee

92
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
a byla jsem adoptovaná

93
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
v provincii Kuang-tung.

94
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Takhle se to píše.

95
00:06:45,154 --> 00:06:47,490
- Mám to poslat?
- Do toho, pošli to.

96
00:06:48,282 --> 00:06:50,118
Myslela jsem, že mám jen Chloe.

97
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
- Ahoj!
- Ahoj!

98
00:06:52,578 --> 00:06:55,081
Bože! Nemůžu uvěřit,
že tě konečně poznávám.

99
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
Já vím, je to super.

100
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Hezký náhrdelník.

101
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
Děkuju!

102
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Já si náhrdelníky nechávám pořád na sobě.

103
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
Nikdy je nesundavám. Jo a…

104
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
- Ukaž mi fotky.
- Dobře.

105
00:07:07,176 --> 00:07:09,345
Tvé nové sestřenice, ne ty staré.

106
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
LILYINA TETA

107
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
Takže tohle je Sadie. Jsme si podobné?

108
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
- Možná trochu.
- Možná?

109
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
Myslím, že tam nějakou podobnost vidím.

110
00:07:20,481 --> 00:07:22,275
Rozhodla jsem se pro test DNA,

111
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
protože jsem chtěla zjistit víc o tom,
kdo jsem, a o své minulosti.

112
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Když se mi ozvala Sadie,

113
00:07:30,324 --> 00:07:34,120
dalo mi to prostor pro nové úvahy
o naší adopci.

114
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
VOLÁM CHLOE

115
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
VOLÁM LILY

116
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
Funguje to?

117
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
- Jasně.
- Čau!

118
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Ahoj!

119
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
- Ahoj!
- Čau!

120
00:07:48,968 --> 00:07:52,680
Bože, to je super. Nikdy jsem takhle
Google Hangout nepoužívala.

121
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
Tak jak se vám vede?

122
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
Já už se těším na pátek.

123
00:07:56,642 --> 00:07:58,561
Mám snad ten nejdelší týden

124
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
a nejsem z toho nadšená.

125
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
Neboj, taky to mám těžké.
Mám pocit, že jsme všichni unavení.

126
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
Taky jsem si říkala:
„Kde mám začít svůj životní příběh?“

127
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Asi bychom mohly začít od začátku…
- Jo.

128
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Jo, všechny jsme byly v sirotčinci
na jihu Číny.

129
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Myslím, že v Guangzhao. Asi v té oblasti.

130
00:08:19,874 --> 00:08:21,792
Guangzhou. Ano.

131
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Počkat, byly jsme ve stejném sirotčinci?

132
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Ano, Chloe, my dvě ano.

133
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
Jo, je to docela cool.
Teda ne docela, je to vážně cool.

134
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
Jo.

135
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Už jsem o tom dřív přemýšlela,
proč mě asi opustili.

136
00:08:36,682 --> 00:08:41,896
A říkala jsem si, že to bylo
kvůli tomu pravidlu jednoho dítěte v Číně.

137
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Mám pocit, že neznám skutečný důvod.
Tohle se jen domnívají.

138
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Vážně?

139
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Tohle bude tvůj prapradědeček.

140
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
To je strýček Sam.
To bude ze začátku vojny.

141
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Dali jsme mu na hrob květiny.

142
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Tohle je tvá prababička, když byla malá.

143
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
Byla z Irska. Mám přikrývku,
kterou vyrobila v roce 1840.

144
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
To je super.

145
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
James Franklin.

146
00:09:15,763 --> 00:09:19,433
To by byl tvůj praprapradědeček.

147
00:09:20,226 --> 00:09:23,563
Na straně mého táty můžeme jít
téměř až do roku 900.

148
00:09:23,646 --> 00:09:24,480
SADIEINA MATKA

149
00:09:24,564 --> 00:09:28,568
Mámina strana je širší a rozmanitější,

150
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
ale známe ji někdy do roku 1600, myslím.

151
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Tohle je Anna Fultonová,
která zemřela na tuberkulózu.

152
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
Necítím na ně tak úplně nějakou vazbu.

153
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Vím, že jsou součástí mé rodiny, ale
technicky vzato se mnou nejsou spojení.

154
00:09:46,127 --> 00:09:47,837
Tohle je má máma a má teta.

155
00:09:48,462 --> 00:09:52,800
V sirotčinci mámě řekli,
že jsem byla v krabici blízko rušné ulice.

156
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
PŘÍJMENÍ – CHUNOVÁ
KŘESTNÍ – HUAFENG

157
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
Představovala jsem si,
že to bylo hodně brzo ráno.

158
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
Někdo mě našel a vzal mě do sirotčince.

159
00:10:02,810 --> 00:10:09,191
Někdy si říkám: „Někde tam jsou.
Možná mám někde sourozence.“

160
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
Je zvláštní si představovat,
jak jiný by můj život byl.

161
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Když byly Sadie dva nebo tři roky,

162
00:10:20,453 --> 00:10:23,289
rozhodla jsem se,
že jí nechám udělat test DNA.

163
00:10:23,372 --> 00:10:26,167
Chtěla jsem najít její biologickou rodinu,

164
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
protože chci, aby měla aspoň tu možnost
poznat svou historii.

165
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
Ale to se nepovedlo.

166
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
Sadie… Myslím, že někdy bojuje mezi:
„Chci všechno vědět,“

167
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
a „Chci být normální teenager.“

168
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
Můžu ochutnat kozí sýr s třešněmi?

169
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Jo, mám pocit,
že být adoptovaná není moje identita.

170
00:10:49,106 --> 00:10:53,819
Je to jako druhé jméno,
o kterém tolik lidí neví, ale mám ho.

171
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Držela jsi mobil takhle nahoře…

172
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
Umíš čínsky?

173
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Žila jsi tam.

174
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
Jaký je tvůj původ? Co je…

175
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Jsem Hispánka.

176
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
- Dva roky jsem žila v Ekvádoru.
- Umíš španělsky?

177
00:11:15,841 --> 00:11:20,846
Takže kamarádův táta je Číňan.
Když za mnou přijde, začne mluvit čínsky.

178
00:11:20,930 --> 00:11:25,893
A já na to: „Promiňte, neumím čínsky.“
Vypadal hrozně zklamaný a odešel.

179
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
Přestal se mnou mluvit.
Řekla jsem si: „Taky mě těšilo.“

180
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
Poprvé jsme udělali…

181
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Upřímně, necítím se jako Číňanka.

182
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Hodně mých kamarádů mi říká „banáne“.
Říkají, že se chovám jako běloška.

183
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Že jsem ta nejbělošštější Číňanka,
kterou znají.

184
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
Nevím.

185
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Vždycky jsem se považovala za Američanku.

186
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
Dobrý den a vítejte na hebrejské hře
osmé třídy!

187
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
ŽIDOVSKÁ ŠKOLA
KDE STUDIUM VEDE K ČINŮM.

188
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
Myslím, že si Chloe židovského
vzdělání cení, ale už ho má dost.

189
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
Dala jasně najevo,
že do židovské školy už dál chodit nechce.

190
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Příští měsíc se stěhujeme do Phoenixu
a já půjdu na střední.

191
00:12:23,701 --> 00:12:28,956
Chtěla jsem, aby tam učili mandarínštinu.
Žádné další požadavky jsem asi neměla.

192
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Do Židovské denní školy jsem chodila

193
00:12:33,878 --> 00:12:35,629
asi devět let nebo tak nějak.

194
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
Měla jsem teologii a dneska se ptali:
„Věříte v Boha?

195
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Ti, kdo věří v Boha, zvedněte ruku.“

196
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Nezvedla jsem ji.

197
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Jo, to chápu, to je těžké.

198
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
Vždy jsem chodila do kostela a tak,

199
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
ale poslední dobou si nějak
nepřipadám blízká víře v Boha.

200
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
Myslím, že v něj věřím,

201
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
ale vždycky jsem někde v hlavě
cítila nejistotu.

202
00:12:59,612 --> 00:13:03,908
Já v Boha věřím, protože jsem
obklopená lidmi, co mě milují a podporují.

203
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
Myslím si,
že můžeš Boha vidět v ostatních lidech.

204
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
Já mám pocit, že se pořád ještě
snažím zjistit, kdo jsem.

205
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
PRODÁNO

206
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
TOALETNÍ POTŘEBY

207
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
- Tak jo, pojďme… Jsi připravená?
- Jo.

208
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
Moc jsem nepřemýšlela o tom,

209
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
že jsem v těch našich komunitách
byla skoro jediná Asiatka.

210
00:13:29,809 --> 00:13:31,811
Jak se řekne: „Šla nakupovat?“

211
00:13:35,815 --> 00:13:40,736
Ale jak jsem dospívala,
asi mi došlo, že je jich na světě víc,

212
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
a já chci najít víc lidí,

213
00:13:43,864 --> 00:13:47,159
se kterými bych měla nějaké pouto
a kteří vypadají jako já.

214
00:13:50,246 --> 00:13:54,625
Když jste malí,
vyrůstáte ve své malé dokonalé bublině.

215
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Vyrůstáte s bělochy, a tak si myslíte,
že to je to, co jste.

216
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
A pak vám dojde, že jste jiní.

217
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
Jedna moje vážně blízká kamarádka…

218
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
Bylo to na druhém stupni,
byla jsem tam jediná Asiatka.

219
00:14:09,974 --> 00:14:14,436
A ona mi řekla věci, které mě ranily, o…

220
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
O…

221
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
mých biologických rodičích,
že mě asi nechtěli, a proto se mě vzdali.

222
00:14:44,008 --> 00:14:48,679
Nečekala jsem to a bylo to na mě moc.

223
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
Opakuj po mně, prosím.

224
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Tady jsou všechny moje medaile

225
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
z basketbalu a z volejbalu.

226
00:15:16,790 --> 00:15:22,755
V posledním roce mě můj ročník zvolil,
abych je reprezentovala jako zástupce.

227
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
Takže je na zadní straně mé jméno.

228
00:15:26,383 --> 00:15:31,722
Přihlásila jsem se na OU, OSU, UCO
a na Creighton.

229
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
Už se ozvali z OSU. Tady…

230
00:15:36,769 --> 00:15:38,187
VÍTEJ DO RODINY KOVBOJŮ!

231
00:15:38,270 --> 00:15:41,398
GRATULUJEME K PŘIJETÍ
NA OKLAHOMSKOU STÁTNÍ UNIVERZITU

232
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
V prvním ročníku musím zůstat ve státě
kvůli operaci mé čelisti.

233
00:15:47,196 --> 00:15:49,782
Budu ji mít v červnu.

234
00:15:49,865 --> 00:15:52,868
Zlomí mi čelist a posunou ji dozadu.

235
00:15:53,994 --> 00:15:58,082
Myslím, že ta proměna bude zvláštní,
protože nebudu vypadat jako já.

236
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
Ale budu to já.

237
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
Požehnej nám, Pane, tyto své dary,
které přijímáme

238
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
z tvé laskavé dobroty,
skrze Ježíše Krista. Amen!

239
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
Jsem jediné dítě svobodné matky,

240
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
mám velkou katolickou rodinu

241
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
a mám 15 bratranců a sestřenic.

242
00:16:21,855 --> 00:16:26,819
Moje máma žila na různých místech,
v New Yorku, v Nikaragui, v Connecticutu…

243
00:16:26,902 --> 00:16:27,736
LILYINA MATKA

244
00:16:27,820 --> 00:16:32,533
…ale když mi byl rok, nastěhovala se
k mým prarodičům, aby mě pomohli vychovat.

245
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
Nezapomněla jsem.

246
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
To bylo pro tebe.

247
00:16:36,662 --> 00:16:41,083
Lidé se ptají: „Kdy ti o té adopci řekli?
Kdy přišlo to velké prozrazení?“

248
00:16:41,667 --> 00:16:43,627
Žádné velké prozrazení to nebylo.

249
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
Když jsem byla malá,
moje máma měla spoustu knížek.

250
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
Takže mi pořád četla.

251
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
Tady je jedna, Když ses narodila v Číně,

252
00:16:56,807 --> 00:16:58,434
tu jsem jako malá milovala,

253
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
a dokonce jsem po mámě chtěla,
aby mi ji četla znovu.

254
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
DEN OPERACE

255
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Ahoj, zlato.
- Ahoj.

256
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
Musíme jít.

257
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- Dobře?
- Dobře, pojďme.

258
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Je to genetické.

259
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Děkuju.

260
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Doktoři řekli, že měla mámu a tátu,
kteří se dali dohromady.

261
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
A někdo měl krátkou čelist
a někdo dlouhou.

262
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
A tak to prostě je.

263
00:17:31,050 --> 00:17:35,095
Teta Laurie a strejda Mike přijedou taky.
Strejda až po práci.

264
00:17:35,179 --> 00:17:36,013
Dobře.

265
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
Moje čelist byla moje nejistota,

266
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
ale je taky mou součástí.

267
00:17:43,062 --> 00:17:47,191
Je to součást…
Je to to, co mám po biologických rodičích.

268
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Mám spoustu otázek ohledně svého života
v Číně, když jsem byla malá.

269
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
Lily?

270
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Třináct měsíců nezní jako moc dlouho,
ale je to…

271
00:18:01,371 --> 00:18:03,373
Pro mě je to hodně.

272
00:18:04,083 --> 00:18:06,168
Je to určitě velká část…

273
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Je to jako záhada,
kterou nebudu nikdy znát.

274
00:18:11,715 --> 00:18:13,801
Moje máma je moje skála.

275
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
Nechci, aby si máma myslela,
že ji nemám ráda, protože mám.

276
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
Měj se, zlato.

277
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Výborně se o ni postaráme. Děkuju.

278
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Nechci umřít, aniž bych věděla,
kdo jsou moji biologičtí rodiče.

279
00:18:40,410 --> 00:18:41,495
O DVA MĚSÍCE POZDĚJI

280
00:18:41,578 --> 00:18:44,039
Prý vypadám se svou novou tváří starší.

281
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
Šla jsem do práce k bazénu,

282
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
spousta mých přátel tam pracuje
jako plavčíci.

283
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
Věděli, že jsem to já,
ale nebyli si jistí.

284
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Zdravím, dám si kombinaci tří prstů
a Dr. Peppera.

285
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
Podívejte. Před a po.

286
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
Tuhle nesnáším.

287
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
Jak si vzpomínám, když jsem vyrůstala,
jestli tam je nějaká podobnost…

288
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
Chápu tvůj problém.

289
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
Víte, jak se každý ptá:

290
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
„Nepodobáš se snad někomu v rodině?“

291
00:19:16,280 --> 00:19:19,158
A já na to: „Moje rodina je bělošská.“

292
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Jo.

293
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
Chtěly byste poznat svou
biologickou rodinu nebo je hledat? Já ne.

294
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Bylo by to zvláštní.

295
00:19:26,039 --> 00:19:30,294
Já nevím. Myslím, že by bylo fajn vědět,
kdo jsou naši skuteční rodiče,

296
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
navštívit naše rodné město
a zjistit, odkud jsme.

297
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
Myslím, že by bylo fajn znát důvod
toho všeho.

298
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
To je fakt.

299
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
Tak co tam máš?

300
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
Podíváme se.

301
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Je to skupina historiků a cestovatelů.

302
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
Zní to podobně jako čínská verze
výletů po stopách předků…

303
00:19:58,197 --> 00:19:59,156
LILYINA TETA

304
00:19:59,239 --> 00:20:00,616
…které dělají děvčata.

305
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
Ponoří tě do…

306
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
Jedeš tam a naučíš se o té kultuře,
navštívíš svou vesnici.

307
00:20:08,290 --> 00:20:11,335
A myslím,
že ti pomůžou najít tvé biologické rodiče.

308
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Co na to říkáš?

309
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Celé to má klady i zápory.

310
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
Ale v každém případě tam bude hodně emocí.

311
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
Jo.

312
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
Píšu si s…

313
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
Tohle byla ona?

314
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
„Liu Haová je rodačka
ze západu provincie Kuang-tung

315
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
a mluví hakksky, kantonsky, mandarínsky
a anglicky.

316
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
Kromě prohlížení prastarých knih zupus

317
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
a hledání stop a nepolapitelných předků,

318
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
ráda medituje, čte romány
a sleduje napínavé thrillery.“

319
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
Takže s ní dnes večer budeš mluvit?

320
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Jo.

321
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
Haló?

322
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
- Zdravím.
- Zdravím.

323
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Ano, slyším vás.

324
00:20:52,376 --> 00:20:54,753
- Ano, zdravíme. Sluší vám to.
- Zdravím!

325
00:20:54,836 --> 00:20:55,921
BADATELKA

326
00:20:56,004 --> 00:20:56,838
Díky.

327
00:20:58,131 --> 00:20:59,341
Moc to pro mě znamená.

328
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
PEKING, ČÍNA

329
00:21:00,342 --> 00:21:04,721
Jsi první dívka, kterou znám,
která pochází ze stejného místa jako já.

330
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
Z mého rodného města.

331
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
Odtamtud jsou vaši předkové?

332
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
Jo, přesně tak.

333
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
- Přesně tak.
- To je super.

334
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
Pojďme začít s cíli našeho výzkumu.

335
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Chceš najít své biologické rodiče

336
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
a dalším cílem je

337
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
najít lidi, kteří se objevili
na počátku tvého života,

338
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
třeba ta chůva,
která tě vzala do Guangzhao.

339
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Jo.

340
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
Šance na nalezení
tvých biologických rodičů

341
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
je velmi velmi malá.

342
00:21:37,087 --> 00:21:39,131
Myslíte, že je ta šance malá,

343
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
protože se rodiče bojí prozradit…

344
00:21:42,926 --> 00:21:43,885
svou identitu?

345
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
Protože by měli potíže?

346
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
Myslím, že nejde o to nemít potíže,

347
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
ale, víš, co se týče pocitů… Ne…

348
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
Pravda je vždy bolestivá,
protože rodiče, kteří byli donuceni

349
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
vzdát se svých dětí, se za to možná stydí.

350
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
Co bys chtěla vidět
nebo kde bys chtěla trávit čas?

351
00:22:04,281 --> 00:22:06,908
Nevadilo by mi vrátit se
do mého sirotčince.

352
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
Zeptala se tě ta paní,
co bys chtěla dělat a tak?

353
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Pandy. Chci být s pandami.

354
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
Jo! Myslíte,
že bychom si mohly pohladit pandu?

355
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
Chtěli bychom být v Číně jako „turisté“,

356
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
naučit se něco o kultuře, o jídle.

357
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
Své biologické rodiče
moc najít nechci, takže…

358
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
Ale chtěla bys najít ty ženy,
které pomohly se o tebe postarat?

359
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
V tom sirotčinci?

360
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
Jo, to zní dobře.

361
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
Chtěli jsme jet do Číny sami,

362
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
ale díky tomu nápadu,
jet tam s Lily a se Sadie,

363
00:22:47,616 --> 00:22:52,579
se mi ty potenciálně obtížné části
toho výletu zdají mnohem proveditelnější.

364
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
Přes léto se budu učit mandarínsky,
abych nebyla úplně k ničemu.

365
00:22:57,793 --> 00:23:01,338
Super. Asi bych se měla naučit
mandarínsky, když jedeme do Číny.

366
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Jsou nějaká zvláštní místa,
která byste chtěli navštívit?

367
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
Já chci na Velkou čínskou zeď.

368
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
To určitě musíme udělat.

369
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
Pomáhám Lily najít její biologické rodiče.

370
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
Mám ti s tím taky pomoct?

371
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
Jo.

372
00:23:23,110 --> 00:23:24,736
Tuhle práci miluju.

373
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Věřím, že hledat něčí ztracenou minulost
je důležité.

374
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Když znáte příběh své rodiny,
když víte, odkud jste,

375
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
můžete ve svém srdci najít klid.

376
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Vyrostla jsem v malém městě v Kuang-tungu.

377
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
Na výšce jsem studovala
mezinárodní ekonomii a obchod

378
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
a pak jsem se přestěhovala do Pekingu,
abych dělala výzkum v genealogii.

379
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
Mým úkolem je najít lidi,

380
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
kteří by mohli mít spojení
s Lily, Sadie a Chloe.

381
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
Myslím, že si můžeme říkat detektivové,

382
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
protože pořád hledáme nové stopy,

383
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
a každý projekt je úplně jiný.

384
00:24:18,999 --> 00:24:21,751
Dala jsem inzeráty na Baby Come Home,

385
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
na sociální sítě, do televize.

386
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
Těším se, kdo na to odpoví.

387
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
V prosinci 1999 ji vzali do
Institutu sociální péče v Huazhou.

388
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
Musíte být konkrétnější.

389
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
Vím, že je to jako
hledat jehlu v kupce sena, ale…

390
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
Je samozřejmě nemožné je najít.

391
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Ano, vím, že je to těžké.

392
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
Ne, je to nemožné.
Mluvíte o dávné historii.

393
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
Řekli vám, že nemají žádné záznamy…

394
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
Ne, v té době záznamy měli.

395
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
Ne, takové záznamy nevedeme.

396
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
Někdo řekl mámě, že to dítě na té fotce
na internetu vypadá jako já a moje sestra.

397
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
Mohla by to být Lilyina sestra.

398
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
Její domov je velmi blízko místu,
kde byla Lily nalezena.

399
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Musela jsem rodit tajně.

400
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
Nevím,
kam ta porodní bába to dítě poslala.

401
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Tohle je ta chůva. Přišla s ředitelem.

402
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Vidím to, díky.

403
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
Uvidíme, jestli poznáš tuhle vychovatelku.

404
00:26:00,058 --> 00:26:01,726
Já nevěděla, že jsi židovka.

405
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
Spousta lidí to neví.
Řekla jsem to trenérovi tenisu

406
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
a on řekl: „Ne, jsi Asiatka.“ A já na to:
„Jsem židovka asijského původu.“

407
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Jo.

408
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Máma patří k řecké pravoslavné církvi,
takže nedává smysl říct, že jsem Řekyně.

409
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
Ale jak tě našli? Někdo tě přinesl?

410
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
Našli mě na rušné ulici.
Mám fotku. Já ale vážně…

411
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Někdo to vyfotil?

412
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
- Jo, procházeli se po Guangzhou.
- Proč ne? Mě našli na lavičce.

413
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- Na lavičce?
- Na rušném tržišti.

414
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
Panebože!

415
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Víš, kdy máš své skutečné narozeniny?

416
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
Upřímně, ne.

417
00:26:35,552 --> 00:26:38,888
Myslela jsem si, že mi dali cedulku,
ale máma mi řekla,

418
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
že to odhadli.

419
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
Je mi z toho smutno,

420
00:26:41,891 --> 00:26:46,730
protože si říkám, že je to 2. listopadu,
dva dny po Halloweenu, jsem štír. A tak.

421
00:26:46,813 --> 00:26:51,276
- Ale pak si říkám, že to tak možná není.
- Nemůže to být až tak nepřesné.

422
00:26:51,359 --> 00:26:55,488
Já vím, ale stejně.
Protože jsem si taky udělala 23andMe.

423
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
Ale dál jsem nic nedělala.
Je super, žes je našla.

424
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
Jo, Sadie se snaží najít své rodiče
a Lily se je taky snaží najít,

425
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
ale já ne.

426
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
Nezkusíš to?

427
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
Ne.

428
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- Protože nechceš, nebo…
- Chci, ale taky nechci.

429
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
Kde bys vůbec začala?

430
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
Lidé z toho zájezdu to prý dělají pořád.

431
00:27:15,133 --> 00:27:18,845
Dají tvou fotku na ulici
a lidé jim zavolají a řeknou:

432
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
- „To je moje dítě.“
- Bylas ještě dítě.

433
00:27:22,182 --> 00:27:24,517
- Cože?
- Máš poznat svou mámu nebo tak?

434
00:27:24,601 --> 00:27:28,521
Své biologické rodiče nehledám.
Mé sestřenice je ale hledají.

435
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
- Nepovídej.
- Jo.

436
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
Běžte! Pojďme! Do toho!

437
00:27:37,322 --> 00:27:42,952
Někdy je chci poznat,
ale většinou prostě nechci.

438
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Protože by to bylo strašidelné, takže…

439
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- Co by na tom bylo strašidelného?
- Nevím, setkat se s nimi…

440
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Nevím.

441
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
Nevím, jen se mi to zdá zvláštní.

442
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
Možná, že se to nemá stát?

443
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Jo.

444
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
Alespoň pro tuto chvíli nemá zájem

445
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
hledat své biologické rodiče,
protože pokud to udělá,

446
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
musí se začít otevírat

447
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
a musí být zranitelná
a ani neví vůči čemu.

448
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
A o to nemá zájem.

449
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
Myslím,
že ta základní otázka zůstává stejná.

450
00:28:23,410 --> 00:28:24,953
Proč se mě vzdali?

451
00:28:25,495 --> 00:28:30,375
A myslím, že se necítí tak,
že by to chtěla řešit.

452
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
Nechce do toho jít.

453
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
Stresuje mě to.
Nevím, jestli bych to chtěla.

454
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
Chápu.

455
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
Je těžké se s tím vypořádat.

456
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Ty chceš, nebo ne?

457
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
Nevadí mi to zkusit.

458
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
Jít do toho s tím,
že možná poznám své rodiče.

459
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
Jo.

460
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
Ale stojí to za to?

461
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
Myslím, že jo. Nebo…

462
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
Nevím. Ale pokud to nechceš…

463
00:28:58,945 --> 00:29:03,324
Pokud je Sadie a já najdeme,
tak je to spojení jen k těm našim.

464
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Jo.

465
00:29:04,576 --> 00:29:07,746
Uvidíme, jak to půjde.

466
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
OPOUŠTÍTE MĚSTO BRENTWOOD

467
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
Ahoj!

468
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- Zdravím!
- Jaký jste měly den?

469
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
Dobrý.

470
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
Jo.

471
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Někdo zareagoval na můj inzerát

472
00:29:26,139 --> 00:29:31,352
a myslím, že existuje malá šance,
že by k tobě mohli mít vztah.

473
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
Teď vidíte obličej muže.

474
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
On a jeho žena jsou farmáři,

475
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
kteří žijí ve velmi malé
a odlehlé vesnici.

476
00:29:40,487 --> 00:29:47,035
Vzdali se své druhé dcery,
která má datum narození podobné Sadie.

477
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Chci tě požádat, abys natočila video,
které můžu použít.

478
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Protože někteří lidé nevěří, že existuješ…

479
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Jo, pošleme vám ho.
- Jo.

480
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
- Díky za všechnu pomoc.
- Díky za ty fotky.

481
00:30:00,924 --> 00:30:02,008
- Nashle!
- Nashle!

482
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
Nashle!

483
00:30:06,262 --> 00:30:08,890
To teda byla síla.

484
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
Všechno v pořádku?

485
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
Jo.

486
00:30:15,188 --> 00:30:19,275
Ahoj! Jsem Sadie Mangelsdorfová.
Žiju v Tennessee.

487
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Moje čínské jméno je Chun Hua Feng.

488
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
Doufám,
že se dozvím víc o své biologické rodině.

489
00:30:24,906 --> 00:30:29,410
Vím, že to může být těžké, ale doufám,
že poznám svůj příběh ze všech stran.

490
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
KUANG-TUNG

491
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
Jedu do vesnice Tangwei, abych se setkala
s možnou biologickou rodinou Sadie.

492
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
Tohle je moje nejoblíbenější část
mé práce.

493
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
Ráda jezdím do vesnic a mluvím s místními.

494
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
Někdy mi otevřou svá srdce
a pak jsme tak nějak napojení.

495
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
Ráda vidím, že se to může stát.

496
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Tady pěstujeme červené papriky.

497
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Na farmě pracuji od té doby,
co jsem byla teenager.

498
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
- Kdo vás to naučil?
- Moje máma.

499
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
SADIEINA POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÁ MATKA

500
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
Máme tu nepořádek.

501
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
Co je tohle?

502
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
Tohle? Když bylo tehdy
pravidlo jednoho dítěte přísné,

503
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
řekli nám, že tohle máme mít.

504
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
To je dokument o antikoncepci!

505
00:31:37,437 --> 00:31:40,398
Když jsem porodila dceru,
šla jsem zpátky do práce.

506
00:31:40,481 --> 00:31:43,651
Musela jsem chodit na „kontroly drátku“.

507
00:31:43,735 --> 00:31:45,403
- Nitroděložní tělísko?
- Jo.

508
00:31:45,486 --> 00:31:48,197
Muselo se chodit každé tři měsíce
na prohlídku.

509
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
Bývalo to velmi přísné, ne jako dnes.

510
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
Přemýšlela jste někdy o životě vaší dcery,
kterou jste musela dát pryč?

511
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
Jestli má dobrý život?

512
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
Jo. Jak bych o tom mohla nepřemýšlet?

513
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
Takže jste odložili své druhé dítě.

514
00:32:13,473 --> 00:32:16,225
- Bylo to pozdě v noci.
- O půlnoci.

515
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
Někdo ji odnesl.

516
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
Kdo?

517
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
Poprosili jsme souseda.

518
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
Řekl, že najde někoho, kdo ji adoptuje.

519
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
Zabalili jsme ji do malé přikrývky.

520
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
Mluvili jste s ním potom?

521
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
Neřekl nám, komu to dítě dal.

522
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
Bál se, že ji budeme chtít zpátky.

523
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
Vím,
že tahle minulost pro vás musí být těžká.

524
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
Není to snadné.

525
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
Takže tohle je ta trubice.

526
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Je tam černá čárka, která ukazuje,
kolik slin je potřeba.

527
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Tak je to správně.

528
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
Pošleme vám zprávu,
i když se DNA nebude shodovat.

529
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
Když posloucháte příběhy ostatních,

530
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
čím si prošli,

531
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
myslím, že spoustu věcí pochopíte,

532
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
i těch, které jste netušili, že pochopíte.

533
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
Milují své děti, chtějí je najít.

534
00:33:51,070 --> 00:33:52,405
Je to hrozně smutné.

535
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
Sadie! Sfoukni to, dej to do dřezu.

536
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Dala jsi na ten dort moc svíček.

537
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
Ten kouř…

538
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- Jak velký kousek chceš, mami?
- Malý!

539
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
Je vážně dobrý.

540
00:34:11,799 --> 00:34:14,510
Chutná ti? V dětství byl můj oblíbený.

541
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
SADIEINI SOUROZENCI

542
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
- Nebo chcete zmrzlinu?
- Bože, Sadie, vážně?

543
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
Mám vážně hlad! Kručelo mi v žaludku.

544
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
Dobře, běžte se obout…

545
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
No tak!

546
00:34:32,487 --> 00:34:34,489
Obouvají se, hned tam budou.

547
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Uvidíme se zítra.

548
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- Mějte se, ahoj.
- Ahoj.

549
00:34:38,493 --> 00:34:40,369
- Tak jo. Ahoj.
- Ahoj, mami.

550
00:34:40,453 --> 00:34:44,332
- Mám tě ráda, všechno nejlepší!
- Já tebe taky. Uvidíme se zítra, jo?

551
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
- Jasně.
- Měj se, zlato.

552
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
Ahoj.

553
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
Jak to jde, zlato?

554
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
Odkud máš to tričko Chi Omega? Je hezké.

555
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
- Už jsme o tom mluvili.
- Já vím.

556
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
Sedím u okna!

557
00:34:56,094 --> 00:34:58,429
Od rozvodu už to jsou skoro čtyři roky.

558
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
Bylo to těžké období.

559
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
Penelope…

560
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
Věděla jsem, že to pro děti bude těžké,

561
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
ale když se cítíte hrozně,
nemůžete být dobrá máma, takže…

562
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
Vánoce, rok 2004.

563
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
V Číně snížili věkovou hranici
pro pití alkoholu

564
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
na jeden rok a méně.

565
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Ta je roztomilá.

566
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
Copak to moje malá Sadie dělá?

567
00:35:29,210 --> 00:35:32,839
Tehdy jsme byli šťastnější.
Byli jsme o dost šťastnější.

568
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
Nebylo to dokonalé,
ale to myslím nikdy není.

569
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
Ale bylo to mnohem lepší.

570
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
A pak už nebylo.

571
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
Máma? Kde je máma?

572
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
Máš hotové všechny úkoly,
nebo ti nějaké zbývají?

573
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
Mám jich hodně.

574
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Takže víme, co budeš dělat,
až je budeš mít hotové, že?

575
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
Myslím, že od toho rozvodu

576
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
jsem zvyklá, že je všechno oddělené.

577
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
Narozeniny zvlášť, Vánoce zvlášť,
prázdniny zvlášť.

578
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
Ale upřímně si nepamatuju,

579
00:36:17,758 --> 00:36:22,096
že by spolu někdy byli šťastní.

580
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
Myslím, že byl jeden moment nebo tak,
kdy byli šťastní, ale…

581
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Užij si to, zlato. Mám tě rád.
- Taky tě mám ráda.

582
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
CENTRUM UCTÍVÁNÍ

583
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
Nerozumím tomu, čím si procházíte,

584
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
neznám všechny okolnosti,
nevím, s čím se potýkáte,

585
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
ale vím, že Ježíš to chápe.

586
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
Kdo z vás potřebuje místo,
kde ucítíte boží lásku?

587
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Chci vás k tomu přizvat.

588
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
KUANG-TUNG

589
00:37:18,152 --> 00:37:22,448
Jsme na mostě Two Bridge,
kde byla nalezena Sadie.

590
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Zdravím vás.

591
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
Našel tu někdy někdo poblíž…

592
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
- Dítě?
- Ano, viděla jste nějaké?

593
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
- Ne, neviděla.
- Neviděla?

594
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Ne, já tu jen prodávám.

595
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
Vždycky nechají dítě někde, kde je rušno,

596
00:37:43,135 --> 00:37:47,765
aby kolem zaručeně prošlo hodně lidí
a toho dítěte si všimli.

597
00:37:49,976 --> 00:37:54,897
Vždy jsem o pravidle jednoho dítěte
věděla, protože mnoho mých příbuzných

598
00:37:54,981 --> 00:37:59,568
se vzdalo svých dětí. Svých dcer.

599
00:38:00,278 --> 00:38:05,992
Mí rodiče se mě skoro vzdali,
protože nechtěli platit tu pokutu.

600
00:38:07,034 --> 00:38:11,747
Mám ale velké štěstí,
protože moji prarodiče řekli:

601
00:38:11,831 --> 00:38:13,791
„Ne, chceme si ji nechat.“

602
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
Já se svým otcem nemám moc dobrý vztah.

603
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
Vzpomínám si,

604
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
že jednou chtěl vzít můj otec mého bratra
do velmi nóbl restaurace.

605
00:38:25,469 --> 00:38:28,097
Mohli jste si tam dát dim sum knedlíčky.

606
00:38:28,180 --> 00:38:30,766
A ty mi vážně chutnaly.

607
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
A on tam chtěl vzít jen mého bratra.

608
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
Zeptala jsem se, jestli můžu jít s nimi.

609
00:38:37,231 --> 00:38:41,861
A on mě jen vystrčil z výtahu a řekl:
„Ne, nemůžeš.“

610
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
Bylo to pro mě těžké, protože v tu chvíli
víte, že nejste vítaní.

611
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
Máte špatné pohlaví a oni vás nechtějí,
a vy to víte.

612
00:38:55,166 --> 00:38:56,625
Bylo to velmi těžké.

613
00:38:59,128 --> 00:39:02,590
Proto s těmi dívkami cítím
silné propojení.

614
00:39:04,258 --> 00:39:09,347
Nemůžu říct, že jim úplně rozumím,
ale částečně…

615
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
Sdílíme podobné pocity.

616
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
DEN OTCŮ
OKLAHOMSKÁ STÁTNÍ UNIVERZITA

617
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
AMERICKÁ TRADICE – DEN OTCŮ 2019
„ÚSPĚCH MÁ MNOHO OTCŮ“

618
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
Ahoj.

619
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Jak se máš?

620
00:39:37,208 --> 00:39:38,417
Díky, že jsi přišel.

621
00:39:38,501 --> 00:39:39,877
LILYIN STRÝC

622
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
- Říkala jsem ti o tom?
- Ne.

623
00:39:44,006 --> 00:39:49,720
Jsem v kontaktu s jednou holkou z Pekingu.
Snaží se najít mé biologické rodiče.

624
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
Říkala: „Budu upřímná,

625
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
ta šance je nízká.“

626
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
Myslím, že je to skvělé.
Snad budou mít štěstí.

627
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
Kéž by ho měli.

628
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Tak mi řekni, kde máš hodiny.

629
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- Strojírenství v severní části, tady.
- Jo.

630
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Tam mám jednu. Tam mám i účetnictví.

631
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- Ne, účetnictví mám…
- Tam jsem asi chodil.

632
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- Vážně?
- Jo.

633
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Můžu tě vzít na párty na parkovišti.

634
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
Je to na tobě.

635
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
Když mě Lily požádala,
abych přišel na Víkend otců,

636
00:40:28,801 --> 00:40:30,511
samozřejmě jsem byl…

637
00:40:30,594 --> 00:40:33,431
Rád to pro ni udělám.

638
00:40:34,640 --> 00:40:37,893
Když byla malá,
její přátelé mě považovali za jejího tátu.

639
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
Takže mi říkala „tati“.

640
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
A někdy mi říkala:
„Ani je nechci opravovat,

641
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
jaký by to mělo smysl?

642
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
Chci tátu, takže můžeš být můj táta.“

643
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Pamatuju si, že když byla Lily hodně malá,

644
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
mluvila o tom, že najde svou rodinu,

645
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
a když jí byly tři roky,
psávala dopisy svému otci.

646
00:41:02,376 --> 00:41:04,587
A pak je nosila do poštovní schránky.

647
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
A pak když byla na střední škole,
bylo to pro ni velmi těžké.

648
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Věděla jsem, že potřebuju pomoc,
protože jsem pořád brečela.

649
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
Když jsem byla ve třídě, byla jsem smutná.

650
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
Když jsem se o víkendech probudila,
hned jsem brečela.

651
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
Ale nejtěžší na tom bylo,

652
00:41:28,444 --> 00:41:31,030
že jsem o tom sice mohla mluvit s přáteli,

653
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
ale oni mi nerozuměli.

654
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Soused viděl ten inzerát. Viděl tu fotku.

655
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
Řekl mi:
„Ta dívka je hodně podobná tvojí dceři.“

656
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
LILYIN POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÝ OTEC

657
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
Jak dlouho už tu žijete?

658
00:41:54,887 --> 00:41:56,305
- Já?
- Ano.

659
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
Žiju tu od svého narození.

660
00:42:01,644 --> 00:42:03,312
Pracuju na rýžových polích.

661
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
Rozhodli jste se, že se dcery vzdáte

662
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
předtím, nebo potom, co se narodila?

663
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Rozhodl jsem se po jejím narození,
protože to zjistili úředníci z vesnice.

664
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
Kdybychom si ji nechali,
stálo by nás to alespoň 8 500 dolarů.

665
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
Byli jsme donuceni okolnostmi.
Neměli jsme na výběr.

666
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
Nechal jsem ji u vchodu
do Lidové nemocnice.

667
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
Byly čtyři nebo pět hodin ráno.

668
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
Bylo moc chladno
na to ji tam nechat přes noc.

669
00:42:53,696 --> 00:42:56,699
Nechal jsem tam lístek
s jejím datem narození.

670
00:42:57,741 --> 00:43:00,244
V jejím oblečení jsem nechal 300 renminbi.

671
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Nic jiného.
Jen ty peníze v jejím oblečení.

672
00:43:06,542 --> 00:43:07,793
Tak se to stalo.

673
00:43:14,049 --> 00:43:18,095
Samozřejmě mi bylo hrozně.
Mé vlastní dítě si vzal někdo jiný.

674
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
Je jedno, jestli je to kluk nebo holka,
je to mé vlastní dítě.

675
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
Věděla vaše žena, že to dítě odložíte?

676
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
Věděla, co dělám.

677
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
Plakala.

678
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
Nemohla to snést.

679
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Chtěla, abych naše dítě přinesl zpátky.
Řekl jsem jí, že nevím, kdo si ji vzal.

680
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
Mami, nakrájej mi cibuli.

681
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
Jen tohle.

682
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
Nakrájej ji na plátky.

683
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
LILYINA POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÁ SESTRA

684
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Kdo tě naučil vařit?

685
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
Naučila jsem se to sama,
když jsem byla malá.

686
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Moje máma nevaří.

687
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
Můžu ji požádat o pomoc
jen s jednoduchými úkoly.

688
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
Pracuješ na polích?

689
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
Dřív jsem tam pracovala, ale teď už ne.

690
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
Nezvládala jsem to, je to těžká práce.

691
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
A kdy jsi zjistila, že máš mladší sestru?

692
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
Když jsem byla ve čtvrté nebo páté třídě,
myslím.

693
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Máma se někdy vyptávala ostatních lidí

694
00:45:07,162 --> 00:45:12,918
na děti, které tady někdo adoptoval.

695
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
Ptala se v okolí.

696
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
Teď už o tom tak často nemluví.

697
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
Měla jsem šanci vyrůst s rodiči.

698
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
Mám štěstí.

699
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
Ale ona neměla stejnou příležitost
jako já.

700
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
Cítím se provinile.

701
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Bylo to sice rozhodnutí mých rodičů,

702
00:45:44,491 --> 00:45:49,246
ale my jsme koneckonců sestry.

703
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
- Zdravím.
- Dobrý večer.

704
00:45:58,589 --> 00:46:00,507
- Jak se máte?
- Skvěle.

705
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Našli jsme něco zajímavého.

706
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
Ozval se mi muž,

707
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
jehož domov je blízko místa,
kde byla Lily nalezena.

708
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
Je to jen deset minut.

709
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
Jmenuje se Chen Muxing.

710
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Měl celkem šest dětí,
tři syny a tři dcery.

711
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
Mluvila jsem s jeho dcerou

712
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
a vypadá jako ty.

713
00:46:27,743 --> 00:46:33,290
Takže myslím, že je možné,
že to jsou tví biologičtí rodiče.

714
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
Chceš vidět fotky tohoto muže
a jeho rodiny?

715
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
Chci?

716
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
Je to na tobě, zlato.

717
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
Proč pláčeš?

718
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
Já nevím.

719
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
To nic. Neboj se.

720
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
Mluvily jsme o tom od malička.

721
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
Byli velmi chudí

722
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
a neměli na výběr.

723
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
A není to tak, že by tě neměli rádi

724
00:47:34,810 --> 00:47:36,478
nebo jim na tobě nezáleželo.

725
00:47:37,771 --> 00:47:38,814
Možná příště.

726
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
Tak jo.

727
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Celý proces adopce

728
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
je truchlení.

729
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
Musí se dostat do bodu,
kdy můžou truchlit nad tím, co ztratili.

730
00:48:00,586 --> 00:48:04,548
Vyslyš, Pane, naši modlitbu.
Neboť se za modlíme ve jménu Ježíše,

731
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
Pána všeho, na tento velikonoční den,

732
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
když slavíme prázdnou hrobku

733
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
a dar nového života v něm,
který přemohl smrt.

734
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
Nebeský Otče, díky za dar tvého syna.

735
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
Díky za Velikonoce.

736
00:48:21,148 --> 00:48:24,234
Pane, děkuji,
že je tu dnes se mnou má rodina,

737
00:48:24,318 --> 00:48:26,445
a požehnej jídlo, které budeme jíst.

738
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
Mojžíš měl dvě matky,

739
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
biologickou a adoptivní.

740
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
A proto ti, druhá matko mé dcery, děkuji.

741
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Nikdy se nepoznáme,

742
00:48:38,790 --> 00:48:42,836
ale potřebovaly jsme se,
abychom stvořily dceru a pečovaly o ni.

743
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
PEKING

744
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
Zeptám se vás,

745
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
kde jste viděla ten inzerát?

746
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
Na telefonu svého manžela.

747
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
V roce 2001 jsem odložila dceru.

748
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
V roce 2003 jsme odložili další.

749
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
Pamatujete si,
jestli měla mateřská znaménka?

750
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
Nevšimla jsem si.

751
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Podívala jsem se jen na její tvář,
tam znaménka neměla.

752
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Myslím, že by to mohla být Sadieina matka,
ale nejsem si jistá.

753
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
Vlastní obchod s oblečením v Yangchungu

754
00:49:27,631 --> 00:49:31,760
a řekla mi, že se vzdala tří dcer.

755
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
To je docela dost.

756
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
Zdravím, jmenuji se Liu Haová, těší mě.

757
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
Nechci být na kameře.

758
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
Nebudeme vás natáčet.

759
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Když se posadíte za to, nebude vás vidět.

760
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Věděla jsem, že je to holka.

761
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
Nesnesla bych mít další potrat,
tak jsem to dítě porodila.

762
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- Měla jste to dítě v nemocnici?
- Ano. Znala jsem tam doktora.

763
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
Řekl mi, ať počkám, než budu rodit,

764
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
a pak že mi pomůže při porodu.

765
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
Kdybych šla do nemocnice moc brzo,

766
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
doktoři by zjistili, že mám dítě navíc.

767
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
Když mou dceru odnesli pryč,
omdlela jsem a spadla jsem na zem.

768
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
Nemám tušení, kde skončila.

769
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
Vím, že kdybych ji našla,
tak by mi nerozuměla, neodpustila by mi.

770
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
Nebyla by na mě hodná.

771
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
Zeptám se vás.

772
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Vy byste mi odpustila?

773
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
Tuhle otázku si kladu.

774
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
Můj táta a jeho máma mě nechtěli,
když jsem se narodila.

775
00:50:58,055 --> 00:51:01,600
Když mi bude chtít odpustit,
tak mi odpustí. Když ne, tak ať.

776
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
Když jsem slyšela, čím si prošla,
bylo to velmi bolestivé.

777
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
Je mi jí moc líto.

778
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Mám pocit, že je jako moje máma.

779
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Tohle si moje máma zažila, víte?

780
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
Můj otec ji chtěl opustit,
protože nejsem kluk.

781
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
KUANG-TUNG

782
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Právě jsem se vrátila z Huazhou,
kde se narodila Chloe.

783
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Šla jsem na místo, kde ji našli.

784
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
Byla nalezena na ulici.

785
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Je to velmi rušná ulice,
jmenovala se Mingyue.

786
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Vzpomínám si,

787
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
že to nebylo neobvyklé místo,
kde lidé nechávali děti.

788
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
Je to tak?

789
00:52:19,010 --> 00:52:20,804
Myslím, že je to docela běžné,

790
00:52:20,887 --> 00:52:25,767
protože lidé vždy nechávali své děti
na rušných místech,

791
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
protože doufali, že je tam někdo uvidí.

792
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
- Tady mě nechali?
- To je ta ulice.

793
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
To je super.
Teda ne super, ale je to skvělé.

794
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
Je to víc městské, než jsem myslela.

795
00:52:37,487 --> 00:52:40,407
Byl to můj první výlet z domu.

796
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
První místo, na kterém jsem byla.

797
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
Kde mě asi nechali? Tady, tady nebo tady?

798
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
Já nevím.

799
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
Dobrý den!

800
00:52:54,254 --> 00:52:59,676
Vy jste říkal, že znáte Sadieinu chůvu?

801
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Ano.

802
00:53:02,345 --> 00:53:06,266
Viděl jsem její fotku online.
Jsem přítel té chůvy.

803
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
To je skvělé.

804
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Pracuje v tom sirotčinci přes 20 let.

805
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
Mohl byste mi dát její číslo,
abych ji mohla kontaktovat?

806
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
O ženách, které se staraly o tisíce dětí,
nikdo nemluví.

807
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Mám pocit,
že jsou v sirotčincích v první linii,

808
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
protože ony dělají tu těžkou práci,
když se o ty děti starají.

809
00:53:37,380 --> 00:53:40,926
Když jsme byli v Číně,
setkali jsme se se Sadieinými chůvami.

810
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
Sehnali jsme auto
a jeli jsme do toho sirotčince.

811
00:53:47,098 --> 00:53:50,185
Byla to řada za řadou, pokoj za pokojem,
plné dětí.

812
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
Na pokoji bylo asi 20 dětí

813
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
a na jeden pokoj byla jedna chůva.

814
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
Prý naplnily lahvičky a procházely uličky.

815
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
Děti dostaly tolik,
kolik stihly z lahvičky nasát.

816
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
Sadie měla na kotnících
a na zápěstích značky.

817
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Trochu mě to rozzlobilo.
Proč by jí to někdo dělal?

818
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Zjistila jsem, že tehdy sirotčince
nevytápěli ani nechladili,

819
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
takže dětem na noc zavázaly zápěstí
a přikryly je dekou,

820
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
aby zůstaly v teple.

821
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
Bylo tam tolik dětí a tak málo chův,

822
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
že prostě dělaly, co mohly.

823
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
Myslím, že mi to dalo pocit pokory,

824
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
když mi došlo, jak tvrdě pracovaly
s tím málem, které měly.

825
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
Zajímalo by mě,
jak blízké si s každým dítětem mohly být,

826
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
protože jich tam bylo tolik.

827
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Chci asi jen vědět, jak se cítily,

828
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
když se staraly o všechny ty děti
a věděly… Chápete?

829
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Jo, mělo to pro ně
s každým dítětem význam,

830
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
nebo věděly, že k nim nemají moc přilnout?

831
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
Nerozumím tomu.

832
00:54:56,710 --> 00:54:58,503
Jak tě poznají?

833
00:54:58,586 --> 00:55:00,588
- Jo.
- Nebo jak si nás zapamatují?

834
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
KUANG-TUNG

835
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
- Pamatujete si ji?
- Ano, starala jsem se o ni.

836
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Teď vypadá takhle.

837
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
Je vysoká?

838
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
- Ano.
- Věděla jsem to, už z té fotky.

839
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
SADIEINA CHŮVA

840
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Má dlouhé vlasy jako spousta cizinek.

841
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Ano, dlouhé vlasy.

842
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Když jste byla dítě,
přemýšlela jste o tom, co chcete dělat?

843
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Ani ne.

844
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
Lidé z venkova nemají sny.

845
00:55:42,589 --> 00:55:44,883
Neumím psát.

846
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
Ve druhé třídě jsem přestala
chodit do školy.

847
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
Proč?

848
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
S tolika dětmi jsme byli chudí.

849
00:55:54,225 --> 00:55:55,643
Na školu nebyly peníze.

850
00:55:56,269 --> 00:56:02,192
Teď je život mnohem lepší.
Dokonce vyhazujeme zbytky.

851
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Takže si ji pamatujete?

852
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Jo, mnoho z nich si pamatuju.

853
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Když se sem dostala, byla hubená.

854
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Byl to mrazivý den.

855
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Kolemjdoucí ji našel na chodníku

856
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
a přinesl ji k nám.

857
00:56:25,882 --> 00:56:31,012
Krmila jsem ji v náručí,
jako by byla moje.

858
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
Vychovala jsem ji
a pak jsem ji musela poslat pryč.

859
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
My chůvy nejsme chladnokrevné.

860
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
Bolí mě u srdce pokaždé,
když posílám dítě pryč.

861
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Posílají je tak daleko.
Říkala jsem si, co s nimi asi bude?

862
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
PEKING

863
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
Právě přišly výsledky DNA.

864
00:57:24,941 --> 00:57:28,153
Bohužel žádná shoda.

865
00:57:30,071 --> 00:57:32,365
Věděla jsem, že šance byla malá.

866
00:57:32,449 --> 00:57:34,826
Stejně se ale cítím velmi zklamaná.

867
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
Podle zprávy z testu DNA
tahle žena není tvá biologická matka.

868
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Věřím, že je jednou najdete.

869
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Jo, taky si to myslím.
- Jo.

870
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
Tihle rodiče chtějí vědět,
co se stalo jejich dětem.

871
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
Ta žena,
která vlastní ten obchod s oblečením.

872
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
- A…
- Ano, ta kadeřnice?

873
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
Jo, podle testu DNA

874
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
tahle žena není tvou biologickou matkou.

875
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Je mi líto, že to tentokrát nevyšlo.

876
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
Ale budu hledat dál,

877
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
budu dál hledat tvé biologické rodiče.

878
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
Dřív jsem se dívala na seriál
Huangovi v Americe.

879
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
Představovala jsem si,
že moji rodiče vypadají jako oni.

880
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
Někdy si v hlavě přehrávám různé situace,
velké dramatické scény.

881
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Vím, že to dělám často.

882
00:58:53,696 --> 00:58:59,160
Několikrát jsem si představovala situaci,
kdy potkám své rodiče z Číny.

883
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
Bylo by super, kdyby se objevili.

884
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
Je to stejné,
jako by bylo fajn vyhrát loterii,

885
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
ale nejspíš se to nestane.

886
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
KUANG-TUNG

887
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
Jedu navštívit pár,
který by mohl být rodinou Sadie.

888
00:59:33,152 --> 00:59:34,571
Haló?

889
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Dobré ráno! Už jste měli snídani?

890
00:59:38,950 --> 00:59:42,453
Myslím, že je důležité,
abych to té rodině řekla osobně.

891
00:59:42,537 --> 00:59:43,788
POTENCIÁLNÍ MATKA SADIE

892
00:59:44,414 --> 00:59:46,374
Zdravím! Ráda vás vidím, pane Xu.

893
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
Kdy jsem tu byla naposledy?

894
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
V říjnu.

895
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
Jsem tu, abych vám ukázala výsledky testu.
Tady jsou.

896
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
Ukazují, že vaše DNA

897
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
se neshoduje s DNA té dívky.

898
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
Můžete se podívat.

899
01:00:18,364 --> 01:00:20,408
Hledání vaší dcery nevzdám.

900
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Protože vaše DNA už je v laboratoři,

901
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
pokud si vaše dcera v budoucnu udělá test,

902
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
ukáže se tam shoda.

903
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
To nic. Nevzdáme to.

904
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Vím, že je to pro vás těžké.

905
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
Budu hledat dál.

906
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
- Ahoj, jak se máš?
- Dobře, co ty?

907
01:01:36,567 --> 01:01:39,404
Mám se docela dobře. Jsi připravená?

908
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Víš, myslím, že ano.

909
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
Asi?

910
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Jsem si jistá,
že to způsobí pěkný rozruch.

911
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
Ale není to tak?

912
01:01:52,709 --> 01:01:54,627
Odjíždím od včerejška za týden!

913
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
Jo a hádejte co?

914
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Před tím výletem do Číny
si nechám udělat nehty,

915
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
protože si je nechávám dělat
před velkými událostmi.

916
01:02:03,553 --> 01:02:08,015
Umím čínsky říct „Šťastný nový rok“.
Je to „Xīnnián kuàilè“.

917
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
Bude to zábava.

918
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
Je to taky docela legrační,
protože jsme se vlastně ještě nesetkaly.

919
01:02:15,732 --> 01:02:19,694
Známe se,
ale taky se skutečně setkáme poprvé,

920
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
což je trochu zvláštní.

921
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
Nevím, jaký máme pokoj. Tak jo.

922
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
- Panebože, ahoj!
- Ahoj!

923
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
Bože, promiň.

924
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
Málem jsem si zamkla svůj hotelový pokoj.

925
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
- Kde…
- Pokoj 2403 neexistuje.

926
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
- Co tudy?
- Jo, tady je.

927
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
- Panebože! Ahoj!
- Ahoj!

928
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
- Jak je?
- Ahoj.

929
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
Dobře.

930
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
- Jo.
- Jaký byl let?

931
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
- Dobrý.
- V kolik jste včera večer přijely?

932
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
Asi v půl jedenácté?

933
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
- Ahoj, Sadie!
- Ahoj! Ráda tě konečně poznávám.

934
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
Jo. Konečně se setkáváme osobně.

935
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
Já vím!

936
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
Jak chutná karambola?

937
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
- Chceš zkusit moji?
- Jo.

938
01:03:36,354 --> 01:03:40,024
- Páni, to je ono? To je šílené.
- Jo, podívejte. Tamhle to je.

939
01:03:43,361 --> 01:03:49,909
Na naši první oslavu
„Vánocochanuky“ společně se sestřenicemi.

940
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
- Na zdraví!
- Dobře, tak…

941
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
Lily!

942
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
Rozbiju ti na hlavě vejce,
po obličeji ti teče žloutek.

943
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
Rozbiju ti na hlavě vejce, po obličeji…

944
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
Hodně štěstí zdraví!

945
01:04:14,350 --> 01:04:16,936
Tolik schodů!

946
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
Budu rychlejší!

947
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
- Jak se máme uklonit?
- Takhle.

948
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
Nemám kluka. Mám kamaráda, který je kluk.

949
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
Ale chce se jen kamarádit.

950
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
- Jo to chtěl on?
- Jo.

951
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
Jen tak ke mně přišel a řekl:
„Buďme jen kamarádi.“

952
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
A já na to: „Tak jo.“

953
01:04:49,844 --> 01:04:52,555
- A co ty, Lily?
- Nikdo.

954
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
Chloe?

955
01:04:53,806 --> 01:04:55,558
Kluka nemám.

956
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
Co to znamená?

957
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
Co říkala?

958
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
Říkala: „Kluka nemám.“

959
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
Našli tě na mostě Two Bridge.

960
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
Počkat, kde našli mě, v Huazhou?

961
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
Huazhou.

962
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- Kde našli ji?
- Nenašli mě v…

963
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Ne, byla ve stejném sirotčinci, že?

964
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Podívejte na to oblečení.

965
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
- Kdo je to? To je Chloe.
- To jsem já.

966
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
- Jo.
- Jak roztomilé.

967
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
Panebože, Chloe!
Vypadáš přesně jako James Charles!

968
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
- Počkat, to je její inzerát?
- To ne! Co to je za fotku?

969
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
To je vtipné.

970
01:05:32,511 --> 01:05:36,515
Když se na ty fotky dívám,
taky bych se nechtěla zpátky. Panebože!

971
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
Můžeš udělat nový inzerát?

972
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
Panebože!

973
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
VESELÉ VÁNOCE

974
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Paráda, jsou tak měkké.
- Krása.

975
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- Je tohle moje?
- Už jsi viděla… Evropa…

976
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- Děkuju!
- Ty jsou pěkné!

977
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- To je tak roztomilé!
- Panebože.

978
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
Bože.

979
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
- Dnešek je pro vás velký den.
- Ano, je to velký den.

980
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
Připraveni?

981
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
Asi ano. Jen vím,
že to dnes bude hodně emocionální.

982
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
- Sadie, jak se cítíš?
- Jsem trochu nervózní.

983
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Jen asi čekám na tu schůzku
se svou chůvou.

984
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Děkuju.

985
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
Jen tady být je hodně emocionální.

986
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
Všechno je teď jiné, než jaké jsem si
myslela, že to bude, když přišla Sadie.

987
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
Jak nejsme rodina, kterou jsem si myslela,
že jí dáme.

988
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
A mám strach, jestli jsem jí dala
ten život, který jsem jí slíbila.

989
01:06:51,882 --> 01:06:56,387
Ta matka, ačkoli se jí vzdala, by asi
nechtěla, aby byl její domov rozdělený.

990
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
Chápete?

991
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
Myslím, že si ta matka musí říkat,
kde asi je, jestli je šťastná?

992
01:07:03,936 --> 01:07:06,188
Jak vypadá? Co ráda jí?

993
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
Tak jo, bude to v pohodě.

994
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
YANGCHUNSKÝ SIROTČINEC

995
01:07:34,175 --> 01:07:35,509
Je to tu pořád stejné?

996
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
- Myslíš… Který…
- Je to… Jo… je to velmi podobné.

997
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
Sadie byla tady v té bílé budově.

998
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
Ta bílá budova je ta původní.

999
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
To je ta chůva!

1000
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
Zdravím!

1001
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
- Chůva Li.
- To jsi ty?

1002
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
Chůva Li. Jo, počkej.

1003
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
To jsem já. Nejdřív mi to nedošlo.

1004
01:07:56,238 --> 01:08:00,534
Jo, říká, že už je to dávno,
ale že viděla inzeráty online

1005
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
a uviděla tu fotku a poznala sebe i tebe.

1006
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Jo, drží tě.

1007
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
Nejdřív jsem prala plínky.

1008
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Pak jsem se od roku 2001 do roku 2005
starala o děti.

1009
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
Kdy se Sadie dostala do sirotčince?

1010
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
Na začátku prosince.

1011
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
Neměla hezké oblečení
jako ty ostatní děti.

1012
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
Neměla víc než 2,2 kila.

1013
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
Věděla toho o mně hodně.

1014
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
Jo, byla součástí mého života.

1015
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
Připadá mi to jako nějaký minulý život.

1016
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
I když není moje dcera,
vychovala jsem ji, než byla adoptována.

1017
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
Jsi tak hodná.

1018
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
Je škoda, že nemůžeš najít svou mámu.

1019
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
Dávejte pro nás prosím pozor.

1020
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
Řekněte nám, pokud se někdo ozve.

1021
01:09:12,940 --> 01:09:15,359
Sadie žila tady, že?

1022
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
Ano, v tomhle pokoji.

1023
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
Kolébky byly v řadě tady, dokola
a pak uprostřed.

1024
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
Kolik dětí bylo v tomhle pokoji?
Pamatujete? Když jste tu byla…

1025
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- V tomhle pokoji alespoň 12. Jo.
- Alespoň 12?

1026
01:09:31,500 --> 01:09:32,710
Můžu si ho podržet?

1027
01:09:33,294 --> 01:09:34,837
- Dobře.
- Hlavičku, Sadie.

1028
01:09:34,920 --> 01:09:37,298
Dej tu hlavičku výš.

1029
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
Musíš ji držet pod hlavičkou. To je ono.

1030
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
Upřímně, nezdá se mi skutečné,
že pocházím odsud.

1031
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
Všichni mi říkají, že je to můj domov,

1032
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
ale já si to vůbec nepamatuju.

1033
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
Jo, nemůžu uvěřit,
že jsem byla jedno z těch dětí.

1034
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Mám pocit, že procházím nějakým filmem,

1035
01:10:04,158 --> 01:10:07,161
ale pak si říkám:
„Počkat, tohle je skutečný život.“

1036
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Je šílené si představit,
že mě donesli na tuhle ulici,

1037
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
a teď, o 16 let později, jsme tady.

1038
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
Nashle!

1039
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
Nashle!

1040
01:10:19,757 --> 01:10:25,804
Řekli nám, že ji nechali v krabici,
v kartonové krabici.

1041
01:10:26,805 --> 01:10:28,891
Nevím, jestli tu byly ty keře.

1042
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
Protože jsme stáli…
Ale bylo to u tohohle stromu.

1043
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
- U kterého? U toho?
- U tamtoho.

1044
01:10:37,608 --> 01:10:39,318
- Jo.
- Tady našli Sadie.

1045
01:10:39,401 --> 01:10:41,487
U tohohle stromu v kartonové krabici.

1046
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
Ať ji tam nechal kterýkoli rodič,
nejspíš ji sledoval, čekal.

1047
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
Prostě… Víte, co myslím?

1048
01:10:49,620 --> 01:10:53,958
Protože tě našli hodně brzo ráno,
už před sedmou. Než začalo být rušno.

1049
01:10:54,041 --> 01:10:58,754
Ale dali tě sem, aby tě hned někdo našel,
když začalo chodit víc lidí.

1050
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
Aby ti nebyla zima.
Myslím, že jsi byla zabalená do kabátu.

1051
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
- Jo.
- Do pláštěnky pro dospělé nebo tak.

1052
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
Na jeden den jsem toho viděla hodně.

1053
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
V dětství, ve čtvrté třídě,

1054
01:11:14,770 --> 01:11:21,610
tak jsem měla láhev, do které jsem dávala
malé poznámky se svými pocity.

1055
01:11:21,694 --> 01:11:25,990
Dokud nebudu jednoho dne
připravená ji rozbít.

1056
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Tak jsem se s tím vypořádala.

1057
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
Doslova i obrazně jsem ukryla své emoce.

1058
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
Já prostě nevím,
jak se s tím teď vyrovnat.

1059
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Takže jedeme do sirotčince v Huazhou,

1060
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
odkud jsou Lily a Chloe.

1061
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
V sirotčinci se potkáme
s Chloeinou chůvou.

1062
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Ukáže nám to tam.

1063
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Jo.

1064
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
SIROTČINEC MĚSTA HUAZHOU

1065
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Díky, že jste dětem přinesly tolik dárků.

1066
01:12:38,812 --> 01:12:41,065
CHLOEINA CHŮVA / ŘEDITELKA SIROTČINCE

1067
01:12:41,148 --> 01:12:42,775
Li Lanová je skvělá.

1068
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Starala se o mě první rok a půl
mého života.

1069
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Ahoj, zlato.

1070
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
A dodnes tam pracuje.

1071
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
Tady děti bydlí.

1072
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
Všechny zdravíme.

1073
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Pozdrav své sestry.

1074
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
O víkendech studovala zdravotní školu

1075
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
a během týdne dělala chůvu.

1076
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
A teď je ředitelkou sirotčince.

1077
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
Překvapilo mě,
že si mě Li Lanová pamatovala,

1078
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
protože se musela postarat o tolik dětí,

1079
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
a pořád se o ně stará.

1080
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
Nevím, jak si to všechno může pamatovat.

1081
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
O kolik dětí jste se tehdy starala?

1082
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Po roce 2001 jich bylo nejvíc.
Přes 200 dětí.

1083
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
Podmínky v sirotčinci nebyly ideální.

1084
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
Měli jsme jen dvě sestry
a žádného doktora.

1085
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
Bylo tam spoustu dětí.

1086
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
Nemohli jsme je vzít do nemocnice pokaždé,
když onemocněly.

1087
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Nebyl tu doktor,
takže nedostávaly léky na předpis.

1088
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Takže jsem šla v roce 2002
na zdravotní školu.

1089
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Dala mi očkování.

1090
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
Tuhle injekci jsem jí dala já.
Dělala jsem to všem dětem.

1091
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- Brečela jsem hodně?
- Ne.

1092
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
Vážně?

1093
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Plakala jen při očkování.
Jinak většinou ne.

1094
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
Byla otevřená a plná života.

1095
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
Kolik Chloe bylo,
když ji přinesli do sirotčince?

1096
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Myslíme, že se ten den narodila.

1097
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
Kdo ji do sirotčince přinesl?

1098
01:14:33,051 --> 01:14:35,387
Musel to být někdo z místní policie.

1099
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
Proč pláčeš, zlato?

1100
01:14:39,725 --> 01:14:40,767
Je toho na mě moc.

1101
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
Mám tě obejmout?

1102
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
Byla tím nejbližším matce,
co jsem tehdy měla.

1103
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Bylo to…

1104
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Je fajn vědět, že mě měla ráda

1105
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
a že se o mě mohla postarat,

1106
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
z těch stovek dětí v tom sirotčinci.

1107
01:15:03,582 --> 01:15:06,460
Mám pocit, že je to obrovské,

1108
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
a ona se o mě postarala

1109
01:15:09,004 --> 01:15:12,799
a já nevím, jaké to je…

1110
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
Já nevím.

1111
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
Je tu Lily?

1112
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
Je to v pořádku, maličká.

1113
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
Jsem ráda,
že to zažíváme se Sadie a s Lily,

1114
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
protože máme jedna druhou.

1115
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
Neznám je dlouho,

1116
01:15:33,695 --> 01:15:36,573
ale ony… Já nevím.

1117
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
Je to něco bezpodmínečného.
Prostě víte, že cítí to, co vy.

1118
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
Ani jim to nemusíte vysvětlovat.

1119
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
Je to v pořádku.

1120
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
Tak.

1121
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
Yang Mudiová!

1122
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Jmenuje se Yang Mudiová.

1123
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
- Yang Mudiová?
- Yang Mudiová.

1124
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
Chůva Yang.

1125
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
Zdravím!

1126
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
Zdravím vás.

1127
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
- Tohle je Lily.
- Poznávám ji.

1128
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
- Poznáváte ji?
- Ano.

1129
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
Tohle je její matka.

1130
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
LILYINA CHŮVA

1131
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
Můžete nám říct, jak dlouho tu Lily žila?

1132
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Vychovávala jsem ji, než byla adoptována.

1133
01:17:00,782 --> 01:17:05,078
Když bylo v sirotčinci moc dětí,
vychovávaly jsme je doma, dokud neodešly.

1134
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
Kolik jich tu žilo?

1135
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
Někdy víc než deset, někdy jenom pár.

1136
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Bydlela jsi v tomhle pokoji.

1137
01:17:16,590 --> 01:17:18,759
Říká, že jsi bydlela v tomhle pokoji.

1138
01:17:18,842 --> 01:17:20,844
- V tomhle?
- Tady jsi bydlela.

1139
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
Byla jsi tady.

1140
01:17:24,514 --> 01:17:28,644
Byla to nezbedná holka. Trochu zlobila.

1141
01:17:28,727 --> 01:17:35,692
Moje babička jí lechtala
a říkala jí bochánku.

1142
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Její babička si z tebe dělala legraci,

1143
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
pořád s tebou žertovala.

1144
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Říká, že jsi měla kulatý obličej.
A tvé jméno je Mei-Bao, že?

1145
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
V čínštině to zní jako Miànbāo,
což znamená chléb.

1146
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
A když jsi plakala, tak říkávala:
„Ten velký bochánek.“

1147
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Takže její babička…

1148
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
Jaké to bylo rozloučit se s Mei-Bao?

1149
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
Byla jsem smutná, že brečela.

1150
01:18:08,392 --> 01:18:12,396
Když jsem ji dala její mámě do náručí,
hodně plakala.

1151
01:18:12,479 --> 01:18:16,400
Vychovala jsem ji, měla jsem ji ráda.

1152
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily a její máma pro vás mají tohle.

1153
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Moc vám děkuju.

1154
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Otevřete si to, prosím, a uvidíte.

1155
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
Pomůžeš mi s tím?

1156
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
- Pardon.
- Můžeš?

1157
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
Je to něco mého, co pro mě bylo důležité.

1158
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
Chtěla bych, abyste to měla.

1159
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
Tenhle dárek pro ni hodně znamená.

1160
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
Chápu, budu ho nosit pořád.

1161
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
Bude to nosit každý den.

1162
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
Pořád.

1163
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Chci vám moc poděkovat,
že jste se o ni tak dobře postarala.

1164
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
A že jste mi ji dala,

1165
01:19:08,076 --> 01:19:10,662
protože je to pro mě velká radost.

1166
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Jsem její mámě vděčná,
že z ní vychovala takovou skvělou dívku.

1167
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
Také vám děkuje, že jste se postarala…

1168
01:19:21,047 --> 01:19:27,095
Že se o ni staráte…
A že je to tak skvělá a dospěla dívka.

1169
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
Všimla jsem si, že měla v očích slzy.
Z toho jsem byla na měkko.

1170
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
Protože to znamená, že jí na mně záleželo.

1171
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
Vím, že jí na mně záleží.

1172
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
Takže…

1173
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
Jedna, dva, tři.

1174
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
První měsíce mého života byly záhadou.

1175
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
Myslím, že být tady mi hodně pomohlo.

1176
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Děkuju.

1177
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
Míříme do obce Yangmei.

1178
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
Našli tě ve vládní budově v tom městě.

1179
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
Takže tam nejdřív půjdeme a projdeme se.

1180
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
A já pak půjdu za tvou potenciální
biologickou rodinou

1181
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
a řeknu jim výsledky.

1182
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
- Že tam není shoda.
- Dobře.

1183
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Ta rodina skutečně chtěla najít své dítě

1184
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
a ta sestra, ta dívka,
se kterou jsem mluvila,

1185
01:20:30,992 --> 01:20:35,747
moc chce tu dívku, svou sestru, najít.

1186
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
Chtěla bys jít se mnou?

1187
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
Nemusíš se mnou jít, jestli nechceš, ale…

1188
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
Nevím, je to velká otázka.

1189
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
Jo.

1190
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
Já nevím. Vážně nevím. Nevím.

1191
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
Něco vám řeknu.

1192
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
Myslím, že ta rodina bude vděčná,
když se s námi setká,

1193
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
hlavně s tebou,

1194
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
protože i když nejsi
jejich biologická dcera,

1195
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
budou s tebou cítit spojení,
protože naše rodiny

1196
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
si zažily podobné příběhy

1197
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
a tlaky společnosti na to,

1198
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
že se musí vzdát svých dcer.
I když nejsi jejich dcera,

1199
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
pořád je to pro ně spojení s někým,
kdo zná tu druhou půlku jejich příběhu.

1200
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
Jo.

1201
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
Já jsem pro.

1202
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
- Ale půjdou se mnou, ne?
- Jo, půjdeme. Budeme všechny s tebou.

1203
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
Počkat, je to tahle budova?

1204
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
Tohle je ta vládní budova.

1205
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
Byla jsi na schodech u vchodu.

1206
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Chenovi žijí tamhle.
Půjdu první a promluvím si s nimi.

1207
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
Zdravím!

1208
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
Vaříš, Chunjiao? Dlouho jsem tě neviděla!

1209
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
Proč toho dnes vaříš tolik?

1210
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
Protože dnes přijde přes 20 lidí.

1211
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
- Přijdou dnes dělníci?
- Ano.

1212
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
Pane Chene!

1213
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Ukážu vám tu zprávu.

1214
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
- Posaďte se.
- To je v pohodě.

1215
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Ukázalo se, že se vaše DNA neshoduje.

1216
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
Nebyla tam shoda, že?

1217
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
Chunjiao?

1218
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
Výsledky testů ukazují,
že DNA se neshoduje.

1219
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
Žádná shoda?

1220
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Takže Lily není tvá mladší sestra.

1221
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
Není, že?

1222
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
Vím, že ji v budoucnu najdete.

1223
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
I když nevím kdy, myslím si, že je šance.

1224
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
Protože jak se technologie vyvíjí,

1225
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
DNA testy budou čím dál tím běžnější.

1226
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
Nechci se tím trápit. Nedá se nic dělat.

1227
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
Tak to prostě je.

1228
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
Nicméně Lily tu dnes je
se svými sestřenicemi.

1229
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
- Nevím, jestli by mohla…
- Tak se pojďme seznámit.

1230
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
Také si myslí, že ji sem přivedl osud.

1231
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
- Můžeme se s ní seznámit.
- Dobře.

1232
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
Řeknu jí to.

1233
01:24:23,141 --> 01:24:24,309
Mají roztomilé dítě.

1234
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
Tak roztomilé.

1235
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
- Lily.
- Poznávám ji.

1236
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
Tohle je pan Chen.

1237
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
Zdravím!

1238
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
Dcera pana Chena.

1239
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Vážně jste si podobné.

1240
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
Podobá se mi?

1241
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Trochu.

1242
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Ahoj, slečno.

1243
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Ahoj, slečno.

1244
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
Chce ti dát med.

1245
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
- Děkuju.
- Jestli chceš, můžeš dostat víc.

1246
01:25:17,278 --> 01:25:20,490
- Ten med vypadá skvěle.
- Kdykoli se do Číny vraťte!

1247
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
Tohle je manželka pana Chena, máma.

1248
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
Vypadá jako moje dcera,
stejně jako na té fotce.

1249
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Má stejné oči jako já, že? Ty oči.

1250
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Ale není to ona. Nic s tím nenadělám.

1251
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
Mám spoustu přátel,
kteří adoptovali děti z Číny,

1252
01:25:40,844 --> 01:25:46,141
všechny je mají moc rádi,
jejich rodiče je milují.

1253
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
Doufal jsem, že je to ona.
Ale tak to prostě je.

1254
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
Nezáleží, co řeknu, že?

1255
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
Musíme jít, pane Chene.

1256
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Dobře.
- Děkuju, paní Chenová.

1257
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Moc děkuju.

1258
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Nashle.

1259
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Nashle, pane Chene.

1260
01:26:10,165 --> 01:26:11,958
Nashle!

1261
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Nashle!

1262
01:26:15,753 --> 01:26:17,422
Poznala jsem, že byl smutný.

1263
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Měl slzy v očích.

1264
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
Měla jsem pocit, že se drží,
protože je muž.

1265
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
Nesmí brečet.

1266
01:26:39,194 --> 01:26:41,821
Myslím, že návštěva u pana Chena
byla upřímně

1267
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
to nejtěžší, co jsem kdy udělala.

1268
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
Viděla jsem, jak byl smutný.

1269
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
Že jsme neměli shodu.

1270
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Ale jsem ráda, že jsem to mohla udělat.

1271
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Pochopila jsem své biologické rodiče
víc do hloubky.

1272
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
Vidím to z jejich pohledu.

1273
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
Žádný rodič by se svého dítěte
nevzdal dobrovolně.

1274
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
A…

1275
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
řekla bych, že to trochu pomohlo.

1276
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Viděla jsem,
jak moc ta rodina chtěla své dítě najít

1277
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
a jak byli smutní, když ji nenašli.

1278
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
Doufám, že mě moje biologická rodina
hledá tak jako tahle rodina.

1279
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
Myslím,
že to pro všechny byl velmi silný zážitek.

1280
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
Myslím, že všichni by měli vědět,
že je jejich rodiče měli moc rádi

1281
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
a zlomilo jim srdce,
když je museli dát pryč.

1282
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKING

1283
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
Ještě na té zdi ani nejsme.
Teprve k ní jdeme.

1284
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Zkusíme jít stejně.

1285
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- Připravená? Pravá, levá.
- Spolu.

1286
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
Pravá, levá.

1287
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
Jak to, že má Chloe tolik energie?

1288
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
Pojďte sem! Je to nádherné!

1289
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
- Něco postni.
- Jo.

1290
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
Je to krása.

1291
01:28:40,857 --> 01:28:43,860
Jsem na vás moc pyšná. Dokázaly jsi to.

1292
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
Jo.

1293
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Abyste se vrátily pro svůj příběh,
musíte mít hodně odvahy.

1294
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Vím, jak je to těžké.

1295
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Jo. Díky, Liu.

1296
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Děkuju.

1297
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Díky.

1298
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
Sadie, vidíš sníh poprvé?

1299
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
- Tak nějak.
- Je to poznat.

1300
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
VÍTEJ DOMA, LILY

1301
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
Hodina začíná.

1302
01:29:51,677 --> 01:29:53,471
Jaká je tvá národnost?

1303
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Jsem Číňanka.

1304
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
Má rodina má čtyři členy.

1305
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
Můj táta je podnikatel.

1306
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
Moje máma nepracuje.

1307
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Moje sestra je studentka na vysoké.

1308
01:30:07,819 --> 01:30:09,821
Tak jo. Skvělé.

1309
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
Musíme udělat 54 až 58 v „B“.

1310
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
Ztrácím se v tom.

1311
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorfová.

1312
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Vysvětlující esej,
Zkouška AP: jazyk a skladba.

1313
01:30:31,884 --> 01:30:37,056
Vzpomínám si, že když mi bylo osm let,
tak jsem poprvé viděla film Na vlásku.

1314
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
V tom filmu je dítě odloučené od rodičů
od útlého věku.

1315
01:30:42,103 --> 01:30:46,399
A nakonec se se svou ztracenou rodinou
šťastně shledá.

1316
01:30:48,151 --> 01:30:53,364
Všichni chceme najít stejný pohádkový
konec, jaký vídáme v těchto filmech.

1317
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
Pak jsem si ale uvědomila,

1318
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
že možná hledám nesprávnou rodinu.

1319
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
Rodina jsou lidé, kteří tu pro vás jsou.

1320
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
- Ahoj! Bože, neviděla jsem vás už…
- Ahoj!

1321
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Znají mě, mají mě rádi
a přijímají mě takovou, jaká jsem.

1322
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
Takže je možná lepší,
že některé věci zůstanou pohádkami.

1323
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
Barvím si vlasy různými barvami.

1324
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
Už jsou zase růžové,

1325
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
ale když jsem si je umyla,

1326
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
trochu to vybledlo a je to zrzavá!

1327
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROVINCIE KUANG-TUNG

1328
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
Zdravím vás.

1329
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
Tady je ta zpráva.

1330
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
Určitě je negativní.

1331
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
Kde je mé jméno?

1332
01:32:03,226 --> 01:32:04,352
Vaše jméno je tady.

1333
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
Podívejte.

1334
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
Píše se tam „shoda“.

1335
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
Nemáte shodu se Sadie, ale s jinou dívkou,
která se narodila v roce 2000.

1336
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Jmenuje se Amanda Phillipsová.

1337
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
Podobá se mi?

1338
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Myslím, že ano.

1339
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Mluví anglicky.

1340
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
Prosím?

1341
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Mluví anglicky.

1342
01:32:31,712 --> 01:32:32,922
Já anglicky neumím.

1343
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
Zdravím! Já jsem Liu Haová.

1344
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
- Zdravím!
- Dobrý večer.

1345
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
Jedna z žen, které jsme testovali,
je tvá biologická matka.

1346
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
- Aha.
- Páni.

1347
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
Tak jo!

1348
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
Chápu, že tě musí napadat tisíce otázek.

1349
01:32:56,153 --> 01:33:00,408
Narodily se jí jen dcery? Samé holky?
Víte, kolik jim je?

1350
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
Druhé je 23, první je…

1351
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
Překlad titulků: Kristýna Doležalová



