1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,678
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:38,747 --> 00:00:41,291
Los dejaban en cajas de cartón,

5
00:00:42,208 --> 00:00:46,629
cerca de un puente o en la acera.

6
00:00:50,175 --> 00:00:54,804
Había un montón, más de 30 cada turno.

7
00:00:57,182 --> 00:01:00,268
Las niñeras teníamos distintas tareas.

8
00:01:01,811 --> 00:01:05,190
Algunas daban leche a los bebés,
otras hacían la colada.

9
00:01:07,692 --> 00:01:09,402
Yo cuidaba de los bebés.

10
00:01:11,863 --> 00:01:13,865
Me acuerdo de muchos de ellos.

11
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Yo crie a esos bebés.

12
00:01:21,831 --> 00:01:24,626
Los tuve en brazos
y los alimenté con cuidado,

13
00:01:24,709 --> 00:01:27,003
como si fueran mis propios hijos.

14
00:01:31,299 --> 00:01:35,136
Se me partía el corazón
cada vez que se iba un niño.

15
00:01:37,806 --> 00:01:40,183
Se los llevaban muy lejos.

16
00:01:41,810 --> 00:01:43,561
¿Qué iba a ser de ellos?

17
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
JERUSALÉN, ISRAEL

18
00:02:19,764 --> 00:02:21,683
Bienvenido a Sonic. ¿Qué desea?

19
00:02:22,892 --> 00:02:24,519
¿Qué salsa le apetece?

20
00:02:25,061 --> 00:02:27,438
Serán 8,75 $. Que tenga un buen día.

21
00:02:28,565 --> 00:02:31,067
¿Tenemos billetes de 50? ¿Qué?

22
00:02:32,527 --> 00:02:35,321
¡No! Nunca había visto uno.

23
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
Sí.

24
00:02:36,489 --> 00:02:38,908
- Hola. ¿Qué tal?
- Bien.

25
00:02:39,450 --> 00:02:42,495
Su té mediano sin azúcar.
Que tenga un buen día.

26
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
¡Hola!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
- ¿Qué tal el trabajo?
- Bien.

28
00:02:47,208 --> 00:02:49,836
- ¿Has comido?
- Sí, palitos de mozzarella.

29
00:02:50,420 --> 00:02:51,713
- ¿Y ya está?
- Sí.

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,220
GRADUACIÓN PROMOCIÓN 2018
INSTITUTO CATÓLICO

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,598
Ay, madre, ya empieza. Vamos allá.

32
00:03:01,681 --> 00:03:03,641
Danielle Bates.

33
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
Lily Catherine Bolka.

34
00:03:08,688 --> 00:03:13,067
Damas y caballeros,
les presento a la promoción de 2018.

35
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
¡Graduados, moved esas borlas!

36
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
Una, dos… ¡Vamos!

37
00:03:22,076 --> 00:03:22,911
Hola.

38
00:03:24,245 --> 00:03:26,122
- Hola, mamá.
- Hola, cielo.

39
00:03:26,206 --> 00:03:27,916
- ¿Vas a llorar?
- Sí.

40
00:03:27,999 --> 00:03:30,919
- ¿Por qué lloras?
- Porque estoy orgullosa de ti.

41
00:03:40,762 --> 00:03:44,682
ENTRE 1979 Y 2015, CHINA IMPUSO UNA LEY
QUE PERMITÍA UN ÚNICO HIJO POR FAMILIA

42
00:03:44,766 --> 00:03:47,560
EN UN INTENTO DE CONTROLAR
EL CRECIMIENTO POBLACIONAL.

43
00:03:47,644 --> 00:03:51,105
SE CALCULA QUE MÁS DE 150 000 BEBÉS,
EN SU MAYORÍA NIÑAS,

44
00:03:51,189 --> 00:03:53,983
FUERON ENTREGADOS
Y ADOPTADOS EN EL EXTRANJERO.

45
00:03:54,067 --> 00:03:56,486
Muchos dicen: "Qué chica tan afortunada".

46
00:03:56,986 --> 00:03:57,820
Puede ser.

47
00:03:57,904 --> 00:03:59,572
¿Quién soy yo para decirlo?

48
00:03:59,656 --> 00:04:02,533
Tú llegaste lista
para recibir nuestro amor.

49
00:04:02,617 --> 00:04:05,912
Nosotros tuvimos suerte.
No te costó nada reír y abrirte.

50
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
Nosotros somos los afortunados.

51
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Nadie sabe qué pasa en aquella sala
de emparejamientos en China.

52
00:04:11,834 --> 00:04:16,923
Pero, como dice tu nombre hebreo,
"Mi Dios ha escuchado mis plegarias".

53
00:04:17,590 --> 00:04:22,095
Desde que te cogí en brazos, me he sentido
la mujer más afortunada del mundo.

54
00:04:25,223 --> 00:04:29,686
Cuando dijo eso,
me hizo pensar en mi otra madre,

55
00:04:29,769 --> 00:04:31,437
en si estuviera aquí

56
00:04:31,521 --> 00:04:34,857
o en cómo sería la vida
si me hubiera criado con ella

57
00:04:34,941 --> 00:04:38,278
y en cómo sería estar
en una familia distinta.

58
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
Creo que quiero saber más
de mi parte china.

59
00:04:42,991 --> 00:04:44,534
Quiero aprender mandarín

60
00:04:44,617 --> 00:04:48,121
y quiero ir a China
y ver todos esos lugares.

61
00:04:50,456 --> 00:04:51,499
Todo empezó…

62
00:04:51,582 --> 00:04:53,376
Creo que estaba en séptimo

63
00:04:54,002 --> 00:04:58,339
y mi padre me dijo:
"Hay una web llamada 23andMe.

64
00:04:58,423 --> 00:05:00,383
Escupes en una probeta".

65
00:05:00,883 --> 00:05:02,969
Es como un experimento de ciencias.

66
00:05:03,678 --> 00:05:07,890
Hicimos lo de 23andMe
porque, cuando vamos al médico,

67
00:05:07,974 --> 00:05:12,520
siempre tachamos la sección
de problemas de salud hereditarios.

68
00:05:14,147 --> 00:05:18,276
Había propuesto a Chloe
como 20 veces ir a danza china.

69
00:05:18,359 --> 00:05:19,610
No le interesaba.

70
00:05:20,194 --> 00:05:23,197
Pero cuando descubrimos
que tenía una prima carnal…

71
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
PADRES DE CHLOE

72
00:05:25,074 --> 00:05:28,161
…que vivía en Tennessee
y era más o menos de su edad…

73
00:05:28,244 --> 00:05:29,996
- Eso sí le interesó.
- Sí.

74
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Eso y que era familia lejana de Yo-Yo Ma.

75
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
Sí.

76
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Y así es como encontré a Sadie.

77
00:05:37,170 --> 00:05:40,048
Hemos estado charlando
por Snapchat estos meses.

78
00:05:40,631 --> 00:05:42,133
- ¡Hola!
- ¡Hola!

79
00:05:43,092 --> 00:05:45,636
Me sorprendió mucho.

80
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
Hay tanta gente en este mundo,

81
00:05:47,805 --> 00:05:50,308
y estar conectada con Sadie

82
00:05:50,391 --> 00:05:51,934
me resultó chocante.

83
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
Me encantan los animales. Son una monada.

84
00:05:55,521 --> 00:05:57,357
Sí, yo quiero un cachorro.

85
00:05:57,940 --> 00:06:02,070
Siempre paso por estas fases,
como querer un cachorro o…

86
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
No sé, un pájaro.

87
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
Un erizo.

88
00:06:05,490 --> 00:06:09,369
Los quiero para que sean
mis pequeños compinches y eso,

89
00:06:10,161 --> 00:06:11,871
pero nunca funciona, así que…

90
00:06:14,415 --> 00:06:17,210
¿Por qué no me habías hablado
de estas primas?

91
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
Lo hice, pero no me escuchaste.

92
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
Vale, esta es Lily.

93
00:06:22,382 --> 00:06:24,717
Tenéis ocho familiares en común.

94
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
Querida Lily, me llamo Sadie.

95
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
Vivo en Tennessee

96
00:06:33,518 --> 00:06:37,438
y me adoptaron

97
00:06:37,522 --> 00:06:42,235
en la provincia de Guangdong.

98
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
Se escribe así.

99
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
- ¿Lo envío?
- Venga, envíalo.

100
00:06:48,282 --> 00:06:50,159
Creía que solo tenía a Chloe.

101
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
- ¡Hola!
- ¡Hola!

102
00:06:52,578 --> 00:06:55,248
¡Madre mía! No me creo
que por fin te conozca.

103
00:06:55,331 --> 00:06:57,291
Ya, qué pasada.

104
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Me encanta tu collar.

105
00:06:58,960 --> 00:06:59,919
¡Gracias!

106
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
Yo siempre llevo puestos
todos mis collares.

107
00:07:03,172 --> 00:07:05,508
Nunca me los quito, y…

108
00:07:05,591 --> 00:07:07,009
- Enséñame las fotos.
- Vale.

109
00:07:07,093 --> 00:07:09,345
Tus nuevas primas, no las viejas.

110
00:07:09,429 --> 00:07:10,346
TÍA DE LILY

111
00:07:10,430 --> 00:07:13,224
Vale, esta es Sadie. ¿Nos parecemos?

112
00:07:14,600 --> 00:07:16,269
- Un poco, puede.
- ¿Puede?

113
00:07:16,352 --> 00:07:19,021
Creo que veo un parecido.

114
00:07:20,398 --> 00:07:22,316
Decidí hacerme una prueba de ADN

115
00:07:22,400 --> 00:07:27,029
porque quería saber más
sobre quién soy y mi pasado.

116
00:07:28,030 --> 00:07:29,740
Cuando supe de Sadie,

117
00:07:30,324 --> 00:07:34,120
aquello me abrió a nuevas ideas
sobre nuestra adopción.

118
00:07:37,457 --> 00:07:38,916
LLAMANDO A CHLOE

119
00:07:39,000 --> 00:07:40,334
LLAMANDO A LILY

120
00:07:42,253 --> 00:07:43,212
¿Funciona?

121
00:07:44,213 --> 00:07:45,631
- Ya está.
- ¡Hola!

122
00:07:46,132 --> 00:07:47,008
¡Hola!

123
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
- ¡Hola!
- ¡Hola!

124
00:07:49,010 --> 00:07:52,638
Cómo mola. Nunca había hecho
un Google Hangouts como este.

125
00:07:52,722 --> 00:07:56,601
- Bueno, ¿cómo os va todo?
- Con ganas de que llegue el viernes.

126
00:07:56,684 --> 00:07:58,895
Se me ha hecho la semana muy larga

127
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
y no me gusta.

128
00:08:01,189 --> 00:08:04,984
Tranquila, yo también lo llevo fatal.
Estamos todas cansadas.

129
00:08:05,067 --> 00:08:09,155
He estado pensado: "Vale, ¿por dónde
empiezo la historia de mi vida?".

130
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
- Podríamos empezar por el principio.
- Sí.

131
00:08:12,200 --> 00:08:16,579
Todas estuvimos en un orfanato
en el sur de China.

132
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
Creo que es Guangzhao, por esa zona, creo.

133
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
En Guangzhou, sí.

134
00:08:22,293 --> 00:08:24,629
Espera, ¿venimos del mismo orfanato?

135
00:08:24,712 --> 00:08:26,547
Sí. Chloe, tú y yo sí.

136
00:08:26,631 --> 00:08:27,924
Mola bastante.

137
00:08:28,549 --> 00:08:29,967
Bastante no, mola mucho.

138
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
Sí.

139
00:08:31,552 --> 00:08:34,180
He pensado sobre ello en el pasado,

140
00:08:34,263 --> 00:08:36,557
por qué me abandonaron.

141
00:08:36,641 --> 00:08:40,895
Y creo que fue por la ley
del hijo único en China.

142
00:08:40,978 --> 00:08:41,812
Sí.

143
00:08:42,396 --> 00:08:46,526
Creo que no sé realmente la razón.
Eso es lo que se da por hecho.

144
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
¿Sí?

145
00:08:54,784 --> 00:08:57,328
Este es tu tatarabuelo.

146
00:08:57,912 --> 00:09:00,540
Este es el tío Sam,
cuando se alistó en el ejército.

147
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Hemos puesto flores en su tumba.

148
00:09:04,252 --> 00:09:07,129
Esta es tu bisabuela cuando era un bebé.

149
00:09:07,213 --> 00:09:11,175
Vino de Irlanda.
Tengo una colcha que hizo en 1840.

150
00:09:11,259 --> 00:09:12,301
Qué guay.

151
00:09:13,844 --> 00:09:15,638
James Franklin.

152
00:09:15,721 --> 00:09:19,392
Sería tu trastatarabuelo.

153
00:09:20,184 --> 00:09:23,396
Por el lado de mi padre,
tenemos casi hasta el año 900.

154
00:09:23,479 --> 00:09:24,855
MADRE DE SADIE

155
00:09:24,939 --> 00:09:28,568
Por el lado de mi madre,
es más disperso y variado,

156
00:09:28,651 --> 00:09:31,654
pero tenemos
hasta alrededor de 1600, creo.

157
00:09:32,780 --> 00:09:36,492
Esta es Anna Fulton,
la que murió de tuberculosis.

158
00:09:37,827 --> 00:09:40,830
No siento necesariamente
una conexión con ellos.

159
00:09:41,414 --> 00:09:46,043
Sé que son parte de mi familia,
pero técnicamente no tenemos relación.

160
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
Mi madre y mi tía.

161
00:09:48,337 --> 00:09:50,506
En el orfanato le dijeron a mi madre

162
00:09:50,590 --> 00:09:53,134
que me dejaron en una caja en la calle.

163
00:09:53,217 --> 00:09:54,927
APELLIDO: CHUN
NOMBRE: HUAFENG

164
00:09:55,011 --> 00:09:58,306
Imagino que sería temprano por la mañana.

165
00:09:59,265 --> 00:10:01,892
Alguien me encontró
y me llevó al orfanato.

166
00:10:02,768 --> 00:10:03,853
A veces pienso:

167
00:10:04,437 --> 00:10:09,191
"Están por ahí. Puede que tenga
hermanos en algún lugar".

168
00:10:09,275 --> 00:10:10,943
NACIDA EL 31 DE DICIEMBRE DE 2003

169
00:10:11,027 --> 00:10:14,488
Se me hace raro pensar
lo diferente que sería mi vida.

170
00:10:18,034 --> 00:10:20,369
Cuando Sadie tenía dos o tres años,

171
00:10:20,453 --> 00:10:23,122
decidí que iba a hacerle
una prueba de ADN.

172
00:10:23,873 --> 00:10:26,208
Quería encontrar a su familia biológica

173
00:10:26,292 --> 00:10:30,796
porque quería que tuviese al menos
la oportunidad de conocer su historia.

174
00:10:30,880 --> 00:10:32,548
Pero no llegamos a hacerlo.

175
00:10:33,758 --> 00:10:38,054
Creo que Sadie a veces se debate
entre "quiero saberlo todo"

176
00:10:38,137 --> 00:10:40,806
y "solo quiero ser
una adolescente normal".

177
00:10:40,890 --> 00:10:43,434
¿Puedo probar
el queso de cabra con cerezas?

178
00:10:45,269 --> 00:10:48,105
Siento que ser adoptada
no es mi identidad.

179
00:10:49,065 --> 00:10:50,941
Es como tu segundo nombre:

180
00:10:51,025 --> 00:10:53,653
no lo conoce mucha gente, pero está ahí.

181
00:10:54,320 --> 00:10:56,155
Estabas sujetando el móvil…

182
00:10:59,200 --> 00:11:00,743
¿Sabes hablar chino?

183
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Pero viviste allí.

184
00:11:07,291 --> 00:11:09,710
¿Cuál es tu origen?

185
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
Soy hispana.

186
00:11:11,754 --> 00:11:15,007
- Viví dos años en Ecuador.
- ¿Hablas español?

187
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
El padre de una amiga es chino.

188
00:11:18,719 --> 00:11:20,846
Empezó a hablarme en chino

189
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
y yo: "Lo siento, no hablo chino".

190
00:11:23,015 --> 00:11:25,851
Me miró decepcionado y se fue.

191
00:11:25,935 --> 00:11:29,355
Dejó de hablarme.
Y yo: "Vale, encantada de conocerlo".

192
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
Por primera vez…

193
00:11:31,857 --> 00:11:34,485
La verdad es que no me siento china.

194
00:11:35,736 --> 00:11:40,366
Muchas amigas me llaman "banana".
Dicen: "Sadie, qué blanca eres.

195
00:11:40,449 --> 00:11:43,411
Eres la china más blanca que he conocido".

196
00:11:44,995 --> 00:11:45,830
No sé.

197
00:11:45,913 --> 00:11:48,833
Siempre me he sentido estadounidense.

198
00:11:50,543 --> 00:11:54,213
¡Bienvenidos a la actuación hebrea
de octavo curso!

199
00:12:06,809 --> 00:12:10,563
Creo que Chloe agradece
su educación judía, pero le cansa.

200
00:12:11,397 --> 00:12:16,944
Dejó claro que ya no iba a ir más
a una escuela judía.

201
00:12:18,571 --> 00:12:22,783
Nos mudamos a Phoenix el mes que viene
y voy a ir al instituto.

202
00:12:23,659 --> 00:12:25,911
Quería que hubiera clases de mandarín.

203
00:12:25,995 --> 00:12:28,956
La verdad es que era mi único requisito.

204
00:12:30,499 --> 00:12:36,046
Llevo yendo a la escuela judía
unos nueve años o así.

205
00:12:36,130 --> 00:12:40,009
Tenía clase de Teología
y nos han preguntado: "¿Creéis en Dios?

206
00:12:40,092 --> 00:12:42,219
Levantad la mano los que creáis".

207
00:12:42,303 --> 00:12:44,430
Y yo no la he levantado.

208
00:12:44,513 --> 00:12:46,098
Sí, te entiendo. Es duro.

209
00:12:46,891 --> 00:12:49,101
Yo siempre he ido a la iglesia y eso,

210
00:12:49,185 --> 00:12:53,189
pero últimamente he perdido un poco
el contacto con la fe en Dios.

211
00:12:53,773 --> 00:12:55,232
Creo que sigo creyendo,

212
00:12:55,316 --> 00:12:58,944
pero siempre tengo esa duda en la cabeza.

213
00:12:59,528 --> 00:13:04,074
Yo sí creo en Dios, porque he estado
rodeada de gente que me quiere y me apoya

214
00:13:04,158 --> 00:13:07,369
y creo que puedes ver a Dios
a través de los demás.

215
00:13:07,453 --> 00:13:11,415
Yo creo que aún trato
de descubrir quién soy.

216
00:13:14,168 --> 00:13:15,169
VENDIDA

217
00:13:17,880 --> 00:13:18,756
COSAS DE BAÑO

218
00:13:18,839 --> 00:13:21,550
- Vale, ¿estás lista?
- Sí.

219
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
Tampoco he pensado mucho en ello,

220
00:13:24,553 --> 00:13:29,266
pero yo era una de las pocas asiáticas
en las comunidades en las que he estado.

221
00:13:29,767 --> 00:13:32,144
¿Cómo se dice: "Ella ha ido de compras"?

222
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Pero, al crecer,

223
00:13:37,817 --> 00:13:40,736
me di cuenta de que había
algo más en el mundo

224
00:13:40,820 --> 00:13:43,781
y quise conocer a más personas

225
00:13:43,864 --> 00:13:47,284
con las que tuviera algo en común
y que se pareciesen a mí.

226
00:13:50,246 --> 00:13:54,542
Cuando eres pequeña,
te crías en una burbuja perfecta.

227
00:13:55,209 --> 00:13:59,839
Creces rodeada de blancos
y crees que eso es lo que eres.

228
00:13:59,922 --> 00:14:02,758
Y entonces te das cuenta
de que eres diferente.

229
00:14:04,176 --> 00:14:06,470
Una amiga mía… Éramos muy amigas.

230
00:14:06,554 --> 00:14:09,473
Fue en secundaria.
Yo era la única niña asiática.

231
00:14:09,974 --> 00:14:14,395
Y ella me dijo cosas muy hirientes sobre…

232
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Sobre…

233
00:14:35,666 --> 00:14:42,047
que mis padres biológicos no me querían
y por eso me abandonaron.

234
00:14:43,966 --> 00:14:45,718
Yo no me lo esperaba

235
00:14:46,552 --> 00:14:48,512
y fue muy duro.

236
00:14:51,223 --> 00:14:52,975
Por favor, repite conmigo.

237
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
Y aquí es donde tengo todas mis medallas

238
00:15:13,954 --> 00:15:15,789
de baloncesto y voleibol.

239
00:15:16,790 --> 00:15:22,588
Mi promoción me votó, en el último curso,
para representar a mi clase como delegada.

240
00:15:23,255 --> 00:15:25,841
Así que tiene mi nombre detrás.

241
00:15:26,884 --> 00:15:31,722
He pedido plaza en la OU,
la OSU, la UCO y en Creighton.

242
00:15:32,306 --> 00:15:35,184
La OSU ya me ha respondido. Es…

243
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
¡BIENVENIDA A LA FAMILIA VAQUERA!

244
00:15:38,520 --> 00:15:42,524
¡ENHORABUENA! HAS SIDO ADMITIDA
EN LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA

245
00:15:43,025 --> 00:15:47,112
No puedo irme del estado el primer año
por mi operación de mandíbula.

246
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
Me operan en junio.

247
00:15:49,907 --> 00:15:53,410
Me seccionarán la mandíbula
y me la desplazarán hacia atrás.

248
00:15:53,911 --> 00:15:56,038
La transformación será un poco rara,

249
00:15:56,121 --> 00:15:58,082
porque no me veré como yo misma,

250
00:15:58,165 --> 00:16:01,335
pero sí que seré yo.

251
00:16:03,087 --> 00:16:05,714
Bendice estos alimentos que vamos a tomar,

252
00:16:05,798 --> 00:16:08,842
gracias a tu bondad,
por Cristo Nuestro Señor. Amén.

253
00:16:10,844 --> 00:16:15,641
Soy la hija única de una madre soltera

254
00:16:15,724 --> 00:16:17,977
con una gran familia católica

255
00:16:18,060 --> 00:16:20,729
y tengo 15 primos hermanos.

256
00:16:21,897 --> 00:16:26,443
Mi madre vivió en varios lugares:
Nueva York, Nicaragua, Connecticut…

257
00:16:26,527 --> 00:16:27,736
MADRE DE LILY

258
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
Pero, cuando yo tenía un año,

259
00:16:29,363 --> 00:16:32,574
se mudó con mis abuelos
para que la ayudaran a criarme.

260
00:16:32,658 --> 00:16:33,867
No me he olvidado.

261
00:16:34,618 --> 00:16:35,911
Es para ti.

262
00:16:36,453 --> 00:16:39,331
Me preguntan:
"¿Cuándo supiste que eras adoptada?

263
00:16:39,415 --> 00:16:41,083
¿Cuándo fue la revelación?".

264
00:16:41,667 --> 00:16:43,627
No fue una revelación.

265
00:16:45,129 --> 00:16:48,465
Mi madre, cuando yo era pequeña,
tenía algunos libros.

266
00:16:49,049 --> 00:16:52,011
Y me los leía siempre.

267
00:16:53,429 --> 00:16:56,056
Este es uno: Cuando naciste en China.

268
00:16:56,807 --> 00:16:58,434
Me encantaba de pequeña.

269
00:16:58,517 --> 00:17:01,979
Y siempre estaba:
"Mamá, ¿puedes volver a leérmelo?".

270
00:17:06,316 --> 00:17:08,902
DÍA DE LA OPERACIÓN

271
00:17:08,986 --> 00:17:10,529
- Hola, cielo.
- Hola.

272
00:17:10,612 --> 00:17:11,947
Tenemos que irnos.

273
00:17:12,031 --> 00:17:13,532
- ¿Vale?
- Venga, vamos.

274
00:17:17,703 --> 00:17:18,662
Es genético.

275
00:17:18,746 --> 00:17:19,580
Gracias.

276
00:17:19,663 --> 00:17:23,500
Los médicos dijeron: "Tuviste
una madre y un padre, se juntaron,

277
00:17:23,584 --> 00:17:26,420
y uno tenía la mandíbula corta
y el otro, larga,

278
00:17:26,503 --> 00:17:29,923
y así es como fue la cosa".

279
00:17:31,008 --> 00:17:33,260
Los tíos Laurie y Mike también vienen.

280
00:17:33,343 --> 00:17:36,013
- Él vendrá después de trabajar.
- Vale.

281
00:17:38,223 --> 00:17:40,517
Mi mandíbula ha sido una inseguridad,

282
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
pero también es quien soy.

283
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
Es parte… Es lo que mis padres biológicos…

284
00:17:45,647 --> 00:17:47,191
Es lo que heredé de ellos.

285
00:17:49,359 --> 00:17:54,114
Tengo muchas preguntas sobre mi vida
en China cuando era pequeña.

286
00:17:55,240 --> 00:17:56,241
¿Lily?

287
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Trece meses no parecen muchos, pero es…

288
00:18:01,371 --> 00:18:03,082
Para mí, son muchos.

289
00:18:04,083 --> 00:18:06,168
Y son una parte importante de…

290
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
Es como un misterio
que creo que nunca conoceré.

291
00:18:11,673 --> 00:18:13,801
Mi madre es mi gran apoyo.

292
00:18:14,843 --> 00:18:18,931
No quiero que sienta que no la quiero,
porque la quiero.

293
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
Adiós, cariño.

294
00:18:22,017 --> 00:18:24,436
Cuidaremos muy bien de ella. Gracias.

295
00:18:24,520 --> 00:18:28,524
No quiero morir sin saber
quiénes son mis padres biológicos.

296
00:18:40,577 --> 00:18:41,870
DOS MESES DESPUÉS

297
00:18:41,954 --> 00:18:44,456
Dicen que parezco mayor con la nueva cara.

298
00:18:45,124 --> 00:18:46,834
Fui a trabajar a la piscina

299
00:18:46,917 --> 00:18:49,545
y muchos de mis amigos
trabajan allí de socorristas.

300
00:18:49,628 --> 00:18:52,005
Sabían que era yo,
pero no estaban seguros.

301
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
Hola. ¿Me pones un combo
de tres piezas y una Dr. Pepper?

302
00:18:57,594 --> 00:18:59,346
Mira, antes y después.

303
00:19:02,099 --> 00:19:03,559
Esta es horrible.

304
00:19:06,103 --> 00:19:09,857
Creciendo, a veces buscaba algún parecido…

305
00:19:10,524 --> 00:19:12,109
Sí, te entiendo.

306
00:19:12,192 --> 00:19:16,196
Porque todo el mundo dice:
"¿No te pareces a nadie en tu familia?".

307
00:19:16,280 --> 00:19:18,907
Y es como: "Mi familia es blanca, cielo".

308
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
Sí.

309
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
¿Querríais conocer
a vuestra familia biológica? Yo no.

310
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Sería muy extraño.

311
00:19:26,039 --> 00:19:26,874
No lo sé.

312
00:19:26,957 --> 00:19:30,294
Creo que estaría bien
saber quiénes son nuestros padres,

313
00:19:30,377 --> 00:19:32,546
visitar nuestro pueblo natal

314
00:19:32,629 --> 00:19:34,673
y ver de dónde venimos.

315
00:19:34,756 --> 00:19:38,594
Estaría bien conocer la razón de todo.

316
00:19:39,720 --> 00:19:40,888
Es verdad.

317
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
¿Qué tienes?

318
00:19:47,436 --> 00:19:48,478
Vamos a ver.

319
00:19:49,980 --> 00:19:52,316
Es un grupo de historia y viajes.

320
00:19:52,816 --> 00:19:58,113
Es como la versión china
de los viajes genealógicos

321
00:19:58,197 --> 00:19:59,573
que harán las chicas.

322
00:19:59,656 --> 00:20:00,616
TÍA DE LILY

323
00:20:00,699 --> 00:20:02,993
- Y te introducen en…
- Sí.

324
00:20:03,076 --> 00:20:08,207
Vas y conoces la cultura
y visitas tu pueblo.

325
00:20:08,290 --> 00:20:11,585
Y creo que te ayudan a encontrar
a tus padres biológicos.

326
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
¿Qué te parece eso?

327
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
Tiene sus pros y sus contras.

328
00:20:16,256 --> 00:20:19,718
Pero sea como sea,
desatará muchas emociones.

329
00:20:19,801 --> 00:20:20,677
Sí.

330
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
Estoy hablando con…

331
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
¿Era ella?

332
00:20:25,390 --> 00:20:28,769
"Liu Hao es nativa
de la provincia de Guangdong Occidental

333
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
y habla hakka, cantonés,
mandarín e inglés.

334
00:20:32,147 --> 00:20:36,610
Además de escrutar zupus centenarios
en busca de pistas

335
00:20:36,693 --> 00:20:38,779
y rastrear a antepasados esquivos,

336
00:20:38,862 --> 00:20:42,950
a Liu Hao le gusta meditar,
leer novelas y ver películas de misterio".

337
00:20:43,533 --> 00:20:45,661
¿Vas a hablar con ella esta noche?

338
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Sí.

339
00:20:48,372 --> 00:20:49,206
¿Hola?

340
00:20:49,289 --> 00:20:50,207
- Hola.
- Hola.

341
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
Sí, os oigo.

342
00:20:52,376 --> 00:20:54,461
- Hola. Qué guapa.
- ¡Hola!

343
00:20:54,544 --> 00:20:56,296
INVESTIGADORA DE MIS RAÍCES CHINAS

344
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
Gracias.

345
00:20:58,131 --> 00:20:59,549
Significa mucho para mí.

346
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
PEKÍN, CHINA

347
00:21:00,550 --> 00:21:02,010
Eres la primera chica

348
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
que conozco que viene
del mismo lugar que yo.

349
00:21:04,805 --> 00:21:05,931
De mi pueblo natal.

350
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
¿Es tu hogar ancestral?

351
00:21:08,725 --> 00:21:10,352
Sí, exacto.

352
00:21:10,435 --> 00:21:12,145
- Eso es.
- Qué guay.

353
00:21:12,229 --> 00:21:15,774
Empecemos con los objetivos
de la investigación.

354
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
Quieres encontrar a tus padres biológicos

355
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
y otro objetivo es

356
00:21:21,321 --> 00:21:26,368
localizar a las personas
que aparecen en tus primeros años,

357
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
como la niñera que te llevó a Guangzhao.

358
00:21:29,705 --> 00:21:30,622
Sí.

359
00:21:30,706 --> 00:21:34,501
La probabilidad de encontrar
a tus padres biológicos

360
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
es muy muy pequeña.

361
00:21:37,087 --> 00:21:39,256
¿Crees que es poco probable

362
00:21:40,048 --> 00:21:43,719
porque los padres temen
dar un paso adelante?

363
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
¿Les puede causar problemas?

364
00:21:46,722 --> 00:21:49,099
Obviamente, querrán evitar problemas,

365
00:21:49,182 --> 00:21:51,351
pero, aparte, emocionalmente no…

366
00:21:51,435 --> 00:21:56,148
La verdad es siempre dolorosa,
y los padres que se vieron forzados

367
00:21:57,065 --> 00:21:59,943
a renunciar a sus hijos
pueden sentir vergüenza.

368
00:22:00,610 --> 00:22:04,197
¿Qué quieres ver o qué quieres visitar?

369
00:22:04,281 --> 00:22:06,783
No me importaría volver a mi orfanato.

370
00:22:07,826 --> 00:22:11,038
¿Te ha preguntado la chica
qué te gustaría hacer y eso?

371
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Osos panda. Quiero estar con osos panda.

372
00:22:14,041 --> 00:22:17,461
¡Sí! ¿Crees que podríamos
acariciar a un oso panda?

373
00:22:19,963 --> 00:22:23,884
Nos interesa más
hacer de turistas en China

374
00:22:23,967 --> 00:22:26,845
y conocer la cultura y la cocina.

375
00:22:27,471 --> 00:22:31,016
Yo la verdad es que no quiero
buscar a mis padres biológicos.

376
00:22:31,600 --> 00:22:35,395
¿Pero te gustaría conocer
a las señoras que te cuidaron?

377
00:22:35,479 --> 00:22:36,605
¿En el orfanato?

378
00:22:36,688 --> 00:22:38,231
Sí, eso estaría bien.

379
00:22:38,857 --> 00:22:43,153
Íbamos a hacer este viaje a China
por nuestra cuenta,

380
00:22:43,236 --> 00:22:46,740
pero la idea de hacerlo con Lily y Sadie

381
00:22:47,616 --> 00:22:51,203
hizo que las partes
potencialmente más difíciles del viaje

382
00:22:51,286 --> 00:22:53,038
me resultaran más factibles.

383
00:22:53,121 --> 00:22:57,125
Voy a estudiar mandarín este verano
para poder defenderme.

384
00:22:57,793 --> 00:23:01,254
Guay. Yo también debería aprender,
ya que vamos a China.

385
00:23:02,130 --> 00:23:06,009
¿Tenéis algún lugar en especial
al que queráis ir?

386
00:23:06,093 --> 00:23:08,595
Yo quiero visitar la Gran Muralla china.

387
00:23:08,678 --> 00:23:10,764
Eso seguro que lo haremos.

388
00:23:11,848 --> 00:23:16,436
Estoy ayudando a Lily
a buscar a sus padres biológicos.

389
00:23:16,520 --> 00:23:20,607
¿Quieres que te ayude
a ti también a hacerlo?

390
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
Sí.

391
00:23:23,110 --> 00:23:24,694
Me encanta este trabajo.

392
00:23:25,570 --> 00:23:30,033
Creo que buscar la historia perdida
de alguien es importante.

393
00:23:30,617 --> 00:23:33,703
Cuando conoces tu historia familiar
y sabes de dónde vienes,

394
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
puedes hallar la paz interior.

395
00:23:41,002 --> 00:23:44,923
Me crie en un pequeño pueblo en Guangdong.

396
00:23:45,715 --> 00:23:49,719
En la universidad, estudié
Economía y Comercio Internacional.

397
00:23:49,803 --> 00:23:55,267
Luego me mudé a Pekín
y me hice investigadora en genealogía.

398
00:24:00,313 --> 00:24:03,567
Mi trabajo es rastrear a las personas

399
00:24:03,650 --> 00:24:07,737
que puedan tener una conexión
con Lily, Sadie y Chloe.

400
00:24:08,905 --> 00:24:11,783
Supongo que nos podemos llamar detectives,

401
00:24:11,867 --> 00:24:14,494
porque siempre
estamos buscando nuevas pistas

402
00:24:15,036 --> 00:24:18,290
y cada proyecto es muy diferente.

403
00:24:18,999 --> 00:24:21,251
Pongo anuncios en Baby Come Home…

404
00:24:21,334 --> 00:24:22,210
MIS RAÍCES CHINAS

405
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
…redes sociales, televisión…

406
00:24:25,464 --> 00:24:29,593
Tengo ganas de ver
quién responderá a este.

407
00:24:31,011 --> 00:24:36,641
La llevaron al Centro de Acogida
de Huazhou en diciembre de 1999.

408
00:24:36,725 --> 00:24:39,352
Tendrá que ser más precisa.

409
00:24:39,936 --> 00:24:43,940
Sé que es como buscar
una aguja en un pajar, pero…

410
00:24:44,024 --> 00:24:47,652
Por supuesto, es imposible encontrarlos.

411
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
Sí, sé que es bastante difícil.

412
00:24:49,779 --> 00:24:53,366
No, es imposible.
Usted me habla de historia antigua.

413
00:24:54,034 --> 00:24:56,286
Dicen que no tienen registros…

414
00:24:56,369 --> 00:24:59,164
No, no. Sí que tenían registros entonces.

415
00:24:59,247 --> 00:25:02,250
No, no conservamos esos registros.

416
00:25:08,924 --> 00:25:11,218
Le han dicho a mi madre

417
00:25:11,301 --> 00:25:15,263
que una niña en una foto en internet
se parece a mí y a mi hermana.

418
00:25:16,056 --> 00:25:19,309
Podría ser hermana de Lily.

419
00:25:19,392 --> 00:25:23,063
Su casa está muy cerca
de donde encontraron a Lily.

420
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Tuve que dar a luz en secreto.

421
00:25:25,273 --> 00:25:28,193
No sé dónde llevó el bebé la comadrona.

422
00:25:28,777 --> 00:25:32,239
Esta es la cuidadora.
Vino con la directora.

423
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
Ya lo veo. Gracias.

424
00:25:33,823 --> 00:25:36,910
A ver si reconoce a la niñera de la foto.

425
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
No sabía que eras judía.

426
00:26:02,310 --> 00:26:03,144
Tú y muchos.

427
00:26:03,228 --> 00:26:05,397
Se lo dije a mi entrenador de tenis

428
00:26:05,480 --> 00:26:09,609
y dijo: "No eres judía, eres asiática".
Y yo: "Soy una judía asiática".

429
00:26:10,193 --> 00:26:11,027
Sí.

430
00:26:11,695 --> 00:26:15,865
Mi madre es ortodoxa griega
y, cuando digo que soy griega, descuadra.

431
00:26:15,949 --> 00:26:18,785
¿Cómo te encontraron? ¿Te entregó alguien?

432
00:26:18,868 --> 00:26:21,913
Me encontraron en una calle concurrida.

433
00:26:21,997 --> 00:26:23,623
Tengo una foto, pero no…

434
00:26:23,707 --> 00:26:27,043
- ¿Te fotografiaron?
- Sí, estaban visitando Guangzhou.

435
00:26:27,127 --> 00:26:28,878
A mí me encontraron en un banco.

436
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- ¿Un banco?
- En un mercado.

437
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
¡Madre mía!

438
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
- ¿Sabes cuándo es tu cumpleaños real?
- No, la verdad.

439
00:26:35,552 --> 00:26:40,390
Creo que yo llevaba una etiqueta o algo,
pero mi madre me dijo: "Se lo inventaron".

440
00:26:40,473 --> 00:26:44,144
Es bastante triste, porque pienso:
"2 de noviembre, mi cumple.

441
00:26:44,227 --> 00:26:46,730
Dos días después de Halloween, escorpio…".

442
00:26:46,813 --> 00:26:49,566
Y luego pienso: "Pero igual no es verdad".

443
00:26:49,649 --> 00:26:52,402
- No puede cambiar mucho.
- Ya, pero…

444
00:26:53,028 --> 00:26:55,488
Yo también hice lo de 23andMe.

445
00:26:56,072 --> 00:26:59,909
Yo no he hecho nada.
Pero está bien que los hayas encontrado.

446
00:26:59,993 --> 00:27:03,955
Sadie y Lily están buscando
a sus padres, pero yo no.

447
00:27:04,581 --> 00:27:05,874
¿No vas a intentarlo?

448
00:27:06,541 --> 00:27:07,542
No.

449
00:27:07,626 --> 00:27:10,462
- ¿Porque no quieres o…?
- Quiero y no quiero.

450
00:27:10,545 --> 00:27:12,130
¿Por dónde se empieza?

451
00:27:12,213 --> 00:27:15,008
Los de la agencia dicen:
"Lo hacemos continuamente".

452
00:27:15,091 --> 00:27:18,803
Ponen una foto de ti en la calle
y entonces llama gente.

453
00:27:18,887 --> 00:27:21,139
- "Es mi bebé".
- Pero eras un bebé.

454
00:27:22,140 --> 00:27:24,392
- ¿Qué?
- ¿Vas a conocer a tu madre?

455
00:27:24,476 --> 00:27:28,396
Yo no busco a mis padres biológicos,
pero mis primas sí.

456
00:27:28,480 --> 00:27:29,814
- No me digas.
- Sí.

457
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
¡Vamos! ¡Venga, chicas! ¡Vamos!

458
00:27:37,322 --> 00:27:40,200
A veces sí desearía conocerlos,

459
00:27:40,283 --> 00:27:42,744
pero la mayoría de las veces, no.

460
00:27:44,663 --> 00:27:46,915
Porque creo que me daría miedo.

461
00:27:47,415 --> 00:27:51,503
- ¿Qué es lo que te daría miedo?
- No sé, conocerlos y…

462
00:27:53,171 --> 00:27:54,214
No lo sé.

463
00:27:55,048 --> 00:27:58,218
No lo sé. Se me hace raro.

464
00:27:59,260 --> 00:28:01,554
Como algo que no debería ser…

465
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
Sí.

466
00:28:05,225 --> 00:28:07,977
No tiene interés, al menos por ahora,

467
00:28:08,061 --> 00:28:11,648
en conocer a sus padres biológicos,
porque, si los conociese,

468
00:28:11,731 --> 00:28:13,525
entonces tendría que abrirse

469
00:28:13,608 --> 00:28:17,696
y volverse vulnerable
ante algo desconocido.

470
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
Y eso no le atrae.

471
00:28:19,364 --> 00:28:22,200
La pregunta fundamental
sigue siendo la misma:

472
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
"¿Por qué renunciaron a mí?".

473
00:28:25,495 --> 00:28:30,166
Y creo que es algo
a lo que ella no desea enfrentarse.

474
00:28:32,377 --> 00:28:34,713
No quiere dar ese paso.

475
00:28:36,923 --> 00:28:39,801
Me estresa. No sé si es lo que quiero.

476
00:28:39,884 --> 00:28:40,760
Lo entiendo.

477
00:28:40,844 --> 00:28:42,637
Es demasiado.

478
00:28:43,304 --> 00:28:44,556
¿Tú quieres hacerlo?

479
00:28:44,639 --> 00:28:46,224
No me importa indagar,

480
00:28:46,307 --> 00:28:50,145
con la mentalidad de:
"Podría conocer a mis padres".

481
00:28:50,228 --> 00:28:51,396
Sí.

482
00:28:51,479 --> 00:28:54,023
¿Pero vale la pena?

483
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
Diría que sí. O eso creo.

484
00:28:56,067 --> 00:28:58,862
No lo sé. Supongo que si no quieres…

485
00:28:58,945 --> 00:29:01,156
Si Sadie y yo los encontramos,

486
00:29:01,239 --> 00:29:03,324
eso ya será una conexión.

487
00:29:03,408 --> 00:29:04,492
Sí.

488
00:29:04,576 --> 00:29:07,537
Pero ya veremos cómo va todo.

489
00:29:10,039 --> 00:29:14,711
ESTÁ SALIENDO
DEL TÉRMINO MUNICIPAL DE BRENTWOOD

490
00:29:16,504 --> 00:29:17,338
¡Hola!

491
00:29:18,006 --> 00:29:20,008
- ¡Hola!
- ¿Qué tal el día?

492
00:29:20,091 --> 00:29:20,925
Bien.

493
00:29:21,009 --> 00:29:21,885
Sí.

494
00:29:21,968 --> 00:29:26,055
Algunas personas
han respondido a mi anuncio

495
00:29:26,139 --> 00:29:29,642
y creo que hay una pequeña
posibilidad de que tengan

496
00:29:29,726 --> 00:29:31,352
alguna relación contigo.

497
00:29:31,436 --> 00:29:33,271
¿Ves la foto de este hombre?

498
00:29:33,897 --> 00:29:36,316
Él y su mujer son agricultores,

499
00:29:36,399 --> 00:29:40,403
viven en un pueblo muy pequeño y apartado.

500
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
Entregaron a su segunda hija,

501
00:29:42,947 --> 00:29:47,035
cuya fecha de nacimiento
es cercana a la de Sadie.

502
00:29:47,619 --> 00:29:52,457
Quiero pedirte
que me grabes un vídeo de ti,

503
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
porque algunas personas
no se creen que seas real.

504
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
- Sí, te lo enviaremos.
- Sí.

505
00:29:58,254 --> 00:30:00,799
- Gracias por todo.
- Gracias por las fotos.

506
00:30:00,882 --> 00:30:02,050
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!

507
00:30:03,384 --> 00:30:04,344
¡Adiós!

508
00:30:06,095 --> 00:30:08,932
Hay mucho que digerir.

509
00:30:10,975 --> 00:30:12,685
¿Te parece bien todo?

510
00:30:12,769 --> 00:30:13,770
Sí.

511
00:30:15,188 --> 00:30:17,482
Hola, soy Sadie Mangelsdorf.

512
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Vivo en Tennessee.

513
00:30:19,359 --> 00:30:21,861
Mi nombre chino es Chun Hua Feng.

514
00:30:21,945 --> 00:30:24,697
Espero poder saber
de mi familia biológica.

515
00:30:24,781 --> 00:30:25,990
Sé que será difícil,

516
00:30:26,074 --> 00:30:29,410
pero quiero averiguar la historia
desde todos los puntos de vista.

517
00:30:39,712 --> 00:30:42,090
Voy al pueblo de Tangwei

518
00:30:42,173 --> 00:30:45,510
a conocer
a la posible familia biológica de Sadie.

519
00:30:46,427 --> 00:30:49,097
Esta es mi parte favorita de este trabajo.

520
00:30:49,931 --> 00:30:53,935
Me encanta ir a los pueblos
y hablar con la gente de allí.

521
00:30:55,603 --> 00:31:01,442
A veces me abren sus corazones
y se crea un vínculo.

522
00:31:02,652 --> 00:31:04,988
Me encanta cuando sucede eso.

523
00:31:06,990 --> 00:31:09,075
Aquí cultivamos pimientos rojos.

524
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
Me dedico a la agricultura
desde que era una adolescente.

525
00:31:14,289 --> 00:31:16,374
- ¿Quién le enseñó?
- Mi madre.

526
00:31:16,875 --> 00:31:20,044
POSIBLE MADRE BIOLÓGICA DE SADIE

527
00:31:21,629 --> 00:31:23,631
Tenemos la casa hecha un desastre.

528
00:31:24,465 --> 00:31:26,175
¿Qué es esto?

529
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
Cuando la política del hijo único
se aplicaba de forma estricta,

530
00:31:30,555 --> 00:31:32,223
nos obligaban a tenerlo.

531
00:31:32,307 --> 00:31:36,436
¡Es el documento de control de natalidad!

532
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
Tras dar a luz a mi hija,
volví a trabajar.

533
00:31:40,398 --> 00:31:43,693
Tenía que hacerme revisiones del aparato.

534
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
- ¿El DIU?
- Eso es.

535
00:31:45,403 --> 00:31:48,197
Te obligaban a examinarte cada tres meses.

536
00:31:48,281 --> 00:31:51,075
Entonces era muy estricto, no como ahora.

537
00:31:53,494 --> 00:31:59,125
¿Alguna vez piensan
en la vida de la hija que entregaron?

538
00:31:59,208 --> 00:32:03,963
¿Se preguntan si lleva una buena vida?

539
00:32:04,964 --> 00:32:08,885
Sí. ¿Cómo no voy a pensar en ello?

540
00:32:09,969 --> 00:32:12,722
Y fue su segunda hija
la que enviaron lejos.

541
00:32:13,473 --> 00:32:16,100
- Fue entrada la noche.
- A medianoche.

542
00:32:16,726 --> 00:32:19,020
Se llevaron al bebé.

543
00:32:19,103 --> 00:32:20,480
¿Quién fue?

544
00:32:21,147 --> 00:32:23,441
Se lo pedimos a un vecino.

545
00:32:23,942 --> 00:32:26,861
Dijo que encontraría a alguien
que la adoptase.

546
00:32:26,945 --> 00:32:28,947
La envolvimos en una mantita.

547
00:32:30,782 --> 00:32:32,700
¿Hablaron con él después?

548
00:32:33,242 --> 00:32:36,037
No nos quiso decir
a quién entregó la niña.

549
00:32:36,120 --> 00:32:39,165
Temía que la quisiéramos recuperar.

550
00:33:02,230 --> 00:33:05,900
Entiendo que debe de ser
un recuerdo doloroso para usted.

551
00:33:05,984 --> 00:33:07,568
No es fácil.

552
00:33:13,658 --> 00:33:15,952
Este es el tubo.

553
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
Hay una línea que indica
la cantidad necesaria de saliva.

554
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Muy bien.

555
00:33:24,627 --> 00:33:28,506
Les enviaremos un informe
incluso si el ADN no coincide.

556
00:33:31,718 --> 00:33:35,054
Cuando escuchas
las historias de otras personas,

557
00:33:36,180 --> 00:33:38,057
por lo que han pasado,

558
00:33:38,141 --> 00:33:40,226
entiendes muchas cosas

559
00:33:40,309 --> 00:33:43,688
que nunca antes imaginaste
que entenderías.

560
00:33:46,274 --> 00:33:50,361
Ellos aman a sus hijos
y quieren encontrarlos.

561
00:33:51,070 --> 00:33:52,613
Es muy triste.

562
00:33:56,617 --> 00:33:59,495
¡Sadie! Sóplala y ponla en el fregadero.

563
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Has puesto demasiadas velas en la tarta.

564
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Cuánto humo.

565
00:34:07,378 --> 00:34:10,089
- ¿Cómo quieres tu trozo, mamá?
- ¡Pequeño!

566
00:34:10,173 --> 00:34:11,674
Está muy buena.

567
00:34:11,758 --> 00:34:14,761
¿Te gusta? De pequeña era mi favorita.

568
00:34:14,844 --> 00:34:15,720
HERMANOS DE SADIE

569
00:34:16,387 --> 00:34:19,015
- ¿O quieres un poco de helado?
- ¡Madre mía!

570
00:34:19,098 --> 00:34:22,226
¡Tengo mucha hambre! Me rugen las tripas.

571
00:34:25,188 --> 00:34:26,814
Venga, poneos los zapatos.

572
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
¡Venga, chicos!

573
00:34:32,487 --> 00:34:34,322
Se están calzando. Ya vienen.

574
00:34:35,156 --> 00:34:36,240
Hasta mañana.

575
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
- Adiós.
- Adiós.

576
00:34:38,493 --> 00:34:39,911
- Bueno…
- Adiós, mamá.

577
00:34:39,994 --> 00:34:41,996
- Adiós. Te quiero.
- Te quiero.

578
00:34:42,080 --> 00:34:44,457
Gracias. Nos vemos mañana por la tarde.

579
00:34:44,540 --> 00:34:46,167
- Vale.
- Hola, cielo.

580
00:34:46,250 --> 00:34:47,085
¡Hola!

581
00:34:47,168 --> 00:34:48,377
¿Qué pasa, cariño?

582
00:34:48,461 --> 00:34:50,838
¿Y esa camiseta de Chi Omega? Qué mona.

583
00:34:50,922 --> 00:34:52,840
- Ya hemos hablado de esto.
- Ya.

584
00:34:53,424 --> 00:34:54,842
¡Me pido ventana!

585
00:34:56,094 --> 00:34:58,554
Hace ya casi cuatro años del divorcio.

586
00:34:59,263 --> 00:35:00,473
Fue una época dura.

587
00:35:00,556 --> 00:35:01,432
Penelope…

588
00:35:02,892 --> 00:35:05,311
Sabía que sería un palo para los niños,

589
00:35:05,394 --> 00:35:09,065
pero si eres una madre infeliz,
es difícil ser una buena madre.

590
00:35:13,361 --> 00:35:15,071
Navidades de 2004.

591
00:35:15,696 --> 00:35:18,699
La edad mínima para beber en China
se ha rebajado…

592
00:35:20,076 --> 00:35:22,411
a un año o menos.

593
00:35:24,413 --> 00:35:26,415
Qué bebé más mono.

594
00:35:26,499 --> 00:35:29,001
¿Qué hace mi pequeña Sadie?

595
00:35:29,085 --> 00:35:30,294
Ahí éramos felices.

596
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Éramos bastante más felices.

597
00:35:32,922 --> 00:35:36,926
No es que fuese perfecto,
porque nunca lo es,

598
00:35:37,009 --> 00:35:38,928
pero, sí, era mucho mejor.

599
00:35:40,847 --> 00:35:41,889
Y dejó de serlo.

600
00:35:41,973 --> 00:35:43,933
¿Mamá? ¿Dónde está mamá?

601
00:35:51,482 --> 00:35:55,570
- ¿Acabaste los deberes o aún te quedan?
- Tengo muchos, la verdad.

602
00:35:55,653 --> 00:35:59,282
Ya sabes lo que vas a hacer
cuando acabes, ¿verdad?

603
00:36:02,285 --> 00:36:04,120
Supongo que, desde el divorcio,

604
00:36:04,203 --> 00:36:07,456
me he acostumbrado
a que todo sea por separado.

605
00:36:08,124 --> 00:36:10,084
Cumpleaños separados,

606
00:36:10,168 --> 00:36:13,504
Navidades separadas, vacaciones separadas.

607
00:36:14,505 --> 00:36:16,507
Pero, la verdad,

608
00:36:16,591 --> 00:36:22,054
no recuerdo una época
en que fuesen felices juntos, así que…

609
00:36:23,097 --> 00:36:27,351
O sea, seguro que hubo
algún que otro momento, pero…

610
00:36:28,477 --> 00:36:31,564
- Que te diviertas, cielo. Te quiero.
- Y yo.

611
00:36:31,647 --> 00:36:32,648
CENTRO DE CULTO

612
00:36:32,732 --> 00:36:35,234
Yo no entiendo por lo que estáis pasando.

613
00:36:35,318 --> 00:36:39,155
No conozco vuestras circunstancias
ni vuestras tribulaciones.

614
00:36:39,238 --> 00:36:41,699
Pero sí sé que Jesús os entiende.

615
00:36:43,576 --> 00:36:46,370
¿Cuántos buscáis sentir el amor de Dios?

616
00:36:48,164 --> 00:36:49,874
Os quiero invitar a hacerlo.

617
00:36:50,708 --> 00:36:56,672
Esta es la gracia sublime.

618
00:36:57,381 --> 00:37:02,511
Este es el amor inquebrantable.

619
00:37:03,971 --> 00:37:08,226
Que ocupes mi lugar…

620
00:37:18,152 --> 00:37:22,240
Estamos en el Puente Dos,
donde encontraron a Sadie.

621
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
Hola.

622
00:37:26,869 --> 00:37:29,372
¿Alguien de por aquí alguna vez ha…?

623
00:37:30,539 --> 00:37:32,959
- ¿Encontrado un bebé?
- ¿Ha visto alguno?

624
00:37:33,042 --> 00:37:34,710
- No, nunca.
- ¿No?

625
00:37:35,586 --> 00:37:37,588
No, yo solo vendo cosas aquí.

626
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Siempre dejaban al bebé
en una zona muy concurrida

627
00:37:43,094 --> 00:37:45,930
por la que pasara mucha gente

628
00:37:46,013 --> 00:37:47,723
para que fuese fácil verlo.

629
00:37:49,934 --> 00:37:53,062
Siempre he conocido
la política del hijo único

630
00:37:53,145 --> 00:37:56,023
porque muchos de mis parientes

631
00:37:56,899 --> 00:37:58,484
entregaron a sus hijos.

632
00:37:58,567 --> 00:37:59,527
A sus hijas.

633
00:38:00,278 --> 00:38:03,322
Mis padres casi me entregaron a mí

634
00:38:03,406 --> 00:38:05,866
porque no querían pagar la multa.

635
00:38:07,034 --> 00:38:11,622
Pero tuve mucha suerte
porque mis abuelos dijeron:

636
00:38:11,706 --> 00:38:14,000
"No, queremos quedárnosla".

637
00:38:14,542 --> 00:38:18,838
No tengo muy buena relación con mi padre.

638
00:38:19,463 --> 00:38:22,758
Recuerdo que una vez mi padre quiso llevar

639
00:38:22,842 --> 00:38:25,344
a mi hermano a un restaurante muy lujoso.

640
00:38:25,428 --> 00:38:28,514
Servían pequeños platos de dim sum.

641
00:38:29,056 --> 00:38:30,766
A mí me encantaba el sitio.

642
00:38:30,850 --> 00:38:33,519
Pero él solo quería llevar a mi hermano.

643
00:38:33,602 --> 00:38:37,106
Yo le pregunté si podía ir con ellos

644
00:38:37,189 --> 00:38:40,276
y él me empujó fuera del ascensor

645
00:38:40,359 --> 00:38:42,486
y me dijo: "No, no puedes venir".

646
00:38:44,488 --> 00:38:48,826
Fue muy duro para mí
porque sabía que no era bienvenida.

647
00:38:49,327 --> 00:38:53,539
Eres del género equivocado,
no te quieren y lo sabes.

648
00:38:55,166 --> 00:38:56,625
Es muy duro.

649
00:38:59,128 --> 00:39:02,548
Por eso siento esa conexión con las niñas.

650
00:39:04,133 --> 00:39:07,345
No puedo decir
que las entienda completamente,

651
00:39:07,428 --> 00:39:09,305
pero, de algún modo,

652
00:39:09,388 --> 00:39:12,058
compartimos los mismos sentimientos.

653
00:39:22,902 --> 00:39:25,988
DÍA DEL PADRE
UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA

654
00:39:26,072 --> 00:39:29,200
TRADICIÓN AMERICANA
EL ÉXITO TIENE MUCHOS PADRES

655
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
Hola.

656
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
¿Cómo estás?

657
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
Gracias por venir.

658
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
TÍO DE LILY

659
00:39:41,837 --> 00:39:43,923
- ¿No te lo he contado?
- No.

660
00:39:44,006 --> 00:39:46,300
Estoy hablando con una chica de Pekín.

661
00:39:46,842 --> 00:39:49,804
Está tratando de encontrar
a mis padres biológicos.

662
00:39:50,304 --> 00:39:54,308
Y me dice: "Voy a ser sincera contigo:
las probabilidades son bajas".

663
00:39:56,602 --> 00:40:01,524
Es muy emocionante.
A ver si tienen suerte, ¿no?

664
00:40:01,607 --> 00:40:02,942
Ojalá.

665
00:40:05,903 --> 00:40:07,780
Dime dónde están tus clases.

666
00:40:07,863 --> 00:40:10,491
- Ingeniería Norte, allí.
- Sí.

667
00:40:10,574 --> 00:40:13,369
Allí tengo una. Es donde doy Contabilidad.

668
00:40:13,452 --> 00:40:16,205
- No, la de Contabilidad…
- La mía también era allí.

669
00:40:16,288 --> 00:40:17,289
- ¿En serio?
- Sí.

670
00:40:17,957 --> 00:40:20,668
Podemos ir a tomar algo si quieres.

671
00:40:20,751 --> 00:40:22,253
Lo que te apetezca.

672
00:40:24,922 --> 00:40:28,801
Cuando Lily me pidió que viniera
para el Fin de Semana del Padre,

673
00:40:28,884 --> 00:40:30,845
claro que me…

674
00:40:30,928 --> 00:40:33,431
Estoy encantado de hacerlo.

675
00:40:34,515 --> 00:40:37,768
De pequeña, todos sus amigos
creían que yo era su padre.

676
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
Y ella me llamaba "papá".

677
00:40:39,603 --> 00:40:43,357
A veces, ni siquiera los corregía.

678
00:40:43,441 --> 00:40:45,568
¿Para qué?

679
00:40:45,651 --> 00:40:48,779
"Yo quiero un padre,
así que él será mi padre".

680
00:40:51,824 --> 00:40:54,618
Recuerdo que, cuando Lily era muy pequeña,

681
00:40:54,702 --> 00:40:57,079
solía hablar de encontrar a su familia.

682
00:40:57,163 --> 00:41:01,625
Le escribía cartas a su padre
cuando tenía tres años

683
00:41:02,418 --> 00:41:04,253
y las dejaba en el buzón.

684
00:41:05,087 --> 00:41:10,009
Luego pasó por una época muy dura
al empezar el instituto.

685
00:41:11,385 --> 00:41:16,682
Yo sabía que necesitaba ayuda
porque lloraba todo el tiempo.

686
00:41:18,434 --> 00:41:21,645
Estaba en clase y estaba triste.

687
00:41:21,729 --> 00:41:24,899
Me levantaba los fines de semana
y me echaba a llorar.

688
00:41:26,192 --> 00:41:31,030
Pero creo que lo más duro era que podía
hablar de ello todo el día con mis amigos,

689
00:41:31,113 --> 00:41:33,491
pero ellos no me entendían.

690
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
Un vecino vio el anuncio y la fotografía

691
00:41:43,584 --> 00:41:46,712
y me dijo:
"Esa chica se parece mucho a tu hija".

692
00:41:47,671 --> 00:41:51,050
POSIBLE PADRE BIOLÓGICO DE LILY

693
00:41:51,717 --> 00:41:54,303
¿Cuánto hace que vive aquí?

694
00:41:55,095 --> 00:41:56,180
- ¿Yo?
- Sí.

695
00:41:58,224 --> 00:42:00,017
Vivo aquí desde que nací.

696
00:42:01,685 --> 00:42:03,687
Trabajo en los campos de arroz.

697
00:42:08,359 --> 00:42:13,197
¿La decisión de entregar al bebé

698
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
fue antes de que naciera o después?

699
00:42:17,368 --> 00:42:22,748
Después, porque las autoridades
del pueblo lo descubrieron.

700
00:42:24,208 --> 00:42:28,629
Quedárnosla nos hubiese costado
por lo menos 8500 dólares.

701
00:42:29,463 --> 00:42:32,967
Nos obligaron las circunstancias,
no tuvimos otra opción.

702
00:42:35,761 --> 00:42:39,807
La dejé en el Hospital del Pueblo,
junto a la entrada principal.

703
00:42:42,142 --> 00:42:46,063
Eran las cuatro o las cinco de la mañana.

704
00:42:46,772 --> 00:42:52,152
Hacía demasiado frío
para dejarla allí toda la noche.

705
00:42:53,696 --> 00:42:56,699
Dejé una nota con su fecha de nacimiento.

706
00:42:57,741 --> 00:43:00,327
Dejé 300 yuanes entre su ropa.

707
00:43:01,412 --> 00:43:04,206
Nada más, solo el dinero en la ropa.

708
00:43:06,625 --> 00:43:07,543
Así fue.

709
00:43:13,924 --> 00:43:18,596
Claro que me sentí fatal.
Mi hija acabaría con extraños.

710
00:43:19,638 --> 00:43:24,059
No importaba si era niño o niña,
era mi propia hija.

711
00:43:31,358 --> 00:43:36,905
¿Su mujer sabía
que iba a entregar al bebé?

712
00:43:37,948 --> 00:43:40,326
Ella sabía lo que yo iba a hacer.

713
00:43:41,285 --> 00:43:43,495
No paraba de llorar.

714
00:43:44,163 --> 00:43:45,831
No podía soportarlo.

715
00:43:48,000 --> 00:43:53,922
Quiso que recuperase al bebé.
Yo le dije que no sabía quién lo tenía.

716
00:44:02,014 --> 00:44:04,350
Mamá, córtame la cebolla.

717
00:44:06,226 --> 00:44:09,021
Esa, córtala en rodajas.

718
00:44:13,108 --> 00:44:17,279
POSIBLE HERMANA BIOLÓGICA DE LILY

719
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
¿Quién te enseñó a cocinar?

720
00:44:20,240 --> 00:44:23,577
Aprendí sola desde muy pequeña.

721
00:44:24,286 --> 00:44:27,581
Mi madre no cocina.

722
00:44:29,083 --> 00:44:32,503
Solo puedo pedirle ayuda
con las tareas más sencillas.

723
00:44:34,546 --> 00:44:38,092
¿Trabajas en los campos?

724
00:44:38,175 --> 00:44:42,763
Antes trabajaba, pero ya no.

725
00:44:45,140 --> 00:44:51,105
No lo aguantaba, es un trabajo muy duro.

726
00:44:52,564 --> 00:44:57,236
¿Cuándo descubriste
que tenías una hermana pequeña?

727
00:44:58,070 --> 00:45:01,073
Cuando iba a cuarto o quinto curso, creo.

728
00:45:01,782 --> 00:45:07,079
Mi madre a veces hablaba con la gente

729
00:45:07,162 --> 00:45:12,751
de bebés que habían sido adoptados.

730
00:45:14,628 --> 00:45:17,256
Preguntaba por ahí.

731
00:45:18,173 --> 00:45:21,635
Ahora habla menos del tema.

732
00:45:23,887 --> 00:45:29,059
Yo tuve la oportunidad
de criarme con mis padres.

733
00:45:29,143 --> 00:45:31,270
Me siento afortunada.

734
00:45:31,353 --> 00:45:37,401
Pero ella no tuvo esa misma oportunidad.

735
00:45:37,484 --> 00:45:39,027
Me siento culpable.

736
00:45:39,862 --> 00:45:43,615
Mis padres fueron los que lo decidieron,

737
00:45:44,491 --> 00:45:49,121
pero al fin y al cabo somos hermanas.

738
00:45:56,712 --> 00:45:58,505
- Hola.
- Buenas tardes.

739
00:45:58,589 --> 00:46:00,340
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.

740
00:46:01,383 --> 00:46:03,761
Hemos encontrado algo muy interesante.

741
00:46:03,844 --> 00:46:05,179
Me llamó un hombre.

742
00:46:05,262 --> 00:46:08,766
Su casa está muy cerca
de donde encontraron a Lily.

743
00:46:08,849 --> 00:46:11,518
Está a solo diez minutos.

744
00:46:12,227 --> 00:46:16,106
El hombre se llama Chen Muxing.

745
00:46:16,190 --> 00:46:22,070
Tuvo seis hijos en total,
tres hijos y tres hijas.

746
00:46:22,654 --> 00:46:25,365
He hablado con una de sus hijas

747
00:46:25,449 --> 00:46:27,659
y se parece a ti.

748
00:46:27,743 --> 00:46:33,290
Creo que es posible
que sean tus padres biológicos.

749
00:46:34,374 --> 00:46:37,753
¿Quieres ver unas fotos
de él y su familia?

750
00:46:44,468 --> 00:46:45,761
¿Quiero?

751
00:46:46,386 --> 00:46:47,888
Tú decides, cariño.

752
00:46:49,765 --> 00:46:51,141
¿Por qué lloras?

753
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
No lo sé.

754
00:47:07,825 --> 00:47:10,452
No pasa nada, no te preocupes.

755
00:47:21,588 --> 00:47:24,424
Hemos hablado de esto
desde que eras pequeña.

756
00:47:24,925 --> 00:47:27,386
Eran muy pobres

757
00:47:28,262 --> 00:47:30,514
y no tuvieron otra opción.

758
00:47:31,223 --> 00:47:33,725
Y no es que no te quisieran

759
00:47:34,726 --> 00:47:36,478
o que no les importaras.

760
00:47:37,688 --> 00:47:39,314
Quizá la próxima vez.

761
00:47:40,065 --> 00:47:41,066
Vale.

762
00:47:45,988 --> 00:47:48,240
Todo el proceso de adopción

763
00:47:49,324 --> 00:47:50,826
es un duelo.

764
00:47:52,744 --> 00:47:56,957
Deben llegar a poder llorar
lo que perdieron.

765
00:48:00,460 --> 00:48:02,087
Escucha nuestras plegarias,

766
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
que te ofrecemos en el nombre de Jesús,

767
00:48:04,631 --> 00:48:07,175
Señor de todas las cosas,
en este día de Pascua,

768
00:48:07,259 --> 00:48:09,177
en que conmemoramos el sepulcro vacío

769
00:48:09,261 --> 00:48:12,764
y el regalo de una nueva vida en Él,
que venció a la muerte.

770
00:48:13,307 --> 00:48:16,852
Padre divino,
gracias por el regalo de tu hijo.

771
00:48:16,935 --> 00:48:19,021
Gracias por la Pascua.

772
00:48:21,106 --> 00:48:24,318
Señor, gracias por tener a mi familia
hoy aquí conmigo

773
00:48:24,401 --> 00:48:27,029
y por estos alimentos que vamos a tomar.

774
00:48:28,614 --> 00:48:29,990
Moisés tuvo dos madres,

775
00:48:30,073 --> 00:48:32,451
su madre biológica y su madre adoptiva.

776
00:48:33,660 --> 00:48:36,914
Y yo le doy las gracias
a la otra madre de mi hija.

777
00:48:36,997 --> 00:48:38,707
Nunca nos conoceremos,

778
00:48:38,790 --> 00:48:42,711
pero nos necesitábamos
para crear, amar y criar a esta niña.

779
00:48:45,589 --> 00:48:48,050
PEKÍN

780
00:48:50,302 --> 00:48:51,803
¿Le puedo preguntar

781
00:48:51,887 --> 00:48:56,224
dónde vio el anuncio?

782
00:48:56,308 --> 00:48:59,603
Lo vi en el móvil de mi marido.

783
00:49:01,063 --> 00:49:04,524
Yo entregué a una hija en 2001.

784
00:49:04,608 --> 00:49:08,028
Y renunciamos a otra en 2003.

785
00:49:09,154 --> 00:49:12,616
¿Recuerda si tenía
alguna marca de nacimiento?

786
00:49:12,699 --> 00:49:14,284
No me fijé.

787
00:49:14,368 --> 00:49:19,539
Solo le vi la cara,
que no tenía ninguna marca.

788
00:49:20,040 --> 00:49:24,252
Creo que puede ser la madre de Sadie,
pero no estoy segura.

789
00:49:24,336 --> 00:49:27,422
Tiene una tienda de ropa en Yangchung

790
00:49:27,506 --> 00:49:29,466
y me ha dicho

791
00:49:29,549 --> 00:49:31,802
que entregó a tres hijas.

792
00:49:32,302 --> 00:49:34,888
Son unas cuantas.

793
00:49:39,309 --> 00:49:41,853
Hola. Me llamo Liu Hao. Encantada.

794
00:49:42,479 --> 00:49:45,691
No quiero que me graben.

795
00:49:45,774 --> 00:49:48,360
No la grabaremos.

796
00:49:48,443 --> 00:49:52,030
Si se sienta detrás de esto,
no se le verá.

797
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
Yo sabía que era una niña.

798
00:49:55,617 --> 00:50:00,330
No podía sufrir otro aborto,
así que di a luz.

799
00:50:02,207 --> 00:50:07,045
- ¿Tuvo el bebé en un hospital?
- Sí, conocía a un médico de allí.

800
00:50:07,129 --> 00:50:10,549
Me dijo que me esperase hasta romper aguas

801
00:50:10,632 --> 00:50:13,260
y que él me ayudaría en el parto.

802
00:50:13,760 --> 00:50:17,597
Porque si ibas al hospital
demasiado pronto,

803
00:50:17,681 --> 00:50:21,852
los médicos descubrirían
que ibas a tener un hijo de más.

804
00:50:22,394 --> 00:50:27,441
Cuando se llevaron a mi hija,
me desmayé y me caí al suelo.

805
00:50:29,651 --> 00:50:32,612
No tengo ni idea de dónde acabó.

806
00:50:33,572 --> 00:50:39,453
Sé que no lo entenderá
ni me perdonará si la encuentro.

807
00:50:39,536 --> 00:50:41,663
No será amable conmigo.

808
00:50:42,414 --> 00:50:45,751
Se lo pregunto a usted.
¿Usted me perdonaría?

809
00:50:46,376 --> 00:50:49,337
Me he hecho esa pregunta.

810
00:50:50,005 --> 00:50:56,344
Mi padre y mi abuela paterna
no me quisieron cuando nací.

811
00:50:57,929 --> 00:51:01,308
Si ella desea perdonarme, lo hará.
Si no, es lo que hay.

812
00:51:06,521 --> 00:51:11,443
Cuando escuché lo que había padecido,
me pareció muy doloroso

813
00:51:11,526 --> 00:51:14,071
y sentí mucha lástima por ella.

814
00:51:17,032 --> 00:51:19,951
Es que creo que ella es como mi madre.

815
00:51:25,624 --> 00:51:28,960
Es lo mismo por lo que pasó mi madre.

816
00:51:30,128 --> 00:51:33,840
Mi padre quiso dejarla
porque yo no era un niño.

817
00:51:56,488 --> 00:52:01,368
Acabo de volver a Huazhou,
que es donde nació Chloe.

818
00:52:02,035 --> 00:52:04,704
Y he estado donde la encontraron.

819
00:52:04,788 --> 00:52:06,790
La encontraron en la calle.

820
00:52:06,873 --> 00:52:11,419
Es una calle muy concurrida.
Se llamaba calle Mingyue.

821
00:52:12,295 --> 00:52:13,797
Y creo recordar

822
00:52:13,880 --> 00:52:17,884
que no era un sitio inusual
para que la gente dejase a sus bebés.

823
00:52:17,968 --> 00:52:18,927
¿Es cierto?

824
00:52:19,010 --> 00:52:20,804
Creo que es bastante habitual,

825
00:52:20,887 --> 00:52:25,767
porque la gente siempre dejaba
a sus bebés en zonas concurridas

826
00:52:25,851 --> 00:52:28,186
para que fuera fácil verlos.

827
00:52:30,438 --> 00:52:32,691
- ¿Es donde me dejaron?
- En esa calle.

828
00:52:32,774 --> 00:52:35,110
Cómo mola. No mola, pero es una pasada.

829
00:52:35,193 --> 00:52:37,404
Mucho más urbano de lo que imaginaba.

830
00:52:37,487 --> 00:52:40,824
Fue mi primera excursión fuera de casa.

831
00:52:40,907 --> 00:52:43,451
El primer lugar en el que estuve.

832
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
¿Dónde crees que me dejaron? ¿Aquí o aquí?

833
00:52:46,997 --> 00:52:48,123
No lo sé.

834
00:52:52,544 --> 00:52:53,753
¡Hola!

835
00:52:54,754 --> 00:52:59,634
¿Dijo que conoce a la niñera de Sadie?

836
00:53:00,468 --> 00:53:02,262
Ah, sí.

837
00:53:02,345 --> 00:53:03,889
Vi su foto en internet.

838
00:53:03,972 --> 00:53:05,807
La niñera es amiga mía.

839
00:53:06,349 --> 00:53:07,475
Fantástico.

840
00:53:08,059 --> 00:53:11,354
Lleva más de 20 años
trabajando en el orfanato.

841
00:53:12,772 --> 00:53:17,152
¿Le importaría darme su número
para que pueda contactar con ella?

842
00:53:19,070 --> 00:53:24,117
La gente nunca habla de estas mujeres,
que cuidaron de miles de bebés.

843
00:53:25,076 --> 00:53:28,955
Creo que son la primera línea de batalla
en el orfanato,

844
00:53:29,039 --> 00:53:33,084
porque son las que tienen
el trabajo más arduo:

845
00:53:33,168 --> 00:53:35,003
cuidar de los bebés.

846
00:53:37,339 --> 00:53:41,009
Cuando estuvimos en China,
conocimos a las cuidadoras de Sadie.

847
00:53:43,261 --> 00:53:45,972
Alquilamos una furgoneta
y fuimos al orfanato.

848
00:53:47,015 --> 00:53:50,602
Había hileras e hileras,
salas enteras llenas de bebés.

849
00:53:51,811 --> 00:53:54,064
Había unos 20 bebés en cada sala

850
00:53:54,147 --> 00:53:55,649
y una cuidadora por sala.

851
00:53:56,233 --> 00:53:59,361
Llenaban los biberones
y los iban pasando por la fila,

852
00:53:59,444 --> 00:54:02,572
y lo que pudiesen sorber rápido
es lo que se llevaban.

853
00:54:05,408 --> 00:54:08,411
Sadie tenía marcas
en los tobillos y en las muñecas.

854
00:54:08,495 --> 00:54:12,290
Al principio me enfureció.
¿Quién podría hacer eso?

855
00:54:12,374 --> 00:54:16,211
Pero descubrí que entonces
los orfanatos no tenían calefacción

856
00:54:16,294 --> 00:54:20,090
y les ataban las muñecas
y los tapaban con mantas de noche

857
00:54:20,173 --> 00:54:22,050
para que estuviesen abrigados.

858
00:54:22,133 --> 00:54:24,552
Porque había tantos bebés
y tan pocas cuidadoras

859
00:54:24,636 --> 00:54:26,554
que hacían lo que podían.

860
00:54:27,639 --> 00:54:30,100
Para mí fue algo aleccionador

861
00:54:30,183 --> 00:54:33,645
darme cuenta de lo mucho que hacían
con lo poco que tenían.

862
00:54:34,938 --> 00:54:38,233
Me pregunto qué relación
llegaban a tener con cada bebé,

863
00:54:38,316 --> 00:54:40,360
porque había muchos.

864
00:54:40,443 --> 00:54:43,822
Yo solo quiero saber lo que sentían

865
00:54:43,905 --> 00:54:47,409
cuidando de todos esos bebés, ¿sabes?

866
00:54:47,492 --> 00:54:50,704
Sí, si era una relación muy estrecha
con cada bebé

867
00:54:50,787 --> 00:54:53,748
o si tampoco se encariñaban tanto.

868
00:54:54,874 --> 00:54:56,626
Es que no lo entiendo.

869
00:54:56,710 --> 00:55:00,588
¿Cómo van a conocernos
o a recordar quiénes somos?

870
00:55:09,389 --> 00:55:13,935
- ¿La recuerda?
- Sí, cuidé de ella.

871
00:55:14,477 --> 00:55:16,688
Esta es ella ahora.

872
00:55:16,771 --> 00:55:18,315
¿Tiene una buena estatura?

873
00:55:18,398 --> 00:55:21,151
- Sí, es alta.
- Se le nota en la foto.

874
00:55:21,234 --> 00:55:23,611
NIÑERA DE SADIE

875
00:55:23,695 --> 00:55:28,533
Lleva el pelo largo,
como muchas chicas en el extranjero.

876
00:55:28,616 --> 00:55:31,453
Sí, lo lleva largo.

877
00:55:33,330 --> 00:55:38,084
Cuando era pequeña, ¿pensaba
en lo que quería hacer en el futuro?

878
00:55:38,168 --> 00:55:39,336
Pues no.

879
00:55:40,420 --> 00:55:42,505
La gente del campo no tiene sueños.

880
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Yo no sé escribir.

881
00:55:44,966 --> 00:55:49,304
Dejé la escuela en el segundo curso.

882
00:55:49,387 --> 00:55:50,555
¿Por qué la dejó?

883
00:55:51,389 --> 00:55:54,142
Mi familia era pobre
y éramos muchos niños.

884
00:55:54,225 --> 00:55:56,186
No había dinero para estudiar.

885
00:55:56,269 --> 00:56:02,150
La vida es mucho mejor ahora.
Hasta tiramos las sobras de la comida.

886
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
Así que se acuerda de ella.

887
00:56:06,237 --> 00:56:08,031
Sí, me acuerdo de muchos.

888
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
Estaba muy flacucha cuando llegó.

889
00:56:13,119 --> 00:56:15,580
Era un día muy frío.

890
00:56:16,581 --> 00:56:21,711
Un transeúnte la encontró en la acera

891
00:56:21,795 --> 00:56:25,048
y nos la trajo.

892
00:56:25,882 --> 00:56:31,221
La sostuve con cuidado y la alimenté,
como si fuese mi hija.

893
00:56:31,721 --> 00:56:35,183
La crie y tuve que verla partir.

894
00:56:40,522 --> 00:56:42,982
Las niñeras tenemos corazón.

895
00:56:43,066 --> 00:56:48,530
Y el mío se me parte
cada vez que se va un niño.

896
00:56:50,698 --> 00:56:56,746
Se los llevan muy lejos
y pienso: "¿Qué va a ser de ellos?".

897
00:57:08,341 --> 00:57:10,760
PEKÍN

898
00:57:21,479 --> 00:57:24,774
Los resultados de la prueba de ADN
acaban de llegar.

899
00:57:24,858 --> 00:57:27,986
Por desgracia, no ha habido coincidencias.

900
00:57:30,071 --> 00:57:31,823
Sabía que era poco probable,

901
00:57:32,449 --> 00:57:34,909
pero aun así es una decepción.

902
00:57:37,454 --> 00:57:39,080
Según la prueba de ADN,

903
00:57:39,164 --> 00:57:42,208
no es tu madre biológica.

904
00:57:43,209 --> 00:57:47,464
Espero que algún día podáis encontrarlos.

905
00:57:48,047 --> 00:57:49,966
- Sí, yo también.
- Sí.

906
00:57:50,049 --> 00:57:53,845
Esos padres querrán saber
qué pasó con sus hijos.

907
00:57:55,096 --> 00:57:58,266
La mujer que regenta la tienda de ropa…

908
00:57:58,349 --> 00:58:00,727
- Y…
- Sí, el barbero.

909
00:58:00,810 --> 00:58:03,563
Sí. Según la empresa de ADN,

910
00:58:04,898 --> 00:58:09,027
esa mujer no es tu madre biológica.

911
00:58:10,487 --> 00:58:17,202
Es una lástima
que no pueda lograrlo ahora.

912
00:58:17,285 --> 00:58:21,164
Pero yo seguiría buscando e indagando

913
00:58:21,247 --> 00:58:25,210
para encontrar a tus padres biológicos.

914
00:58:34,177 --> 00:58:37,680
Antes veía una serie
que se llama Recién llegados

915
00:58:37,764 --> 00:58:42,227
y me imaginaba
que mis padres se parecerían a ellos.

916
00:58:44,771 --> 00:58:49,901
A veces me imagino situaciones,
como una escena muy dramática.

917
00:58:51,361 --> 00:58:53,613
Lo hago mucho.

918
00:58:53,696 --> 00:58:55,198
Y a veces lo hago

919
00:58:55,281 --> 00:58:59,202
pensando en conocer a mis padres en China.

920
00:59:01,955 --> 00:59:05,208
Estaría bien que apareciesen.

921
00:59:05,875 --> 00:59:09,212
Pero es como decir
que estaría bien ganar la lotería,

922
00:59:09,295 --> 00:59:13,967
aunque seguramente no vaya a suceder.

923
00:59:27,313 --> 00:59:31,901
Voy a visitar a la pareja que creía
que podrían ser los padres de Sadie.

924
00:59:33,152 --> 00:59:34,153
¿Hola?

925
00:59:34,654 --> 00:59:37,323
Buenos días. ¿Has desayunado?

926
00:59:38,950 --> 00:59:42,537
Creo que es importante
decírselo a la familia en persona.

927
00:59:44,414 --> 00:59:46,124
Encantada de verlo, señor Xu.

928
00:59:52,171 --> 00:59:54,549
¿Cuándo fue la última vez que vine?

929
00:59:55,258 --> 00:59:57,010
- En octubre.
- ¿En octubre?

930
00:59:58,011 --> 01:00:03,725
Vengo a enseñarles
los resultados de la prueba. Son estos.

931
01:00:03,808 --> 01:00:06,686
Dicen que su ADN

932
01:00:06,769 --> 01:00:12,066
no coincide con el de la chica.

933
01:00:12,900 --> 01:00:14,569
Pueden echarle un vistazo.

934
01:00:18,364 --> 01:00:20,450
No voy a dejar de buscar a su hija.

935
01:00:23,494 --> 01:00:27,332
Como en el laboratorio ya tienen su ADN,

936
01:00:27,415 --> 01:00:33,713
en el futuro,
si su hija se hace una prueba,

937
01:00:33,796 --> 01:00:35,965
aparecerá una coincidencia.

938
01:00:36,549 --> 01:00:40,678
No pasa nada. No vamos a rendirnos.

939
01:00:57,487 --> 01:01:01,658
Sé que es muy duro para usted.

940
01:01:01,741 --> 01:01:03,451
Voy a seguir buscando.

941
01:01:33,523 --> 01:01:36,484
- Hola. ¿Cómo estás?
- Bien, ¿y tú?

942
01:01:36,567 --> 01:01:39,153
Bastante bien. ¿Estás lista?

943
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
Pues mira… creo que sí.

944
01:01:43,491 --> 01:01:44,492
¿Quizá?

945
01:01:46,786 --> 01:01:50,123
Seguro que esto
va a suscitar muchas cosas.

946
01:01:50,206 --> 01:01:51,833
Sí, ¿verdad?

947
01:01:52,750 --> 01:01:54,544
¡Me voy en una semana!

948
01:01:55,670 --> 01:01:56,671
¿Sabéis qué?

949
01:01:56,754 --> 01:01:59,674
Me voy a hacer las uñas
antes del viaje a China,

950
01:01:59,757 --> 01:02:03,428
porque siempre me las hago
antes de eventos importantes.

951
01:02:04,053 --> 01:02:08,015
Yo he aprendido "feliz Año Nuevo"
en chino: "Xīnnián kuàilè".

952
01:02:09,100 --> 01:02:10,852
Va a ser divertido.

953
01:02:10,935 --> 01:02:15,606
Y mola, porque aún
no nos hemos conocido en persona.

954
01:02:15,690 --> 01:02:16,774
Nos conocemos,

955
01:02:16,858 --> 01:02:19,694
pero será la primera vez
que nos encontremos.

956
01:02:19,777 --> 01:02:21,237
Es un poco raro.

957
01:02:36,085 --> 01:02:38,337
No sé en qué habitación estamos.

958
01:02:41,799 --> 01:02:43,593
- Madre mía. ¡Hola!
- ¡Hola!

959
01:02:44,093 --> 01:02:44,927
Ay, Dios.

960
01:02:45,011 --> 01:02:48,097
Casi se me cierra
la puerta de la habitación.

961
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
No hay ninguna 2403.

962
01:02:50,558 --> 01:02:52,477
- ¿Y por ahí?
- Ah, sí que hay.

963
01:02:56,189 --> 01:02:58,566
- ¡Hola!
- ¡Hola!

964
01:02:59,275 --> 01:03:00,401
- ¿Qué tal?
- ¡Hola!

965
01:03:00,485 --> 01:03:01,652
Muy bien.

966
01:03:02,153 --> 01:03:04,530
- ¿Qué tal el vuelo?
- Ha ido bien.

967
01:03:04,614 --> 01:03:08,242
- ¿A qué hora llegasteis anoche?
- Sobre las 22:30.

968
01:03:08,326 --> 01:03:11,370
- ¡Hola, Sadie!
- ¡Hola! Por fin nos conocemos.

969
01:03:11,454 --> 01:03:14,665
- Sí, por fin nos vemos en persona.
- ¿Verdad?

970
01:03:22,548 --> 01:03:24,509
¿A qué sabe la carambola?

971
01:03:25,134 --> 01:03:26,803
- ¿Quieres la mía?
- Sí.

972
01:03:36,354 --> 01:03:39,941
- Madre mía, ¿es eso? Qué pasada.
- Sí, mirad. Ahí está.

973
01:03:43,361 --> 01:03:48,658
Por nuestra primera "Navidanucá"
con las primas,

974
01:03:48,741 --> 01:03:49,909
todos juntos.

975
01:03:49,992 --> 01:03:51,953
¡Bravo!

976
01:03:53,955 --> 01:03:54,789
¡Lily!

977
01:04:01,379 --> 01:04:04,882
Cáscate un huevo en la cabeza
y que se desparrame la yema.

978
01:04:04,966 --> 01:04:07,677
Cáscate un huevo en la cabeza y que se…

979
01:04:07,760 --> 01:04:12,723
¡Cumpleaños feliz!

980
01:04:14,350 --> 01:04:16,644
¡Cuántas escaleras!

981
01:04:16,727 --> 01:04:17,979
¡Os echo una carrera!

982
01:04:19,689 --> 01:04:22,191
- ¿Cómo hacemos la reverencia?
- Así.

983
01:04:35,162 --> 01:04:38,708
No tengo novio. Tengo un amigo, un chico…

984
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Solo me quiere como amiga, así que…

985
01:04:42,003 --> 01:04:43,963
- Solo como amiga.
- Sí.

986
01:04:44,046 --> 01:04:47,842
Se me acercó en plan:
"Vamos a ser solo amigos".

987
01:04:47,925 --> 01:04:49,760
Y yo: "Me vale".

988
01:04:49,844 --> 01:04:52,513
- ¿Y tú, Lily?
- Nadie.

989
01:04:52,597 --> 01:04:53,681
¿Chloe?

990
01:04:53,764 --> 01:04:55,516
Yo no tengo novio.

991
01:04:56,809 --> 01:04:57,935
¿Eso qué significa?

992
01:04:58,019 --> 01:04:59,145
¿Qué ha dicho?

993
01:04:59,228 --> 01:05:01,772
Ha dicho: "Yo no tengo novio".

994
01:05:03,524 --> 01:05:05,776
Te encontraron junto al Puente Dos.

995
01:05:05,860 --> 01:05:08,821
- ¿Dónde me encontraron? ¿En Huazhou?
- En Huazhou.

996
01:05:09,780 --> 01:05:11,616
- ¿Y a ella?
- ¿No fue en…?

997
01:05:11,699 --> 01:05:14,243
Ella estaba en el mismo orfanato, ¿no?

998
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
Mira qué ropa más mona.

999
01:05:16,454 --> 01:05:18,664
- ¿Quién es? ¿Es Chloe?
- Soy yo.

1000
01:05:18,748 --> 01:05:20,207
- Sí.
- Qué mona.

1001
01:05:20,708 --> 01:05:22,043
¡Madre mía, Chloe!

1002
01:05:22,126 --> 01:05:24,086
¡Eres clavadita a James Charles!

1003
01:05:26,255 --> 01:05:31,010
- ¿Es su anuncio?
- ¡Ay, no! ¿Pero qué foto tienes de mí?

1004
01:05:31,093 --> 01:05:32,428
Qué graciosa.

1005
01:05:32,511 --> 01:05:35,431
Viendo esas fotos,
yo tampoco querría recuperarme.

1006
01:05:35,514 --> 01:05:36,474
¡Madre mía!

1007
01:05:37,099 --> 01:05:38,893
¿No puedes hacer otro anuncio?

1008
01:05:54,367 --> 01:05:56,035
¡Madre mía!

1009
01:05:56,118 --> 01:05:56,953
FELIZ NAVIDAD

1010
01:05:57,036 --> 01:05:59,038
- Me encantan. Qué suave.
- Qué bonito.

1011
01:05:59,121 --> 01:06:01,874
- ¿Esto es para mí?
- ¿No has visto…?

1012
01:06:01,958 --> 01:06:04,210
- ¡Gracias!
- ¡Qué chulos!

1013
01:06:04,293 --> 01:06:06,295
- ¡Qué mono!
- ¡Madre mía!

1014
01:06:07,380 --> 01:06:08,631
¡Dios mío!

1015
01:06:08,714 --> 01:06:12,093
- Hoy es un día importante para vosotras.
- Sí que lo es.

1016
01:06:12,176 --> 01:06:13,094
¿Estáis listas?

1017
01:06:14,220 --> 01:06:18,766
Creo que sí. Sé que va a haber
muchas emociones hoy.

1018
01:06:18,849 --> 01:06:21,686
- Sadie, ¿cómo te encuentras?
- Un poco nerviosa.

1019
01:06:21,769 --> 01:06:28,401
Supongo que ya tengo ganas
de conocer a mi niñera.

1020
01:06:28,484 --> 01:06:30,528
Gracias.

1021
01:06:32,655 --> 01:06:35,324
Solo estar aquí
ya genera muchas emociones.

1022
01:06:35,950 --> 01:06:40,871
Todo es muy diferente de como pensé
que sería cuando tuve a Sadie.

1023
01:06:42,623 --> 01:06:46,085
No somos la familia
que pensé que le íbamos a dar.

1024
01:06:47,795 --> 01:06:51,799
Y aún me pregunto
si le he dado la vida que le prometí.

1025
01:06:51,882 --> 01:06:56,429
Dudo que esa madre, aunque la entregase,
la quisiera ver en una casa dividida.

1026
01:06:57,722 --> 01:06:58,556
¿Sabes?

1027
01:06:59,515 --> 01:07:03,227
Y seguro que esa madre se pregunta:
"¿Dónde estará? ¿Será feliz?

1028
01:07:03,310 --> 01:07:06,188
¿Qué aspecto tendrá?
¿Qué le gustará comer?".

1029
01:07:10,526 --> 01:07:12,194
Vale, todo irá bien.

1030
01:07:29,170 --> 01:07:32,006
ORFANATO DE YANGCHUN

1031
01:07:34,216 --> 01:07:35,509
¿Es aún el mismo?

1032
01:07:35,593 --> 01:07:39,472
- ¿Cuál es…?
- Sí, es muy parecido.

1033
01:07:39,555 --> 01:07:41,807
Sadie estaba en aquel edificio blanco.

1034
01:07:42,641 --> 01:07:45,019
El blanco era el edificio original.

1035
01:07:47,104 --> 01:07:48,564
¡Es la niñera!

1036
01:07:49,356 --> 01:07:50,524
¡Hola!

1037
01:07:50,608 --> 01:07:52,318
- Niñera Li.
- ¿Esta es usted?

1038
01:07:52,401 --> 01:07:53,736
Niñera Li. Sí, espera.

1039
01:07:53,819 --> 01:07:56,238
Esa soy yo. Al principio no me di cuenta.

1040
01:07:56,322 --> 01:07:58,491
Sí, dice que hace mucho.

1041
01:07:58,574 --> 01:08:00,534
Pero vio el anuncio que colgué,

1042
01:08:00,618 --> 01:08:04,914
vio esta foto y se reconoció:
"Ah, pero si soy yo y eres tú".

1043
01:08:06,415 --> 01:08:08,459
Te tiene en brazos.

1044
01:08:11,128 --> 01:08:12,838
Al principio, lavaba pañales.

1045
01:08:13,422 --> 01:08:19,595
Luego empecé a cuidar de los bebés,
de 2001 a 2005.

1046
01:08:19,678 --> 01:08:22,890
¿Cuándo llegó Sadie al orfanato?

1047
01:08:24,016 --> 01:08:27,728
A principios de diciembre.

1048
01:08:29,021 --> 01:08:32,525
No llevaba una ropa bonita,
como los otros bebés.

1049
01:08:33,192 --> 01:08:35,945
No pesaría más de dos kilos y cuarto.

1050
01:08:36,779 --> 01:08:38,906
Sabía muchas cosas sobre mí.

1051
01:08:39,448 --> 01:08:41,867
Sí, ella era parte de mi vida.

1052
01:08:42,701 --> 01:08:45,371
Me parecía una vida pasada
totalmente ajena.

1053
01:08:46,413 --> 01:08:51,544
Aunque no sea mi hija,
yo la crie hasta que la adoptaron.

1054
01:08:53,754 --> 01:08:54,713
Qué maja eres.

1055
01:08:56,841 --> 01:08:59,635
Qué pena que no puedas
encontrar a tu madre.

1056
01:09:03,639 --> 01:09:06,016
Por favor, mantennos informadas.

1057
01:09:06,100 --> 01:09:08,310
Dinos si alguien contacta contigo.

1058
01:09:12,898 --> 01:09:15,359
Sadie vivía aquí, ¿verdad?

1059
01:09:15,442 --> 01:09:17,319
Sí, en esta sala.

1060
01:09:17,403 --> 01:09:21,240
Las cunas estaban por aquí,
daban la vuelta, y por el centro.

1061
01:09:21,824 --> 01:09:25,661
¿Cuántos niños había en esta sala?
¿Te acuerdas? Cuando viniste.

1062
01:09:25,744 --> 01:09:28,831
- En esta sala, por lo menos 12.
- ¿Por lo menos 12?

1063
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
¿Puedo coger a un bebé?

1064
01:09:33,294 --> 01:09:34,837
- Vale.
- La cabeza, Sadie.

1065
01:09:34,920 --> 01:09:37,298
Levántale la cabeza.

1066
01:09:37,381 --> 01:09:40,384
Tienes que sujetarle la cabeza. Eso es.

1067
01:09:44,305 --> 01:09:47,933
Parece mentira
que yo saliese de aquí, la verdad.

1068
01:09:48,684 --> 01:09:50,936
Todos me dicen que es mi hogar,

1069
01:09:51,020 --> 01:09:52,938
pero yo no me acuerdo de nada.

1070
01:09:54,398 --> 01:09:59,904
Sí, me parece increíble
que yo fuera uno de esos niños.

1071
01:10:01,447 --> 01:10:04,074
Me parece como estar en una película,

1072
01:10:04,158 --> 01:10:06,994
pero luego pienso:
"No, esto es la vida real".

1073
01:10:08,287 --> 01:10:11,749
Es alucinante pensar
que me dejaron en esta calle

1074
01:10:11,832 --> 01:10:16,253
y que he vuelto al mismo lugar
16 años más tarde.

1075
01:10:16,837 --> 01:10:17,963
¡Adiós!

1076
01:10:18,047 --> 01:10:19,632
¡Adiós!

1077
01:10:19,715 --> 01:10:25,512
Nos dijeron que la dejaron
en una caja de cartón.

1078
01:10:26,764 --> 01:10:29,308
No sé si los arbustos
estaban aquí entonces.

1079
01:10:30,684 --> 01:10:33,938
Porque estuvimos… Era junto a ese árbol.

1080
01:10:34,939 --> 01:10:37,816
- ¿Cuál? ¿Ese árbol?
- Ese. Sí.

1081
01:10:37,900 --> 01:10:41,904
- Ahí encontraron a Sadie.
- Junto al árbol, en una caja de cartón.

1082
01:10:43,155 --> 01:10:49,036
Quien la dejase seguramente
estaría mirando, esperando. ¿Sabes?

1083
01:10:49,119 --> 01:10:51,205
Porque te encontraron muy temprano,

1084
01:10:51,288 --> 01:10:53,999
antes de las siete,
antes de que se llenase.

1085
01:10:54,083 --> 01:10:58,879
Te dejaron aquí para que, cuando empezara
a pasar gente, te encontrasen enseguida.

1086
01:10:58,963 --> 01:11:02,341
Y no pasaras frío.
Creo que estabas envuelta en un abrigo.

1087
01:11:02,424 --> 01:11:05,135
- Sí.
- En un chubasquero de adulto o algo así.

1088
01:11:07,805 --> 01:11:11,517
Son muchas cosas para ver en un día.

1089
01:11:12,935 --> 01:11:16,188
Cuando era pequeña,
en cuarto curso, tenía una botella.

1090
01:11:16,272 --> 01:11:21,610
Escribía notitas sobre cómo me sentía
y las metía en la botella.

1091
01:11:21,694 --> 01:11:26,365
Imagino que para el día
en que estuviera lista para romperla.

1092
01:11:27,283 --> 01:11:29,368
Así es como lidiaba con ello.

1093
01:11:29,451 --> 01:11:33,706
Literal y metafóricamente
embotellaba mis emociones.

1094
01:11:35,374 --> 01:11:38,460
Y no sé cómo lidiar con ello ahora.

1095
01:12:05,195 --> 01:12:08,282
Ahora vamos al orfanato de Huazhou,

1096
01:12:08,365 --> 01:12:11,994
que es de donde vienen Lily y Chloe.

1097
01:12:12,077 --> 01:12:15,622
Y vamos a conocer
a la niñera de Chloe en el orfanato.

1098
01:12:15,706 --> 01:12:19,251
Ella nos enseñará todo aquello.

1099
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Guay.

1100
01:12:26,967 --> 01:12:30,012
ORFANATO MUNICIPAL DE HUAZHOU

1101
01:12:34,266 --> 01:12:38,729
Gracias por traer
tantos regalos para los niños.

1102
01:12:39,313 --> 01:12:41,648
NIÑERA DE CHLOE
Y DIRECTORA DEL ORFANATO

1103
01:12:41,732 --> 01:12:42,733
Li Lan es genial.

1104
01:12:44,068 --> 01:12:48,739
Fue mi cuidadora
durante mi primer año y medio de vida.

1105
01:12:48,822 --> 01:12:50,491
Hola, pequeña.

1106
01:12:51,909 --> 01:12:54,286
Y aún sigue trabajando allí.

1107
01:12:54,370 --> 01:12:56,163
Aquí es donde viven los niños.

1108
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
¡Hola a todos!

1109
01:12:59,875 --> 01:13:01,251
Saluda a tus hermanas.

1110
01:13:02,002 --> 01:13:05,589
Iba a la Facultad de Medicina
los fines de semana

1111
01:13:05,672 --> 01:13:09,009
y trabajaba de niñera durante la semana.

1112
01:13:09,093 --> 01:13:11,387
Y ahora es la directora del orfanato.

1113
01:13:18,769 --> 01:13:21,355
Me sorprendió que Li Lan se acordara de mí

1114
01:13:21,438 --> 01:13:25,067
porque se tuvo que ocupar de muchos bebés

1115
01:13:25,150 --> 01:13:27,403
y aún cuida de muchos.

1116
01:13:27,945 --> 01:13:30,447
No sé cómo puede recordar todo eso.

1117
01:13:31,949 --> 01:13:36,203
¿De cuántos bebés cuidó en aquella época?

1118
01:13:37,121 --> 01:13:41,917
Después de 2001, tuvimos un pico.
Más de 200 niños.

1119
01:13:42,418 --> 01:13:45,379
Las condiciones en el orfanato
no eran las mejores.

1120
01:13:45,921 --> 01:13:49,633
Solo teníamos dos enfermeras
y ningún médico.

1121
01:13:49,716 --> 01:13:51,385
Y había muchos bebés.

1122
01:13:51,468 --> 01:13:55,973
No podíamos llevarlos al hospital
siempre que enfermaban.

1123
01:13:56,515 --> 01:13:59,560
Al no haber médico,
no podíamos usar fármacos con receta.

1124
01:13:59,643 --> 01:14:03,105
Así que fui
a la Facultad de Medicina en 2002.

1125
01:14:03,689 --> 01:14:05,691
Ella me puso la vacuna.

1126
01:14:06,275 --> 01:14:11,238
Yo le puse la inyección.
Se la ponía a todos los bebés.

1127
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
- ¿Lloraba mucho?
- No.

1128
01:14:13,740 --> 01:14:14,575
¿De verdad?

1129
01:14:14,658 --> 01:14:18,203
Solo lloraba cuando la vacunaban.
Normalmente no lloraba.

1130
01:14:18,287 --> 01:14:21,373
Era extrovertida y muy movida.

1131
01:14:21,457 --> 01:14:25,961
¿Qué edad tenía Chloe
cuando llegó al orfanato?

1132
01:14:26,044 --> 01:14:29,506
Creemos que nació ese mismo día.

1133
01:14:30,174 --> 01:14:32,926
¿Quién la trajo al orfanato?

1134
01:14:33,010 --> 01:14:34,928
Sería la Policía local.

1135
01:14:36,889 --> 01:14:38,348
¿Por qué lloras, cielo?

1136
01:14:39,725 --> 01:14:40,559
Es demasiado.

1137
01:14:41,685 --> 01:14:43,479
¿Necesitas un abrazo?

1138
01:14:47,524 --> 01:14:51,153
Ella fue lo más parecido a una madre
que tuve entonces.

1139
01:14:51,236 --> 01:14:52,070
Fue como…

1140
01:14:53,947 --> 01:14:56,867
Está muy bien saber que me quería

1141
01:14:56,950 --> 01:14:58,785
y que pudo cuidar de mí

1142
01:14:58,869 --> 01:15:01,788
entre cientos de bebés del orfanato.

1143
01:15:03,582 --> 01:15:06,502
Es que es demasiado.

1144
01:15:07,336 --> 01:15:08,921
Ella cuidó de mí

1145
01:15:09,004 --> 01:15:12,799
y no sé cómo es…

1146
01:15:14,009 --> 01:15:14,843
No lo sé.

1147
01:15:17,846 --> 01:15:19,223
¿Está Lily aquí?

1148
01:15:20,182 --> 01:15:22,893
No pasa nada, pequeña.

1149
01:15:26,063 --> 01:15:30,901
Me alegra vivir esto con Sadie y Lily,
porque nos tenemos unas a otras.

1150
01:15:31,610 --> 01:15:34,613
No las conozco desde hace mucho, pero hay…

1151
01:15:34,696 --> 01:15:36,490
Un… yo qué sé.

1152
01:15:37,115 --> 01:15:41,245
Algo incondicional.
Sabes que entienden lo que sientes.

1153
01:15:42,788 --> 01:15:45,123
Ni siquiera tienes que explicárselo.

1154
01:15:45,666 --> 01:15:46,959
No pasa nada.

1155
01:15:57,678 --> 01:15:58,679
Ya está.

1156
01:16:26,248 --> 01:16:27,666
¡Yang Mudi!

1157
01:16:28,250 --> 01:16:29,876
Se llama Yang Mudi.

1158
01:16:29,960 --> 01:16:31,461
- ¿Yang Mudi?
- Yang Mudi.

1159
01:16:31,545 --> 01:16:32,838
La niñera Yang.

1160
01:16:34,923 --> 01:16:36,049
¡Hola!

1161
01:16:36,133 --> 01:16:37,134
Hola.

1162
01:16:40,387 --> 01:16:42,180
- Esta es Lily.
- La reconozco.

1163
01:16:42,264 --> 01:16:43,724
- ¿La reconoce?
- Sí.

1164
01:16:43,807 --> 01:16:44,933
Hola.

1165
01:16:45,017 --> 01:16:46,351
Esta es su madre.

1166
01:16:46,435 --> 01:16:48,228
NIÑERA DE LILY

1167
01:16:54,484 --> 01:16:57,279
¿Puede decirnos
cuánto tiempo vivió Lily aquí?

1168
01:16:57,362 --> 01:16:59,823
Yo la crie hasta que la adoptaron.

1169
01:17:00,574 --> 01:17:02,868
Cuando eran demasiados en el orfanato,

1170
01:17:02,951 --> 01:17:05,078
los criábamos un tiempo en casa.

1171
01:17:05,162 --> 01:17:07,914
¿Cuántos bebés vivían aquí?

1172
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
A veces más de diez,
a veces solo unos pocos.

1173
01:17:14,212 --> 01:17:15,964
Tú vivías en esta habitación.

1174
01:17:16,590 --> 01:17:18,842
Dice que tú vivías en esta habitación.

1175
01:17:18,925 --> 01:17:20,802
- ¿Esta?
- En este cuarto.

1176
01:17:21,678 --> 01:17:23,305
Aquí te quedaste tú.

1177
01:17:24,514 --> 01:17:28,518
Era una niña traviesa, bastante revoltosa.

1178
01:17:28,602 --> 01:17:33,398
Mi abuela solía hacerle cosquillas

1179
01:17:33,482 --> 01:17:35,692
y la llamaba "bollito".

1180
01:17:35,776 --> 01:17:39,196
Su abuela se burlaba de ti,

1181
01:17:39,279 --> 01:17:41,531
siempre hacía bromas contigo.

1182
01:17:41,615 --> 01:17:47,204
Dice que tenías la cara redonda
y tu nombre es Mei Bao.

1183
01:17:47,287 --> 01:17:51,458
Pero, en chino, suena como "miànbāo",
que significa "pan".

1184
01:17:51,541 --> 01:17:54,920
Y ella decía: "Ah, ese bollo de pan"
cuando llorabas.

1185
01:17:55,003 --> 01:17:56,922
Esa era su abuela.

1186
01:17:58,965 --> 01:18:03,053
¿Cómo fue despedirse de Mei Bao?

1187
01:18:04,638 --> 01:18:07,766
Me apenaba que estuviese llorando.

1188
01:18:08,392 --> 01:18:12,354
Cuando la dejé
en brazos de su madre, lloró mucho.

1189
01:18:12,437 --> 01:18:16,692
Yo la crie y le acabé cogiendo cariño.

1190
01:18:22,114 --> 01:18:25,409
Lily y su madre le han traído esto.

1191
01:18:26,827 --> 01:18:27,994
Muchas gracias.

1192
01:18:28,078 --> 01:18:30,747
Por favor, ábralo y mire qué hay.

1193
01:18:38,004 --> 01:18:39,423
¿Me ayudas a ponérmelo?

1194
01:18:39,506 --> 01:18:41,091
- Perdona.
- ¿Puedes?

1195
01:18:42,008 --> 01:18:45,429
Es algo mío que era muy especial para mí.

1196
01:18:46,179 --> 01:18:47,848
Y quiero que lo tenga usted.

1197
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
Este regalo significa mucho para ella.

1198
01:18:51,893 --> 01:18:53,937
Lo llevaré siempre puesto.

1199
01:18:54,020 --> 01:18:55,647
Lo llevará todos los días.

1200
01:18:55,731 --> 01:18:57,899
Siempre.

1201
01:18:58,984 --> 01:19:02,320
Quiero darle las gracias
por cuidar tan bien de ella.

1202
01:19:02,988 --> 01:19:07,993
Y por entregármela,

1203
01:19:08,076 --> 01:19:10,787
porque es mi mayor tesoro.

1204
01:19:11,580 --> 01:19:15,876
Le estoy agradecida por hacer de ella
una chica tan estupenda.

1205
01:19:18,128 --> 01:19:20,964
También quiere agradecerte
que la hayas cuidado…

1206
01:19:21,047 --> 01:19:23,258
Que cuides de ella

1207
01:19:23,341 --> 01:19:27,053
y que sea tan buena chica,
toda una señorita.

1208
01:19:27,137 --> 01:19:31,975
Cuando vi que tenía lágrimas en los ojos
es cuando me emocioné yo.

1209
01:19:32,058 --> 01:19:34,895
Porque demostraba que yo le importaba.

1210
01:19:34,978 --> 01:19:36,688
Y sé que es así.

1211
01:19:37,355 --> 01:19:38,190
Así que…

1212
01:19:39,983 --> 01:19:41,485
Uno, dos, tres.

1213
01:19:42,736 --> 01:19:45,655
Los primeros meses de mi vida
eran un misterio.

1214
01:19:46,323 --> 01:19:49,117
Y creo que venir aquí
ha sido de gran ayuda.

1215
01:19:50,452 --> 01:19:51,369
Gracias.

1216
01:20:03,715 --> 01:20:06,468
Ahora vamos al municipio de Yongmei.

1217
01:20:07,761 --> 01:20:08,887
Te encontraron

1218
01:20:08,970 --> 01:20:13,141
en un edificio gubernamental
de ese pueblo.

1219
01:20:13,683 --> 01:20:16,603
Iremos allí primero y daremos una vuelta.

1220
01:20:16,686 --> 01:20:19,940
Y, luego, la familia que podía ser
tu familia biológica…

1221
01:20:20,023 --> 01:20:23,276
Iré a visitarlos
y les diré los resultados.

1222
01:20:23,360 --> 01:20:25,028
- Que no coinciden.
- Vale.

1223
01:20:25,529 --> 01:20:28,114
Tenían muchas ganas
de encontrar a su hija,

1224
01:20:28,198 --> 01:20:30,909
y la hermana, la chica con la que hablé,

1225
01:20:30,992 --> 01:20:34,412
tiene muchas ganas
de encontrar a su hermana,

1226
01:20:34,913 --> 01:20:36,081
esa chica.

1227
01:20:36,998 --> 01:20:39,084
¿Te gustaría venir conmigo?

1228
01:20:39,167 --> 01:20:43,046
No tienes que venir si no quieres, pero…

1229
01:20:44,756 --> 01:20:47,008
No lo sé, es toda una pregunta.

1230
01:20:48,009 --> 01:20:48,885
Sí.

1231
01:20:48,969 --> 01:20:52,264
No lo sé. Realmente no lo sé.

1232
01:20:53,974 --> 01:20:55,016
Te digo una cosa.

1233
01:20:55,100 --> 01:20:59,813
Creo que esa familia estará
muy agradecida de conocernos,

1234
01:20:59,896 --> 01:21:01,940
y especialmente a ti,

1235
01:21:02,023 --> 01:21:06,027
porque aunque no seas su hija biológica,
ellos sentirán una cercanía,

1236
01:21:06,111 --> 01:21:07,946
porque todas nuestras familias

1237
01:21:08,029 --> 01:21:10,448
vivieron una historia parecida,

1238
01:21:10,532 --> 01:21:14,077
con la presión social

1239
01:21:14,160 --> 01:21:18,665
de tener que entregar a su hija
y, aunque tú no lo seas,

1240
01:21:19,958 --> 01:21:25,922
es una conexión con alguien
que conoce la otra mitad de esa historia.

1241
01:21:26,673 --> 01:21:27,716
Sí.

1242
01:21:30,468 --> 01:21:31,845
Yo digo que vayamos.

1243
01:21:32,470 --> 01:21:37,183
- Pero ellas vendrán conmigo, ¿no?
- Sí, estaremos todas contigo.

1244
01:22:11,343 --> 01:22:13,261
¿Es ese edificio?

1245
01:22:13,970 --> 01:22:16,139
Este es el edificio gubernamental.

1246
01:22:16,973 --> 01:22:21,686
Te dejaron en las escaleras
de entrada al edificio.

1247
01:22:36,284 --> 01:22:41,247
Los Chen viven aquí al lado.
Iré yo primero y hablaré con ellos.

1248
01:22:45,377 --> 01:22:46,252
¡Hola!

1249
01:22:47,963 --> 01:22:51,591
¿Estás cocinando aquí, Chunjiao?
¡Hace mucho que no te veo!

1250
01:22:52,550 --> 01:22:54,678
¿Por qué estás cocinando tanto hoy?

1251
01:22:54,761 --> 01:22:56,972
Hoy tenemos más de 20 comensales.

1252
01:22:57,055 --> 01:22:59,182
- ¿Hoy vienen los trabajadores?
- Sí.

1253
01:23:00,350 --> 01:23:01,559
¡Señor Chen!

1254
01:23:02,060 --> 01:23:03,728
Le voy a enseñar el informe.

1255
01:23:03,812 --> 01:23:06,731
- Siéntese.
- No se moleste.

1256
01:23:09,192 --> 01:23:13,154
Su ADN no coincide.

1257
01:23:13,238 --> 01:23:15,198
No ha coincidido, ¿verdad?

1258
01:23:16,199 --> 01:23:17,033
¿Chunjiao?

1259
01:23:17,742 --> 01:23:21,246
Los resultados de la prueba
muestran que el ADN no coincide.

1260
01:23:21,329 --> 01:23:22,163
¿No coincide?

1261
01:23:22,247 --> 01:23:26,292
Así que Lily no es tu hermana pequeña.

1262
01:23:26,376 --> 01:23:27,585
No es ella, ¿verdad?

1263
01:23:36,094 --> 01:23:38,638
Sé que la encontrarán algún día.

1264
01:23:38,722 --> 01:23:41,933
Aunque no sepa cuándo, lo creo posible.

1265
01:23:42,017 --> 01:23:45,979
Porque, a medida que avanza la tecnología,

1266
01:23:46,479 --> 01:23:49,691
las pruebas de ADN
serán cada vez más habituales.

1267
01:23:52,152 --> 01:23:55,655
No quiero darle más vueltas.
No podemos hacer nada.

1268
01:23:56,364 --> 01:23:58,616
Esto va como va.

1269
01:24:03,705 --> 01:24:09,210
De todos modos,
Lily ha venido hoy con sus primas.

1270
01:24:09,294 --> 01:24:12,172
- No sé si les gustaría conocerla…
- Claro.

1271
01:24:12,255 --> 01:24:14,758
Ella cree que el destino
la ha traído aquí.

1272
01:24:14,841 --> 01:24:17,052
- Nos gustaría conocerla.
- Vale.

1273
01:24:17,135 --> 01:24:19,345
Voy a decírselo.

1274
01:24:23,224 --> 01:24:24,309
Qué bebé tan mono.

1275
01:24:25,727 --> 01:24:26,811
Qué guapo.

1276
01:24:27,312 --> 01:24:29,481
- Lily.
- La reconozco.

1277
01:24:29,564 --> 01:24:31,816
Hola. Este es el señor Chen.

1278
01:24:32,358 --> 01:24:33,777
- ¡Hola!
- ¡Hola!

1279
01:24:34,611 --> 01:24:36,529
La hija del señor Chen.

1280
01:24:36,613 --> 01:24:37,947
Os parecéis.

1281
01:24:41,284 --> 01:24:42,994
¿Se parece a mí?

1282
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Un poco.

1283
01:24:48,750 --> 01:24:49,834
Hola, pequeña.

1284
01:24:50,710 --> 01:24:51,795
Hola, pequeña.

1285
01:25:06,142 --> 01:25:08,478
Quiere darte algo de miel.

1286
01:25:13,066 --> 01:25:16,402
- Gracias.
- Si quieres, puedo traer más.

1287
01:25:17,195 --> 01:25:20,740
- Tiene buena pinta.
- Volved a China cuando queráis.

1288
01:25:21,741 --> 01:25:24,536
Esta es la esposa
del señor Chen, la madre.

1289
01:25:25,578 --> 01:25:27,956
Se parece a mi hija, como en la foto.

1290
01:25:28,998 --> 01:25:31,793
Sus ojos son como los míos, ¿verdad?

1291
01:25:33,128 --> 01:25:35,880
Pero no es ella. No hay nada que hacer.

1292
01:25:36,589 --> 01:25:40,176
Tengo varios amigos
que han adoptado en China

1293
01:25:40,802 --> 01:25:45,890
y todos son muy queridos,
con padres que los adoran.

1294
01:25:50,478 --> 01:25:53,982
Yo esperaba que fuese ella,
pero qué le vamos a hacer.

1295
01:25:54,774 --> 01:25:57,777
No depende de mí, ¿verdad?

1296
01:26:01,573 --> 01:26:03,158
Debemos irnos, señor Chen.

1297
01:26:03,241 --> 01:26:05,451
- Está bien.
- Gracias, señora Chen.

1298
01:26:05,535 --> 01:26:06,703
Mucho gusto.

1299
01:26:07,787 --> 01:26:08,788
Adiós.

1300
01:26:08,872 --> 01:26:10,081
Adiós, Chen.

1301
01:26:10,665 --> 01:26:11,958
¡Adiós!

1302
01:26:12,041 --> 01:26:12,876
Adiós.

1303
01:26:15,753 --> 01:26:17,422
Se notaba que estaba triste.

1304
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Tenía los ojos llorosos.

1305
01:26:20,466 --> 01:26:24,596
Sí, creo que se contenía
porque es un hombre.

1306
01:26:24,679 --> 01:26:25,930
No puede llorar.

1307
01:26:39,194 --> 01:26:41,738
Creo que ir a ver al señor Chen ha sido

1308
01:26:42,572 --> 01:26:44,532
lo más duro que he hecho nunca.

1309
01:26:45,241 --> 01:26:47,035
Se notaba que estaba muy triste.

1310
01:26:49,537 --> 01:26:51,706
De que no haya habido coincidencia.

1311
01:26:53,708 --> 01:26:56,753
Pero me alegro de haberlo podido hacer.

1312
01:26:57,462 --> 01:27:01,341
Ahora entiendo mucho mejor
a mis padres biológicos.

1313
01:27:02,550 --> 01:27:04,510
Puedo verlo desde su perspectiva.

1314
01:27:04,594 --> 01:27:08,431
Ningún padre entregaría jamás
voluntariamente a su bebé.

1315
01:27:08,514 --> 01:27:09,515
Y…

1316
01:27:11,392 --> 01:27:13,978
Yo diría que me ha ayudado.

1317
01:27:20,985 --> 01:27:25,782
Vi cuánto quería esa familia
encontrar a su hija

1318
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
y lo desolados que estaban
al no encontrarla.

1319
01:27:31,496 --> 01:27:35,792
Espero que mis padres biológicos
me estén buscando, como esa familia.

1320
01:27:40,129 --> 01:27:43,383
Ha sido una experiencia
muy intensa para todos.

1321
01:27:44,217 --> 01:27:47,011
Creo que todo el mundo debería saber

1322
01:27:47,720 --> 01:27:49,722
que sus padres les querían mucho

1323
01:27:49,806 --> 01:27:53,184
y que les partió el corazón entregarlos.

1324
01:28:07,573 --> 01:28:10,868
PEKÍN

1325
01:28:18,418 --> 01:28:21,462
Aún no estamos ni en la muralla.
Estamos llegando.

1326
01:28:21,546 --> 01:28:23,172
Intenta ir al mismo paso.

1327
01:28:23,256 --> 01:28:25,800
- ¿Lista? Derecha, izquierda.
- A la vez.

1328
01:28:25,883 --> 01:28:27,051
Derecha, izquierda.

1329
01:28:28,052 --> 01:28:30,388
¿Cómo es que Chloe tiene tanta energía?

1330
01:28:31,431 --> 01:28:33,308
¡Venid! ¡Es precioso!

1331
01:28:35,601 --> 01:28:37,103
- Publícalo.
- Sí.

1332
01:28:38,521 --> 01:28:39,647
Qué bonito es.

1333
01:28:41,357 --> 01:28:44,485
Estoy muy orgullosa de vosotras.
Lo habéis conseguido.

1334
01:28:45,069 --> 01:28:46,070
¿Sí?

1335
01:28:46,154 --> 01:28:50,283
Hay que ser muy valiente para volver
y descubrir vuestra historia.

1336
01:28:50,366 --> 01:28:51,784
Sé que no es nada fácil.

1337
01:28:51,868 --> 01:28:53,870
Sí. Gracias, Liu.

1338
01:28:53,953 --> 01:28:54,996
Gracias.

1339
01:28:55,079 --> 01:28:55,913
Gracias.

1340
01:28:57,749 --> 01:28:59,709
¿Es la primera vez que ves nieve?

1341
01:28:59,792 --> 01:29:01,753
- ¡La verdad es que sí!
- Se nota.

1342
01:29:18,644 --> 01:29:22,065
BIENVENIDA A CASA, LILY

1343
01:29:49,342 --> 01:29:51,177
La clase va a empezar.

1344
01:29:51,677 --> 01:29:53,888
¿De qué país eres?

1345
01:29:53,971 --> 01:29:55,973
Soy de China.

1346
01:29:56,849 --> 01:29:59,143
Hay cuatro personas en mi familia.

1347
01:29:59,227 --> 01:30:01,270
Mi padre es empresario.

1348
01:30:01,354 --> 01:30:04,023
Mi madre no trabaja.

1349
01:30:04,107 --> 01:30:07,735
Mi hermana estudia en la universidad.

1350
01:30:07,819 --> 01:30:09,695
Muy bien, excelente.

1351
01:30:16,285 --> 01:30:18,955
Tenemos que hacer de la 54 a la 58 en B.

1352
01:30:19,038 --> 01:30:20,873
Me estoy perdiendo.

1353
01:30:26,671 --> 01:30:28,172
Sadie Mangelsdorf.

1354
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
Trabajo de definición.
Lengua y Redacción Avanzadas.

1355
01:30:31,884 --> 01:30:37,056
Cuando tenía ocho años,
vi la película Enredados por primera vez.

1356
01:30:37,932 --> 01:30:41,978
En la película, un bebé es separado
de sus padres muy pronto

1357
01:30:42,061 --> 01:30:44,730
y al final tiene un feliz reencuentro

1358
01:30:44,814 --> 01:30:46,732
con su familia perdida.

1359
01:30:48,151 --> 01:30:51,028
Todo el mundo espera
el final de cuento de hadas

1360
01:30:51,112 --> 01:30:53,156
que vemos en las películas.

1361
01:30:54,323 --> 01:30:56,576
Pero me he dado cuenta de algo:

1362
01:30:57,785 --> 01:31:00,663
quizá he estado buscando
a la familia equivocada.

1363
01:31:01,581 --> 01:31:05,126
Tu familia es la gente
que se esfuerza por estar a tu lado.

1364
01:31:05,626 --> 01:31:08,254
- ¡Hola! ¡Cuánto tiempo sin vernos!
- ¡Hola!

1365
01:31:08,337 --> 01:31:11,883
Que te conoce, te quiere
y te acepta tal como eres.

1366
01:31:11,966 --> 01:31:16,429
Así que quizá es mejor dejar ciertas cosas
para los cuentos de hadas.

1367
01:31:18,890 --> 01:31:21,559
Me he estado tiñendo el pelo de colores.

1368
01:31:21,642 --> 01:31:23,227
Se me puso rosa otra vez,

1369
01:31:23,311 --> 01:31:25,229
pero, al lavármelo,

1370
01:31:25,313 --> 01:31:28,691
se ha desteñido un poco
y ahora soy pelirroja.

1371
01:31:42,830 --> 01:31:45,583
PROVINCIA DE GUANGDONG

1372
01:31:47,418 --> 01:31:48,920
¡Hola!

1373
01:31:53,216 --> 01:31:54,509
Aquí está el informe.

1374
01:31:55,384 --> 01:31:57,512
Seguro que es negativo.

1375
01:31:59,764 --> 01:32:01,140
¿Dónde está mi nombre?

1376
01:32:03,059 --> 01:32:04,477
Su nombre está aquí.

1377
01:32:05,228 --> 01:32:06,270
Mire.

1378
01:32:06,354 --> 01:32:07,563
Dice "coincidencia".

1379
01:32:09,023 --> 01:32:15,321
No coincidió con Sadie,
pero sí con otra niña nacida en el 2000.

1380
01:32:16,030 --> 01:32:18,658
Se llama Amanda Phillips.

1381
01:32:19,659 --> 01:32:21,244
¿Se parece a mí?

1382
01:32:21,327 --> 01:32:22,662
Diría que sí.

1383
01:32:25,581 --> 01:32:27,917
Ella habla inglés.

1384
01:32:28,668 --> 01:32:29,502
¿Disculpe?

1385
01:32:29,585 --> 01:32:31,629
Ella habla inglés.

1386
01:32:31,712 --> 01:32:32,838
Yo no sé inglés.

1387
01:32:36,551 --> 01:32:39,595
¡Hola! Soy Liu Hao.

1388
01:32:39,679 --> 01:32:41,264
- ¡Hola!
- Buenas tardes.

1389
01:32:41,347 --> 01:32:46,727
Una de las mujeres que se hizo la prueba
ha resultado ser tu madre biológica.

1390
01:32:46,811 --> 01:32:47,687
Vale.

1391
01:32:48,563 --> 01:32:50,022
Vale.

1392
01:32:50,106 --> 01:32:56,070
Entiendo que debes de tener
miles de preguntas en la cabeza.

1393
01:32:56,153 --> 01:32:58,739
¿Solo tuvo hijas? ¿Todo niñas?

1394
01:32:58,823 --> 01:33:00,408
¿Sabes qué edad tienen?

1395
01:33:00,491 --> 01:33:03,202
La segunda tiene 23, la primera…

1396
01:36:54,141 --> 01:36:59,146
Subtítulos: Javier Roldán



