1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,548 --> 00:00:12,345
‫"وثائقيات NETFLIX"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
‫تُركوا في صناديق من الورق المقوى،‬

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
‫وعُثر عليهم على جسر أو على رصيف.‬

6
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
‫كان يأتينا الكثير منهم.‬
‫أكثر من 30 طفلًا في المناوبة.‬

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
‫نحن المربيات كانت لدينا مهام مختلفة.‬

8
00:01:01,853 --> 00:01:05,231
‫بعضنا تولّى إطعام الأطفال بالحليب،‬
‫وبعضنا تولّى غسل الملابس.‬

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
‫اعتنيت أنا بالأطفال.‬

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
‫وأتذكّر العديد منهم.‬

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
‫هؤلاء الأطفال أنا ربيتهم.‬

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
‫حملتهم بين ذراعيّ وأطعمتهم ببطء،‬

13
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
‫كأنهم أولادي.‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
‫كان قلبي ينفطر كلما أرسلت طفلًا بعيدًا.‬

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,058
‫كانوا سيُرسلون بعيدًا جدًا.‬

16
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
‫ماذا كان سيحدث لهم؟‬

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
‫"(القدس)، (إسرائيل)"‬

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
‫أهلًا بكم في "سونيك". ما طلبكم؟‬

19
00:02:22,517 --> 00:02:23,518
‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬

20
00:02:23,601 --> 00:02:24,978
‫أي صلصة تريد؟‬

21
00:02:25,061 --> 00:02:27,272
‫الإجمالي ثمانية دولارات و75 سنتًا.‬
‫طاب يومكم.‬

22
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
‫ألدينا ورقة من فئة الـ50 دولارًا؟ ماذا؟‬

23
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
‫لا! لم يسبق أن رأيت واحدة من قبل.‬

24
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
‫أجل.‬

25
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

26
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
‫- ها هو شايك غير المحلى متوسط الحجم.‬
‫- طاب يومك.‬

27
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
‫مرحبًا!‬

28
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
‫- مرحبًا، كيف حال العمل؟‬
‫- كان جيدًا.‬

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
‫- هل أكلت؟‬
‫- أجل، أكلت أصابع جبن الموتزاريلا.‬

30
00:02:50,420 --> 00:02:51,713
‫- أهذا كل ما أكلته؟‬
‫- أجل.‬

31
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
‫"مدينة (أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

32
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
‫"تخرّج دفعة 2018‬
‫ثانوية (سانت ماري) الكاثوليكية"‬

33
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
‫يا للهول، المراسم تبدأ. ها نحن أولاء.‬

34
00:03:01,723 --> 00:03:03,683
‫"دانييل بيتس".‬

35
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‫"ليلي كاثرين بولكا".‬

36
00:03:08,730 --> 00:03:13,067
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم دفعة 2018.‬

37
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
‫أيها الخريجون، حرّكوا شرّاباتكم!‬

38
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
‫واحد، اثنان… يمكنكم الآن!‬

39
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
‫أهلًا.‬

40
00:03:24,204 --> 00:03:25,788
‫- أهلًا يا أمي.‬
‫- أهلًا يا عزيزتي.‬

41
00:03:26,289 --> 00:03:27,916
‫- هل ستبكين؟‬
‫- أجل.‬

42
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
‫- لم تبكين؟‬
‫- لأنني فخورة بك للغاية.‬

43
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫"بين عامي 1979 و2015"‬

44
00:03:41,888 --> 00:03:44,349
‫"فرضت (الصين) قانونًا‬
‫لا يسمح سوى بطفل واحد للأسرة"‬

45
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
‫"في محاولة للسيطرة على النمو السكاني."‬

46
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
‫"وتُشير التقديرات‬
‫إلى أن أكثر من 150 ألف طفل صيني"‬

47
00:03:50,271 --> 00:03:53,441
‫"معظمهم من الفتيات،‬
‫وُهبوا وجرى تبنيهم خارج البلد."‬

48
00:03:53,524 --> 00:03:56,027
‫قال الكثيرون لنا، "يا لها من فتاة محظوظة."‬

49
00:03:56,694 --> 00:03:57,820
‫ربما.‬

50
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
‫من أنا لأقرر؟‬

51
00:03:59,656 --> 00:04:02,533
‫أتيت إلينا بأذرع مفتوحة‬
‫ومستعدة لتلقي الحب.‬

52
00:04:02,617 --> 00:04:03,534
‫كنا نحن المحظوظين.‬

53
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‫ضحكت ووثقت بسهولة.‬

54
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
‫نحن المحظوظون.‬

55
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
‫لا أحد يعرف ماذا يجري‬
‫في غرفة التوفيق تلك في "الصين".‬

56
00:04:11,834 --> 00:04:16,965
‫ولكن كما ينص اسمك العبري الأوسط،‬
‫"أجاب الرب دعائي."‬

57
00:04:17,590 --> 00:04:18,883
‫فمن لحظة أن حملتك،‬

58
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
‫شعرت بأنني أكثر امرأة محظوظة في العالم.‬

59
00:04:25,265 --> 00:04:28,768
‫عندما قالت ذلك، جعلتني أفكّر في أمي الأخرى‬

60
00:04:28,851 --> 00:04:31,604
‫وما إن كانت حيّة أو…‬

61
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
‫"(كلوي)"‬

62
00:04:32,605 --> 00:04:34,899
‫…كيف كانت الحياة لتختلف إن نشأت معها.‬

63
00:04:34,983 --> 00:04:38,403
‫وكيف سيكون الحال وأنا في عائلة مختلفة.‬

64
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‫أود نوعًا ما معرفة المزيد عن جانبي الصيني.‬

65
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
‫أريد تعلّم المندرينية،‬

66
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
‫وأريد الذهاب إلى "الصين"‬
‫وزيارة كل الأماكن وما شابه.‬

67
00:04:50,456 --> 00:04:51,541
‫بدأ كل شيء…‬

68
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
‫أظن أنني كنت في الصف السابع،‬

69
00:04:54,043 --> 00:04:58,339
‫وقال أبي،‬
‫"يُوجد هذا الموقع المسمى (23 آند مي)."‬

70
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‫"وتبصقين في أنبوب."‬

71
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
‫إنه أشبه بتجربة علمية.‬

72
00:05:03,720 --> 00:05:07,932
‫قدّمنا على موقع "23 آند مي"‬
‫لأنه في عيادة الطبيب،‬

73
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
‫شطبنا على قسم المشاكل الصحية‬
‫المرتبطة بالعائلة بأكمله.‬

74
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
‫دعوت "كلوي" للذهاب‬
‫إلى الرقص الصيني 20 مرة على الأرجح.‬

75
00:05:18,359 --> 00:05:20,111
‫ولم تكن مهتمة.‬

76
00:05:20,194 --> 00:05:22,322
‫لكن عندما عرفنا أن لها قريبة…‬

77
00:05:22,405 --> 00:05:23,948
‫"(ساري) و(جين)، والدا (كلوي)"‬

78
00:05:24,032 --> 00:05:25,199
‫…قريبة بيولوجية،‬

79
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
‫تعيش في "تينيسي"، وبنفس سنّها تقريبًا…‬

80
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
‫- كانت مهتمة بذلك.‬
‫- بالفعل.‬

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
‫كانت مهتمة بذلك‬
‫وبحقيقة أنها قريبة لـ"يو يو ما" من بعيد.‬

82
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
‫أجل!‬

83
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
‫وهكذا وجدت "سادي".‬

84
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
‫كنا نتحدّث عبر "سناب شات"‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

85
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

86
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‫أعتقد أنني تفاجأت حقًا.‬

87
00:05:45,720 --> 00:05:50,350
‫هناك الكثير من الناس في هذا العالم،‬
‫وكوني على صلة بـ"سادي"‬

88
00:05:50,433 --> 00:05:51,934
‫كان صادمًا لي.‬

89
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
‫أحب الحيوانات. إنها ظريفة.‬

90
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
‫- أجل، أريد جروًا بشدة.‬
‫- الجرو جيد.‬

91
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
‫أمرّ دومًا بهذه المراحل، كأن أريد جروًا أو…‬

92
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
‫لا أدري، عصفورًا.‬

93
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
‫قنفذًا.‬

94
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
‫ولكني أريدها دومًا‬
‫أن تكون مساعدتي الصغيرة أو أيًا يكن،‬

95
00:06:10,244 --> 00:06:11,871
‫لكن الأمر لا ينجح أبدًا، لذا…‬

96
00:06:12,538 --> 00:06:14,374
‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬

97
00:06:14,457 --> 00:06:16,709
‫لماذا لم تخبريني عن أي من هؤلاء الأقارب؟‬

98
00:06:16,793 --> 00:06:17,835
‫"(سادي)"‬

99
00:06:17,919 --> 00:06:20,046
‫أعتقد أنني أخبرتك، ولم تصغي، لكن…‬

100
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
‫حسنًا، ها هي "ليلي".‬

101
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
‫لديكما ثمانية أقارب مشتركين أيضًا.‬

102
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
‫عزيزتي "ليلي"، اسمي "سادي".‬

103
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
‫أنا أعيش في "تينيسي"،‬

104
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
‫وأنا متبناة‬

105
00:06:37,563 --> 00:06:42,235
‫من مقاطعة "غواندونغ".‬

106
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
‫هكذا تتهجينها.‬

107
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫أأرسل ما كتبته؟‬

108
00:06:46,572 --> 00:06:47,740
‫أرسليه.‬

109
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‫ظننت أنه ليس لديّ سوى "كلوي".‬

110
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

111
00:06:52,703 --> 00:06:53,538
‫"(ليلي)"‬

112
00:06:53,621 --> 00:06:55,081
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني أقابلك أخيرًا.‬

113
00:06:55,164 --> 00:06:57,291
‫أعرف، هذا رائع للغاية.‬

114
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
‫تعجبني قلادتك.‬

115
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
‫أشكرك!‬

116
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
‫أضع كلّ قلاداتي طوال الوقت.‬

117
00:07:03,172 --> 00:07:05,591
‫لا أنزعها أبدًا. أجل، ولذا…‬

118
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
‫- أريني الصور.‬
‫- حسنًا.‬

119
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
‫أقاربك الجدد، وليس أقاربك القدماء.‬

120
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
‫"(لوري)، خالة (ليلي)"‬

121
00:07:10,430 --> 00:07:13,266
‫حسنًا، هذه "سادي". أنشبه بعضنا؟‬

122
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫- قليلًا، ربما.‬
‫- ربما؟‬

123
00:07:16,394 --> 00:07:19,063
‫أرى بعض التشابه هنا حسبما أظن.‬

124
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
‫قررت إجراء اختبار الحمض النووي‬

125
00:07:22,358 --> 00:07:27,029
‫لأنني أردت معرفة المزيد عمّن أكون وعن ماضيّ.‬

126
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
‫عندما تواصلت "سادي" معي،‬

127
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
‫فتح هذا الباب لأفكار جديدة…‬

128
00:07:32,618 --> 00:07:33,953
‫عن تبنّينا.‬

129
00:07:37,457 --> 00:07:38,332
‫"الاتصال بـ(كلوي)"‬

130
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
‫"الاتصال بـ(ليلي)"‬

131
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
‫أهذا يعمل؟‬

132
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
‫- إنه يعمل.‬
‫- مرحبًا!‬

133
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‫مرحبًا!‬

134
00:07:47,091 --> 00:07:48,593
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

135
00:07:48,676 --> 00:07:52,680
‫يا إلهي، هذا في غاية الروعة.‬
‫لم يسبق أن اتصلت عبر "غوغل هانغ أوت" هكذا.‬

136
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
‫كيف تسير حياتكما إذن؟‬

137
00:07:54,765 --> 00:07:56,559
‫أتطلع إلى يوم الجمعة.‬

138
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
‫كان أسبوعًا مجهدًا،‬

139
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‫ولا يعجبني.‬

140
00:08:01,189 --> 00:08:05,067
‫لا تقلقي، كنت أعاني أنا الأخرى.‬
‫أشعر بأننا جميعًا مرهقات.‬

141
00:08:05,151 --> 00:08:09,155
‫قلت لنفسي أيضًا،‬
‫"حسنًا، من أين أبدأ قصة حياتي؟"‬

142
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
‫- أظن أنه يمكننا البدء من البداية…‬
‫- أجل.‬

143
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
‫أجل، كنا جميعًا في ميتم‬
‫في الجزء الجنوبي من "الصين".‬

144
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
‫أظن في "غوانزاو"، في تلك المنطقة ربما.‬

145
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
‫"غوانزو". أجل.‬

146
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
‫مهلًا، أكنا من الميتم نفسه؟‬

147
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
‫أجل، أنا وأنت و"كلوي" كنا كذلك.‬

148
00:08:26,631 --> 00:08:30,009
‫أجل، هذا رائع نوعًا ما.‬
‫ليس "نوعًا ما"، بل هو رائع جدًا.‬

149
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
‫أجل.‬

150
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
‫رغم أنني فكّرت في الأمر في الماضي،‬

151
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
‫وسبب تخلّيهم عني.‬

152
00:08:36,682 --> 00:08:40,937
‫وقد اعتقدت أن هذا‬
‫بسبب قانون الطفل الواحد في "الصين".‬

153
00:08:41,020 --> 00:08:41,854
‫أجل.‬

154
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
‫أشعر بأنني لا أعرف السبب حقًا.‬
‫هذا ما افترضوه فحسب.‬

155
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
‫حقًا؟‬

156
00:08:50,738 --> 00:08:53,741
‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬

157
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
‫هذا إذن سيكون جدّ جدّك الأكبر.‬

158
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
‫هذا العم "سام".‬
‫هذه صورته عندما انضم إلى الجيش.‬

159
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
‫وضعنا زهورًا على قبره.‬

160
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
‫هذه جدّتك الكبرى عندما كانت طفلة.‬

161
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
‫جاءت من "إيرلندا".‬
‫لديّ لحاف صنعته عام 1840.‬

162
00:09:11,300 --> 00:09:12,301
‫هذا رائع.‬

163
00:09:13,886 --> 00:09:15,680
‫"جيمس فرانكلين".‬

164
00:09:15,763 --> 00:09:18,307
‫كان جدّ جدّ جدّك الأكبر.‬

165
00:09:18,391 --> 00:09:20,142
‫"(جيمس فرانكلين برينتس)‬
‫و(مليسا جاي برينتس)"‬

166
00:09:20,226 --> 00:09:23,062
‫يمكننا تتبع أسلافنا حتى عام 900‬
‫من ناحية أبي.‬

167
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
‫"(فيكتوريا)، والدة (سادي)"‬

168
00:09:24,564 --> 00:09:25,773
‫أما من ناحية أمي،‬

169
00:09:26,649 --> 00:09:28,568
‫فهم أكثر انتشارًا وتنوعًا،‬

170
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
‫ولكننا تتبعنا الأسلاف‬
‫حتى قرابة عام 1600 حسبما أظن.‬

171
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
‫هذه "آنا فولتون"، التي ماتت بمرض السل.‬

172
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
‫لا أشعر بالضرورة بأنني مرتبطة بهم.‬

173
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
‫أعرف أن هؤلاء جزء من عائلتي،‬
‫لكن عمليًا ليس لهم صلة بي.‬

174
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
‫هذه أمي وخالتي.‬

175
00:09:48,462 --> 00:09:52,800
‫أخبر الميتم أمي‬
‫بأنني تُركت في صندوق قرب شارع مزدحم.‬

176
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‫"الشهرة - (تشون)، الاسم - (هاوفينغ)"‬

177
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
‫تخيّلت أن الوقت كان في الصباح الباكر.‬

178
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
‫وجدني أحدهم وأخذني إلى الميتم.‬

179
00:10:02,810 --> 00:10:05,688
‫أحيانًا أقول في نفسي، "إنهم موجودون هناك."‬

180
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
‫"لربما لديّ أشقاء موجودون."‬

181
00:10:09,275 --> 00:10:10,818
‫"منظمة (أمل الأطفال) العالمية"‬

182
00:10:10,901 --> 00:10:14,322
‫من الغريب التفكير في كم كانت حياتي لتختلف.‬

183
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
‫عندما كانت "سادي" بعمر الثانية أو الثالثة،‬

184
00:10:20,453 --> 00:10:23,789
‫قررت أن أُجري اختبار الحمض النووي لها.‬

185
00:10:23,873 --> 00:10:26,167
‫أردت أن أجد عائلتها البيولوجية،‬

186
00:10:26,250 --> 00:10:30,796
‫لأنني أريد‬
‫أن تحظى بالفرصة على الأقل لمعرفة تاريخها.‬

187
00:10:30,880 --> 00:10:32,256
‫لكن ذلك لم يحدث.‬

188
00:10:33,799 --> 00:10:38,095
‫أظن أن "سادي" تعاني أحيانًا‬
‫بين رغبتها في معرفة كل شيء عن أصلها،‬

189
00:10:38,179 --> 00:10:40,848
‫وبين رغبتها في أن تكون مراهقة عادية.‬

190
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
‫أيمكنني تذوّق جبن الماعز بالكرز الأحمر؟‬

191
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
‫أجل، أشعر بأن كوني متبناة ليس هويتي.‬

192
00:10:49,106 --> 00:10:52,485
‫بالضبط مثل اسمك الأوسط،‬
‫إذ لا يعرفه الكثيرون،‬

193
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‫ولكنه موجود.‬

194
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
‫كنت تحملين هاتفك عاليًا…‬

195
00:10:59,200 --> 00:11:00,576
‫أيمكنك تحدّث الصينية؟‬

196
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
‫أعني، لقد كنت تعيشين هناك.‬

197
00:11:07,041 --> 00:11:09,710
‫ما أصلك؟ ما…‬

198
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
‫أنا من أصل إسباني.‬

199
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
‫- عشت في "الإكوادور" لعامين.‬
‫- أتتحدثين الإسبانية؟‬

200
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
‫صديق والدي صيني.‬

201
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
‫اقترب مني وشرع في التحدث بالصينية.‬

202
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
‫فقلت له، "عذرًا، لا أعرف الصينية."‬

203
00:11:23,015 --> 00:11:25,893
‫بدت عليه خيبة الأمل الشديدة وابتعد عني.‬

204
00:11:25,976 --> 00:11:29,355
‫وتوقّف كليًا عن التحدّث إليّ.‬
‫وقلت له، "سُررت بلقائك أيضًا."‬

205
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
‫فعلنا ذلك خلال أول…‬

206
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‫لا أشعر بأنني صينية بصراحة.‬

207
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
‫العديد من أصدقائي يدعونني بـ"موزة".‬
‫يقولون لي، "(سادي) تتصرفين كالبيض تمامًا."‬

208
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
‫"أنت أكثر صينية تتصرف كالبيض‬
‫رأيتها في حياتي."‬

209
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
‫لا أدري.‬

210
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
‫لطالما اعتبرت نفسي أمريكية.‬

211
00:11:50,543 --> 00:11:51,877
‫"(سياتل)، (واشنطن)"‬

212
00:11:51,961 --> 00:11:54,213
‫مرحبًا وأهلًا بكم‬
‫في مسرحية الصف الثامن العبرية!‬

213
00:11:54,296 --> 00:11:56,507
‫"مدرسة (اليوم اليهودي)‬
‫حيث تتحول الدراسة إلى أفعال."‬

214
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
‫"(كلوي)"‬

215
00:12:06,726 --> 00:12:07,768
‫"(جين)، والد (كلوي)"‬

216
00:12:07,852 --> 00:12:09,437
‫أعتقد أن "كلوي" تقدّر تعليمها اليهودي،‬

217
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
‫لكنها اكتفت منه.‬

218
00:12:11,439 --> 00:12:16,944
‫أوضحت أنها لن ترتاد مدرسة يهودية‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

219
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
‫سننتقل إلى "فينيكس" الشهر المقبل،‬
‫وسأرتاد المدرسة الثانوية.‬

220
00:12:23,701 --> 00:12:25,911
‫أردت أن تعلّم المدرسة المندرينية.‬

221
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
‫لا أعتقد أن لديّ شروطًا أخرى.‬

222
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
‫ارتدت مدرسة "اليوم اليهودي"‬
‫لنحو تسعة أعوام.‬

223
00:12:36,130 --> 00:12:40,050
‫كان لديّ صف علم اللاهوت‬
‫واليوم سألت المعلّمة، "أتؤمنون بالرب؟"‬

224
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
‫من يؤمن بالرب فليرفع يده.‬

225
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
‫ولم أرفع يدي.‬

226
00:12:44,555 --> 00:12:46,849
‫أجل، أتفهّم ذلك. هذا أمر صعب.‬

227
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
‫لطالما ارتدت الكنيسة وما إلى ذلك،‬

228
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
‫لكنني مؤخرًا خفت إيماني بالرب.‬

229
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
‫لكن أعتقد أنني مؤمنة به،‬

230
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
‫لكن هناك دومًا‬
‫هذا الشك المبهم في مؤخرة ذهني.‬

231
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‫أنا أومن بالرب،‬

232
00:13:00,905 --> 00:13:03,908
‫لأنني مُحاطة بأناس يحبونني ويدعمونني.‬

233
00:13:03,991 --> 00:13:07,369
‫لذا، أعتقد أن بوسع المرء‬
‫رؤية الرب من خلال الآخرين.‬

234
00:13:07,453 --> 00:13:11,207
‫أشعر بأنني ما زلت أحاول معرفة من أكون.‬

235
00:13:14,168 --> 00:13:17,797
‫"بيع - (كريستين لوش) - (إيوينغ) و(كلارك)‬
‫(كريس) و(دانييلا)"‬

236
00:13:17,880 --> 00:13:18,881
‫"أدوات النظافة - (فينيكس)"‬

237
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
‫- حسنًا، دعونا… أأنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

238
00:13:22,259 --> 00:13:24,512
‫لم أفكّر في الأمر كثيرًا حقًا،‬

239
00:13:24,595 --> 00:13:29,308
‫أنني كنت واحدة من الآسيويين القلائل‬
‫في المجتمعات التي عشت بها.‬

240
00:13:29,809 --> 00:13:32,061
‫كيف تقولين، "ذهبت للتسوق"؟‬

241
00:13:35,815 --> 00:13:37,775
‫لكن، مع تقدّمي في السن،‬

242
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
‫أدركت أن هناك المزيد في العالم،‬

243
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
‫وأردت أن أجد المزيد من الناس‬

244
00:13:43,864 --> 00:13:46,700
‫ممن يمكنني إيجاد صلة معهم ويشبهونني.‬

245
00:13:50,246 --> 00:13:55,125
‫في صغرك، تنشأ في فقاعتك المثالية.‬

246
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
‫تكبر وسط كل هؤلاء البيض وتعتقد أنك منهم.‬

247
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‫وبعدها تدرك أنك مختلف.‬

248
00:14:04,218 --> 00:14:06,512
‫صديقة مقرّبة لي… كنا مقرّبتين للغاية.‬

249
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
‫كنا في المدرسة الإعدادية،‬
‫وكنت الآسيوية الوحيدة.‬

250
00:14:09,974 --> 00:14:14,562
‫وقالت بعض الأمور الجارحة للغاية عن…‬

251
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
‫عن…‬

252
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
‫عدم رغبة والديّ الحقيقيين فيّ،‬
‫ولهذا تخلّيا عني.‬

253
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
‫لم أكن أتوقّع ذلك،‬

254
00:14:46,594 --> 00:14:48,554
‫وكان فوق الاحتمال.‬

255
00:14:51,265 --> 00:14:52,808
‫كرري ورائي من فضلك.‬

256
00:15:02,818 --> 00:15:05,321
‫"مدينة (أوكلاهوما)"‬

257
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
‫إن نظرتم هنا، فكل ميدالياتي هنا‬

258
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
‫في كرة السلة والكرة الطائرة.‬

259
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
‫انتخبني صفّي في سنة التخرج،‬

260
00:15:19,001 --> 00:15:23,172
‫لأمثّل صفي ككبيرة الصف.‬

261
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‫ولذا، فإن اسمي على الخلف.‬

262
00:15:26,383 --> 00:15:31,305
‫قدّمت في جامعات "أوكلاهوما" وولاية‬
‫"أوكلاهوما" ووسط "أوكلاهوما" و"كريتون".‬

263
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
‫وصلني قرار جامعة ولاية "أوكلاهوما". إنها…‬

264
00:15:36,769 --> 00:15:38,479
‫"أهلًا بكم في عائلة رعاة الأبقار!"‬

265
00:15:38,562 --> 00:15:42,399
‫"تهانينا! قُبلت في جامعة ولاية (أوكلاهوما)"‬

266
00:15:43,067 --> 00:15:47,112
‫لا يمكنني مغادرة الولاية‬
‫في أول سنة لي بسبب جراحة فكّي.‬

267
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
‫سأخضع لجراحة في الفك في يونيو،‬

268
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
‫وسيشقّون فكّي ويعيدونه للخلف.‬

269
00:15:53,994 --> 00:15:56,038
‫أعتقد أن التحول سيكون غريبًا‬

270
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
‫لأنني أشعر بأنني لن أشبه نفسي.‬

271
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
‫لكنني سأكون نفسي أيضًا.‬

272
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
‫باركنا يا رب،‬
‫وبارك تلك العطايا التي نُوشك أن نتلقاها‬

273
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
‫منك من خلال المسيح إلهنا. آمين!‬

274
00:16:10,886 --> 00:16:15,683
‫أنا طفلة وحيدة لأم عزباء‬

275
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
‫من عائلة كاثوليكية كبيرة،‬

276
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
‫ولديّ 15 قريبًا وقريبة من الدرجة الأولى.‬

277
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
‫عاشت أمي في أماكن مختلفة،‬
‫"نيويورك" و"نيكاراغوا" و"كونيكتيكت"…‬

278
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
‫"(ديبورا)، والدة (ليلي)"‬

279
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
‫لكن عندما كان عمري سنة،‬

280
00:16:29,279 --> 00:16:32,533
‫انتقلت للعيش مع جدّيّ للمساعدة في تنشئتي.‬

281
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
‫لم أنس ذلك.‬

282
00:16:34,618 --> 00:16:35,661
‫كان هذا لك.‬

283
00:16:36,662 --> 00:16:39,415
‫يسألني بعض الناس، "متى اكتشفت أنك متبناة؟"‬

284
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
‫"متى كان الكشف الكبير؟"‬

285
00:16:41,667 --> 00:16:43,377
‫لم يكن كشفًا قط.‬

286
00:16:45,129 --> 00:16:48,382
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كانت أمي تريني دومًا تلك الكتب.‬

287
00:16:49,091 --> 00:16:52,011
‫لذا كانت تقرأ لي الكتب طوال الوقت.‬

288
00:16:53,470 --> 00:16:56,015
‫أجل، ها هو أحدها، "عندما وُلدت في (الصين)"،‬

289
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
‫والذي أحببته عندما كنت صغيرة،‬

290
00:16:58,517 --> 00:17:02,021
‫وكنت حتى أطلب من أمي‬
‫أن تُعيد قراءته لي، لذا…‬

291
00:17:06,275 --> 00:17:08,902
‫"يوم الجراحة"‬

292
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

293
00:17:10,612 --> 00:17:11,447
‫يجب أن نذهب.‬

294
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

295
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
‫إنه أمر وراثي.‬

296
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
‫شكرًا.‬

297
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
‫ما قاله لي الأطباء‬
‫هو أن الأم والأب اجتمعا معًا.‬

298
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
‫وكان أحدهما قصير الفك والآخر طويل الفك.‬

299
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
‫وتلك هي طريقة سير الأمور.‬

300
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
‫الخالة "لوري" والخال "مايك" سيأتيان أيضًا.‬

301
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
‫- لن يأتي الخال "مايك" إلّا بعد العمل.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫كان فكّي نقطة قلق لديّ،‬

303
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
‫ولكنه جزء من طبيعتي أيضًا.‬

304
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
‫إنه جزء من… إنه ما قام والداي الحقيقيان…‬

305
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
‫إنه ما ورثته منهما.‬

306
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
‫لديّ الكثير من الأسئلة‬
‫عن حياتي في "الصين" عندما كنت صغيرة.‬

307
00:17:55,240 --> 00:17:56,075
‫"ليلي"؟‬

308
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
‫لا تبدو 13 شهرًا مدة كبيرة، لكنها نوعًا ما…‬

309
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
‫إنها مدة كبيرة بالنسبة إليّ.‬

310
00:18:04,083 --> 00:18:05,918
‫إنها بالتأكيد جزء كبير…‬

311
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
‫إنه أشبه بلغز أشعر بأنني لن أعرفه أبدًا.‬

312
00:18:11,715 --> 00:18:13,717
‫أمي هي سندي.‬

313
00:18:14,885 --> 00:18:18,972
‫لا أريد أن تشعر أمي بأنني لا أحبها،‬
‫لأنني أحبها فعلًا.‬

314
00:18:20,390 --> 00:18:21,391
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

315
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‫سنهتم بها جيدًا يا جماعة. شكرًا.‬

316
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
‫لا أريد أن أموت‬
‫وأنا لا أعرف والديّ الحقيقيين.‬

317
00:18:40,536 --> 00:18:41,495
‫"بعد شهرين"‬

318
00:18:41,578 --> 00:18:44,248
‫قيل لي إنني أبدو أكبر سنًا بوجهي الجديد.‬

319
00:18:45,124 --> 00:18:46,875
‫ذهبت إلى المسبح للعمل،‬

320
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
‫ويعمل الكثير من أصدقائي هناك كمنقذين.‬

321
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫عرفوا أنها أنا، لكنهم لم يكونوا متأكدين.‬

322
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
‫مرحبًا. أيمكنني الحصول‬
‫على ثلاثة أصابع دجاج مع مشروب "د. بيبر"؟‬

323
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
‫انظروا. قبل وبعد الجراحة.‬

324
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
‫أكره تلك الصورة.‬

325
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
‫أثناء نشأتك، إن فكرت في الأمر،‬
‫وإن كان هناك تشابه…‬

326
00:19:10,566 --> 00:19:12,109
‫أتفهّم معاناتك.‬

327
00:19:12,192 --> 00:19:14,027
‫لأن الجميع يسألون،‬

328
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
‫"ألا تشبهين أحدًا في عائلتك؟"‬

329
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
‫وتقولين، "عائلتي من البيض يا عزيزتي."‬

330
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‫أجل.‬

331
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
‫أتريدان مقابلة عائلتيكما الحقيقيتين‬
‫أم البحث عنهما؟ لا أريد ذلك.‬

332
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
‫أعتقد أن هذا سيكون مخيفًا.‬

333
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
‫لا أدري.‬

334
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف‬
‫معرفة من هم آباؤنا الحقيقيون‬

335
00:19:30,377 --> 00:19:34,673
‫وزيارة مسقط رأسنا ورؤية من أين ننحدر.‬

336
00:19:34,756 --> 00:19:38,635
‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف‬
‫معرفة السبب الكامل لكل شيء.‬

337
00:19:39,720 --> 00:19:40,637
‫هذا صحيح.‬

338
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
‫ماذا لديك؟‬

339
00:19:47,477 --> 00:19:48,312
‫لنر.‬

340
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
‫إنها مجموعة للسفر والتاريخ.‬

341
00:19:52,941 --> 00:19:58,113
‫تبدو مشابهة جدًا للنسخة الصينية‬
‫من جولات معرفة الأسلاف‬

342
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
‫التي تقوم بها الفتيات.‬

343
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
‫"(سوزي)، خالة (ليلي)"‬

344
00:20:00,699 --> 00:20:02,492
‫يغمسونك إذن…‬

345
00:20:02,576 --> 00:20:08,207
‫أجل، تذهبين وتتعلمين عن ثقافتك‬
‫وتعودين إلى قريتك.‬

346
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
‫وأعتقد أنهم يساعدونك‬
‫على إيجاد والديك الحقيقيين.‬

347
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
‫ما رأيك بذلك؟‬

348
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
‫تُوجد إيجابيات وسلبيات للأمر برمّته.‬

349
00:20:16,256 --> 00:20:19,760
‫لكن في كلتا الحالتين،‬
‫ستكون هناك مشاعر كثيرة تجاه الأمر.‬

350
00:20:19,843 --> 00:20:20,677
‫أجل.‬

351
00:20:21,511 --> 00:20:23,430
‫أتحدّث إلى…‬

352
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
‫أكانت هي؟‬

353
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
‫"(ليو هاو) هي من سكان‬
‫غرب مقاطعة (غواندونغ)‬

354
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
‫وتتحدث الهاكا والكانتونية‬
‫والمندرينية والإنجليزية."‬

355
00:20:32,272 --> 00:20:35,901
‫"ما بين تقليب صفحات‬
‫كتب علم الأنساب الصينية القديمة‬

356
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
‫بحثًا عن أدلة وتعقّب أنساب مراوغين،‬

357
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
‫تحب (ليو هاو) التأمل وقراءة الروايات‬
‫ومشاهدة أفلام التشويق المثيرة."‬

358
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
‫هل ستتحدثين إليها الليلة إذن؟‬

359
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‫أجل.‬

360
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
‫مرحبًا؟‬

361
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

362
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
‫أجل، بوسعي سماعكما.‬

363
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
‫- أجل، أهلًا. أنت جميلة.‬
‫- أهلًا!‬

364
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
‫"(ليو هاو)‬
‫مسؤولة البحث عن (جذوري الصينية)"‬

365
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
‫شكرًا.‬

366
00:20:58,131 --> 00:20:59,174
‫هذا يعني لي الكثير.‬

367
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
‫"(بكين)، (الصين)"‬

368
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
‫أنت أول فتاة‬

369
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
‫أعرفها تنحدر من نفس المكان مثلي.‬

370
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
‫من مسقط رأسي.‬

371
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‫أهذا مكان أسلافك؟‬

372
00:21:08,767 --> 00:21:10,352
‫أجل، بالضبط.‬

373
00:21:10,435 --> 00:21:12,187
‫- بالضبط.‬
‫- هذا رائع.‬

374
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
‫لنبدأ بأهداف بحثنا.‬

375
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
‫تريدين إيجاد والديك الحقيقيين،‬

376
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
‫وهدف آخر هو‬

377
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
‫أننا نريد تحديد الأشخاص‬
‫الذين ظهروا في بداية حياتك،‬

378
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
‫مثل المربية التي اصطحبتك إلى "غوانزو".‬

379
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
‫أجل.‬

380
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
‫فرص العثور على والديك الحقيقيين‬

381
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
‫ضئيلة للغاية.‬

382
00:21:37,087 --> 00:21:40,007
‫أتعتقدين أن الفرص ضئيلة لأن‬

383
00:21:40,090 --> 00:21:44,344
‫الآباء يخشون الكشف عن أنفسهم؟‬

384
00:21:44,428 --> 00:21:46,680
‫لأن… هل سيقعون في مشاكل؟‬

385
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
‫أعتقد أنهم لا يريدون الوقوع في مشكلة،‬

386
00:21:49,224 --> 00:21:51,393
‫ولكن عاطفيًا… ليسوا…‬

387
00:21:51,476 --> 00:21:56,189
‫الحقيقة مؤلمة دومًا لأن الآباء الذين اضطُروا‬

388
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
‫إلى التخلي عن أطفالهم ربما يشعرون بالعار.‬

389
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‫ما الذي تريدين رؤيته،‬

390
00:22:02,237 --> 00:22:04,197
‫أو أين تريدين تمضية وقتك؟‬

391
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
‫لا أمانع العودة إلى الميتم.‬

392
00:22:07,909 --> 00:22:11,038
‫أسألتك السيدة عمّا تريدين فعله وما إلى ذلك؟‬

393
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
‫دببة الباندا.‬
‫أريد أن أكون مع دببة الباندا.‬

394
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
‫أجل! أتعتقدين أنه يمكننا مداعبة باندا؟‬

395
00:22:19,963 --> 00:22:23,925
‫نحن مهتمون أكثر بالسياحة في "الصين"‬

396
00:22:24,009 --> 00:22:26,845
‫وتعلّم الثقافة ومعرفة الطعام.‬

397
00:22:27,512 --> 00:22:30,891
‫لا أريد حقًا أن أجد والديّ الحقيقيين، لذا…‬

398
00:22:31,641 --> 00:22:35,395
‫لكن أتريدين مقابلة السيدات‬
‫اللواتي اعتنين بك؟‬

399
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
‫في الميتم؟‬

400
00:22:36,730 --> 00:22:38,231
‫أجل، يبدو ذلك رائعًا.‬

401
00:22:38,899 --> 00:22:43,153
‫كنا سنذهب في هذه الرحلة إلى "الصين" وحدنا،‬

402
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
‫لكن فكرة الذهاب برفقة "ليلي" و"سادي"‬

403
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
‫بالنسبة إليّ،‬
‫جعلت الأجزاء الصعبة المحتملة من الرحلة‬

404
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
‫أكثر قابلية للتنفيذ.‬

405
00:22:53,163 --> 00:22:57,125
‫سأتعلّم المندرينية خلال الصيف،‬
‫كي لا أكون سيئة للغاية.‬

406
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
‫جميل. يجدر بي تعلّم المندرينية على الأرجح،‬
‫بما أننا ذاهبات إلى "الصين".‬

407
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
‫ألديكما أماكن خاصة تريدان زيارتها؟‬

408
00:23:06,134 --> 00:23:08,637
‫أريد زيارة سور "الصين" العظيم.‬

409
00:23:08,720 --> 00:23:11,264
‫أنا متأكدة أننا سنفعل ذلك قطعًا.‬

410
00:23:11,348 --> 00:23:16,478
‫أساعد "ليلي"‬
‫في البحث عن والديها الحقيقيين.‬

411
00:23:16,561 --> 00:23:20,649
‫أتريدين مني أن أساعدك في ذلك أيضًا؟‬

412
00:23:20,732 --> 00:23:21,566
‫أجل.‬

413
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
‫أحب هذا العمل.‬

414
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
‫أعتقد أن البحث عن تاريخ المرء الضائع مهم.‬

415
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
‫عندما تعرف تاريخ عائلتك،‬
‫وعندما تعرف من أين تأتي،‬

416
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
‫يمكنك أن تجد الراحة داخلك.‬

417
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
‫نشأت في بلدة صغيرة في "غواندونغ".‬

418
00:23:45,757 --> 00:23:49,761
‫وفي الجامعة،‬
‫درست الاقتصاد والتجارة الدولية.‬

419
00:23:49,845 --> 00:23:54,975
‫وبعدها انتقلت إلى "بكين"،‬
‫وأصبحت باحثة في علم الأنساب.‬

420
00:24:00,355 --> 00:24:03,066
‫لذا، عملي هو تعقّب أشخاص‬

421
00:24:03,150 --> 00:24:07,320
‫قد يكون لهم صلة بـ"ليلي" و"سادي" و"كلوي".‬

422
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
‫أشعر بأنه يمكننا تسمية أنفسنا محققين،‬

423
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
‫لأننا نبحث دومًا عن الأدلة الجديدة،‬

424
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
‫وكل مشروع مختلف للغاية.‬

425
00:24:18,999 --> 00:24:21,293
‫وضعت إعلانات على موقع "بيبي كام هوم"…‬

426
00:24:21,376 --> 00:24:22,210
‫"(جذوري الصينية)"‬

427
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
‫…ووسائل التواصل الاجتماعي والتلفاز.‬

428
00:24:25,464 --> 00:24:29,342
‫أتطلع حقًا لرؤية‬
‫من سيجيب على هذه الإعلانات.‬

429
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
‫أُخذت إلى معهد "هوازو" للرعاية الاجتماعية‬
‫قرابة شهر ديسمبر من عام 1999.‬

430
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
‫يجب أن تكوني أكثر تحديدًا.‬

431
00:24:39,936 --> 00:24:43,982
‫أعرف أن الأمر أشبه بالبحث‬
‫عن إبرة في كومة قش، لكن…‬

432
00:24:44,065 --> 00:24:47,652
‫بالطبع من المستحيل العثور عليهم.‬

433
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
‫أجل، أعرف أن الأمر صعب للغاية.‬

434
00:24:49,779 --> 00:24:53,450
‫لا، إنه مستحيل. تتحدثين عن تاريخ قديم.‬

435
00:24:53,533 --> 00:24:56,286
‫أخبروك بأنه ليس لديهم أي سجلات…‬

436
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
‫لا. كان لديهم سجلات في تلك الحقبة.‬

437
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
‫كلا، لا نحتفظ بسجلات كهذه.‬

438
00:25:09,049 --> 00:25:15,013
‫أخبر أحدهم أمي بأن ثمة صورة‬
‫لرضيع على الإنترنت كانت تشبهني أنا وأختي.‬

439
00:25:16,056 --> 00:25:19,351
‫قد تكون أخت "ليلي".‬

440
00:25:19,434 --> 00:25:22,646
‫منزلها قريب جدًا من مكان اكتشاف "ليلي".‬

441
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
‫كان عليّ أن أُنجب سرًا.‬

442
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
‫لا أعرف إلى أين أرسلت القابلة الطفلة.‬

443
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
‫هذه العمة. أتت مع المديرة.‬

444
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
‫يمكنني رؤية ذلك. شكرًا.‬

445
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
‫لنر إن كنتم ستتعرفون‬
‫على المربية الموجودة في الصورة.‬

446
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
‫"(فينيكس)، (أريزونا)"‬

447
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
‫لم أكن أعرف حتى أنك يهودية.‬

448
00:26:02,352 --> 00:26:05,480
‫الكثير من الناس لا يعرفون ذلك.‬
‫قلت لمدرب التنس إنني يهودية.‬

449
00:26:05,564 --> 00:26:09,609
‫وقال، "كلا، لست كذلك. أنت آسيوية."‬
‫فقلت له، "أنا آسيوية يهودية."‬

450
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
‫أجل.‬

451
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
‫أمي من الروم الأرثوذكس،‬

452
00:26:13,196 --> 00:26:15,865
‫لذا عندما أقول إنني رومية، فهذا غير منطقي.‬

453
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
‫لكن كيف عُثر عليك؟ هل سلّمك شخص ما؟‬

454
00:26:18,868 --> 00:26:23,623
‫عُثر عليّ في شارع مزدحم.‬
‫معي صورة. لكنني لست…‬

455
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
‫هل التقط أحدهم صورة؟‬

456
00:26:25,166 --> 00:26:28,878
‫- أجل، كانوا يستكشفون "غوانزو".‬
‫- ولم لا؟ عُثر عليّ على مقعد.‬

457
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
‫- مقعد؟‬
‫- في سوق مزدحم.‬

458
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
‫يا إلهي!‬

459
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
‫أتعرفين عيد ميلادك الحقيقي؟‬

460
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
‫بصراحة، لا.‬

461
00:26:36,052 --> 00:26:38,888
‫خلت أنه كانت معي بطاقة أو ما شابه، لكن أمي‬

462
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
‫قالت إنهم خمنوا التاريخ.‬

463
00:26:40,390 --> 00:26:41,808
‫وأشعر بحزن شديد‬

464
00:26:41,891 --> 00:26:45,854
‫فعيد ميلادي في الثاني من نوفمبر،‬
‫بعد الهالوين بيومين، فأنا من برج العقرب.‬

465
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
‫ولكنني أقول…‬

466
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
‫أقول إنه قد لا يكون تاريخ ميلادي الحقيقي.‬

467
00:26:49,774 --> 00:26:51,276
‫لا يمكن أن يكون بعيدًا جدًا.‬

468
00:26:51,359 --> 00:26:52,944
‫أعرف، ولكن مع ذلك…‬

469
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
‫لأنني ولجت إلى موقع "23 آند مي" أنا أيضًا.‬

470
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬
‫لكن من الرائع أنك عثرت عليهم.‬

471
00:26:59,200 --> 00:27:03,038
‫أجل، تحاول "سادي" إيجاد والديها،‬
‫وكذلك "ليلي"،‬

472
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‫أما أنا فلا.‬

473
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
‫ألن تحاولي؟‬

474
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
‫لا.‬

475
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
‫- أهذا لأنك لا تريدين أم لمجرد…‬
‫- أريد، ولكن لا أريد أيضًا.‬

476
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
‫لكن من أين ستبدئين أصلًا؟‬

477
00:27:12,213 --> 00:27:15,050
‫يقول مسؤولو الجولات‬
‫إنهم يفعلون هذا طوال الوقت.‬

478
00:27:15,133 --> 00:27:18,845
‫وبعدها يعلّقون صورًا لك في الشارع،‬
‫ثم يتصل الناس،‬

479
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
‫- ويقولون، "هذه طفلتي."‬
‫- لكنك كنت طفلة.‬

480
00:27:22,182 --> 00:27:24,434
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستقابلين أمك أو ما شابه؟‬

481
00:27:24,517 --> 00:27:27,020
‫لا أبحث عن والديّ الحقيقيين.‬

482
00:27:27,103 --> 00:27:28,521
‫لكن قريبتيّ تبحثان عنهم.‬

483
00:27:28,605 --> 00:27:29,814
‫- مستحيل.‬
‫- أجل.‬

484
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
‫هيا! هيا بنا يا جماعة!‬

485
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
‫أحيانًا أرغب في لقائهما،‬

486
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
‫ولكن معظم الوقت لا أرغب في ذلك.‬

487
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
‫لأنني أعتقد أن هذا سيكون مخيفًا، لذا…‬

488
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
‫- ما المخيف في ذلك؟‬
‫- لا أدري، مجرد لقائهما و…‬

489
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
‫لا أدري.‬

490
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
‫لا أدري. يبدو الأمر غريبًا فحسب.‬

491
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
‫غير مقدّر له ربما؟‬

492
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
‫أجل.‬

493
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
‫ليست مهتمة، على الأقل في الوقت الحالي،‬

494
00:28:08,061 --> 00:28:11,690
‫بإيجاد والديها الحقيقيين،‬
‫لأنها إن فعلت ذلك،‬

495
00:28:11,773 --> 00:28:13,566
‫فعليها أن تبدأ في إخراج مكنونات صدرها‬

496
00:28:13,650 --> 00:28:17,696
‫وتعريض نفسها لمخاطر لا تعرفها.‬

497
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
‫وهي ليست مهتمة.‬

498
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
‫وأعتقد أن السؤال الجوهري يبقى كما هو.‬

499
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
‫لم جرى التخلي عني؟‬

500
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
‫وأعتقد أنها شعرت‬
‫بأنه ليس أمرًا تريد التعامل معه.‬

501
00:28:32,377 --> 00:28:34,504
‫لا تريد أن تخوض ذلك.‬

502
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
‫الأمر يثير توتري.‬
‫ولا أدري إن كنت أريد ذلك.‬

503
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
‫أتفهّم ذلك.‬

504
00:28:40,844 --> 00:28:42,679
‫إنه أمر يصعب احتماله.‬

505
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
‫أتريدين ذلك أم لا؟‬

506
00:28:44,681 --> 00:28:46,266
‫لا أمانع التعمق في البحث.‬

507
00:28:46,349 --> 00:28:50,145
‫بعقلية أنني قد ألتقي بوالديّ.‬

508
00:28:50,228 --> 00:28:51,438
‫أجل.‬

509
00:28:51,521 --> 00:28:54,065
‫لكن هل يستحق الأمر العناء حقًا؟‬

510
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
‫أعتقد ذلك. أو أظن…‬

511
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
‫لا أدري. أظن أنه بما أنك لا تريدين…‬

512
00:28:58,945 --> 00:29:01,156
‫إن وجدنا أنا و"سادي" أهلنا،‬

513
00:29:01,239 --> 00:29:03,324
‫فسيكون والداك على صلة بأهلنا.‬

514
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
‫أجل.‬

515
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
‫لكن سنرى كيف سيسير ذلك الأمر.‬

516
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
‫"مغادرة حدود مدينة (برينتوود)"‬

517
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
‫مرحبًا!‬

518
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف كان يومك؟‬

519
00:29:20,091 --> 00:29:20,967
‫على ما يُرام.‬

520
00:29:21,050 --> 00:29:21,885
‫أجل.‬

521
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
‫أجل، ردّ بعض الناس على إعلاني،‬

522
00:29:26,139 --> 00:29:29,684
‫وأعتقد أن ثمة فرصة ضئيلة بأنهم قد يكونون…‬

523
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
‫على علاقة بك.‬

524
00:29:31,436 --> 00:29:33,229
‫ترين وجه رجل الآن.‬

525
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
‫هو وزوجته مزارعان،‬

526
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
‫وهما يعيشان في قرية صغيرة للغاية ونائية.‬

527
00:29:40,487 --> 00:29:43,114
‫تخلّيا عن ابنتهما الثانية،‬

528
00:29:43,198 --> 00:29:47,035
‫وتاريخ ميلادها مشابه لتاريخ ميلاد "سادي".‬

529
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
‫أريد أن أطلب منك‬
‫إعداد مقطع فيديو لنفسك كي أستخدمه.‬

530
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
‫لأن بعض الناس لا يصدّقون أنك حقيقية…‬

531
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
‫- أجل. سنعدّ هذا لك.‬
‫- أجل.‬

532
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
‫- شكرًا لك على مساعدتك.‬
‫- شكرًا على الصور.‬

533
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

534
00:30:03,426 --> 00:30:04,302
‫وداعًا!‬

535
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
‫كان هذا يفوق الاستيعاب.‬

536
00:30:11,017 --> 00:30:12,727
‫أأنت على ما يُرام مع كل شيء؟‬

537
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
‫أجل.‬

538
00:30:15,188 --> 00:30:17,524
‫مرحبًا! أنا "سادي مانغلسدورف".‬

539
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
‫وأنا أعيش في "تينيسي".‬

540
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
‫اسمي الصيني هو "تشون هوا فينغ".‬

541
00:30:21,945 --> 00:30:24,823
‫آمل أن أعرف المزيد عن عائلتي الحقيقية،‬

542
00:30:24,906 --> 00:30:26,407
‫وأعرف أن هذا قد يكون صعبًا،‬

543
00:30:26,491 --> 00:30:29,410
‫لكنني آمل أن أكتشف القصة من جميع الجوانب.‬

544
00:30:31,120 --> 00:30:34,833
‫"(يانغتشون)، (غواندونغ)"‬

545
00:30:39,796 --> 00:30:45,343
‫أنا متوجهة إلى قرية "تانغواي"‬
‫لمقابلة والدي "سادي" الحقيقيين المحتملين.‬

546
00:30:46,594 --> 00:30:49,097
‫هذا جزئي المفضل في عملي.‬

547
00:30:49,973 --> 00:30:53,601
‫أحب الذهاب إلى القرية‬
‫والتحدّث إلى السكان المحليين.‬

548
00:30:55,603 --> 00:31:01,317
‫أحيانًا يفتحون قلوبهم لي،‬
‫فيتبلور تواصل بيننا.‬

549
00:31:02,652 --> 00:31:04,779
‫أحب معرفة أن هذا يمكن أن يحدث.‬

550
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
‫نزرع الفلفل الأحمر هنا.‬

551
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
‫أعمل في الزراعة منذ أن كنت مراهقة.‬

552
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
‫- من علّمك؟‬
‫- أمي.‬

553
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
‫"(هوانغ لي)‬
‫والدة (سادي) الحقيقية المحتملة"‬

554
00:31:21,713 --> 00:31:23,214
‫منزلنا فوضوي.‬

555
00:31:24,507 --> 00:31:26,175
‫ما هذا هنا؟‬

556
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
‫هذا؟ عندما كانت سياسة الطفل الواحد‬
‫تُطبق بصرامة في الماضي،‬

557
00:31:30,555 --> 00:31:32,265
‫قيل لنا أن نُحضر هذه الأشياء.‬

558
00:31:32,348 --> 00:31:35,184
‫إنها وثيقة تحديد النسل!‬

559
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
‫بعد أن ولدت ابنتي، عدت إلى العمل.‬

560
00:31:40,440 --> 00:31:43,693
‫كانوا يجبروني على الخضوع‬
‫لفحوص اللولب الرحمي.‬

561
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
‫- اللولب الرحمي؟‬
‫- صحيح.‬

562
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
‫كانوا يطلبون منا‬
‫أن نخضع للفحص كل ثلاثة أشهر.‬

563
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
‫كانت الإجراءات صارمة جدًا آنذاك،‬
‫ليس مثل الآن.‬

564
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
‫أسبق أن فكرت‬
‫في حياة الابنة التي تخليتما عنها؟‬

565
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
‫إن كانت تعيش حياة جيدة؟‬

566
00:32:04,964 --> 00:32:08,927
‫أجل. كيف لي ألّا أفكّر في ذلك؟‬

567
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
‫إذن تخليتما عن ابنتكما الثانية.‬

568
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
‫- كان الوقت متأخرًا ليلًا.‬
‫- عند منتصف الليل.‬

569
00:32:17,226 --> 00:32:19,062
‫أخذ أحدهم الطفلة.‬

570
00:32:19,145 --> 00:32:20,229
‫من كان؟‬

571
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
‫طلبنا ذلك من جار لنا.‬

572
00:32:23,942 --> 00:32:26,444
‫قال إنه سيجد من يتبناها.‬

573
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
‫لففناها ببطانية صغيرة.‬

574
00:32:30,865 --> 00:32:32,700
‫أتحدثتما إليه بعد ذلك؟‬

575
00:32:33,493 --> 00:32:36,037
‫كان يأبى أن يخبرنا إلى من أعطى الطفلة.‬

576
00:32:36,120 --> 00:32:38,790
‫كان يخشى أن نرغب في استعادتها.‬

577
00:33:02,271 --> 00:33:05,942
‫أعرف أنه تاريخ مؤلم بالنسبة إليك قطعًا.‬

578
00:33:06,025 --> 00:33:07,193
‫الأمر ليس سهلًا.‬

579
00:33:13,658 --> 00:33:15,743
‫حسنًا، هذا الأنبوب.‬

580
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
‫ثمة خط أسود يشير إلى كمية اللعاب المطلوبة.‬

581
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
‫حسنًا، هذا جيد.‬

582
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
‫سنرسل إليكما التقرير‬
‫حتى إن لم يكن الحمض النووي مطابقًا.‬

583
00:33:31,759 --> 00:33:34,929
‫عندما تصغي إلى قصص الآخرين،‬

584
00:33:36,222 --> 00:33:38,099
‫وما مروا به،‬

585
00:33:38,182 --> 00:33:40,309
‫فأعتقد أن المرء يمكنه فهم الكثير من الأمور‬

586
00:33:40,393 --> 00:33:43,521
‫التي لم يكن يعرف قط أنه سيفهمها من قبل.‬

587
00:33:46,315 --> 00:33:49,902
‫إنهم يحبون أطفالهم، ويريدون العثور عليهم.‬

588
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‫الأمر محزن للغاية.‬

589
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
‫"سادي"! انفخي لتطفئيها، وضعيها في الحوض.‬

590
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
‫وضعت الكثير من الشموع على هذه الكعكة.‬

591
00:34:06,461 --> 00:34:07,295
‫كل هذا الدخان…‬

592
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
‫- ما حجم القطعة التي تريدينها يا أمي؟‬
‫- صغيرة!‬

593
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
‫هذه لذيذة حقًا.‬

594
00:34:11,799 --> 00:34:14,510
‫هل أعجبتك؟‬
‫كانت تلك كعكتي المفضلة دومًا وأنا طفلة.‬

595
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
‫"(ويليام) و(بينيلوبي)، شقيقا (سادي)"‬

596
00:34:16,429 --> 00:34:19,057
‫- أم تريدين بعض المثلجات؟‬
‫- يا إلهي. أحقًا يا "سادي"؟‬

597
00:34:19,140 --> 00:34:21,893
‫أنا جائعة جدًا! كانت معدتي تقرقر.‬

598
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
‫حسنًا يا جماعة، انتعلوا أحذيتكم…‬

599
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
‫هيا يا جماعة!‬

600
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
‫إنهم ينتعلون أحذيتهم. سيخرجون حالًا.‬

601
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
‫أراك غدًا.‬

602
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
‫- إلى اللقاء. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

603
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا يا أمي.‬

604
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
‫- وداعًا. أحبك.‬
‫- أحبك. عيد ميلاد سعيدًا!‬

605
00:34:42,163 --> 00:34:44,332
‫أشكرك. أراك غدًا بعد الظهر، اتفقنا؟‬

606
00:34:44,415 --> 00:34:46,167
‫- لك هذا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

607
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
‫مرحبًا!‬

608
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

609
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
‫من أين حصلت على قميص "تشي أوميغا"؟‬
‫إنه ظريف جدًا.‬

610
00:34:50,922 --> 00:34:52,882
‫- تحدّثنا عن هذا.‬
‫- أعرف.‬

611
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
‫المقعد بجوار النافذة!‬

612
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
‫مرت أربعة أعوام تقريبًا منذ طلاقنا.‬

613
00:34:59,305 --> 00:35:00,515
‫كان وقتًا عصيبًا.‬

614
00:35:00,598 --> 00:35:01,432
‫"بينيلوبي"…‬

615
00:35:02,934 --> 00:35:05,144
‫كنت أعرف أنه سيكون عصيبًا‬
‫على الأولاد بطرق عديدة،‬

616
00:35:05,228 --> 00:35:08,731
‫ولكن إن كنت أمًا تعيسة،‬
‫فيصعب أن أكون أمًا جيدة، لذا…‬

617
00:35:13,361 --> 00:35:15,613
‫عيد الميلاد عام 2004.‬

618
00:35:15,696 --> 00:35:18,407
‫خُفّض سن الشرب للتو في "الصين"…‬

619
00:35:20,076 --> 00:35:21,911
‫إلى عام وما أقل.‬

620
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
‫يا لها من طفلة ظريفة.‬

621
00:35:26,499 --> 00:35:29,127
‫أجل، ما الذي تفعله صغيرتي "سادي"؟‬

622
00:35:29,210 --> 00:35:30,294
‫كنا أسعد آنذاك.‬

623
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
‫كنا أسعد بكثير.‬

624
00:35:32,922 --> 00:35:36,968
‫لم تكن الأمور مثالية بأي حال من الأحوال،‬
‫لكن لا أعتقد أنها كانت كذلك قط.‬

625
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
‫لكن أجل، كانت الأمور أفضل بكثير.‬

626
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
‫وبعدها لم تعد كذلك.‬

627
00:35:42,014 --> 00:35:43,975
‫أمك؟ أين أمك؟‬

628
00:35:51,524 --> 00:35:54,235
‫أأنجزت كل فروضك‬
‫أم لا يزال عليك إنجاز بعضها؟‬

629
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‫لديّ الكثير في الواقع.‬

630
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
‫نعرف إذن ما ستفعلينه عندما تنتهين، صحيح؟‬

631
00:36:02,410 --> 00:36:04,120
‫أظن أنه منذ الطلاق،‬

632
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
‫اعتدت أن يكون كل شيء منفصلًا.‬

633
00:36:08,124 --> 00:36:13,296
‫أعياد مولد منفصلة‬
‫وأعياد ميلاد منفصلة وإجازات منفصلة.‬

634
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
‫لكنني لا أتذكّر بصراحة‬

635
00:36:17,758 --> 00:36:21,846
‫وقتًا كانا فيه سعيدين معًا، لذا…‬

636
00:36:23,139 --> 00:36:27,310
‫أعني، أراهن أنه كانت هناك على الأرجح‬
‫لحظة واحدة أو نحو ذلك، لكن أجل.‬

637
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
‫- حسنًا، استمتعي يا عزيزتي. أحبك.‬
‫- أحبك أنا أيضًا.‬

638
00:36:31,647 --> 00:36:32,690
‫"مركز العبادة"‬

639
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
‫لا أفهم ما تمرون به.‬

640
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
‫ولا أعرف ما ظروفكم، ولا أعرف ما معاناتكم.‬

641
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
‫ولكنني متأكد من أن "يسوع" يتفهم.‬

642
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
‫كم منكم يحتاج إلى إيجاد مكان‬
‫ليختبر حب الرب؟‬

643
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
‫أريد دعوتكم لفعل ذلك.‬

644
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
‫"هذه نعمة مذهلة‬

645
00:36:57,381 --> 00:37:02,553
‫هذا حب لا ينضب‬

646
00:37:04,013 --> 00:37:08,267
‫أنك ستأخذ مكاني…"‬

647
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
‫"(يانغتشون)، (غواندونغ)"‬

648
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
‫نحن على جسر "اثنان" حيث وُجدت "سادي".‬

649
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
‫مرحبًا يا خالتي.‬

650
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
‫هل سبق لأحد بالقرب من هنا يومًا أن…‬

651
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
‫- وجد طفلًا؟‬
‫- أجل، أسبق أن رأيت واحدًا؟‬

652
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
‫- كلا.‬
‫- ألم تري؟‬

653
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
‫لا، أبيع الأشياء فحسب هنا.‬

654
00:37:38,839 --> 00:37:43,052
‫يضعون الطفل دومًا في منطقة مزدحمة جدًا‬

655
00:37:43,135 --> 00:37:45,972
‫تضمن عبور الكثير من الناس بجواره،‬

656
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‫وتمكّنهم من رؤية الطفل.‬

657
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
‫لطالما عرفت بسياسة الطفل الواحد‬

658
00:37:52,520 --> 00:37:54,897
‫لأن الكثير من أقاربي‬

659
00:37:54,981 --> 00:37:58,484
‫يتخلون عن أطفالهم.‬

660
00:37:58,567 --> 00:37:59,402
‫بناتهم.‬

661
00:38:00,278 --> 00:38:03,406
‫وكاد والداي أن يتخليا عني،‬

662
00:38:03,489 --> 00:38:05,992
‫لأنهما لا يريدان دفع الغرامة.‬

663
00:38:07,034 --> 00:38:11,289
‫لكنني محظوظة للغاية لأن جدّيّ‬

664
00:38:11,372 --> 00:38:13,666
‫قالا، "لا، نريد الاحتفاظ بها."‬

665
00:38:14,542 --> 00:38:18,713
‫لذا لا تجمعني علاقة طيبة بأبي.‬

666
00:38:19,463 --> 00:38:20,798
‫أتذكّر ذات مرة،‬

667
00:38:20,881 --> 00:38:25,386
‫أراد والدي اصطحاب أخي إلى مطعم راق للغاية‬

668
00:38:25,469 --> 00:38:27,763
‫حيث يقدّمون أطباق "ديم صم" لذيذة وجميلة.‬

669
00:38:27,847 --> 00:38:30,766
‫وقد أحببت ذلك المطعم حقًا.‬

670
00:38:30,850 --> 00:38:33,561
‫وأراد اصطحاب أخي فحسب إلى هناك،‬

671
00:38:33,644 --> 00:38:37,148
‫وسألته عمّا إن كان بوسعي الذهاب معهما.‬

672
00:38:37,231 --> 00:38:40,276
‫فدفعني خارج المصعد فحسب،‬

673
00:38:40,359 --> 00:38:41,861
‫وقال، "كلا، لا يمكنك الذهاب."‬

674
00:38:44,530 --> 00:38:48,576
‫كان الأمر صعبًا للغاية عليّ‬
‫لأنني كنت أعرف أنني غير مرغوب فيّ.‬

675
00:38:49,327 --> 00:38:53,372
‫أنت الجنس الخطأ، وهم لا يريدونك،‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

676
00:38:55,166 --> 00:38:56,417
‫إنه أمر صعب جدًا.‬

677
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
‫لهذا السبب أشعر بتواصل مع الفتيات.‬

678
00:39:04,258 --> 00:39:06,802
‫لا يمكنني القول إنني أفهم كل ما يمررن به،‬

679
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
‫ولكن جزءًا من هذا…‬

680
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
‫نتشارك نفس المشاعر نوعًا ما، أجل.‬

681
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
‫"يوم الأب، جامعة ولاية (أوكلاهوما)"‬

682
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
‫"تقليد أمريكي - يوم الأب 2019‬
‫(النجاح له ألف أب.)"‬

683
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
‫مرحبًا.‬

684
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
‫كيف حالك؟‬

685
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
‫شكرًا على مجيئك.‬

686
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‫"(مايك)، خال (ليلي)"‬

687
00:39:41,837 --> 00:39:43,506
‫- هل أخبرتك عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

688
00:39:44,006 --> 00:39:46,258
‫أتحدّث إلى فتاة من "بكين".‬

689
00:39:46,801 --> 00:39:49,720
‫وأعتقد أنها تحاول العثور‬
‫على والديّ الحقيقيين.‬

690
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
‫وتقول، "سأكون صادقة معك،‬

691
00:39:52,890 --> 00:39:54,225
‫فرصة إيجادهما ضئيلة."‬

692
00:39:56,727 --> 00:40:01,565
‫أعتقد أن الأمر مشوق للغاية.‬
‫آمل أن يحالفهم بعض الحظ.‬

693
00:40:01,649 --> 00:40:02,608
‫أريد ذلك.‬

694
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
‫أخبريني أين تقع محاضراتك إذن.‬

695
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
‫- الهندسة شمالًا، هناك.‬
‫- أجل.‬

696
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
‫ولديّ محاضرة هناك.‬
‫إنه حيث تُوجد محاضرات المحاسبة.‬

697
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
‫- كلا، محاضرات المحاسبة…‬
‫- أظن أن محاضراتي كانت هناك.‬

698
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

699
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
‫يمكنني اصطحابك‬
‫إلى حفل على مؤخرة سيارة إن أردت.‬

700
00:40:20,751 --> 00:40:22,086
‫أيًا ما تريدين.‬

701
00:40:25,005 --> 00:40:28,717
‫عندما طلبت مني "ليلي" المجيء إلى هنا‬
‫من أجل عطلة يوم الأب،‬

702
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
‫بالطبع كنت…‬

703
00:40:30,970 --> 00:40:33,431
‫سعيد بفعل ذلك.‬

704
00:40:34,682 --> 00:40:37,810
‫خلال نشأتها،‬
‫اعتقد كل أصدقائها أنني والدها.‬

705
00:40:37,893 --> 00:40:39,520
‫ولذا كانت تدعوني بأبيها.‬

706
00:40:39,603 --> 00:40:43,399
‫وأحيانًا كانت تقول‬
‫إنها لم تكن تصحح لهم المعلومة،‬

707
00:40:43,482 --> 00:40:45,568
‫لأن لا جدوى من ذلك.‬

708
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
‫"أريد أبًا، ولذا يمكنه أن يكون أبي."‬

709
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
‫أتذكّر عندما كانت "ليلي" صغيرة للغاية،‬

710
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
‫كانت تتحدث عن إيجاد أسرتها،‬

711
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
‫وكانت تكتب الرسائل‬
‫إلى والدها عندما كانت في الثالثة.‬

712
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
‫وكانت تضعها في صندوق البريد.‬

713
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
‫وبعدها مرّت بفترة عصيبة‬
‫عندما كانت في السنة الثالثة في الثانوية.‬

714
00:41:10,092 --> 00:41:11,343
‫"(روكيت)"‬

715
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
‫عرفت أنني بحاجة إلى مساعدة‬
‫لأنني كنت أبكي طوال الوقت.‬

716
00:41:18,434 --> 00:41:21,687
‫وأنا في الصف، أكون حزينة.‬

717
00:41:21,770 --> 00:41:24,899
‫كنت حرفيًا أستيقظ‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع وأشرع في البكاء.‬

718
00:41:26,233 --> 00:41:31,030
‫لكن أعتقد أن أصعب شيء كان أن بوسعي‬
‫التحدّث إلى أصدقائي عن الأمر طوال اليوم،‬

719
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
‫ولكن لم يكونوا يفهمون.‬

720
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
‫رأى أحد الجيران الإعلان. رأى الصورة.‬

721
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
‫وقال لي، "تلك الفتاة تشبه ابنتك كثيرًا."‬

722
00:41:47,671 --> 00:41:51,091
‫"(تشين موكسينغ)‬
‫والد (ليلي) الحقيقي المحتمل"‬

723
00:41:51,759 --> 00:41:54,345
‫منذ متى وأنت تعيش هنا؟‬

724
00:41:55,137 --> 00:41:56,222
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

725
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
‫أعيش هنا منذ ولادتي.‬

726
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
‫أعمل في حقول الأرز.‬

727
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
‫هل اتخذت إذن قرار التخلي عن الطفلة‬

728
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
‫قبل أن تُولد أم بعد ولادتها؟‬

729
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
‫قررت بعد أن وُلدت.‬
‫لأن مسؤولي القرية اكتشفوا الأمر.‬

730
00:42:24,208 --> 00:42:28,504
‫لو احتفظنا بها، لكلّفنا ذلك 8,500 دولار.‬

731
00:42:29,463 --> 00:42:33,008
‫أجبرتنا الظروف على الأمر.‬
‫لم يكن لدينا خيار على الإطلاق.‬

732
00:42:35,803 --> 00:42:39,557
‫تركتها عند "مستشفى الشعب"‬
‫بجوار المدخل الرئيسي.‬

733
00:42:42,184 --> 00:42:46,021
‫كانت الساعة الـ4 أو الـ5 صباحًا.‬

734
00:42:47,898 --> 00:42:52,152
‫لأنه لكان الجو في غاية البرودة‬
‫كي نتركها هناك طوال الليل.‬

735
00:42:53,696 --> 00:42:56,115
‫تركت رسالة بها تاريخ ميلادها.‬

736
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
‫وتركت 300 رنمينبي في ملابسها.‬

737
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
‫ولا شيء آخر. فقط النقود في ملابسها.‬

738
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
‫هذا ما حدث.‬

739
00:43:14,091 --> 00:43:15,467
‫بالطبع شعرت بالسوء.‬

740
00:43:15,551 --> 00:43:18,095
‫سيأخذ شخص آخر ابنتي.‬

741
00:43:19,680 --> 00:43:23,892
‫لا يهم ما إن كان صبيًا أو فتاة، فهي طفلتي.‬

742
00:43:31,400 --> 00:43:36,905
‫هل عرفت زوجتك أنك ستتخلى عن الطفلة؟‬

743
00:43:37,990 --> 00:43:39,575
‫كانت تعرف ما أفعله.‬

744
00:43:41,285 --> 00:43:43,370
‫كانت تبكي.‬

745
00:43:44,163 --> 00:43:45,414
‫لم تستطع احتمال الأمر.‬

746
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
‫أرادت مني أن أعود وأستعيد الطفلة.‬
‫وقلت لها إنني لا أعرف من أخذها.‬

747
00:44:02,056 --> 00:44:04,391
‫أمي، قطّعي البصل لي.‬

748
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
‫هذه فقط.‬

749
00:44:07,561 --> 00:44:09,063
‫قطّعيها إلى شرائح.‬

750
00:44:13,150 --> 00:44:17,279
‫"(تشونجياو تشين)‬
‫شقيقة (ليلي) البيولوجية المحتملة"‬

751
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
‫من علّمك الطبخ؟‬

752
00:44:20,240 --> 00:44:23,410
‫علّمت نفسي منذ أن كنت صغيرة.‬

753
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
‫أمي لا تطبخ.‬

754
00:44:29,083 --> 00:44:32,169
‫لا يمكنني أن أطلب منها‬
‫سوى مساعدتي في المهام البسيطة.‬

755
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
‫أتعملين في الحقول؟‬

756
00:44:38,175 --> 00:44:42,805
‫كنت كذلك. ولكن لم أعد أعمل فيها.‬

757
00:44:45,182 --> 00:44:51,146
‫لم أستطع تحمّل ذلك. إنها مهمة شاقة.‬

758
00:44:52,606 --> 00:44:56,819
‫متى اكتشفت إذن أنه كان لديك أخت صغرى؟‬

759
00:44:58,070 --> 00:45:01,115
‫عندما كنت في الصف الرابع‬
‫أو الخامس حسبما أظن.‬

760
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
‫كانت أمي أحيانًا تتحدّث إلى الآخرين‬

761
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
‫عن الأطفال الذين جرى تبنّيهم.‬

762
00:45:14,753 --> 00:45:17,256
‫كانت تسأل في الأنحاء.‬

763
00:45:18,757 --> 00:45:21,427
‫قلّ حديثها عن الأمر كثيرًا الآن.‬

764
00:45:23,929 --> 00:45:29,059
‫تسنت لي الفرصة أن أنشا مع والديّ.‬

765
00:45:29,143 --> 00:45:31,311
‫أشعر بأنني محظوظة.‬

766
00:45:31,395 --> 00:45:37,401
‫لكنها لم تحظ بنفس الفرصة‬
‫التي حظيت أنا بها.‬

767
00:45:37,484 --> 00:45:38,694
‫أشعر بالذنب.‬

768
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
‫والداي هما من اتخذا القرار.‬

769
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
‫لكننا شقيقتان في النهاية.‬

770
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
‫- مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

771
00:45:58,589 --> 00:46:01,300
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

772
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
‫وجدنا شيئًا مثيرًا للاهتمام جدًا.‬

773
00:46:03,844 --> 00:46:05,220
‫اتصل بي رجل.‬

774
00:46:05,304 --> 00:46:08,807
‫منزله قريب للغاية‬
‫من مكان العثور على "ليلي".‬

775
00:46:08,891 --> 00:46:11,560
‫يبعد عشر دقائق فحسب من هناك.‬

776
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
‫هذا الرجل اسمه "تشين موكسينغ".‬

777
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
‫كان لديه ستة أطفال في المجمل،‬
‫ثلاثة صبية وثلاث فتيات.‬

778
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
‫تحدّثت إلى ابنة هذا الرجل،‬

779
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
‫وهي تشبهك.‬

780
00:46:27,743 --> 00:46:33,081
‫لذا أعتقد أن من المحتمل‬
‫أن يكون هذان أبويك الحقيقيين.‬

781
00:46:34,500 --> 00:46:37,753
‫أتريدان رؤية بعض الصور لهذا الرجل وعائلته؟‬

782
00:46:44,510 --> 00:46:45,511
‫هل أريد ذلك؟‬

783
00:46:46,428 --> 00:46:47,763
‫القرار لك يا عزيزتي.‬

784
00:46:49,807 --> 00:46:50,933
‫لم تبكين؟‬

785
00:46:57,022 --> 00:46:57,856
‫لا أدري.‬

786
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
‫لا بأس. لا تقلقي.‬

787
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
‫تحدّثنا عن هذا الأمر منذ أن كنت طفلة.‬

788
00:47:24,967 --> 00:47:27,219
‫كانا في غاية الفقر،‬

789
00:47:28,303 --> 00:47:30,514
‫ولم يكن لديهما خيار حقًا.‬

790
00:47:31,306 --> 00:47:33,642
‫ولم يكن الأمر أنهما لم يحبّاك‬

791
00:47:34,810 --> 00:47:36,144
‫أو يهتما بشأنك.‬

792
00:47:37,771 --> 00:47:38,814
‫ربما المرة القادمة.‬

793
00:47:40,107 --> 00:47:40,941
‫حسنًا.‬

794
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
‫عملية التبني بأكملها‬

795
00:47:49,408 --> 00:47:50,367
‫محزنة.‬

796
00:47:52,744 --> 00:47:56,832
‫يجب أن يصلوا إلى مرحلة‬
‫يمكنهم فيها الحزن على ما فقدوه.‬

797
00:48:00,586 --> 00:48:02,087
‫اسمعنا يا ربنا، إننا نصلّي.‬

798
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
‫ونقدّم هذه الصلوات باسم "يسوع"،‬

799
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
‫رب كل شيء، في يوم عيد الفصح هذا،‬

800
00:48:07,301 --> 00:48:09,219
‫عندما نحتفل بالقبر الفارغ‬

801
00:48:09,303 --> 00:48:12,556
‫وهبة حياته الجديدة، هو الذي هزم الموت.‬

802
00:48:13,348 --> 00:48:16,894
‫أبانا السماوي، نشكرك على هبة وجود ابنك.‬

803
00:48:16,977 --> 00:48:19,021
‫وشكرًا على عيد الفصح.‬

804
00:48:21,148 --> 00:48:24,318
‫ربنا، نشكرك على وجود عائلتي هنا معي اليوم،‬

805
00:48:24,401 --> 00:48:26,445
‫وبارك هذا الطعام الذي سنأكله.‬

806
00:48:28,655 --> 00:48:29,990
‫كان لـ"موسى" أمّان،‬

807
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
‫أمه التي ولدته وأمه بالتبني.‬

808
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
‫ولذا إلى أم ابنتي الأخرى، أنا أشكرك.‬

809
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
‫لن نعرف بعضنا أبدًا،‬

810
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
‫ولكننا كنا بحاجة إلى بعضنا‬
‫لإنجاب هذه الطفلة وحبها ورعايتها.‬

811
00:48:45,589 --> 00:48:48,091
‫"(بكين)"‬

812
00:48:50,344 --> 00:48:51,803
‫دعيني أسألك إذن،‬

813
00:48:52,387 --> 00:48:56,308
‫أين رأيت الإعلان؟‬

814
00:48:56,391 --> 00:48:59,603
‫رأيته على هاتف زوجي.‬

815
00:49:01,104 --> 00:49:04,566
‫تخليت عن ابنة لي في عام 2001.‬

816
00:49:04,650 --> 00:49:08,028
‫وتخلينا عن أخرى في عام 2003.‬

817
00:49:09,154 --> 00:49:12,199
‫أتتذكرين إن كانت لديها أي وحمات ولادة؟‬

818
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
‫لم أنتبه.‬

819
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
‫لم أنظر سوى إلى وجهها،‬
‫ولم يكن به أي علامات.‬

820
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
‫أعتقد أنها قد تكون أم "سادي"،‬
‫لكنني لست متأكدة.‬

821
00:49:24,336 --> 00:49:27,547
‫تمتلك متجر ملابس في "يانتشونغ"‬

822
00:49:27,631 --> 00:49:31,593
‫وأخبرتني أنها تخلت عن ثلاث بنات.‬

823
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
‫هذا عدد كبير.‬

824
00:49:39,351 --> 00:49:41,895
‫مرحبًا. اسمي "ليو هاو". تسرّني مقابلتك.‬

825
00:49:42,980 --> 00:49:45,732
‫لا أريد أن يجري تصويري.‬

826
00:49:45,816 --> 00:49:48,360
‫لن نصوّرك.‬

827
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
‫إن جلست خلف هذا الحاجز،‬
‫فلن يتمكنوا من رؤيتك.‬

828
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
‫كنت أعرف أنها فتاة.‬

829
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
‫لم أحتمل إجراء عملية إجهاض أخرى،‬
‫لذا ولدت الطفلة عوضًا عن ذلك.‬

830
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
‫- أولدت الطفلة في مستشفى؟‬
‫- أجل، كنت أعرف طبيبًا هناك.‬

831
00:50:07,129 --> 00:50:10,590
‫طلب مني أن أنتظر إلى أن أوشك على الولادة،‬

832
00:50:10,674 --> 00:50:13,135
‫وبعدها سيساعدني هو في الولادة.‬

833
00:50:13,802 --> 00:50:17,639
‫لأنك إن لو ذهبت إلى المستشفى مبكرًا،‬

834
00:50:17,723 --> 00:50:21,518
‫لعرف الأطباء أنك ستنجبين طفلًا إضافيًا.‬

835
00:50:22,436 --> 00:50:27,482
‫عندما أخذوا ابنتي مني،‬
‫فقدت الوعي وسقطت على الأرض.‬

836
00:50:29,651 --> 00:50:32,279
‫لا فكرة لديّ أين ذهبت.‬

837
00:50:34,072 --> 00:50:39,453
‫أعرف أنها لن تتفهم موقفي‬
‫أو تسامحني إن عثرت عليها.‬

838
00:50:39,536 --> 00:50:41,163
‫ولن تكون لطيفة معي.‬

839
00:50:42,414 --> 00:50:43,415
‫دعيني أسألك.‬

840
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
‫أكنت لتسامحيني على الإطلاق؟‬

841
00:50:46,376 --> 00:50:48,962
‫أسأل نفسي هذا السؤال.‬

842
00:50:50,005 --> 00:50:56,219
‫أبي وأمه لم يريداني عندما وُلدت.‬

843
00:50:58,055 --> 00:51:01,349
‫إن كانت تريد مسامحتي، فستفعل.‬
‫وإن لم تُرد، فلا بأس.‬

844
00:51:06,563 --> 00:51:10,358
‫عندما سمعت بما مرّت به،‬
‫شعرت بأن الأمر مؤلم للغاية.‬

845
00:51:10,442 --> 00:51:13,779
‫وأشعر بالأسف تجاهها.‬

846
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
‫أشعر بانها مثل أمي.‬

847
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
‫هذا ما عانته أمي.‬

848
00:51:30,128 --> 00:51:33,590
‫أراد أبي أن يتركها لأنني لم أكن صبيًا.‬

849
00:51:40,514 --> 00:51:44,518
‫"(هوازو)، (غواندونغ)"‬

850
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
‫عدت لتوي إلى "هوازو"، وهو حيث وُلدت "كلوي".‬

851
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
‫أجل، وذهبت إلى المكان الذي وُجدت فيه.‬

852
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
‫أجل، وُجدت في الشارع.‬

853
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
‫إنه شارع مزدحم للغاية. يُدعى شارع "مينجو".‬

854
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
‫ويبدو أنني أتذكّر‬

855
00:52:13,880 --> 00:52:18,009
‫أن هذا لم يكن مكانًا غير مألوف‬
‫كي يترك فيه الناس أطفالهم.‬

856
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
‫أهذا صحيح؟‬

857
00:52:19,010 --> 00:52:20,762
‫أعتقد أنه مكان مألوف للغاية‬

858
00:52:20,846 --> 00:52:25,767
‫لأن الناس كانوا يتركون أطفالهم دومًا‬
‫في المناطق المزدحمة‬

859
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
‫التي يأملون أن يرى فيها الآخرون ذلك الطفل.‬

860
00:52:30,438 --> 00:52:32,607
‫- أهذا حيث تُركت؟‬
‫- هذا هو الشارع.‬

861
00:52:32,691 --> 00:52:35,193
‫هذا رائع للغاية. ليس رائعًا، لكنه مذهل جدًا.‬

862
00:52:35,277 --> 00:52:37,404
‫إنه أكثر حضرية بكثير مما ظننت.‬

863
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
‫كانت أول رحلة لي خارج المنزل.‬

864
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
‫أول مكان زرته.‬

865
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
‫أين تُركت برأيك؟ هنا أم هنا أم هنا؟‬

866
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
‫لا أدري.‬

867
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
‫مرحبًا!‬

868
00:52:54,754 --> 00:52:59,676
‫قلت إنك تعرف مربية "سادي"؟‬

869
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
‫صحيح.‬

870
00:53:02,345 --> 00:53:03,930
‫رأيت صورتها على الإنترنت.‬

871
00:53:04,014 --> 00:53:05,849
‫أنا صديق للمربية.‬

872
00:53:06,349 --> 00:53:07,350
‫هذا رائع.‬

873
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
‫كانت تعمل في الميتم لأكثر من 20 عامًا.‬

874
00:53:12,814 --> 00:53:17,152
‫أيمكنك إعطائي رقم هاتفها كي أتصل بها؟‬

875
00:53:19,070 --> 00:53:23,909
‫لا يتحدث الناس أبدًا عن هؤلاء النساء‬
‫اللواتي اعتنين بآلاف الأطفال.‬

876
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
‫أشعر بأنهن محاربات الصدارة في الميتم،‬

877
00:53:29,039 --> 00:53:34,836
‫لأنهن يتولين المهام الشاقة لرعاية الأطفال.‬

878
00:53:37,380 --> 00:53:40,634
‫عندما كنا في "الصين"،‬
‫التقينا بمربيات "سادي".‬

879
00:53:43,303 --> 00:53:45,972
‫استأجرنا شاحنة مغلقة وذهبنا إلى الميتم.‬

880
00:53:47,140 --> 00:53:50,602
‫كان عبارة عن صفوف من الأسرّة تلو أخرى،‬
‫وغرف تلو أخرى من الأطفال.‬

881
00:53:51,853 --> 00:53:54,064
‫كان هناك نحو 20 طفلًا في الغرفة،‬

882
00:53:54,147 --> 00:53:56,233
‫ومربية واحدة لكل غرفة.‬

883
00:53:56,316 --> 00:53:59,361
‫وعلى ما يبدو،‬
‫كنّ يملأن زجاجات الرضاعة ويمررن على الصف.‬

884
00:53:59,444 --> 00:54:02,405
‫وكان كل طفل ينال‬
‫ما يتمكن من رضاعته بأسرع ما يمكن.‬

885
00:54:05,533 --> 00:54:08,411
‫كانت ثمة علامات على كاحليّ "سادي" ومعصميها.‬

886
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
‫وكنت غاضبة من ذلك، فمن قد يفعل ذلك؟‬

887
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
‫واكتشفت أنه في ذلك الوقت،‬
‫لم يكونوا يدفئون ويبردون دور الأيتام.‬

888
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
‫لذا كنّ يربطن معاصم الأطفال‬
‫ويضعن البطانيات فوقهم ليلًا،‬

889
00:54:20,173 --> 00:54:21,591
‫كي يبقوا دافئين.‬

890
00:54:22,175 --> 00:54:24,552
‫لأنه كان يُوجد أطفال كثر‬
‫وعدد قليل من المربيات،‬

891
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
‫وكنّ يبذلن قصارى جهدهن فحسب.‬

892
00:54:27,681 --> 00:54:30,141
‫ولذا أظن أن هذا جعلني أتواضع،‬

893
00:54:30,225 --> 00:54:34,020
‫إذ أدركت كم كنّ يعملن بجد‬
‫بالقليل الذي كان لديهن.‬

894
00:54:34,938 --> 00:54:38,275
‫أتساءل عن مدى قربهن من كل طفل،‬

895
00:54:38,358 --> 00:54:40,360
‫لأنه كان يُوجد أطفال كثر.‬

896
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
‫لا أريد سوى معرفة كيف كان شعورهن،‬

897
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
‫وهنّ يشاهدن كل هؤلاء الأطفال،‬
‫مع علمهن… أتعرفين؟‬

898
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
‫أجل، أكانت علاقتهن ذات مغزى مع كل طفل،‬

899
00:54:50,787 --> 00:54:53,623
‫أم كنّ يعرفن أنه ليس عليهن التعلق بشدة؟‬

900
00:54:54,916 --> 00:54:56,626
‫وأنا لا أفهم.‬

901
00:54:56,710 --> 00:54:58,378
‫كيف سيعرفنكما…‬

902
00:54:58,461 --> 00:54:59,296
‫أجل.‬

903
00:54:59,379 --> 00:55:00,588
‫…أو يتذكرن من نكون؟‬

904
00:55:05,343 --> 00:55:08,054
‫"(يانغتشون)، (غواندونغ)"‬

905
00:55:09,389 --> 00:55:13,977
‫- أتتذكرينها؟‬
‫- أجل، لقد اعتنيت بها.‬

906
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
‫هكذا تبدو الآن.‬

907
00:55:16,771 --> 00:55:18,356
‫هل طولها جيد؟‬

908
00:55:18,440 --> 00:55:21,151
‫- أجل، إنها طويلة.‬
‫- كنت أعرف، بمجرد النظر إلى صورتها.‬

909
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
‫"(لي سويين)، مربية (سادي)"‬

910
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
‫شعرها طويل، كالكثير من الفتيات الأجنبيات.‬

911
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
‫صحيح. شعرها طويل.‬

912
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
‫عندما كنت طفلة،‬
‫أفكّرت في ما أردت فعله في المستقبل؟‬

913
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
‫ليس فعلًا.‬

914
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
‫الناس من الريف ليست لديهم أحلام.‬

915
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
‫لا أجيد الكتابة.‬

916
00:55:44,966 --> 00:55:49,346
‫تركت المدرسة وأنا في الصف الثاني.‬

917
00:55:49,429 --> 00:55:50,597
‫لم تركتها؟‬

918
00:55:51,431 --> 00:55:54,142
‫كنا فقراء ولدينا أطفال كثر.‬

919
00:55:54,225 --> 00:55:55,310
‫ولا مال للدراسة.‬

920
00:55:56,770 --> 00:56:02,192
‫الحياة أفضل بكثير الآن.‬
‫إننا حتى نرمي بقايا الطعام.‬

921
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
‫أنت تتذكرينها إذن.‬

922
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
‫أجل، أتذكّر العديد منهم.‬

923
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
‫كانت نحيلة عندما جاءت في البداية.‬

924
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
‫كان يومًا شديد البرودة.‬

925
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
‫وجدها أحد المارة على الرصيف‬

926
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
‫وأحضرها إلينا.‬

927
00:56:26,424 --> 00:56:31,012
‫أطعمتها برفق بين ذراعيّ، كما لو كانت طفلتي.‬

928
00:56:31,721 --> 00:56:34,974
‫كبّرتها وكان عليّ إبعادها.‬

929
00:56:40,563 --> 00:56:43,024
‫نحن المربيات لسنا قاسيات القلوب.‬

930
00:56:43,108 --> 00:56:48,530
‫كان قلبي ينفطر كلما تخليت عن طفل.‬

931
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
‫كانوا سيُرسلون بعيدًا جدًا.‬
‫وكنت أقول لنفسي، "ماذا سيحل بهم؟"‬

932
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
‫"(بكين)"‬

933
00:57:21,604 --> 00:57:23,982
‫وصلت نتاج تحليل الحمض النووي للتو.‬

934
00:57:24,941 --> 00:57:27,735
‫للأسف، لا أحد متطابق.‬

935
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
‫كنت أعرف أنها محاولة ضئيلة النجاح.‬

936
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
‫لكن ما زلت أشعر بخيبة أمل شديدة.‬

937
00:57:37,579 --> 00:57:42,208
‫وفقًا لتقارير الحمض النووي،‬
‫فإن المرأة ليست أمك الحقيقية.‬

938
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
‫أعتقد أنه يومًا ما،‬
‫يمكنكما العثور عليهما على الأرجح.‬

939
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
‫- أجل، هذا ما أعتقده أيضًا.‬
‫- أجل.‬

940
00:57:50,049 --> 00:57:53,511
‫يريد هؤلاء الآباء معرفة ماذا حدث لأطفالهم.‬

941
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
‫المرأة التي تمتلك متجر الملابس.‬

942
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
‫- و…‬
‫- أجل، الحلّاق؟‬

943
00:58:00,852 --> 00:58:03,605
‫أجل. وفقًا لشركة تحليل الحمض النووي،‬

944
00:58:04,939 --> 00:58:09,027
‫فإن هذه المرأة ليست أمك الحقيقية.‬

945
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
‫من المؤسف أنني لا يمكنني تحقيق الأمر الآن.‬

946
00:58:17,285 --> 00:58:18,953
‫لكنني سأواصل البحث،‬

947
00:58:19,037 --> 00:58:25,210
‫وأواصل الأبحاث لإيجاد والديك الحقيقيين.‬

948
00:58:34,302 --> 00:58:37,722
‫كنت أشاهد مسلسلًا اسمه "فريش أوف ذي بوت".‬

949
00:58:37,805 --> 00:58:42,268
‫وتصوّرت أن والديّ‬
‫يُشبهان من في المسلسل نوعًا ما.‬

950
00:58:44,812 --> 00:58:49,901
‫أحيانًا، أتخيل سيناريوهات في رأسي،‬
‫كمشهد درامي كبير مثلًا.‬

951
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
‫أعرف أنني أفعل ذلك كثيرًا.‬

952
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
‫وقد فعلته بضع مرات،‬

953
00:58:55,281 --> 00:58:59,035
‫متخيلة لقاء والديّ من "الصين".‬

954
00:59:01,955 --> 00:59:04,958
‫لكان لطيفًا لو عُرف مكانهما.‬

955
00:59:05,917 --> 00:59:09,212
‫هذا أشبه بأن تقول‬
‫سيكون لطيفًا أن أفوز باليانصيب،‬

956
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
‫ولكن ذلك لن يحدث على الأرجح.‬

957
00:59:19,514 --> 00:59:22,058
‫"(يانغتشون)، (غواندونغ)"‬

958
00:59:27,355 --> 00:59:31,901
‫أنا في طريقي إلى الوالدين‬
‫اللذين خلت أنهما والدا "سادي".‬

959
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
‫مرحبًا؟‬

960
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
‫صباح الخير! هل تناولت الإفطار؟‬

961
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
‫أعتقد أن من المهم أن أخبر العائلة بنفسي.‬

962
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
‫مرحبًا! تسرّني رؤيتك يا سيد "شو".‬

963
00:59:52,171 --> 00:59:54,591
‫متى كانت آخر مرة أتيت فيها إلى هنا؟‬

964
00:59:55,300 --> 00:59:56,217
‫في شهر أكتوبر.‬

965
00:59:58,052 --> 01:00:03,725
‫أنا هنا لأريكما نتائج الاختبار. إنها هنا.‬

966
01:00:03,808 --> 01:00:06,728
‫إنها تُظهر أن حمضكما النووي‬

967
01:00:06,811 --> 01:00:11,899
‫لا يطابق حمض الفتاة.‬

968
01:00:12,900 --> 01:00:14,277
‫يمكنكما إلقاء نظرة.‬

969
01:00:18,364 --> 01:00:20,617
‫لن أيأس من البحث عن ابنتكما.‬

970
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
‫لأن حمضكما النووي موجود في المختبر بالفعل،‬

971
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
‫وفي المستقبل، إن أجرت ابنتكما الاختبار،‬

972
01:00:33,796 --> 01:00:35,673
‫فسيحدث تطابق.‬

973
01:00:36,549 --> 01:00:40,428
‫لا بأس. لن نيأس.‬

974
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا خالتي.‬

975
01:01:01,741 --> 01:01:03,076
‫سأواصل البحث.‬

976
01:01:33,564 --> 01:01:36,484
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

977
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
‫أنا بخير حال. هل أنت جاهزة لسماع هذا؟‬

978
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
‫أظن ذلك.‬

979
01:01:43,491 --> 01:01:44,325
‫ربما؟‬

980
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
‫أنا واثقة أن الأمر‬
‫سيثير الكثير من المشاعر.‬

981
01:01:50,206 --> 01:01:51,666
‫أجل، أليس كذلك؟‬

982
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
‫سأغادر بعد أسبوع من الأمس!‬

983
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
‫أجل، احزرا أمرًا؟‬

984
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
‫قررت تدريم أظافري قبل رحلة "الصين"،‬

985
01:01:59,757 --> 01:02:03,469
‫لأنني لا أدرّم أظافري‬
‫إلّا قبل الأحداث الهامة، لذا، أجل.‬

986
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
‫تعلّمت كيفية قول "عام جديد سعيد" بالصينية.‬
‫يقولون "سينيين ها".‬

987
01:02:09,142 --> 01:02:10,893
‫سيكون الأمر ممتعًا حقًا.‬

988
01:02:10,977 --> 01:02:15,648
‫أعتقد أنه سيكون غريبًا أيضًا،‬
‫لأننا لم نلتق بالفعل، حقًا.‬

989
01:02:15,732 --> 01:02:16,816
‫نعرف بعضنا،‬

990
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
‫ولكننا أيضًا سنقابل بعضنا لأول مرة،‬

991
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
‫وهو أمر غريب نوعًا ما.‬

992
01:02:36,085 --> 01:02:38,212
‫لا أعرف رقم غرفتنا. حسنًا.‬

993
01:02:41,299 --> 01:02:43,468
‫- يا إلهي، مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

994
01:02:44,135 --> 01:02:44,969
‫يا إلهي، آسفة.‬

995
01:02:45,052 --> 01:02:48,097
‫كان باب غرفتي الفندقية‬
‫على وشك أن يُوصد من دوني.‬

996
01:02:48,181 --> 01:02:50,516
‫- أين…‬
‫- لا تُوجد غرفة 2403.‬

997
01:02:50,600 --> 01:02:52,477
‫- ماذا عن هذا الطريق؟‬
‫- بلى، تُوجد.‬

998
01:02:56,230 --> 01:02:58,608
‫- يا إلهي! مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

999
01:02:59,317 --> 01:03:00,318
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا!‬

1000
01:03:00,401 --> 01:03:01,652
‫أنا بخير.‬

1001
01:03:02,153 --> 01:03:03,696
‫- أجل.‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

1002
01:03:03,780 --> 01:03:06,407
‫- كانت جيدة.‬
‫- متى وصلتما ليلة أمس؟‬

1003
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
‫نحو الـ10:30؟‬

1004
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
‫- مرحبًا يا "سادي"!‬
‫- مرحبًا! يسرّني لقاؤك أخيرًا.‬

1005
01:03:11,454 --> 01:03:13,664
‫أجل. أخيرًا التقينا شخصيًا.‬

1006
01:03:13,748 --> 01:03:14,665
‫أعرف!‬

1007
01:03:22,590 --> 01:03:24,509
‫ما مذاق فاكهة الكارامبولا؟‬

1008
01:03:25,176 --> 01:03:27,345
‫- أتودين أخذ قطعتي؟‬
‫- أجل.‬

1009
01:03:36,354 --> 01:03:39,732
‫- يا للهول، أهذه هي؟ هذا جنوني.‬
‫- أجل، انظرا. ها هي ذي.‬

1010
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
‫نخب هذا، أول احتفال لنا‬
‫بعيد الميلاد والـ"هانوكا" مع القريبات،‬

1011
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
‫مجتمعات.‬

1012
01:03:49,992 --> 01:03:52,453
‫- بكل تأكيد!‬
‫- حسنًا، لنقم…‬

1013
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
‫"ليلي"!‬

1014
01:04:01,379 --> 01:04:04,924
‫"اكسري بيضة على رأسك ودعي الصفار يقطر‬

1015
01:04:05,007 --> 01:04:07,677
‫اكسري بيضة على رأسك ودعي الصفار…"‬

1016
01:04:07,760 --> 01:04:12,765
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك!"‬

1017
01:04:14,350 --> 01:04:16,519
‫تُوجد درجات كثيرة!‬

1018
01:04:17,019 --> 01:04:17,979
‫سأسابقكما!‬

1019
01:04:19,730 --> 01:04:21,816
‫- كيف ننحني أذن؟‬
‫- هكذا.‬

1020
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
‫ليس لديّ حبيب. لديّ صديق صبي.‬

1021
01:04:39,834 --> 01:04:41,878
‫وُضعت في خانة الأصدقاء، لذا…‬

1022
01:04:41,961 --> 01:04:43,963
‫- وُضعت في خانة الأصدقاء.‬
‫- أجل.‬

1023
01:04:44,046 --> 01:04:47,884
‫أتى إليّ بشكل عشوائي وقال لي،‬
‫"لنكن صديقين."‬

1024
01:04:47,967 --> 01:04:49,760
‫فقلت له، "لا بأس."‬

1025
01:04:50,344 --> 01:04:52,555
‫- ماذا عنك يا "ليلي"؟‬
‫- لا أحد.‬

1026
01:04:52,638 --> 01:04:53,723
‫"كلوي"؟‬

1027
01:04:53,806 --> 01:04:55,349
‫ليس لديّ حبيب.‬

1028
01:04:56,851 --> 01:04:57,977
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1029
01:04:58,060 --> 01:04:59,186
‫ماذا قالت؟‬

1030
01:04:59,270 --> 01:05:02,189
‫قالت، "ليس لديّ حبيب."‬

1031
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
‫عُثر عليك على الجسر "اثنان".‬

1032
01:05:05,860 --> 01:05:07,820
‫مهلًا، أين عُثر عليّ، في "هوازو"؟‬

1033
01:05:07,904 --> 01:05:08,738
‫"هوازو".‬

1034
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
‫- أين عُثر عليها؟‬
‫- ألم يُعثر عليّ في…‬

1035
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
‫كلا، كانت في نفس الميتم، صحيح؟‬

1036
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
‫انظرن إلى الملابس الظريفة.‬

1037
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
‫- من تلك؟ هذه "كلوي".‬
‫- هذه أنا.‬

1038
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
‫- أجل.‬
‫- ظريفة جدًا.‬

1039
01:05:20,708 --> 01:05:24,086
‫عجبًا يا "كلوي"!‬
‫تُشبهين حرفيًا "جيمس تشارلز"!‬

1040
01:05:26,255 --> 01:05:31,052
‫- مهلًا، أهذا إعلانها؟‬
‫- يا للهول! ما هذه الصورة لي؟‬

1041
01:05:31,135 --> 01:05:32,428
‫إنها طريفة جدًا.‬

1042
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
‫أجل، ما كنت لأرغب في استعادة نفسي أيضًا‬
‫بعد رؤية تلك الصور.‬

1043
01:05:35,514 --> 01:05:36,515
‫يا إلهي!‬

1044
01:05:37,099 --> 01:05:38,935
‫أيمكنك صنع إعلان جديد؟‬

1045
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
‫يا إلهي!‬

1046
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
‫"عيد ميلاد مجيد"‬

1047
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
‫- أحب هذه. تبدو ناعمة جدًا.‬
‫- جميلة.‬

1048
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
‫- أهذه لي؟‬
‫- أرأيت… "أوروبا"…‬

1049
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
‫- شكرًا!‬
‫- هذه جميلة!‬

1050
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
‫- هذا ظريف جدًا!‬
‫- يا إلهي.‬

1051
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
‫رباه.‬

1052
01:06:08,714 --> 01:06:12,134
‫- إنه يوم مهم لكما اليوم.‬
‫- أجل، إنه يوم مهم.‬

1053
01:06:12,218 --> 01:06:13,135
‫أأنت جاهزة؟‬

1054
01:06:14,261 --> 01:06:18,808
‫أظن ذلك. لكن أعرف أنه سيكون هناك‬
‫فيضان من المشاعر اليوم.‬

1055
01:06:18,891 --> 01:06:21,686
‫- "سادي"، كيف أنت؟‬
‫- متوترة قليلًا.‬

1056
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
‫أظن أنني أتوقّع لقاء مربيتي، لذا، أجل.‬

1057
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
‫شكرًا.‬

1058
01:06:32,655 --> 01:06:35,157
‫وجودنا هنا‬
‫يُثير الكثير من المشاعر بحد ذاته.‬

1059
01:06:35,950 --> 01:06:40,579
‫الأمور مختلفة للغاية الآن‬
‫عمّا ظننت أنها ستكون عندما تبنيت "سادي".‬

1060
01:06:42,623 --> 01:06:46,460
‫بخصوص أننا لسنا العائلة‬
‫التي ظننت أننا سنمنحها إياها.‬

1061
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
‫وأقلق بشأن منحها الحياة‬
‫التي وعدتها بها مع ذلك.‬

1062
01:06:51,882 --> 01:06:54,176
‫لا أعتقد أن أمها، رغم أنها تخلّت عنها،‬

1063
01:06:54,260 --> 01:06:56,178
‫ستريد لها أن تكون في منزل أسرة منفصلة.‬

1064
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
‫أتعرف؟‬

1065
01:06:59,557 --> 01:07:03,227
‫أشعر بأن تلك الأم لا بد أنها تتساءل،‬
‫أين هي؟ وهل هي سعيدة؟‬

1066
01:07:03,936 --> 01:07:06,188
‫كيف تبدو؟ ما الذي تحب أن تأكله؟‬

1067
01:07:10,526 --> 01:07:12,069
‫حسنًا. سأكون بخير.‬

1068
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
‫"ميتم (يانغتشون)"‬

1069
01:07:34,258 --> 01:07:35,509
‫أما زال على حاله؟‬

1070
01:07:35,593 --> 01:07:39,513
‫- هل… أي…‬
‫- إنه… أجل، إنه على نفس حاله تقريبًا.‬

1071
01:07:39,597 --> 01:07:41,807
‫كانت "سادي" في المبنى الأبيض هنا.‬

1072
01:07:42,683 --> 01:07:44,935
‫كان المبنى الأبيض هو المبنى الأصلي.‬

1073
01:07:47,521 --> 01:07:48,647
‫هذه المربية!‬

1074
01:07:49,398 --> 01:07:50,524
‫مرحبًا!‬

1075
01:07:50,608 --> 01:07:52,234
‫- المربية "لي".‬
‫- أهذه أنت؟‬

1076
01:07:52,318 --> 01:07:53,736
‫المربية "لي". أجل، لحظة.‬

1077
01:07:53,819 --> 01:07:56,155
‫هذه أنا. لم أدرك ذلك في البداية.‬

1078
01:07:56,238 --> 01:07:57,990
‫أجل، تقول إن هذا كان منذ وقت طويل،‬

1079
01:07:58,074 --> 01:08:00,534
‫لكنها رأت الإعلانات‬
‫التي نشرتها على الإنترنت،‬

1080
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
‫ورأت هذه الصورة وقالت، "هذه أنا وهذه أنت."‬

1081
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
‫أجل، إنها تحملك.‬

1082
01:08:11,253 --> 01:08:12,838
‫في البداية، كنت أغسل الحفاضات.‬

1083
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
‫ثم بدأت أعتني بالأطفال‬
‫من عام 2001 حتى 2005.‬

1084
01:08:20,179 --> 01:08:22,932
‫متى أتت "سادي" إلى الميتم؟‬

1085
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
‫في أوائل ديسمبر.‬

1086
01:08:29,021 --> 01:08:32,608
‫لم تكن ترتدي ملابس جميلة كالأطفال الآخرين.‬

1087
01:08:33,234 --> 01:08:35,569
‫لم تكن تزن أكثر من كيلوغرامين وربع.‬

1088
01:08:36,779 --> 01:08:38,781
‫كانت تعرف الكثير من الأمور عني.‬

1089
01:08:39,448 --> 01:08:41,408
‫أجل، كانت جزءًا من حياتي.‬

1090
01:08:42,701 --> 01:08:45,412
‫أشعر وكأنه ماض آخر تمامًا.‬

1091
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
‫رغم أنها ليست ابنتي،‬
‫إلّا أنني ربيتها إلى أن جرى تبنّيها.‬

1092
01:08:53,712 --> 01:08:54,713
‫أنت لطيفة للغاية.‬

1093
01:08:56,882 --> 01:08:59,093
‫من المؤسف أنك لم تجدي أمك.‬

1094
01:09:03,681 --> 01:09:06,058
‫أرجو أن تبقي متنبّهة لأجلنا.‬

1095
01:09:06,142 --> 01:09:08,352
‫أخبرينا رجاءً إن تواصل أحد معك.‬

1096
01:09:12,940 --> 01:09:14,942
‫كانت "سادي" تعيش هنا، صحيح؟‬

1097
01:09:15,442 --> 01:09:16,902
‫أجل، في هذه الغرفة.‬

1098
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
‫كانت أسرّة الأطفال موزعة هنا‬
‫وحول الجدار وفي المنتصف.‬

1099
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
‫كم طفلًا كان في هذه الغرفة؟ أتتذكرين؟‬
‫بعودتك إلى هنا…‬

1100
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
‫- في هذه الغرفة وحدها، 12 على الأقل، أجل.‬
‫- على الأقل 12؟‬

1101
01:09:31,500 --> 01:09:32,585
‫أيمكنني أن أحمل طفلًا؟‬

1102
01:09:33,294 --> 01:09:34,753
‫- حسنًا.‬
‫- الرأس يا "سادي".‬

1103
01:09:34,837 --> 01:09:37,298
‫ارفعي الرأس أكثر.‬

1104
01:09:37,381 --> 01:09:40,426
‫يجب أن تحمليه من تحت الرأس. أحسنت.‬

1105
01:09:44,346 --> 01:09:47,433
‫لا يبدو حقيقيًا أنني جئت من هنا، صدقًا.‬

1106
01:09:48,726 --> 01:09:50,978
‫لا ينفك الجميع يقولون لي إنه مسقط رأسي،‬

1107
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
‫لكنني لا أتذكّر على الإطلاق.‬

1108
01:09:54,440 --> 01:09:59,486
‫أجل، لا أصدّق أنني كنت‬
‫من هؤلاء الأطفال الموجودين بالداخل.‬

1109
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
‫أشعر وكأنني أتجول في فيلم،‬

1110
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
‫ولكن بعدها أقول، "مهلًا، كلا، هذا الواقع."‬

1111
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
‫من الجنوني التفكير‬
‫في أنني نشأت في هذا الشارع،‬

1112
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
‫وبعدها عدت إليه بعد 16 عامًا،‬
‫وها نحن أولاء.‬

1113
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
‫وداعًا!‬

1114
01:10:18,047 --> 01:10:19,673
‫وداعًا!‬

1115
01:10:19,757 --> 01:10:25,554
‫أخبرونا أنها تُركت‬
‫في صندوق من الورق المقوى.‬

1116
01:10:26,805 --> 01:10:28,933
‫لا أدري إن كانت الشجيرات موجودة هنا آنذاك.‬

1117
01:10:30,726 --> 01:10:33,604
‫لأننا وقفنا…‬
‫ولكن كان بجوار هذه الشجرة مباشرةً.‬

1118
01:10:34,980 --> 01:10:36,982
‫- أيها؟ هذه الشجرة؟‬
‫- تلك الشجرة.‬

1119
01:10:37,608 --> 01:10:39,276
‫- أجل.‬
‫- هنا عُثر على "سادي".‬

1120
01:10:39,360 --> 01:10:41,487
‫بجوار هذه الشجرة في صندوق من الورق المقوى.‬

1121
01:10:43,155 --> 01:10:47,368
‫وأيًا كان من تركها من والديها،‬
‫فقد كان يراقب منتظرًا.‬

1122
01:10:47,451 --> 01:10:49,536
‫أتعرفين قصدي؟‬

1123
01:10:49,620 --> 01:10:52,831
‫لأنه عُثر عليك‬
‫في وقت مبكر جدًا في الصباح، قبل الـ7.‬

1124
01:10:52,915 --> 01:10:53,958
‫قبل أن يزدحم المكان،‬

1125
01:10:54,041 --> 01:10:56,752
‫لكنه وضعك هنا‬
‫بحيث عندما يبدأ المكان في الازدحام،‬

1126
01:10:57,419 --> 01:10:58,754
‫يعثرون عليك في الحال.‬

1127
01:10:58,837 --> 01:11:02,258
‫كي لا تشعري بالبرد، وكل هذا…‬
‫أظن أنك كنت ملفوفة بمعطف.‬

1128
01:11:02,341 --> 01:11:04,760
‫- أجل.‬
‫- في معطف مطر للبالغين أو ما شابه.‬

1129
01:11:07,846 --> 01:11:11,558
‫رأينا أمورًا كثيرة في يوم واحد.‬

1130
01:11:12,935 --> 01:11:14,687
‫عندما كنت أصغر سنًا، في الصف الرابع،‬

1131
01:11:14,770 --> 01:11:19,608
‫كانت لديّ زجاجة حيث أكتب ملاحظات عن مشاعري‬

1132
01:11:19,692 --> 01:11:21,610
‫وأضعها في الزجاجة.‬

1133
01:11:21,694 --> 01:11:25,781
‫إلى أن أكون مستعدة يومًا ما إلى كسرها.‬

1134
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
‫هكذا تعاملت مع الأمر.‬

1135
01:11:29,451 --> 01:11:33,455
‫عبأت مشاعري في زجاجة حرفيًا ومجازيًا.‬

1136
01:11:35,416 --> 01:11:38,294
‫لا أدري. لا أعرف كيف أتعامل معها الآن.‬

1137
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
‫نحن متجهون إلى ميتم "هوازو"،‬

1138
01:12:08,365 --> 01:12:12,036
‫حيث كانت "ليلي" و"كلوي".‬

1139
01:12:12,119 --> 01:12:15,622
‫وسنقابل مربية "كلوي" في الميتم.‬

1140
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
‫سترينا المكان.‬

1141
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
‫أجل.‬

1142
01:12:27,009 --> 01:12:30,012
‫"ميتم مدينة (هوازو)"‬

1143
01:12:34,767 --> 01:12:38,729
‫شكرًا على إحضاركم‬
‫الكثير من الهدايا للأطفال.‬

1144
01:12:39,355 --> 01:12:41,607
‫"(لي لان)، مربية (كلوي) - مديرة الميتم"‬

1145
01:12:41,690 --> 01:12:43,067
‫"لي لان" مذهلة.‬

1146
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
‫كانت مقدّمة الرعاية لي‬
‫خلال أول عام ونصف من حياتي.‬

1147
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

1148
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
‫ولا تزال تعمل هناك إلى يومنا هذا.‬

1149
01:12:54,370 --> 01:12:56,080
‫هنا يعيش الأطفال.‬

1150
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
‫مرحبًا يا جماعة.‬

1151
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
‫رحّبوا بأختيكم.‬

1152
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
‫ارتادت كلية الطب في عطلات نهاية الأسبوع،‬

1153
01:13:05,672 --> 01:13:09,051
‫وكانت تعمل مربية خلال الأسبوع.‬

1154
01:13:09,134 --> 01:13:11,845
‫وهي مديرة الميتم الآن.‬

1155
01:13:18,811 --> 01:13:21,355
‫تفاجأت من أن "لي لان" تذكّرتني‬

1156
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
‫لأنها كانت ترعى الكثير من الأطفال،‬

1157
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
‫وما زالت ترعى الأطفال،‬

1158
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
‫ولا أعرف كيف للمرء أن يتذكّر كل هذا.‬

1159
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
‫بكم طفل كنت تعتنين آنذاك؟‬

1160
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
‫بعد عام 2001، كانت الذروة.‬
‫أكثر من 200 طفل.‬

1161
01:13:42,418 --> 01:13:45,295
‫لم تكن الظروف في الميتم مثالية.‬

1162
01:13:45,921 --> 01:13:49,675
‫لم يكن لدينا إلّا ممرضتان‬
‫ولم يكن لدينا طبيب.‬

1163
01:13:49,758 --> 01:13:51,427
‫وكان هناك الكثير من الأطفال.‬

1164
01:13:51,510 --> 01:13:56,014
‫لم يكن بوسعنا‬
‫اصطحابهم إلى المستشفى كلما مرضوا.‬

1165
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
‫لم يكن هناك طبيب،‬
‫ولذا لم نستطع استعمال الأدوية الموصوفة.‬

1166
01:13:59,643 --> 01:14:02,688
‫لذا ارتدت كلية الطب في عام 2002.‬

1167
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
‫أعطتني لقاحاتي.‬

1168
01:14:06,316 --> 01:14:11,238
‫أعطيتها حقنة اللقاح هذه.‬
‫وفعلت ذلك لكل الأطفال.‬

1169
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
‫- هل بكيت كثيرًا؟‬
‫- لا.‬

1170
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
‫حقًا؟‬

1171
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
‫لم تبك إلّا عندما تلقت اللقاح.‬
‫لم تكن تبكي عادةً.‬

1172
01:14:18,287 --> 01:14:20,956
‫كانت ودودة ومفعمة بالحيوية.‬

1173
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
‫كم كان عمر "كلوي" عندما وصلت إلى الميتم؟‬

1174
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
‫نعتقد أنها وُلدت في ذلك اليوم.‬

1175
01:14:30,215 --> 01:14:32,968
‫من أحضرها إلى الميتم؟‬

1176
01:14:33,051 --> 01:14:35,762
‫قسم الشرطة المحلي.‬

1177
01:14:36,930 --> 01:14:38,390
‫لم تبكين يا صغيرتي؟‬

1178
01:14:39,766 --> 01:14:40,601
‫هذا كثير.‬

1179
01:14:41,727 --> 01:14:43,520
‫أتريدينني أن أعانقك؟‬

1180
01:14:47,566 --> 01:14:51,153
‫كانت أقرب ما يكون إلى أمي آنذاك.‬

1181
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
‫كان الأمر…‬

1182
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
‫من اللطيف معرفة أنها أحبتني،‬

1183
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
‫وتمكنت من رعايتي‬

1184
01:14:58,869 --> 01:15:01,580
‫من بين مئات الأطفال في الميتم، لذا…‬

1185
01:15:03,582 --> 01:15:06,126
‫أشعر بأنه كبير جدًا،‬

1186
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
‫وقد اعتنت بي،‬

1187
01:15:09,004 --> 01:15:12,591
‫ولا أعرف معنى أن…‬

1188
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
‫لا أدري.‬

1189
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
‫هل "ليلي" بالداخل؟‬

1190
01:15:20,224 --> 01:15:22,893
‫لا بأس يا صغيرتي.‬

1191
01:15:26,104 --> 01:15:29,233
‫أنا سعيدة بأننا نخوض الأمر‬
‫برفقة "سادي" و"ليلي"،‬

1192
01:15:29,316 --> 01:15:31,151
‫لأننا جميعًا نساعد ونساند بعضنا.‬

1193
01:15:31,693 --> 01:15:33,612
‫لم أعرفهما منذ وقت طويل،‬

1194
01:15:33,695 --> 01:15:36,406
‫ولكن هناك… لا أدري.‬

1195
01:15:37,115 --> 01:15:40,994
‫شيء غير مشروط.‬
‫أعرف فحسب أنهما يعرفان مشاعري.‬

1196
01:15:42,788 --> 01:15:45,249
‫لا أُضطر حتى إلى تفسيرها لهما.‬

1197
01:15:45,749 --> 01:15:46,875
‫لا بأس.‬

1198
01:15:57,761 --> 01:15:58,595
‫ها أنت ذي.‬

1199
01:16:26,248 --> 01:16:27,416
‫"يانغ مودي"!‬

1200
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
‫اسمها "يانغ مودي".‬

1201
01:16:29,960 --> 01:16:31,420
‫- "يانغ مودي"؟‬
‫- "يانغ مودي".‬

1202
01:16:31,503 --> 01:16:32,421
‫المربية "يانغ".‬

1203
01:16:34,965 --> 01:16:36,091
‫مرحبًا!‬

1204
01:16:36,174 --> 01:16:37,009
‫مرحبًا يا خالتي.‬

1205
01:16:40,470 --> 01:16:42,222
‫- هذه "ليلي".‬
‫- أنا أعرفها.‬

1206
01:16:42,306 --> 01:16:44,349
‫- هل عرفتها؟‬
‫- أجل.‬

1207
01:16:45,058 --> 01:16:46,393
‫هذه أمها.‬

1208
01:16:46,476 --> 01:16:48,270
‫"(يانغ مودي)، مربية (ليلي)"‬

1209
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
‫أيمكنك إخبارنا كم عاشت "ليلي" هنا؟‬

1210
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
‫ربيتها حتى جرى تبنّيها.‬

1211
01:17:00,657 --> 01:17:02,868
‫عندما كان يزيد عدد الأطفال في الميتم،‬

1212
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
‫كنا نربيهم في المنزل إلى أن يُرسلوا بعيدًا.‬

1213
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
‫كم طفلًا عاش هنا؟‬

1214
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
‫أحيانًا أكثر من عشرة، وأحيانًا كانوا قلة.‬

1215
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
‫كنت تعيشين في تلك الغرفة.‬

1216
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
‫تقول إنك كنت تعيشين في تلك الغرفة.‬

1217
01:17:18,759 --> 01:17:20,844
‫- هذه؟‬
‫- كنت تنامين في تلك الغرفة.‬

1218
01:17:21,720 --> 01:17:23,347
‫كنت هنا.‬

1219
01:17:24,514 --> 01:17:28,560
‫كانت فتاة عابثة. شقية بعض الشيء.‬

1220
01:17:28,644 --> 01:17:33,440
‫كانت جدتي‬

1221
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
‫تدغدغها وتناديها بفطيرتي.‬

1222
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
‫كانت جدتها تسخر منك،‬

1223
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
‫وتمازحك طوال الوقت.‬

1224
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
‫تقول إن وجهك كبير ومستدير،‬
‫واسمك "مي باو"، صحيح؟‬

1225
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
‫ولكنه بالصينية يبدو نطقه "مينباو"،‬
‫وهو ما يعني "خبز".‬

1226
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
‫وكانت تقول، "هذا رغيف خبز كبير"،‬
‫عندما كنت تبكين.‬

1227
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
‫كانت جدتها إذن…‬

1228
01:17:58,965 --> 01:18:03,095
‫كيف كان شعور توديع "مي باو"؟‬

1229
01:18:04,680 --> 01:18:07,599
‫حزنت لأنها كانت تبكي.‬

1230
01:18:08,892 --> 01:18:12,396
‫عندما وضعتها بين ذراعيّ أمها، بكت كثيرًا.‬

1231
01:18:12,479 --> 01:18:16,024
‫ربيتها ونمت لديّ مشاعر تجاهها.‬

1232
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
‫أحضرت "ليلي" وأمها هذا لك.‬

1233
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

1234
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
‫افتحيه يا خالتي رجاءً وانظري إلى ما بداخله.‬

1235
01:18:38,088 --> 01:18:39,423
‫أيمكنك مساعدتي في ارتدائه؟‬

1236
01:18:39,506 --> 01:18:40,716
‫- عذرًا.‬
‫- أيمكنك؟‬

1237
01:18:42,050 --> 01:18:44,970
‫إنه شيء لي كان مميزًا للغاية.‬

1238
01:18:46,221 --> 01:18:47,889
‫وأردت أن تأخذيه.‬

1239
01:18:48,390 --> 01:18:50,809
‫هذه الهدية تعني الكثير بالنسبة إليها.‬

1240
01:18:51,935 --> 01:18:53,979
‫فهمت. سأرتديه طوال الوقت.‬

1241
01:18:54,062 --> 01:18:55,689
‫سترتديه كل يوم.‬

1242
01:18:55,772 --> 01:18:57,941
‫دومًا.‬

1243
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
‫أريد أن أشكرك كثيرًا على رعايتك الجيدة لها.‬

1244
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
‫وعلى إعطائها لي،‬

1245
01:19:08,076 --> 01:19:10,537
‫لأنها مبهجة للغاية.‬

1246
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
‫أنا ممتنة لأمها‬
‫لتنشئتها لها لتكون فتاة رائعة.‬

1247
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
‫هي أيضًا تشكرك على رعايتك…‬

1248
01:19:21,047 --> 01:19:23,300
‫أنت ترعينها وتجعلين…‬

1249
01:19:23,383 --> 01:19:27,095
‫إنها فتاة طيبة الآن وكبيرة.‬

1250
01:19:27,179 --> 01:19:32,017
‫لاحظت دموعًا في عينيها. وعندها ثارت مشاعري.‬

1251
01:19:32,100 --> 01:19:34,936
‫لأن هذا أظهر لي أنها كانت تهتم لأمري.‬

1252
01:19:35,020 --> 01:19:36,730
‫وأنا أعرف.‬

1253
01:19:37,397 --> 01:19:38,231
‫لذا…‬

1254
01:19:40,025 --> 01:19:41,485
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1255
01:19:42,736 --> 01:19:45,530
‫كانت الأشهر الأولى من حياتي لغزًا.‬

1256
01:19:46,323 --> 01:19:48,658
‫وأعتقد أن وجودي هنا ساعدني كثيرًا.‬

1257
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
‫شكرًا.‬

1258
01:20:03,757 --> 01:20:06,468
‫سنذهب الآن إلى بلدة "يانغمي".‬

1259
01:20:07,803 --> 01:20:13,183
‫عُثر عليك في مبنى حكومي في تلك البلدة.‬

1260
01:20:13,683 --> 01:20:16,645
‫لذا، سنذهب إلى هناك أولًا‬
‫ونتجول في الأرجاء.‬

1261
01:20:16,728 --> 01:20:19,981
‫وبعدها العائلة‬
‫التي يمكن أن تكون عائلتك الحقيقية،‬

1262
01:20:20,065 --> 01:20:23,276
‫سأذهب إلى هناك وأخبرهم بالنتائج،‬

1263
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
‫- وأنها غير متطابقة.‬
‫- حسنًا.‬

1264
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
‫أرادت تلك العائلة أن تجد طفلتها حقًا،‬

1265
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
‫وتلك الأخت، تلك الفتاة التي تحدّثت إليها،‬

1266
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
‫تريد حقًا أن تجد أختها،‬

1267
01:20:34,913 --> 01:20:35,747
‫تلك الفتاة.‬

1268
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
‫أتودين المجيء معي؟‬

1269
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
‫ليس عليك المجيء إن كنت لا تريدين، لكن…‬

1270
01:20:44,756 --> 01:20:46,883
‫لا أدري. هذا سؤال صعب.‬

1271
01:20:48,051 --> 01:20:48,885
‫أجل.‬

1272
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
‫لا أدري. لا أدري حقًا.‬

1273
01:20:54,099 --> 01:20:55,058
‫إليك رأيي.‬

1274
01:20:55,141 --> 01:20:59,855
‫أظن أن هذه العائلة‬
‫ستكون ممتنة للغاية بمقابلتنا جميعًا،‬

1275
01:20:59,938 --> 01:21:01,940
‫وخصوصًا أنت،‬

1276
01:21:02,023 --> 01:21:04,943
‫لأنه رغم أنك لست ابنتهم البيولوجية،‬

1277
01:21:05,026 --> 01:21:07,946
‫إلّا أنهم سيشعرون بالارتباط بك‬
‫لأن كل عائلاتنا‬

1278
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
‫مرّت بقصص مشابهة،‬

1279
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
‫وتعرّضت لضغوطات المجتمع‬

1280
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
‫بأن عليهم التخلي عن ابنتهم،‬
‫ورغم أنك لست ابنتهم،‬

1281
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
‫إلّا أنها تظل صلة بشخص‬
‫يعرف النصف الآخر من قصتهم.‬

1282
01:21:26,673 --> 01:21:27,549
‫أجل.‬

1283
01:21:30,552 --> 01:21:31,761
‫رأيي أن نذهب.‬

1284
01:21:32,512 --> 01:21:37,225
‫- لكنهما ستأتيان معي، صحيح؟‬
‫- أجل، سنأتي. سنكون جميعنا معك.‬

1285
01:22:10,842 --> 01:22:13,261
‫مهلًا، أهذا إذن هو المبنى هنا؟‬

1286
01:22:14,012 --> 01:22:16,139
‫هذا المبنى الحكومي.‬

1287
01:22:17,015 --> 01:22:21,686
‫تُركت على الدرج المؤدي إلى مدخل المبنى.‬

1288
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
‫يعيش آل "تشين" في نهاية هذا الطريق.‬
‫سأذهب أولًا وأتحدث إليهم.‬

1289
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
‫مرحبًا!‬

1290
01:22:47,963 --> 01:22:51,633
‫أتطبخين هنا يا "تشونجياو"؟‬
‫لم أرك منذ مدة طويلة!‬

1291
01:22:52,592 --> 01:22:54,719
‫لم تطبخين الكثير اليوم؟‬

1292
01:22:54,803 --> 01:22:57,013
‫لأن سنستضيف أكثر من 20 شخصًا اليوم.‬

1293
01:22:57,097 --> 01:22:59,182
‫- هل سيأتي العمال اليوم؟‬
‫- أجل.‬

1294
01:23:00,392 --> 01:23:01,559
‫سيد "تشين"!‬

1295
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
‫دعني أريك التقرير.‬

1296
01:23:03,812 --> 01:23:05,605
‫- اجلسي.‬
‫- لا بأس.‬

1297
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
‫تبين أن حمضك النووي غير مطابق.‬

1298
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
‫لم يكن مطابقًا، صحيح؟‬

1299
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
‫"تشونجياو"؟‬

1300
01:23:17,742 --> 01:23:21,162
‫أظهرت نتائج الاختبار‬
‫أن الحمض النووي غير مطابق.‬

1301
01:23:21,246 --> 01:23:22,163
‫لا يُوجد تطابق؟‬

1302
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
‫"ليلي" ليست أختك الصغرى إذن.‬

1303
01:23:26,376 --> 01:23:27,460
‫ليست كذلك، صحيح؟‬

1304
01:23:36,136 --> 01:23:38,638
‫أنا متأكدة أنكم ستجدونها في المستقبل.‬

1305
01:23:38,722 --> 01:23:41,975
‫ورغم أنني لست متأكدة متى ستجدونها،‬
‫لكن أظن أن هناك فرصة.‬

1306
01:23:42,058 --> 01:23:46,021
‫لأنه مع تطور التكنولوجيا،‬

1307
01:23:46,521 --> 01:23:49,733
‫ستصبح اختبارات الحمض النووي أكثر شيوعًا.‬

1308
01:23:52,152 --> 01:23:55,363
‫لا أريد الإسهاب في التفكير بالأمر.‬
‫لا يُوجد ما يمكن فعله.‬

1309
01:23:56,364 --> 01:23:58,408
‫هكذا هو الأمر.‬

1310
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
‫لكن "ليلي" هنا اليوم مع قريباتها.‬

1311
01:24:09,294 --> 01:24:12,255
‫- وأتساءل إن كان مرحّبًا…‬
‫- لنقابلها إذن.‬

1312
01:24:12,338 --> 01:24:14,674
‫هي أيضًا تعتقد أن القدر ساقها إلى هنا.‬

1313
01:24:14,758 --> 01:24:17,093
‫- لا نمانع مقابلتها.‬
‫- حسنًا.‬

1314
01:24:17,177 --> 01:24:19,387
‫سأعلمها الآن.‬

1315
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
‫هذه طفلة ظريفة.‬

1316
01:24:25,769 --> 01:24:26,603
‫ظريفة جدًا.‬

1317
01:24:27,353 --> 01:24:29,522
‫- "ليلي".‬
‫- عرفتها.‬

1318
01:24:29,606 --> 01:24:31,858
‫مرحبًا. هذا السيد "تشين".‬

1319
01:24:32,400 --> 01:24:33,234
‫مرحبًا!‬

1320
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
‫ابنة السيد "تشين".‬

1321
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
‫أنتما تشبهان بعضكما فعلًا.‬

1322
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
‫أتشبهني؟‬

1323
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
‫قليلًا.‬

1324
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
‫مرحبًا يا آنسة.‬

1325
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
‫مرحبًا يا آنسة.‬

1326
01:25:06,142 --> 01:25:08,269
‫تريد إعطاءكن العسل.‬

1327
01:25:13,108 --> 01:25:15,985
‫- شكرًا.‬
‫- يمكنني إحضار المزيد إن أردت.‬

1328
01:25:17,278 --> 01:25:18,279
‫يبدو هذا العسل جيدًا.‬

1329
01:25:18,363 --> 01:25:20,490
‫عودوا إلى "الصين" في أي وقت!‬

1330
01:25:21,741 --> 01:25:24,119
‫هذه زوجة السيد "تشين"، الأم.‬

1331
01:25:25,578 --> 01:25:28,414
‫تشبه ابنتي، بالضبط مثلما أظهرت الصورة.‬

1332
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
‫عيناها تشبهان عينيّ، صحيح؟ عيناها.‬

1333
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
‫لكنها ليست المنشودة. ليس بيدي حيلة.‬

1334
01:25:36,589 --> 01:25:40,218
‫لديّ مجموعة كاملة من الأصدقاء‬
‫تبنّوا أطفالًا من "الصين"،‬

1335
01:25:40,844 --> 01:25:46,558
‫وكلهم محبوبون للغاية من آباء يعشقونهم.‬

1336
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
‫أملت أن تكون ابنتي. لكن هكذا هو الحال.‬

1337
01:25:54,816 --> 01:25:57,777
‫القرار ليس لي، صحيح؟‬

1338
01:26:01,739 --> 01:26:03,158
‫يجب أن نذهب يا سيد "تشين".‬

1339
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
‫- حسنًا.‬
‫- أشكرك يا سيدة "تشين".‬

1340
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
‫شكرًا جزيلًا.‬

1341
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
‫وداعًا.‬

1342
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
‫وداعًا يا "تشين".‬

1343
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
‫وداعًا!‬

1344
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
‫وداعًا.‬

1345
01:26:15,753 --> 01:26:17,172
‫كان بوسعي رؤية أنه حزين.‬

1346
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
‫كانت عيناه تدمعان.‬

1347
01:26:20,466 --> 01:26:24,637
‫أجل، شعرت بأنه يكبت دموعه، لأنه رجل.‬

1348
01:26:24,721 --> 01:26:25,805
‫لا يمكنه البكاء.‬

1349
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
‫أعتقد أن زيارة السيد "تشين" كانت بصراحة‬

1350
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
‫أصعب شيء فعلته في حياتي.‬

1351
01:26:45,366 --> 01:26:47,035
‫كان بوسعي رؤية أنه حزين.‬

1352
01:26:49,537 --> 01:26:50,955
‫لأن حمضنا النووي لم يتطابق.‬

1353
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
‫لكنني كنت سعيدة لأنه تسنى لي فعل ذلك.‬

1354
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
‫توصلت لفهم أعمق لوالديّ الحقيقيين.‬

1355
01:27:02,675 --> 01:27:04,510
‫ويمكنني رؤية وجهة نظرهما.‬

1356
01:27:04,594 --> 01:27:07,805
‫لن يتخلى أي والدين عن طفلهما طوعًا أبدًا.‬

1357
01:27:08,556 --> 01:27:09,432
‫و…‬

1358
01:27:11,434 --> 01:27:14,020
‫سأقول إن الأمر ساعد نوعًا ما.‬

1359
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
‫رأيت مدى رغبة تلك العائلة في إيجاد ابنتها،‬

1360
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
‫ومدى إحباطهم عندما لم يجدوها.‬

1361
01:27:31,496 --> 01:27:35,416
‫آمل أن يكون والداي الحقيقيان‬
‫يبحثان عني مثل هذه العائلة.‬

1362
01:27:40,129 --> 01:27:43,424
‫أظن أنها كانت تجربة قوية للجميع.‬

1363
01:27:44,259 --> 01:27:49,764
‫وأعتقد أن الجميع يجب أن يعرفوا‬
‫أن آباءهم أحبوهم بشدة على الأرجح‬

1364
01:27:49,847 --> 01:27:53,101
‫وانفطر قلبهم لتخليهم عنهم.‬

1365
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
‫"(بكين)"‬

1366
01:28:18,584 --> 01:28:21,462
‫لسنا على السور بعد حتى! نحن نصعد إليه.‬

1367
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
‫لنر إن كان بوسعنا السير بتناغم.‬

1368
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
‫- جاهزة؟ يمين، يسار.‬
‫- بتناغم.‬

1369
01:28:25,883 --> 01:28:27,093
‫يمين، يسار.‬

1370
01:28:28,094 --> 01:28:30,221
‫من أين لـ"كلوي" بكل هذه الطاقة؟‬

1371
01:28:31,472 --> 01:28:33,725
‫تعاليا! إنه جميل جدًا!‬

1372
01:28:35,643 --> 01:28:37,145
‫- انشري شيئًا.‬
‫- أجل.‬

1373
01:28:38,563 --> 01:28:39,689
‫المنظر جميل جدًا.‬

1374
01:28:40,857 --> 01:28:42,525
‫أنا في غاية الفخر بكنّ.‬

1375
01:28:42,608 --> 01:28:43,693
‫لقد نجحتنّ.‬

1376
01:28:45,236 --> 01:28:46,070
‫أجل.‬

1377
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
‫يتعين أن تتحلين بالكثير من الشجاعة‬
‫للعودة والبحث عن تاريخكن.‬

1378
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
‫أعرف مدى صعوبة ذلك.‬

1379
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
‫أجل. شكرًا يا "ليو".‬

1380
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
‫شكرًا.‬

1381
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
‫شكرًا.‬

1382
01:28:57,832 --> 01:28:59,751
‫"سادي"، أهذه أول مرة ترين فيها ثلوجًا؟‬

1383
01:28:59,834 --> 01:29:01,753
‫- نوعًا ما بصراحة!‬
‫- بوسعي رؤية ذلك.‬

1384
01:29:15,975 --> 01:29:18,561
‫"مدينة (أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1385
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
‫"أهلًا بعودتك يا (ليلي)"‬

1386
01:29:43,503 --> 01:29:46,631
‫"(فينيكس)، (أريزونا)"‬

1387
01:29:49,384 --> 01:29:50,927
‫الصف سيبدأ.‬

1388
01:29:52,178 --> 01:29:53,888
‫ما جنسيتك؟‬

1389
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
‫أنا صينية.‬

1390
01:29:56,891 --> 01:29:59,143
‫يُوجد أربعة أشخاص في عائلتي.‬

1391
01:29:59,227 --> 01:30:01,312
‫أبي رجل أعمال.‬

1392
01:30:01,396 --> 01:30:04,023
‫وأمي لا تعمل.‬

1393
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
‫وأختي طالبة جامعية.‬

1394
01:30:08,319 --> 01:30:09,695
‫حسنًا. ممتاز.‬

1395
01:30:12,323 --> 01:30:15,118
‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬

1396
01:30:16,285 --> 01:30:18,538
‫علينا أن ننجز 54 إلى 58 في "ب".‬

1397
01:30:19,038 --> 01:30:20,623
‫أنا أخسر مكاني.‬

1398
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
‫"سادي مانغلسدورف".‬

1399
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
‫مقال تعريفي،‬
‫صف التعيين المتقدم في اللغة والتكوين.‬

1400
01:30:32,385 --> 01:30:33,761
‫عندما كنت في الثامنة،‬

1401
01:30:33,845 --> 01:30:37,056
‫أتذكّر أنني شاهدت فيلم "تانغلد" لأول مرة.‬

1402
01:30:37,974 --> 01:30:42,019
‫وفي الفيلم،‬
‫تنفصل الطفلة عن والديها في سن صغيرة.‬

1403
01:30:42,103 --> 01:30:44,772
‫وفي النهاية، يلتئم شملها بسعادة‬

1404
01:30:44,856 --> 01:30:46,607
‫مع عائلتها المفقودة منذ وقت طويل.‬

1405
01:30:48,151 --> 01:30:49,068
‫وكأي بشري،‬

1406
01:30:49,152 --> 01:30:53,364
‫نأمل جميعًا أن نحظى بنهاية القصص الخيالية‬
‫التي شاهدناها في هذه الأفلام.‬

1407
01:30:54,323 --> 01:30:56,409
‫لكن بعدها فهمت.‬

1408
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
‫لربما كنت أبحث عن العائلة الخطأ.‬

1409
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
‫تتألف العائلة من الأشخاص الذين يبذلون جهدًا‬
‫ليكونوا متواجدين من أجلك.‬

1410
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
‫- مرحبًا! يا إلهي، لم أرك منذ…‬
‫- مرحبًا!‬

1411
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
‫إنهم يعرفونني‬
‫ويحبونني ويتقبلونني على طبيعتي.‬

1412
01:31:11,966 --> 01:31:16,262
‫لذا ربما من الأفضل‬
‫أن تُترك بعض الأمور لتكون قصصًا خيالية.‬

1413
01:31:18,931 --> 01:31:21,601
‫كنت أصبغ شعري بألوان مختلفة.‬

1414
01:31:21,684 --> 01:31:23,269
‫تحوّل إلى اللون الزهري مجددًا،‬

1415
01:31:23,352 --> 01:31:25,313
‫لكن بعد أن غسلته،‬

1416
01:31:25,396 --> 01:31:28,691
‫بهت اللون نوعًا ما، وأعتقد أنه أصهب!‬

1417
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
‫"مقاطعة (غواندونغ)"‬

1418
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
‫مرحبًا يا خالة.‬

1419
01:31:53,341 --> 01:31:54,509
‫ها هو التقرير.‬

1420
01:31:55,426 --> 01:31:56,928
‫لا بد أنه سلبي.‬

1421
01:31:59,805 --> 01:32:01,182
‫أين اسمي؟‬

1422
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
‫اسمك هنا.‬

1423
01:32:05,311 --> 01:32:06,312
‫انظري.‬

1424
01:32:06,395 --> 01:32:08,439
‫يُظهر أنك مطابقة.‬

1425
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
‫لم تتطابقي مع "سادي"،‬
‫لكن مع فتاة أخرى وُلدت عام 2000.‬

1426
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
‫اسمها "آماندا فيليبس".‬

1427
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
‫أتشبهني؟‬

1428
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
‫أظن ذلك.‬

1429
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
‫إنها تتحدث الإنجليزية.‬

1430
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
‫عذرًا؟‬

1431
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
‫إنها تتحدث الإنجليزية.‬

1432
01:32:31,712 --> 01:32:33,256
‫لا أعرف الإنجليزية.‬

1433
01:32:36,592 --> 01:32:39,637
‫مرحبًا! أجل، مرحبًا. أنا "ليو هاو".‬

1434
01:32:39,720 --> 01:32:41,264
‫- مرحبًا!‬
‫- مساء الخير.‬

1435
01:32:41,347 --> 01:32:46,769
‫إحدى النساء اللواتي اختبرناهن‬
‫تبيّن أنها أمك الحقيقية.‬

1436
01:32:46,852 --> 01:32:47,728
‫حسنًا.‬

1437
01:32:48,604 --> 01:32:50,064
‫حسنًا!‬

1438
01:32:50,147 --> 01:32:56,070
‫أتفهم أنه ربما لديك آلاف الأسئلة في ذهنك.‬

1439
01:32:56,153 --> 01:32:58,739
‫هل أنجبت كل الفتيات؟ كل الفتيات؟‬

1440
01:32:58,823 --> 01:33:00,408
‫أتعرفين كم أعمارهن؟‬

1441
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
‫الثانية عمرها 23، والأولى…‬

1442
01:36:55,601 --> 01:37:00,606
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬



