1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
NETFLIX UVÁDÍ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
Blesky vzduchem víří.

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
Noc se plní šílenstvím.

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Dívka osamělá ve víru

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
oslnivého světla ztracená.

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Žiješ si na vysoké noze,

9
00:00:54,125 --> 00:00:57,875
leč malá si připadáš.

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
K mikrofonu přistupuješ,

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
ale nikdo tě neslyší.

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
Postavili ti vězení.

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
Sestrojili tvůj pád.

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
Copak je to nepřekvapí?

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
Když jsi podceněná.

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
Snižují tvé nápady,

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
tvé chyby vyzdvihují.

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
Co všechno můžeš způsobit,

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
když jsi podceněná.

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
Podceněná.

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
Lady Diana, že?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,208
Výsost chce vědět, kde jste.
Poslal mě, ať vás najdu.

23
00:01:44,291 --> 00:01:46,833
Potřebovala jsem jen na vzduch.

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
Je to tak noblesní večírek.

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
Já většinou mluvím jen na děti.

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
Co?

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,458
Pomáhám ve školce.
Ani nevím, proč jsem přišla.

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,416
Nejsem na to zvyklá.

29
00:01:59,041 --> 00:02:01,458
Jeho Výsost je rád, že jste přišla.

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Je vidět, že jste se mu zalíbila.

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
Opravdu?

32
00:02:05,708 --> 00:02:08,583
Až se vrátíte,
zařídím, abyste byli chvíli sami.

33
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
Děkuji vám…

34
00:02:10,041 --> 00:02:12,125
Paní Camilla Parker Bowlesová.

35
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
Jsme s Charlesem staří známí.

36
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
Devatenáct let a naivní.

37
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
Plachá a nejistá.

38
00:02:25,791 --> 00:02:31,041
Věříš, že princové nikdy nelžou.

39
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
Věříš, že láska bývá čistá.

40
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
Náhle přijde šance.

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
Proč to nezkusit?

42
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
Nebezpečí nevidíš.

43
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
Co je smutek, nic nevíš.

44
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
Tak se odhodlej.

45
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
Pohádky existují.

46
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
A v téhle čeká zvrat.

47
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
Protože ty jsi podceněná.

48
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
Nikdy si tě nevšímali,

49
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
sotvas zkouškou prošla.

50
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Leč někdy je to lepší,

51
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
být podceněná.

52
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Někdy je to lepší,

53
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
být podceněná.

54
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
Téma roku 1980:

55
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
„Princ záletník hledá dámu.“

56
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
Máti je zlostí ochromená.

57
00:03:57,458 --> 00:03:59,666
Že princ ještě žádnou nemá.

58
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
Nevadilo to, když jsi byl mlád.

59
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
Ale už je ti třicet dva.

60
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Co má monarcha dělat?

61
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
Musí být někdo vhodný, Charlesi.

62
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
Divila by ses, jak málo, máti.

63
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
Jsme v krizi.

64
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
Naše popularita klesá,
veřejnost nám přestává věřit.

65
00:04:18,750 --> 00:04:19,958
A je to má vina?

66
00:04:20,041 --> 00:04:23,208
Říkám, že tvé záletnictví tomu nepomáhá.

67
00:04:23,875 --> 00:04:27,041
Jsi dědicem koruny britské.

68
00:04:27,125 --> 00:04:29,500
Musíš se konečně usadit.

69
00:04:29,583 --> 00:04:33,458
Budoucí královna nesmí mít zlou pověst,

70
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
najdi ji, Charlesi, a najdi ji hned.

71
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
Chlapec je nerozhodný.

72
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
Zkoušel jsem vše, máti.

73
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Tímhle mě chceš zabít.

74
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
Nu, existuje jedna možnost.

75
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
Britského hraběte dcera.

76
00:04:48,916 --> 00:04:51,500
Nejmladší dcera Spencerových, lady Diana.

77
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
Rozkošná jak anglická perla.

78
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Dívka zdánlivě dokonalá.

79
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
Na tu nejhorší práci v celé Anglii.

80
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
Ale nedvořil ses její sestře?

81
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
Ano, Sarah,
dokud nezačala o vztahu vyprávět do tisku.

82
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
- Hlupačka.
- Ale Diana je jiná.

83
00:05:11,500 --> 00:05:14,916
Je velmi plachá
a zcela jistě bude naprosto diskrétní.

84
00:05:15,000 --> 00:05:17,333
Ale nejsem si jistý, jestli tohle chce.

85
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
Proč by nechtěla?
Bude srdcem Anglie.

86
00:05:21,083 --> 00:05:24,250
Sic tu a tam ji to roztrhá.

87
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
Bude mít vlastní personál.

88
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
A ani ždibíček soukromí.

89
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
Bude oslavována,
stane se pýchou naší země.

90
00:05:34,041 --> 00:05:36,875
A stráví život pod drobnohledem.

91
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
Získá si místo v dějinách vpředu.

92
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
A souzena bude jen podle vzhledu.

93
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Británie nebude umlčena.

94
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
Princezna bude nalezena.

95
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
A země bude sjednocená.

96
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
Taková dívka se těžko hledá.

97
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
Princezna, která už zpoždění má.

98
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
Ale pořád mějte na mysli,

99
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
že je to nejhorší práce,

100
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
nejhorší práce.

101
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
Královský pár kouzlem přispěje.

102
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
Královská svatba nám také prospěje.

103
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
Pohádka z pekla zrozená.

104
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
Je to nejlepší dívka.

105
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
Nejlepší dívka.

106
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
Na nejhorší práci.

107
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
Na nejhorší práci.

108
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
Je to nejhorší práce.

109
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
Nejhorší práce v Anglii.

110
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
Princezna z Walesu? Já? Jen považ.

111
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
Já vím. Jsem stejně ohromená jako ty.

112
00:06:34,166 --> 00:06:37,041
Prý se za tebe postavila hlavně královna.

113
00:06:37,125 --> 00:06:38,416
Mě nesnášela.

114
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
Ale já nevím,
on mi přijde trošku melancholický.

115
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
Fotky prince Charlieho
ti visí v pokojíčku už roky.

116
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
Je to tvoje zhmotněná Barbara Cartlandová.

117
00:06:48,791 --> 00:06:49,875
No dobře.

118
00:06:50,583 --> 00:06:53,250
Ale myslíš, že mě má vůbec rád?

119
00:06:54,083 --> 00:06:55,666
Copak na tom sejde?

120
00:06:55,750 --> 00:06:57,416
Splňuješ všechny požadavky:

121
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
správná rodina, žádní otravní bývalí,

122
00:07:00,083 --> 00:07:03,166
a navzdory všemu jsi pořád panna.

123
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
V jejich očích jsi dokonalá princezna.

124
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
Právě přišlo tohle.

125
00:07:10,541 --> 00:07:12,791
Jo, asi tě má opravdu rád.

126
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
Zatraceně.

127
00:07:16,541 --> 00:07:20,333
- Mně ten blbec nikdy nic takového nedal.
- To o něčem svědčí.

128
00:07:20,416 --> 00:07:21,875
- Haló?
- Lady Diano.

129
00:07:21,958 --> 00:07:24,708
Obdržela jsi ten náhrdelník?

130
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
Ano, a…

131
00:07:27,791 --> 00:07:28,708
Je překrásný.

132
00:07:28,791 --> 00:07:32,000
Mohla by sis ho večer vzít.
A jestli to nevadí,

133
00:07:32,083 --> 00:07:34,333
pozval jsem i pár přátel.

134
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
Vůbec to nevadí, mám tvoje přátele ráda.

135
00:07:37,083 --> 00:07:38,833
A pověz, Diano,

136
00:07:39,541 --> 00:07:40,500
máš ráda Bacha?

137
00:07:40,583 --> 00:07:42,166
Bacha zbožňuju.

138
00:07:42,250 --> 00:07:43,750
Výtečně. Tak tedy večer.

139
00:07:46,583 --> 00:07:49,166
Má opravdu přitažlivé vlastnosti.

140
00:07:49,250 --> 00:07:51,208
Jako že je první v řadě na trůn?

141
00:07:51,291 --> 00:07:53,208
Je dokonale okouzlující.

142
00:07:53,291 --> 00:07:56,416
- Snad se jí náhrdelník líbí.
- Znáš paní Bowlesovou?

143
00:07:56,500 --> 00:07:58,708
Vybírala jsem jí ho opravdu dlouho.

144
00:07:58,791 --> 00:08:00,708
Ano, jsou to přátelé. Proč?

145
00:08:00,791 --> 00:08:03,333
Uvidíš. Tohle si budu často půjčovat.

146
00:08:03,416 --> 00:08:06,208
- Užij si Bacha.
- Myslíš, že je to ta pravá?

147
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Ano.

148
00:08:07,750 --> 00:08:11,875
Moc ráda jsem ji poznala.
Její jednoduchost je velmi osvěžující.

149
00:08:11,958 --> 00:08:14,291
Nemluvě o tom, že je pozoruhodně hezká.

150
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
Víš, že na tom nikdy nezáleželo.

151
00:08:17,750 --> 00:08:21,000
- Ne, drahá. To není…
- Jednou ti tu poznámku odpustím.

152
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
Dobře, odpuštěno.

153
00:08:27,166 --> 00:08:29,458
Víš, co navrhla na tento víkend?

154
00:08:29,541 --> 00:08:31,875
Zajít si na Dire Straits.

155
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
Vůbec jsem netušil, o čem to mluví.

156
00:08:34,458 --> 00:08:37,625
- Je to popová kapela.
- Ano, už jsem poučený.

157
00:08:37,708 --> 00:08:41,333
Stejně jako The Culture Club
a Duran Duran Duran.

158
00:08:42,083 --> 00:08:44,708
- Ti jsou jen dvakrát.
- Co dvakrát?

159
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Duran. Je to jen Duran Dur…

160
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
To je jedno.

161
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Jenom poukazuju,
že má hudební vkus jako puberťačka.

162
00:08:51,125 --> 00:08:53,250
Ona to je puberťačka.

163
00:08:53,333 --> 00:08:54,458
Takže je poddajná.

164
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
A my dva na ni budeme mít skvělý vliv.

165
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
Tak ji dostaň,
než uteče s nějakým zpěvákem z Air Supply.

166
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
Pozval jsem na dnešní večer cellistu.
Přidáš se?

167
00:09:06,000 --> 00:09:09,458
Charlesi,
Diana by s tebou asi chtěla být sama.

168
00:09:09,541 --> 00:09:13,500
Spíš jsem doufal,
že přijdeš a nabídneš jí odborné vedení.

169
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
Páni.

170
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
Diano.

171
00:09:18,666 --> 00:09:22,083
- Jsem nadšený, že jsi přišla.
- Bylo to těžké rozhodování.

172
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Mohla jsem hrát Trivial Pursuit
se spolubydlícími, tak…

173
00:09:25,541 --> 00:09:27,625
A vypadáš naprosto úchvatně.

174
00:09:27,708 --> 00:09:30,083
Opravdu? Jsem jak nastrojená bárbína.

175
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
To je dokonalý náhrdelník.

176
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Camillo?

177
00:09:34,916 --> 00:09:36,916
Nevěděla jsem, že tu budeš.

178
00:09:37,500 --> 00:09:40,125
Ale ty se vždycky objevíš všude.

179
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
Mohu ti nabídnout radu, drahá?

180
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
Mám pocit,
že jsem taková tvoje starší sestra.

181
00:09:48,583 --> 00:09:51,750
Já už dvě starší sestry mám
a další nepotřebuju.

182
00:09:53,500 --> 00:09:56,875
Ale teď jsi princovo oblíbené děvče,

183
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
což je jedinečná situace.

184
00:09:59,291 --> 00:10:02,083
Takže na to musíš jít chytře, ano?

185
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
Princ má chytré dívky rád.

186
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
Dámy?

187
00:10:12,875 --> 00:10:15,666
Prosím. Malý dárek jako poděkování.

188
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
Pro mě?

189
00:10:17,250 --> 00:10:20,041
Vypadáš překvapeně.
Nedávají ti dívky dárky?

190
00:10:20,125 --> 00:10:21,500
Ne. Nikdy.

191
00:10:22,708 --> 00:10:24,708
Manžetové knoflíčky. Krásné.

192
00:10:24,791 --> 00:10:27,208
- Určitě jich máš desítky.
- Spíš stovky.

193
00:10:27,291 --> 00:10:29,208
No, schovala jsem účtenku, tak…

194
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
To je Mstislav Rostropovič.

195
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
Dle mého laického názoru
je to nejlepší cellista dnešní doby.

196
00:10:40,750 --> 00:10:43,708
Slyšíš? Je to nadpozemské, že?

197
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
Ponoř se a prociť ty tóny.

198
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
Naslouchej zvuku křídel andělských.

199
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
Toto je hudba nebeská,
vhodná i pro krále.

200
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
Rus si hraje ten svůj tón,

201
00:11:00,625 --> 00:11:03,458
jak nekonečný maratón,

202
00:11:03,541 --> 00:11:08,375
kéž by to byl radši Elton John.

203
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
Princ má rád chytré dívky.

204
00:11:11,083 --> 00:11:13,958
Dobře, já možná nejsem chytrá,

205
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
ale třeba je tu diskotéka,

206
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
kde si princ poslechne Prince
a půjdeme na Funkadelic.

207
00:11:24,291 --> 00:11:27,250
Ale nesmíš ho vyplašit,

208
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
jestli chceš jeho královnou být.

209
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
A kdyby tu teď hráli Queen,
Freddie Mercury by to dobyl.

210
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
Takhle lidi tančí,
takhle tvoji lidi tančí.

211
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
Pet Shop Boys!
Chci vidět ten chaos.

212
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
Takhle lidi tančí,
takhle tvoji lidi tančí.

213
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
Rozjeďte to hned.
Přichází Adam Ant!

214
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
Co se děje, Diano?

215
00:11:52,166 --> 00:11:54,125
Jsi úplně duchem jinde.

216
00:11:54,208 --> 00:11:56,500
Hudba mě tam přenesla.

217
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
Tak to u dvora asi chodívá,

218
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
usmívat se a sedět nehybná.

219
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
A nevím, co tu dělá ona
a mám chuť ji praštit.

220
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
A pak Charles, který štěstím stůně,

221
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
když slyší hudbu mrtvého bílého muže.

222
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
Možná z něj tahle holka
ještě udělá rockera.

223
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
Takhle tvoji lidi,
takhle tvoji lidi tančí.

224
00:12:26,833 --> 00:12:29,916
Mladá a volná,
všechno, co jen chci já být.

225
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
Takhle tvoji lidi,
takhle tvoji lidi tančí.

226
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
Možná z něj tahle holka
ještě udělá rockera.

227
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Mladá a volná,
všechno, co jen chceš ty být.

228
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
Trochu si užívat,
i královští se musí hýbat.

229
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
Takhle tvoji lidi,
takhle tvoji lidi tančí.

230
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
Takhle tvoji lidi,
tvoji zatraceně šťastní lidi tančí.

231
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
Je mladá a dobře vypadá.

232
00:14:06,625 --> 00:14:09,791
Mít takové kouzlo je výsada.

233
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
A tobě pak jen srdce prince zbývá.

234
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Ona je tím, co lidé…

235
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Ona je tím, co lidé chtějí.

236
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Pardon, můžu si vás vyfotit, madam?

237
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
Mě? A proč?

238
00:14:34,166 --> 00:14:36,000
Jste princova nová známost, ne?

239
00:14:36,625 --> 00:14:38,541
No tak, kočko, jednu fotku.

240
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Cvak, klik, cvak, klik, usmívat.

241
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
Princ tě zabaví, jak má rád.

242
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Cvak, klik, cvak, klik, lady Di.

243
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
K ďasu, už chápu, co na vás Charlie vidí.

244
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Mějte se.

245
00:14:53,583 --> 00:14:56,666
Cvak, klik, cvak, klik, jen nakouknem.

246
00:14:56,750 --> 00:15:00,041
Jsi největší hit za celý týden.

247
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Cvak, klik, cvak, klik, užij si výsluní.

248
00:15:03,083 --> 00:15:07,000
Jen Bůh ví, jak dlouho to vydrží.
Cvak, klik.

249
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
Děkuju, to už stačilo.

250
00:15:09,458 --> 00:15:12,458
Není nic lepší než lov.
Není nic lepší než vzrušení.

251
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
Najdi si ptáčka, zamiř a prásk.

252
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
Lepší než pivo, lepší než honění.

253
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
Stačí pár fotek a máš z toho jmění.

254
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Zlato, ty seš naše jmění.

255
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Lady Diana Spencerová opět volá prince.

256
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
Už jsem volala, takže…

257
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
Ano, dobře, ale vyřiďte mu,

258
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
že s ním nutně potřebuji mluvit. Já…

259
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
Je to učitelka ve školce.

260
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
A není ani moc chytrá.

261
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
A prý je to ještě panna.

262
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Tak to Charlie vyhrál.

263
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Tak to Charlie vyhrál.

264
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
Nechte mě být.

265
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Cvak, klik, cvak, klik, není to sprcha?

266
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
Paní učitelka je navíc mrcha.

267
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
No tak, no tak, jednu dejme,

268
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
my pak na chvilku odejdeme.

269
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
Nevidíš, že jsme s tebou, drahá?

270
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Naše láska je totiž pravá.

271
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
Víme, že se chceš proslavit.

272
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
A k tomu nás musíš mít.

273
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Cvak, klik, cvak, klik, peníze seženeš.

274
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
Stačí jen dělat, co řekneme.

275
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Tvoje tvář na straně titulní.

276
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Dalších sto fotek chceme mít.

277
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Děláme službu lidem,

278
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
děláme to den co den.

279
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
A pokud nás za supy máte,

280
00:16:53,291 --> 00:16:55,750
tak laskavě

281
00:16:55,833 --> 00:16:59,750
zrak svůj odvraťte.

282
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
- Cvak, klik, cvak, klik.
- Cvak, klik.

283
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
Cvak, klik, cvak, klik.

284
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
- Cvak, klik, cvak, klik.
- Cvak, klik.

285
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
Cvak, klik.

286
00:17:15,958 --> 00:17:17,791
Charlesi, tohle už stačí.

287
00:17:17,875 --> 00:17:22,541
- Takže je to moje vina?
- Říkám jen, že se musíš rozhodnout.

288
00:17:22,625 --> 00:17:26,375
- Tisk ji doslova nahání…
- Já mám lady Dianu rád.

289
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
Mám, ale…
Co když existuje ještě někdo jiný?

290
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
Není ten někdo jiný už vdaný?

291
00:17:33,625 --> 00:17:34,958
Ano, ale…

292
00:17:35,708 --> 00:17:38,458
S Dianou jsme se viděli jen párkrát

293
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
a nemáme moc společného.

294
00:17:40,125 --> 00:17:41,750
Jsi princ z Walesu.

295
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
Ty nemáš s nikým moc společného.

296
00:17:45,541 --> 00:17:47,333
Co když si nejsem jistý?

297
00:17:48,208 --> 00:17:51,041
Ty sis byla jistá, když ses vdávala?

298
00:17:51,666 --> 00:17:52,500
No…

299
00:17:56,166 --> 00:17:57,000
Vcelku ano.

300
00:17:58,583 --> 00:18:01,333
Poklekl přede mnou.

301
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
Poklekl, jak se to má, no a…

302
00:18:06,291 --> 00:18:10,250
Tehdy jsem to poznala.

303
00:18:11,750 --> 00:18:14,708
Ale láska se vyvíjí a ohýbá.

304
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
A muž pak i jiné přátele má.

305
00:18:18,625 --> 00:18:23,958
To neznamená, že oddanost končí.

306
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
Láska není pokaždé stejná.

307
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
Láska je zřídkakdy přímá.

308
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
Láska se den za dnem mění.

309
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
Nu…

310
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

311
00:18:45,291 --> 00:18:47,416
Diano, musíme si vážně promluvit.

312
00:18:47,916 --> 00:18:49,375
- Moje manžety.
- Co?

313
00:18:49,875 --> 00:18:51,875
Máš ty, co jsem ti dala.

314
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Ano, jsou to mé oblíbené.

315
00:18:54,708 --> 00:18:58,541
Tvoje laskavost a štědrost mě dojaly a…

316
00:18:59,041 --> 00:19:01,750
Velmi jsem si tě oblíbil.

317
00:19:03,250 --> 00:19:06,000
Ale nejsem si jistý, jestli tohle chceš.

318
00:19:06,500 --> 00:19:10,541
Víš, moje matka
opustila rodinu, když mi bylo pět let.

319
00:19:11,041 --> 00:19:12,583
Utekla se svým přítelem.

320
00:19:13,458 --> 00:19:16,291
Bylo to hrozné, takže dalších pár let

321
00:19:16,375 --> 00:19:19,750
jsem četla jen romantické příběhy
od Barbary Cartlandové.

322
00:19:21,375 --> 00:19:23,833
Napsala asi 400 knížek,

323
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
a věř mi, že jsou geniální,

324
00:19:26,041 --> 00:19:28,208
protože jsou všechny o tom samém.

325
00:19:29,041 --> 00:19:31,250
O nalezení člověka, se kterým máme být.

326
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
Než se zase začneš ošklíbat,

327
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
věz, že když se otec znovu oženil,
vzal si její dceru.

328
00:19:37,458 --> 00:19:41,041
Takže Barbara Cartlandová
je moje nevlastní babička.

329
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Poznala jsem ji ve 14 letech.

330
00:19:46,750 --> 00:19:48,250
Drahá Diano!

331
00:19:48,333 --> 00:19:50,291
Barbaro, panečku.

332
00:19:50,375 --> 00:19:52,125
Já vím, jsem k sežrání.

333
00:19:52,208 --> 00:19:54,916
Čtu jenom tvoje příběhy.
Kolik je pravdivých?

334
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
Pravdivých? Ale kdepak.

335
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Mé knihy jsou čistá fantazie,

336
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
konce jsou pokaždé šťastné.

337
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
A po tom v mládí toužíme.

338
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
Ale mám-li být upřímná,

339
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
chlapi jsou cháska prolhaná.

340
00:20:13,916 --> 00:20:16,875
Vášeň zmizí a láska se vyviklá.

341
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
Nenech se zaslepit krásou,

342
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
a hlavně čti i jiné knihy.

343
00:20:24,458 --> 00:20:26,250
Četla jsem i jiné knihy.

344
00:20:26,333 --> 00:20:31,666
Ale díky ní uvěříš,
že láska překoná všechny překážky a…

345
00:20:33,208 --> 00:20:36,625
Kdyby tomu mí rodiče věřili,
mohli být pořád spolu.

346
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
To já chci.

347
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
Fantazii?

348
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
Ne.

349
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
Ale možnost, že existuje.

350
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
Lady Diano,

351
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
ty jsi pozoruhodná.

352
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
V tom případě…

353
00:20:52,000 --> 00:20:54,416
Mohl bych klesnout na koleno

354
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
a udělat to, jak se to má.

355
00:20:58,125 --> 00:21:02,291
O ruku tvou tě požádat.

356
00:21:02,375 --> 00:21:05,083
To byla… To měla být žádost o ruku?

357
00:21:05,166 --> 00:21:06,333
Přesně tak.

358
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
Panebože.

359
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Ochráním tě před tím bincem,

360
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
co známe jako britský tisk.

361
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
A to je vše… dá se říct.

362
00:21:16,958 --> 00:21:18,750
To byla příšerná žádost.

363
00:21:18,833 --> 00:21:20,625
A je ti teprve…

364
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
- Devatenáct.
- Díky.

365
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Jednou se staneš královnou.

366
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
Tou nejkrásnější královnou.

367
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
Ač zdá se ti to rychlé,

368
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
tento pocit nepřekonáš.

369
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
Naše city se prohlubují

370
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
každým dnem víc a víc.

371
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Je to formální pohádka.

372
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
Národ je okouzlen.

373
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
Vystavme naši fantazii

374
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
na odiv všem.

375
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
A ty mě opravdu miluješ?

376
00:21:57,041 --> 00:21:57,958
Ano.

377
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

378
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
Ach, pane.

379
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

380
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
Řekni mi.

381
00:22:13,750 --> 00:22:15,916
Ukončím to, jen slovo řekni.

382
00:22:16,541 --> 00:22:19,333
Ale to děvče je poklad cenný.

383
00:22:19,416 --> 00:22:22,583
Určitě všechno splní.

384
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Jsme si jistí?

385
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Našli jsme dívku čistou a mladou.

386
00:22:27,416 --> 00:22:29,791
A ty to nějak vydržíš.

387
00:22:30,291 --> 00:22:35,208
A až se začneš nudit, tak se zastav.

388
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Splň povinnost vůči své zemi a cti.

389
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Splň povinnost vůči své zemi a cti.

390
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
Často mě napadá, že štěstí je luxus.

391
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
Měli jsme někdy

392
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
lepší článek do novin?

393
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
Byla obyčejná a byla hloupá.

394
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
A zdaleka ho nebyla hodna.

395
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
Tahle pohádka se brzo zvrtne.

396
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
Diano. Diano.

397
00:23:09,458 --> 00:23:12,500
Mám se o vás postarat, paní.
Půjdete se mnou?

398
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
Ne, musím se vrátit domů.

399
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
To nejde. Obléhají to tam fotografové.

400
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
Princ s královnou nařizují,

401
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
že se mnou musíte jít.

402
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
A okolní svět k vám nepustíme.

403
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
Ale já se ani nerozloučila ve školce.

404
00:23:28,166 --> 00:23:30,375
Za touto branou vznešenou

405
00:23:30,833 --> 00:23:33,083
čeká vás personál z paláce.

406
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
Pro vaši bezpečnost vás tam zavřeme.

407
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
To je formální pohádka.

408
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
Národ je okouzlen.

409
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
Mohou být více zamilovaní, než jsou dnes?

410
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
- Láska nás překvapila.
- Povinnost vůči zemi.

411
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
- Štěstí v přestrojení.
- Povinnost vůči zemi.

412
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
Mohou být víc zamilovaní, než jsou dnes?

413
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

414
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

415
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
Ať láska znamená cokoliv.

416
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
Řekni mi.

417
00:24:17,458 --> 00:24:20,250
Ale láska se vyvíjí a ohýbá.

418
00:24:21,083 --> 00:24:23,583
A muži i jiné přátele mají.

419
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
To neznamená, že oddanost končí.

420
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
Já to nedokážu, Sarah.

421
00:24:59,500 --> 00:25:02,375
Nebuď hloupá, za dvě hodiny se vdáváš.

422
00:25:02,958 --> 00:25:05,291
Ale tys měla s tou Camillou pravdu.

423
00:25:05,375 --> 00:25:06,541
Teď už je pozdě.

424
00:25:06,625 --> 00:25:10,625
Tvůj obličej už je na hrníčcích
a ubrouscích. Zařídilas státní volno.

425
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
Ty šaty rozhodně nejsou malé.

426
00:25:14,083 --> 00:25:16,166
Bože, budu úplně obrovská.

427
00:25:17,041 --> 00:25:18,166
No tak.

428
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
Poslechni svou sestru.

429
00:25:23,416 --> 00:25:26,958
Každá holka ho chtěla,
ale získala jsi ho ty.

430
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
A kolika lidem se splní dětské sny?

431
00:25:34,708 --> 00:25:37,708
Nevzdávej se pochybám.

432
00:25:39,833 --> 00:25:43,375
Oni zjistí, co jsi zač.

433
00:25:45,000 --> 00:25:47,500
Dívka neznámá a nervózní.

434
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
Jak se tak daleko dostala?

435
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
Zapomeň na trému, co cítíš,

436
00:25:58,291 --> 00:26:00,875
do vlastních rukou to chytni.

437
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
Hlavu nes vzhůru

438
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
a modli se a nezakopni.

439
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
Já to zařídím, aby mě miloval.

440
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
Dokážu vám, že to dokážu.

441
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
A budu vším, co po mně vyžadují.

442
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
Co po mně vyžadují a chtějí.

443
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
Já budu…

444
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
Já budu…

445
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
Budu se snažit,
jak v šatech klopýtám.

446
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
Já budu…

447
00:26:43,166 --> 00:26:45,875
Budu…

448
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
Budu zastupovat Korunu a necouvnu.

449
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
Už není čas vycouvat.

450
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
Budu…

451
00:26:55,958 --> 00:26:59,166
Já budu.

452
00:26:59,750 --> 00:27:04,375
Jak se z tebe stala

453
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
fantazie pro celý svět?

454
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
Žádný tlak, vůbec žádný.

455
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
Nebudu šílená.

456
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
Já…

457
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
je přinutím, aby mě milovali.

458
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
Já…

459
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
dokážu, že to zvládnu.

460
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
A budu víc, než čekali.

461
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Budu víc, než čekali, a zde stojím.

462
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
- Já budu.
- Budu.

463
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
- Já budu.
- Budu.

464
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
Povznesu se nad jejich strach,
zasloužím si jejich jásání.

465
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
- Já budu.
- Budu.

466
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
- Já budu.
- Budu.

467
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Budu vším, o čem snili, a mnohem víc.

468
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
Budu lepší než dřív.

469
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
Budu lepší než dřív.

470
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Já budu…

471
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
Já budu…

472
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Ano.

473
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
Já budu.

474
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
- Já budu.
- Budu.

475
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
Ano.

476
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
Já…

477
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
budu…

478
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
Drahá, jsi v pořádku?

479
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
Jistě.

480
00:28:39,416 --> 00:28:42,250
Tvůj přítel
prožil nezapomenutelnou svatbu.

481
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
Ale musím říct,
že tys byla mnohem krásnější nevěsta.

482
00:28:48,833 --> 00:28:51,208
Copak ses dočista pomátl?

483
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
Právě naopak.

484
00:28:53,375 --> 00:28:57,875
My dva se navždycky navzájem budeme mít.

485
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
A díky nám bude tohle manželství žít.

486
00:29:02,833 --> 00:29:07,666
A víme, že je to takto nejlepší.

487
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
Ano, je to nejlepší.

488
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
- Naše první oficiální vystoupení?
- Za týden v neděli.

489
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
- Jsem připravená, mamá?
- Vše je připravené.

490
00:29:20,916 --> 00:29:24,416
- Představíme tě ve Walesu.
- A co se ode mě čeká?

491
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
Neboj se, drahá,
stačí, když půjdeš vedle mě.

492
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
To i na práci ve školce
mě připravili lépe.

493
00:29:30,833 --> 00:29:34,416
Na to, co tě čeká, tě nepřipraví nic.

494
00:29:34,500 --> 00:29:36,875
Pozdravíme lidi, potřeseme jim rukama…

495
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Vem si rukavice.

496
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
Ale co jim mám proboha říct?

497
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
- Co?
- Velština.

498
00:29:45,750 --> 00:29:48,666
Znamená to: „Děkuji, že tu mohu být.“

499
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
No, a pak…

500
00:29:50,083 --> 00:29:53,541
Dobře to dopadne, jen v řadě kráčej.

501
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
A neprojevuj moc emoce.

502
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
- Klidně se usměj…
- Ale jen krátce.

503
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
Jsem nervózní.

504
00:30:00,333 --> 00:30:03,250
Emoce odsuň stranou.

505
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
V tom Windsorové vedou.

506
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
Budu se snažit.

507
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
A mrzí mě, jestli vás zklamu.

508
00:30:14,000 --> 00:30:17,208
Charlesi, tohle bude
její první setkání s davem.

509
00:30:17,291 --> 00:30:19,791
- Postarej se o ni, ano?
- Jistě, máti.

510
00:30:27,375 --> 00:30:29,708
Jdu sem jen rýpat a klít.

511
00:30:30,541 --> 00:30:33,708
Rozhodně není můj typ.

512
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
Rozhodně nesplní očekávání.

513
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
Já nevím, mně milá se zdá.

514
00:30:40,000 --> 00:30:43,083
Spíš je jako led studená.

515
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Pojďme domů.

516
00:30:44,291 --> 00:30:45,750
To je dobrá rada.

517
00:30:46,250 --> 00:30:48,833
Pamatuješ si něco z té lekce velštiny?

518
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
Ani slovo.

519
00:30:55,916 --> 00:30:56,875
Dobrý den.

520
00:31:00,208 --> 00:31:01,291
Já jsem Diana.

521
00:31:03,583 --> 00:31:07,333
Já vůbec nevím, co dělám.

522
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
Jsem jen ráda, že vás vidím.

523
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
Třást si rukou, poslouchat příběhy.

524
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
To je opravdu moc milé.

525
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
Já přeci vůbec nejsem zvláštní.

526
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
Spíš ještě méně než se zdám.

527
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
Královští jsou odměření.

528
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
- Kdo by to čekal?
- Něco nového.

529
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
Tady, princezno Di. Všimni si mě, prosím.

530
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
Vezmi si růži, kytici.

531
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
Diana mi zkrásněla den.

532
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
Vezmi mě za ruku,
na tvé straně teď budu.

533
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
Žádné obavy a poprask.

534
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
Je to jedna z nás.

535
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
Nejkrásnější, to nepominu,

536
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
vystoupila z magazínu.

537
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
Budem hrdí na královnu.

538
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
Stačilo málo,

539
00:32:01,166 --> 00:32:04,083
aby jí propadli.

540
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
Celičký Wales,

541
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
všichni jí propadli.

542
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
- A s radostí.
- A s radostí.

543
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
O níž se jim nesní.

544
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
Celičký Wales.

545
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
Všichni jí propadli.

546
00:32:21,791 --> 00:32:24,250
Tisk se jí neobyčejně věnuje.

547
00:32:24,333 --> 00:32:27,875
Ona sotva ví, co dělá.

548
00:32:27,958 --> 00:32:30,750
Ale přesto je v tom skvělá.

549
00:32:30,833 --> 00:32:33,625
- Je talentovaná.
- Oni ji zbožňují.

550
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
A co já?

551
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
Těžko říct.

552
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
Nechcete pozdravit i mého manžela?

553
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
Zbožňuje Wales.

554
00:32:42,291 --> 00:32:45,333
Byl jsem korunován v této zemi.

555
00:32:45,416 --> 00:32:48,625
A ty chvíle ve mně žijí dál.

556
00:32:48,708 --> 00:32:51,333
Zde jsem vzkvétal, zde mé srdce zpívá.

557
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
Tady ve Walesu jsem svobodný.

558
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Charlie, díky za tvou práci.

559
00:32:56,916 --> 00:33:00,083
Teď nám ale výhled kazíš.

560
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
Ustup a nech projít dámu.

561
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
Znám jejich jazyk, sloužil jsem zemi.

562
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
Tady, princezno Di.

563
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Miloval jsem je a svou roli hrál.

564
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
Chci tě přilákat.

565
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
A vychovatelka bez výcviku

566
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
si je podmaní.

567
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
A celý svět.

568
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
- Celý svět.
- Celý svět.

569
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
Jsme jí propadli.

570
00:33:27,958 --> 00:33:31,291
Drahý, ona je fascinuje, protože je nová.

571
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
Nehledě na to, že je mladá
a má krásné šaty a vlasy a ty jsi…

572
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
Co jsem?

573
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Muž v obleku.

574
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Pohledný muž v obleku, ale stejně…

575
00:33:42,333 --> 00:33:45,708
Takže mám okolkovat za ní
a držet jí kabelku?

576
00:33:45,791 --> 00:33:48,541
Nebyl to hlavní cíl?
Měli bychom se radovat.

577
00:33:48,625 --> 00:33:51,708
Tenhle úspěch předčil
naše nejdivočejší představy.

578
00:33:52,500 --> 00:33:55,666
Ona je možná to nejlepší, co tě potkalo.

579
00:33:56,875 --> 00:33:58,291
A kam zapadáš ty?

580
00:33:59,208 --> 00:34:03,083
Zvláštní, můj manžel
se na to nedávno také ptal.

581
00:34:03,166 --> 00:34:06,041
Zajímalo by mě,
zda stále vídáš svého přítele?

582
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Prý jsi můj přítel.

583
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Ano.

584
00:34:09,541 --> 00:34:12,333
Doufám, že chápeš, co je v sázce.

585
00:34:12,416 --> 00:34:16,125
Jeho žena a královna
by z toho jistě radost neměly.

586
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
A ty ještě vídáš svou přítelkyni?
Nebo spíš přítelkyně?

587
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
Vlastně ne.

588
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
Ne?

589
00:34:24,000 --> 00:34:27,541
Aha, inu… A my s Charlesem jsme problém?

590
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
Myslím, že v jistou chvíli

591
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
bychom se o sebe měli víc zajímat.

592
00:34:36,250 --> 00:34:39,083
- Nemůžeme v tom dále pokračovat.
- Prosím?

593
00:34:39,166 --> 00:34:41,458
Splň povinnost vůči své zemi a cti.

594
00:34:41,541 --> 00:34:44,000
Jsi ženatý s nejmilovanější ženou Anglie.

595
00:34:44,083 --> 00:34:47,750
Kdyby se to o nás zjistilo,
stala bych se tou nejnenáviděnější.

596
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Splň povinnost vůči své zemi a cti.

597
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
A to bych asi nevydržela.

598
00:34:54,083 --> 00:34:57,583
Běž za svou ženou.
Oba máme své vlastní partnery.

599
00:34:58,791 --> 00:34:59,791
Charlesi?

600
00:35:00,333 --> 00:35:02,083
Musím ti něco říct.

601
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
- Charlesi?
- Ano?

602
00:35:04,750 --> 00:35:07,458
- Jsi v pořádku?
- Cože? Ano, samozřejmě.

603
00:35:07,541 --> 00:35:10,041
- Vypadáš roztržitě.
- Mám toho moc.

604
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
- Ale já ti musím něco říct.
- Teď ne.

605
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
- Co později?
- Je to dobrá zpráva.

606
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
Kriste! Tak dobře.

607
00:35:17,000 --> 00:35:18,166
To se pořád zlobíš?

608
00:35:18,250 --> 00:35:20,375
- Kvůli těm reportážím?
- Jistěže ne.

609
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
Jenom se snažím dělat, co se ode mě čeká.

610
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
Je to složité, že?

611
00:35:25,666 --> 00:35:26,625
Co jsi chtěla?

612
00:35:27,625 --> 00:35:30,875
- Pokud na to nemáš náladu…
- Co chceš, Diano?

613
00:35:32,125 --> 00:35:34,333
Dítě, Charlesi.

614
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
Cože?

615
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Čekám tvoje dítě, Charlesi.

616
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
- Dítě?
- Ano.

617
00:35:41,708 --> 00:35:42,750
Tak rychle?

618
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
Jsi rád, Charlesi?

619
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
Prosím, řekni, že jsi rád, Charlesi.

620
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
Vždycky jsem toužil po děvčátku,

621
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
ale určitě by pomohlo,
kdyby ten první byl chlapec.

622
00:36:00,875 --> 00:36:02,708
Vynasnažím se.

623
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Miluju tě.

624
00:36:06,000 --> 00:36:06,833
Cože?

625
00:36:08,625 --> 00:36:10,916
Ano. Miluju tě.

626
00:36:11,666 --> 00:36:13,375
Vzali jsme v takovém spěchu.

627
00:36:14,125 --> 00:36:16,958
Možná, že tohle je ten pravý začátek.

628
00:36:17,458 --> 00:36:20,041
A paní Parker Bowlesová,
ať to bylo cokoli…

629
00:36:21,291 --> 00:36:22,416
Ukončil jsem to.

630
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
Dítě?

631
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
Panebože.

632
00:36:38,166 --> 00:36:42,458
Williame, odměno má,

633
00:36:43,500 --> 00:36:47,958
trnu, když do očí se ti podívám.

634
00:36:48,666 --> 00:36:52,208
Můj nádherný dědici trůnu.

635
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
Mohu tě vlastním nazývat?

636
00:37:00,000 --> 00:37:03,625
Pro mě jsi víc než jen dědicem.

637
00:37:05,000 --> 00:37:09,666
U tebe leží moje srdce.

638
00:37:10,583 --> 00:37:14,583
Což nemůžeme zůstat napořád

639
00:37:14,666 --> 00:37:19,208
jako šťastná a mladá rodina?

640
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
Štěstí.

641
00:37:23,166 --> 00:37:25,500
Štěstí.

642
00:37:25,583 --> 00:37:30,958
Najdeš způsob, jak čelit světu,
když najdeš štěstí.

643
00:37:32,833 --> 00:37:36,125
Drahý, já našeho syna držím.

644
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
A musím říct, že šťastný jsem.

645
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
Já dřív nebyl tím, co slzy by ronil,

646
00:37:47,333 --> 00:37:53,000
či ukolébavku zazpíval.

647
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
- Štěstí.
- Štěstí.

648
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
- Štěstí.
- Štěstí.

649
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
Po tom všem, čím jsme si prošli.

650
00:38:01,208 --> 00:38:04,750
Našli jsme konečně štěstí?

651
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
Pane?

652
00:38:09,416 --> 00:38:11,083
To je paní Parker Bowlesová.

653
00:38:12,041 --> 00:38:14,541
Mám jí vyřídit, že máte jiné povinnosti?

654
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
Charlesi?

655
00:38:20,041 --> 00:38:21,166
Jak se máš?

656
00:38:21,791 --> 00:38:23,875
Myslím, že dobře.

657
00:38:23,958 --> 00:38:27,916
I když mého manžela stále častěji
posílají do zámoří. A ty?

658
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
William mi přináší neskutečnou radost.

659
00:38:30,583 --> 00:38:33,083
S Dianou vycházíme lépe než kdy dřív.

660
00:38:33,583 --> 00:38:35,958
Ale rád slyším tvůj hlas.

661
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
Opravdu?

662
00:38:38,708 --> 00:38:43,416
Navždy tě budu milovat.

663
00:38:43,500 --> 00:38:47,791
Stále mě ve snech trápíš.

664
00:38:47,875 --> 00:38:52,041
A budeme tu pro sebe,

665
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
navždycky navzájem pro sebe…

666
00:38:55,083 --> 00:38:58,333
- To je…
- Jen telefonát, nic víc.

667
00:38:58,416 --> 00:39:00,291
- Pořád ji miluješ?
- Ne.

668
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
- Ale…
- Nepochopilas to.

669
00:39:02,375 --> 00:39:05,166
- Teď jsi řekl, že ji miluješ.
- To jsem neřekl.

670
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
A když dovolíš,
už se k tomu nechci vracet.

671
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
Stůj.

672
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Dýchej.

673
00:39:17,125 --> 00:39:20,375
Jsem tak nechráněná.

674
00:39:22,083 --> 00:39:23,250
Naděje

675
00:39:24,458 --> 00:39:25,791
blednou.

676
00:39:26,416 --> 00:39:30,083
To jsem nečekala.

677
00:39:31,833 --> 00:39:34,916
Princezna není dokonalá.

678
00:39:37,000 --> 00:39:39,416
Když nikdo neposlouchá,

679
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
manžel tu nebývá.

680
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
Nemohu se ani nadechnout.

681
00:39:46,625 --> 00:39:49,791
Nezapomeň, že o tom jsi snila.

682
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
Tak prostě dýchej.

683
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
Prostě dýchej.

684
00:40:02,708 --> 00:40:05,125
Skoro nejí. Pořád se jí mění nálada.

685
00:40:05,208 --> 00:40:07,166
Vyhrožovala, že si ublíží.

686
00:40:07,250 --> 00:40:10,375
To je poporodní deprese.
Obávám se, že je to vážné.

687
00:40:10,458 --> 00:40:14,000
Potřebuje si odpočinout
a vnímat kolem sebe podporu.

688
00:40:14,083 --> 00:40:15,875
Zvlášť od Jeho Výsosti.

689
00:40:15,958 --> 00:40:17,291
Tak to hodně štěstí.

690
00:40:17,375 --> 00:40:20,625
- A s dalším dítětem?
- To se ještě zhorší.

691
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
- Prostě.
- Prostě.

692
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
Prostě dýchej.

693
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
Harry, můj rusovlásku.

694
00:40:35,166 --> 00:40:38,416
Vždy budeš lepší než ostatní.

695
00:40:40,250 --> 00:40:44,166
A možná konečně

696
00:40:44,250 --> 00:40:47,833
na mě tvůj táta bude pyšný.

697
00:40:47,916 --> 00:40:51,333
Další chlapec.
Takže žádost o dívku jsi ignorovala.

698
00:40:51,416 --> 00:40:54,000
Teď ti nestačí ani vlastní syn?

699
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
Diano, nerozčiluj se kvůli vtipu.

700
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
Vtip jsi neřekl, co se známe.

701
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
Proč se musí každý rozhovor
zvrhnout v hádku?

702
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Ona je v našem manželství a vždycky bude.

703
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
Chceš mě zahnat zpátky k ní?

704
00:41:08,000 --> 00:41:09,750
Protože přesně to děláš.

705
00:41:10,833 --> 00:41:15,416
Rány se hojí.

706
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
Ale jizvy, ty zůstanou věčně.

707
00:41:20,416 --> 00:41:25,625
Srdce se ohýbají.

708
00:41:25,708 --> 00:41:29,458
Lámou a praskají a trpí.

709
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
Nebezpečné úsilí,

710
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
vyhnout se blýskavým pohledům.

711
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
Zničená, ale nezastrašená.

712
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
Chci odmítnout tento život absurdní.

713
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
Asi je načase změnit svůj sen,

714
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
tak se prostě nadechni.

715
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Přeju si prince,
co před mým princem mě zachrání.

716
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
Jak člověk přežije,
když jen býti naživu bolí?

717
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
Rány se hojí.

718
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
Ale jizvy, ty zůstanou věčně.

719
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
A nemůžeš dýchat.

720
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
- Dýchej.
- Dýchej.

721
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
Prostě dýchej.

722
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
Jsem v pořádku, nebojte se o mě.

723
00:42:42,291 --> 00:42:45,916
- Jsou chlapci v pořádku?
- Poznají, že ti není dobře.

724
00:42:46,000 --> 00:42:49,041
Podle mě to děláš,
abys nějak zaujala manžela.

725
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
Přestaň si lízat rány a najdi si jiného.
Já ho taky tak opustila.

726
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
Cože? To on opustil tebe.

727
00:42:54,416 --> 00:42:57,291
Prosím tě, už jsem byla
jednou nohou ze dveří.

728
00:42:57,375 --> 00:43:00,333
A popravdě, víš,
co od tebe všichni chtěli.

729
00:43:00,416 --> 00:43:01,458
Malého prince.

730
00:43:01,541 --> 00:43:04,708
A tys jim dala hned dva. Bum, bum.

731
00:43:04,791 --> 00:43:07,250
- Povinnost splněná, jdi dál.
- Jít dál?

732
00:43:07,333 --> 00:43:11,541
Myslíš, že si můžu sbalit korunky
a pronajmout byt v Kensingtonu?

733
00:43:11,625 --> 00:43:13,583
Země by se zbláznila.

734
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
Musela by to schválit královna, to sotva.

735
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
- A možná…
- Možná?

736
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
- Možná ho pořád miluju.
- Po tom, jak s tebou jednal?

737
00:43:22,916 --> 00:43:25,375
Paní, Její Výsost si musí odpočinout.

738
00:43:25,458 --> 00:43:29,291
Odpočívala dost dlouho.
Její Výsost musí vstát a bojovat.

739
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
Kéž by jen nevídal tu Rotvajlerku.

740
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Říká Camille Rotvajlerka. To je skvělé.

741
00:43:35,750 --> 00:43:38,791
Víš, co se teď povídá?
Že ses úplně zbláznila.

742
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
- Potřebuje si odpočinout.
- Musí to vědět.

743
00:43:41,875 --> 00:43:45,583
Prý jsi oficiálně zcvoklá.
Nemůžeš ani chodit na veřejnost.

744
00:43:45,666 --> 00:43:48,666
Musíš se vzchopit a ukázat jim pravý opak.

745
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
Jestli uvěří, že jsi další šílená ženská,
co se zbláznila kvůli tomu…

746
00:43:52,916 --> 00:43:53,750
Charlesi.

747
00:43:55,291 --> 00:43:56,500
Snad to nevadí.

748
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
Ahoj, Sarah.

749
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Prostě…

750
00:44:03,583 --> 00:44:05,208
buď na sebe hodná, ano?

751
00:44:07,750 --> 00:44:09,416
Už jsem byla nohou ze dveří.

752
00:44:15,083 --> 00:44:16,750
Milé, žes přišel, Charlesi.

753
00:44:16,833 --> 00:44:18,208
Ovšem, já…

754
00:44:19,625 --> 00:44:20,833
Proboha, Diano!

755
00:44:23,875 --> 00:44:25,125
Když sis poprvé…

756
00:44:26,458 --> 00:44:29,458
Poprvé ublížila, myslel jsem,
že to bylo mimořádné.

757
00:44:30,708 --> 00:44:32,541
Ale pak podruhé, potřetí a teď…

758
00:44:32,625 --> 00:44:34,875
Sarah si myslí, že žádám o pozornost.

759
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
Je to pravda?

760
00:44:40,791 --> 00:44:41,708
Jak se mají kluci?

761
00:44:41,791 --> 00:44:44,833
Řekl jsem jim,
že se na ně těšíš, až se uzdravíš.

762
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
Díky.

763
00:44:46,958 --> 00:44:48,458
Jsem ráda, že tu jsi.

764
00:44:50,250 --> 00:44:51,083
Poslouchej.

765
00:44:52,208 --> 00:44:54,458
Musíme se vrátit k sobě a…

766
00:44:55,208 --> 00:44:59,833
A ty se musíš uzdravit
a vrátit se do práce.

767
00:44:59,916 --> 00:45:02,583
- Můžeme se na tom domluvit?
- Samozřejmě.

768
00:45:03,500 --> 00:45:05,291
Jsem ráda, že to říkáš.

769
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
Mohu ti nějak zvednout náladu?

770
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Ano.

771
00:45:12,708 --> 00:45:16,666
Když se procházíme,
lidé mi často svěřují své potíže.

772
00:45:16,750 --> 00:45:20,375
Neptám se na ně. Říkají to sami.

773
00:45:20,458 --> 00:45:23,333
A vím, že bych jim mohla pomoct. Takže…

774
00:45:24,041 --> 00:45:26,500
Chci se zapojit do více charit.

775
00:45:26,583 --> 00:45:29,583
Fajn, zařídíme ti pár dalších vystoupení.

776
00:45:29,666 --> 00:45:32,291
Víc než pár a nechci jen vystupovat.

777
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
- Ještě ti není dobře.
- Ale bude, když to zkusím.

778
00:45:37,583 --> 00:45:41,750
No, když má matka chodí mezi lidi,
tak to pomáhá.

779
00:45:41,833 --> 00:45:43,708
Ale ona dělá věci po svém.

780
00:45:44,708 --> 00:45:46,458
A já je chci dělat po svém.

781
00:45:47,000 --> 00:45:50,666
Monarcha musí dávat, ale zase ne moc.

782
00:45:51,166 --> 00:45:55,500
Může tě ohrozit, když k někomu přistoupíš,

783
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
když ho utěšíš, když se ho dotýkáš.

784
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
Když s dítětem na koleni hovoříš.

785
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
Když úsměvem pravdu skrýváš.

786
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
Ona je všechno, co já nemohu být.

787
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
Ona svým stylem prospívá.

788
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
S lehkostí přichází.

789
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
Naslouchá s dychtivostí.

790
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
A touží potěšit.

791
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
Sdílí své pocity,
modlitby vyslechne.

792
00:46:28,125 --> 00:46:33,583
Ona je princezna moderní.

793
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
Ona je princezna moderní.

794
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
Toto nové zařízení pro léčbu rakoviny
je opravdovou inspirací.

795
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
A nemohu se dočkat,
až vás všechny navštívím.

796
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
- Ne tak zhurta, drahá.
- Proč?

797
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
Nehledě na příčinu,

798
00:46:52,333 --> 00:46:55,125
koná tak obratně.

799
00:46:55,208 --> 00:47:00,666
Ona zná tajemství, co nikdy nepoznám.

800
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Stojí a naslouchá snad až nekonečně.

801
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
Ona je princezna moderní.

802
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
Ona je princezna moderní.

803
00:47:16,416 --> 00:47:19,791
Není to úžasné, drahý?
Považují mě za jednu z nich.

804
00:47:19,875 --> 00:47:22,708
Smyslem naší existence
není být jedním z nich.

805
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
Jsme symboly, jestli chápeš.

806
00:47:24,833 --> 00:47:26,833
Kdo chce být symbol, k ďasu?

807
00:47:26,916 --> 00:47:28,875
Zastupujeme jejich ambice.

808
00:47:28,958 --> 00:47:31,708
A to, co děláš, drahá, působí poněkud…

809
00:47:31,791 --> 00:47:32,750
- Inu…
- Jak?

810
00:47:33,250 --> 00:47:34,125
Obyčejně.

811
00:47:36,500 --> 00:47:40,250
Pokud si to Jeho Výsost myslí,
je nejlepší ho poslechnout.

812
00:47:40,333 --> 00:47:44,000
Proč? Konečně mám pocit, že na mě záleží.

813
00:47:46,041 --> 00:47:48,625
Blíží se událost v Královském baletu, že?

814
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
Vaše oblíbená.

815
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Ráda bych letos pomohla víc.

816
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Můžete před vystoupením promluvit.
To mají rádi.

817
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
Ne, proslovů jsem už dala dost.

818
00:47:57,958 --> 00:47:59,833
Ukážeme jim, že dokážu mnohem víc.

819
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
Máme luxusní šperky, máme luxusní chotě.

820
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
A díky princezně Di taky vyprodáno.

821
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
Gala v Královském baletu.

822
00:48:15,833 --> 00:48:20,166
Ó, jak romantické.

823
00:48:20,250 --> 00:48:21,875
Nevíte, kde je má žena?

824
00:48:21,958 --> 00:48:24,500
Myslím, že je stále na toaletě.

825
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
Pěkně se chová k manželovi.

826
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
Sedíme tu ve tmě, nejsme příliš moudří.

827
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
Avšak po minutě, čeká překvapení.

828
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
A nyní na závěr vánočního galavečera
v Královském baletu

829
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
přivítejte naši nejjasnější hvězdu.

830
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
A toho nejvzácnějšího hosta.

831
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
Přišla si, prostě jen tak,
to lidem vytřelo zrak.

832
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
To zas jednou byla scéna,
to královna dělat nemá.

833
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Každý krok byl dokonalý,
lidé v duchu tancovali.

834
00:49:05,916 --> 00:49:09,625
Každá otočka a krok,
ta holka má vážně dost.

835
00:49:09,708 --> 00:49:13,041
Ona je princezna moderní.

836
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
Ona je princezna moderní.

837
00:49:15,833 --> 00:49:20,000
Ona je princezna

838
00:49:20,083 --> 00:49:22,833
moderní.

839
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
Necháte nás o samotě?

840
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
Všichni odejděte.

841
00:49:38,041 --> 00:49:41,708
Veřejné taneční vystoupení
princezny z Walesu?

842
00:49:41,791 --> 00:49:44,625
- To ses ksakru pomátla?
- Byl to dárek pro tebe.

843
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
- Šlo jen o tebe.
- Ne!

844
00:49:46,500 --> 00:49:48,541
Aby ses zase dostala do novin.

845
00:49:48,625 --> 00:49:49,958
Abys na mě byl pyšný.

846
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
Žiješ uvnitř fotografie!

847
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
- Poslouchej, Charlesi…
- Nebudu poslouchat.

848
00:49:55,333 --> 00:49:59,166
Mluvíš a mluvíš a svět ti leží u nohou.
A ve slávě si jen libuješ.

849
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
To není pravda!

850
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
Ztiš se a manžela poslechni,
muže, který ti tohle vše dal.

851
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Ponižuješ nás, Diano.

852
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
Pokaždé jen scénu způsobíš.

853
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
Zapomnělas, Diano?

854
00:50:16,666 --> 00:50:20,500
Na to, že čeká tě trůn?

855
00:50:20,583 --> 00:50:21,416
Uklidni se.

856
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
Galavečer, a kdo na něm je? Diana!

857
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
Kamery točí a…
„To je ona, Diana.“

858
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
Jen o pozornost stojíš.

859
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
V životě je přece víc
než zatracený magazín.

860
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Diano.

861
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Chci, aby sis mě všímal
jako si všímáš Parker Bowlesové.

862
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
Cože?

863
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Vím, že ji pořád vídáš.

864
00:50:45,000 --> 00:50:49,541
Protokol nás řídí staletí za staletím.

865
00:50:49,625 --> 00:50:53,375
Jen ty si ho nevšímáš a škody působíš.

866
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
Neviň mě ze svého dovádění.

867
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
Neviň mě za své tancování.

868
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
Já končím. Další šance už dávno není.

869
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
Mé srdce došlo na scestí.

870
00:51:08,375 --> 00:51:12,333
A naše manželství ke konci dospělo.

871
00:51:13,458 --> 00:51:16,583
Ani jednou jsi neposlechla, Diano.

872
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
K čertu, za všechno můžeš jen ty.

873
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
Já za to můžu?

874
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
Já začnu zostra. Nechovej se jako coura.

875
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
Nehraj si na mučedníka.
Přemýšlej někdy, co říkáš.

876
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
S tím, co provádíš,
si respekt můj nezasloužíš.

877
00:51:35,458 --> 00:51:37,375
Když každý hlupák vidí,

878
00:51:37,458 --> 00:51:41,583
že tvůj úspěch největší
je naše manželství?

879
00:51:42,583 --> 00:51:44,125
Že sis mě vzala!

880
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
To je vše, co jsi udělala. Mě sis vzala.

881
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Mě sis vzala. Vzala.

882
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
To je vše, co jsi udělala.

883
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
Mě sis vzala!

884
00:52:06,583 --> 00:52:08,208
Další noc

885
00:52:08,833 --> 00:52:11,166
a hádka další.

886
00:52:11,750 --> 00:52:16,375
Proč mi vůbec nerozumíš?

887
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
Cožpak se nikdy neunavíš

888
00:52:19,875 --> 00:52:21,875
tímhle neštěstím?

889
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Ano.

890
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
Vždyť jen ubližujem našim klukům,

891
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
žijeme v hradě plném hluku.

892
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
Jak mají přežít tu naši hrůzu královskou?

893
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
Já nevím.

894
00:52:37,750 --> 00:52:40,125
Snad kvůli nim

895
00:52:40,208 --> 00:52:43,000
můžeme začít znovu.

896
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Diano…

897
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
Te amo.

898
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
Te quiero.

899
00:52:50,708 --> 00:52:54,375
Povím to všemi jazyky, co znám.

900
00:52:54,458 --> 00:52:57,083
Vždycky to byla pravda.

901
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
Uctívá tě celý svět, Diano.

902
00:53:00,458 --> 00:53:01,541
Nestačí ti to?

903
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Kdysi to pro nás osud byl.

904
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
Proč mě nemiluješ?

905
00:53:11,000 --> 00:53:15,208
Jako já tebe.

906
00:53:17,708 --> 00:53:21,000
Odcizil se mi, leč srdce slíbil.

907
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
To už zpočátku sliby neplnil?

908
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
Proč se to dozvídám jako poslední?

909
00:53:31,375 --> 00:53:34,208
Cožpak jsem nebyla nevěsta krásná,

910
00:53:34,291 --> 00:53:37,583
po jeho boku jak démant jasná.

911
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
To je můj trest, že štíra jsem si vzala.

912
00:53:44,000 --> 00:53:47,041
Fantazie zemřou.

913
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
Kdo ví, že princové lžou?

914
00:53:50,958 --> 00:53:53,500
Te amo.

915
00:53:53,583 --> 00:53:57,375
Te quiero.

916
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
Povím to všemi jazyky, co znám.

917
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
Lepší způsoby nemám.

918
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
Je t'aime.

919
00:54:10,958 --> 00:54:14,125
Mohli jsme skončit šťastní.

920
00:54:14,208 --> 00:54:16,625
Kdybys mě miloval.

921
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
Jak já miluju…

922
00:54:21,083 --> 00:54:23,250
Jak já miluju…

923
00:54:23,333 --> 00:54:28,625
Proč tě pořád miluju?

924
00:54:35,583 --> 00:54:36,416
Dobrá.

925
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Přivedu ji.

926
00:54:41,916 --> 00:54:43,500
- Pane, pojďme.
- Ne.

927
00:54:45,458 --> 00:54:47,125
- Promiň, že jdu pozdě.
- Ne.

928
00:54:47,208 --> 00:54:49,500
Chybíš mi, když je to s Dianou horší.

929
00:54:49,583 --> 00:54:52,791
Každý den mi chybíš víc a víc.
Už to nedokážu snášet.

930
00:54:52,875 --> 00:54:54,750
Jsem na tom stejně.

931
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
Tak dlouho jsme od sebe…

932
00:54:57,291 --> 00:55:01,000
Nejvíc mi chybíš o nedělích,

933
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
kdy dny jsou klidné a práce není.

934
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Jen líné procházky a řeči hloupé.

935
00:55:08,750 --> 00:55:13,500
Polibek před začátkem týdne.

936
00:55:16,416 --> 00:55:19,666
Nejvíc mi chybíš o nedělích.

937
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
Kdy čas se zastaví a my osamíme.

938
00:55:24,000 --> 00:55:27,166
Povídání klidné a vlídné.

939
00:55:27,666 --> 00:55:33,125
Objetí, když slunce zapadá.

940
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
Proč není více nedělí?

941
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
Ale jak bychom mohli?

942
00:55:42,375 --> 00:55:45,041
Rozvod je vyloučen, pokud mám být králem.

943
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
Máme přátele,
které už tahle šaráda nebaví.

944
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
Půjčí nám svoje byty.
Ksakru, půjčí nám svoje hrady.

945
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
Jednoho dne utečeme.

946
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
Jak dva trosečníci.

947
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
A vášeň naše znovu vzplane.

948
00:56:08,041 --> 00:56:11,500
Nejvíc mi chybíš o nedělích,

949
00:56:11,583 --> 00:56:15,291
kdy den je klidný a práce není.

950
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
Jen líné procházky a řeči hloupé.

951
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
Polibek.

952
00:56:23,333 --> 00:56:28,791
Než naše budoucnost znovu začne.

953
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
Už žádné nedělní stýskání.

954
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
Už žádné stýskání…

955
00:56:44,166 --> 00:56:48,291
nedělní.

956
00:56:50,541 --> 00:56:52,291
Vím, co oba chtějí.

957
00:56:53,333 --> 00:56:55,125
Abych já zmizela.

958
00:56:55,833 --> 00:56:58,500
Poslechla každý povel,

959
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
dělala, co říkají.

960
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Na fotkách krásná byla, smála se do novin.

961
00:57:06,625 --> 00:57:11,250
Prostě jen hezká holka v šatech z hedvábí.

962
00:57:11,916 --> 00:57:14,500
Příliš úsměvů a příliš kývnutí.

963
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
Příliš snů, co Charles odmítá.

964
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
On je ten, koho sežerou.

965
00:57:19,666 --> 00:57:21,375
Ale tebe milují.

966
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
A to mě činí mocnou.

967
00:57:25,375 --> 00:57:27,708
Krásná, půvabná holka.

968
00:57:27,791 --> 00:57:30,666
V krásných, půvabných šatech.

969
00:57:30,750 --> 00:57:33,208
Takovou ji noviny použily.

970
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
Ale karty se obrátily.

971
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Krásná, půvabná holka.

972
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
Naučená jen pózovat.

973
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
Ale teď začne bojovat.

974
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
Tak, jak umí jen ona.

975
00:57:46,958 --> 00:57:48,375
- Paule!
- Ano?

976
00:57:48,458 --> 00:57:49,666
Děje se něco?

977
00:57:49,750 --> 00:57:52,250
No. Viděl jsi v poslední době můj šatník?

978
00:57:52,333 --> 00:57:55,333
Jako by mi všechno vybírala královna.

979
00:57:56,875 --> 00:57:59,750
Je tu moc mašli a moc volánů.

980
00:57:59,833 --> 00:58:02,125
Moc volánů a raglánů.

981
00:58:02,208 --> 00:58:04,875
Holka pak vypadá tak trochu jalově,

982
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
když ji oblékají jen nudní Britové.

983
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
Ta hezká, půvabná holka

984
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
se obléká až moc prudérně.

985
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Je čas, aby svůj styl si našla.

986
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
A z módy stvořila umění.

987
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Hezká holka.

988
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
Co ty fotky.

989
00:58:24,166 --> 00:58:28,000
Zbožňují ji kvůli šatům, botám a účesům.

990
00:58:28,666 --> 00:58:33,875
Nemusíš být génius,
abys vévodila magazínu.

991
00:58:33,958 --> 00:58:38,750
Stačí být jen hezká
jako Twiggy kupříkladu.

992
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
Leč ty ses narodil coby génius,
kypíš intelektem.

993
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
Ona má možná jejich lásku,
ale ty máš jejich respekt.

994
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
Moc rozptýlení, příliš hluku.

995
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
Jak si jen získala tolik povyku?

996
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
Tak vstaň a běž jim vyprávět
o politice a malování.

997
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
O architektuře.
Moderní budovy jsou příšerné, víš?

998
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
Ne, víš to jen ty.
Tak jim to běž říct, drahý.

999
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
Pohledný, hezký princ.

1000
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
Když s dobrým důvodem přijde,

1001
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
získá si národa srdce.

1002
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
A obrátí ho na svou stranu.

1003
00:59:17,666 --> 00:59:19,750
Je to šťastný, šťastný muž.

1004
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
Se správnou ženou po boku.

1005
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
Takový své lidi upokojí

1006
00:59:25,833 --> 00:59:29,208
a zastíní svou nevěstu.

1007
00:59:29,291 --> 00:59:30,500
Můj krásný princ.

1008
00:59:30,583 --> 00:59:32,166
Chci s vámi hovořit

1009
00:59:32,250 --> 00:59:34,875
o nutnosti zachovat slávu starých budov.

1010
00:59:34,958 --> 00:59:38,583
Můžeme si cenit nového,
ale musíme ctít i to staré.

1011
00:59:38,666 --> 00:59:43,333
Byla to by tragédie, kdyby katedrálu
zastínil další skleněný obr,

1012
00:59:43,416 --> 00:59:46,375
ohavný vřed na tváři
naší milované památky.

1013
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
Hezká, půvabná holka

1014
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
ještě slavnější než dřív.

1015
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
Když si obléká Diora z kolekce poslední.

1016
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
Krásná, půvabná holka

1017
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
v krásných, moc krásných šatech,

1018
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
dokáže roztočit svět

1019
01:00:05,333 --> 01:00:08,291
a prince zastínit hned.

1020
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Prosil jsem ji,
ale nechce slyšet ani slovo.

1021
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
Všechno je mnohem horší,
když se takhle předvádí.

1022
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
Ona to zhoršovat nemusí,
i ty na tom neseš svůj podíl.

1023
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
To ona!

1024
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
Neviň ji, Charlesi,
zkroť ji, Charlesi.

1025
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Ta holka ponižuje trůn.

1026
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
Krásná, půvabná holka

1027
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
a další kolo jásání.

1028
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
A tisk jí půjde po vůli.

1029
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
Cíl její osvítí.

1030
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
Příběhy, kterým učí děvčata věřit,

1031
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
nejsou ty, kterým by měla děvčata věřit.

1032
01:00:53,333 --> 01:00:55,916
Krásná, půvabná holka se srdcem laskavým.

1033
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
Z každé fotky vytvoří hotové umění.

1034
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
Krásná, půvabná holka v krásných šatech.

1035
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
Krásná, půvabná holka v krásných šatech.

1036
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
Příběhy, kterým učí děvčata věřit,

1037
01:01:08,708 --> 01:01:14,958
nejsou ty, kterým by měla děvčata věřit.

1038
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
Vyzvala monarchii.

1039
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
Vyzvala monarchii a chaos způsobila.

1040
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
- Krásná, půvabná holka.
- Krásná, půvabná holka.

1041
01:01:24,583 --> 01:01:25,875
V šatech…

1042
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
To je zase já, Barbara Cartlandová.

1043
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
Tak kde jsme to byli?

1044
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
Ano.

1045
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
Pokud tě princ nechá strádat

1046
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
a život v paláci začne tě zmáhat,

1047
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
proč si nevybrat válečníka?

1048
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Už přichází.

1049
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
Už přichází.

1050
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
James

1051
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
Hewitt.

1052
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
James Hewitt.

1053
01:02:42,500 --> 01:02:43,708
Dámy.

1054
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
James Hewitt.

1055
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Další dámy.

1056
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Jdem na to.

1057
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
Dámy, až budete prožívat podvod,

1058
01:02:59,750 --> 01:03:02,000
nepotřebujete zbytečný rozvod.

1059
01:03:02,083 --> 01:03:05,458
- Ach ne.
- Stačí vám chlapák na koni.

1060
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Už přichází, už přichází.

1061
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
- James.
- Se mnou se můžete projet.

1062
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
Potíže za hlavu hodit.

1063
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
Sesednete spokojené.

1064
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
Už přichází, už přichází.

1065
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
Pas má štíhlý a svaly jak skálu.

1066
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
Co už, že možná v hlavě pomálu?

1067
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Stejně mu zazpíváš, když světlo zhasne.

1068
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
Už přichází,

1069
01:03:32,000 --> 01:03:33,541
už přichází.

1070
01:03:35,208 --> 01:03:36,750
James Hewitt, Výsosti.

1071
01:03:36,833 --> 01:03:38,708
Prý nabízíte lekce.

1072
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
Pouze konkrétní lekce: lekce ježdění.

1073
01:03:43,916 --> 01:03:45,666
James Hewitt.

1074
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
Váš muž vás ale jezdit naučil?

1075
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
Snažil se, ale moc mu to nešlo.

1076
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
To je ono, holka!

1077
01:03:53,583 --> 01:03:58,000
- Možná jen nemá pořádného koně.
- A vy máte pořádného koně?

1078
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
Výsosti, mého koně budete zbožňovat.

1079
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
Tak dobře.

1080
01:04:03,708 --> 01:04:07,833
Slyšela jsem jen útržky rozhovoru,
ale nejsou rozkošní?

1081
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
To opravdu jsou.

1082
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
Poslouchejte.

1083
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Brzy ji na klisnu vyzvedne,

1084
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
pak už to hřebec převezme.

1085
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
Odvážil se tam, kam jen málo mužů.

1086
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
James Hewitt.

1087
01:04:24,291 --> 01:04:27,208
James Hewitt.

1088
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
Do toho šel.

1089
01:04:28,875 --> 01:04:31,625
Do toho šel.

1090
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
Do princezniny

1091
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
postele.

1092
01:04:40,833 --> 01:04:44,333
Na první pohled jsem cítil přitažlivost.

1093
01:04:44,416 --> 01:04:47,166
Bylo to jako osud,
bylo to nesmírně intenzivní…

1094
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
Přestaň, Jamesi.
Mluvíš jak z románu Cartlandové.

1095
01:04:51,833 --> 01:04:54,041
Její romány přece končí šťastně.

1096
01:04:54,541 --> 01:04:55,833
Opravdu mě chceš?

1097
01:04:55,916 --> 01:04:58,333
- Co?
- Opravdu po mně toužíš?

1098
01:04:58,416 --> 01:05:00,458
Nejsi nejžádanější žena na světě?

1099
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
Nejsem ta nejžádanější
ani ve vlastním manželstvím.

1100
01:05:05,750 --> 01:05:06,666
Ach, lásko.

1101
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
Stále mě pokaždé překvapí

1102
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
smutek, co vidím v očích tvých.

1103
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
Dlouho tě nikdo nemiloval.

1104
01:05:21,333 --> 01:05:22,250
Věř mi.

1105
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Já patřím mezi ty dobré.

1106
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
Kdo by tušil, že takový kluk

1107
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
mi dá víc, než co můžu chtít?

1108
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
Takovou laskavost já už ani neznám.

1109
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
Snad nejsem úplně šílená.

1110
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
A nyní je to on.

1111
01:05:44,666 --> 01:05:46,458
A ona.

1112
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
A ona a on.

1113
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
Ano, pane, to jsou spolu ona a on.

1114
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Podívej na čas, zpoždění mám.

1115
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Kéž bys ho měla ještě větší.

1116
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
Bude to dlouhý večer, Charlesi?

1117
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
Copak už to nevíš?

1118
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
Všechny večery jsou dlouhé.

1119
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
Další noc a zase nudná.

1120
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
Ne, mně to vůbec nevadí.

1121
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
Budu žárlit na tebe v televizi.

1122
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
Zavolej, až domů se vrátíš.

1123
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
- K čertu s ním.
- To je on.

1124
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
- K čertu s ní.
- To je ona.

1125
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
To je on.

1126
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
To je ona.

1127
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
Dnes ustoupím.

1128
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
- Jemu.
- Jí.

1129
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
Vidím, jak oba září.

1130
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
Někdy si myslím, že ona je anděl.

1131
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
Jen další milenka, co doma čeká.

1132
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
Zdalipak na mě myslí?

1133
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
- Ano, to je on.
- To je on.

1134
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
- To je ona.
- To je ona.

1135
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
To je on a ona.

1136
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
Ano, pane, zde nám splývají

1137
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
spolu on a ona.

1138
01:07:17,041 --> 01:07:18,208
Můžeme, drahá?

1139
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
Zatančíme se.

1140
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
Ráda tě vidím, Charlesi.

1141
01:07:25,916 --> 01:07:28,291
Můžeme si promluvit?

1142
01:07:28,375 --> 01:07:29,708
Jen tanči.

1143
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
Pořád ti to sluší, Charlesi.

1144
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Dobře, že se udržuješ.

1145
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Jen tanči.

1146
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
Matka mě opustila,

1147
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
já to nechápala.

1148
01:07:40,291 --> 01:07:41,791
Jen tanči.

1149
01:07:41,875 --> 01:07:43,791
Rodinu roztrhala.

1150
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
Já nikdy, já přísahala.

1151
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
Jen tanči.

1152
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
William je tak nevinný,

1153
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
potřebuje matku i otce.

1154
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
Jen tanči.

1155
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
Harry je zas veselý.

1156
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
A oba jsou pěkně praštění.

1157
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
Jen tanči.

1158
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
Jsme rodina. Buďme jí pro chlapce.

1159
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
Jen tanči.

1160
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
- Pořád tě chci, Charlesi.
- Dost.

1161
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
To stačí, drahá.

1162
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
Děkuji.

1163
01:08:16,166 --> 01:08:18,208
Odvedu si tě odsud.

1164
01:08:18,291 --> 01:08:21,083
Od královny a stráží.

1165
01:08:21,916 --> 01:08:23,750
Půjdeme do Ameriky.

1166
01:08:23,833 --> 01:08:26,291
Za kovboji a hvězdami filmu.

1167
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
- Jen tanči.
- Není to jen fantazie.

1168
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
Vezmeme chlapce a utečeme.

1169
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
- Jen tanči.
- Budeme žít svobodně.

1170
01:08:34,958 --> 01:08:39,750
Beze strachu a bez skrývání.

1171
01:08:39,833 --> 01:08:43,500
Jen tanči.

1172
01:08:44,416 --> 01:08:48,000
Nerad ruším, pane,
ale nesu znepokojivé zprávy.

1173
01:08:48,083 --> 01:08:51,875
Princezna se zjevně sblížila
s jezdeckým důstojníkem.

1174
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
Jak sblížila?

1175
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
To je on.

1176
01:08:55,500 --> 01:08:56,333
A ona.

1177
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
Víc jeho, víc jí, víc…

1178
01:09:00,583 --> 01:09:01,500
Počkat.

1179
01:09:02,625 --> 01:09:05,000
Neučí on jezdit moje chlapce?

1180
01:09:05,083 --> 01:09:05,958
Ano.

1181
01:09:06,458 --> 01:09:07,916
A mají ho rádi.

1182
01:09:08,708 --> 01:09:10,958
Asi bych měl princeznu varovat.

1183
01:09:11,041 --> 01:09:12,666
Je vše v pořádku?

1184
01:09:12,750 --> 01:09:15,916
Žádné varování. Ať pokračují.

1185
01:09:16,541 --> 01:09:17,750
Co se děje?

1186
01:09:19,250 --> 01:09:23,208
Odvedu si tě odsud,
svou lásku prožívat budeme.

1187
01:09:23,291 --> 01:09:25,666
- Charlesi.
- Jako přede mnou můj strýc.

1188
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
Schováme se ve Francii.

1189
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
- Jen tanči.
- To vše já pro tebe udělám.

1190
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
Vzdám se koruny a zmizíme.

1191
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
- Jen tanči.
- A budeme žít poctivě.

1192
01:09:35,958 --> 01:09:40,875
Bez skrývání a beze strachu.

1193
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Fantazie přijdou a mizí.

1194
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Žijeme tak, jak jsme se rozhodli.

1195
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
Tak se nebojme.

1196
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
- Jen tančit.
- Tančit.

1197
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
- Tančit.
- Tančit.

1198
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
Tančit.

1199
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
Můžeme se osvobodit.

1200
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
Můžeme všemu dát sbohem.

1201
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Můžeme utéci kamkoliv.

1202
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
Leč daleko se nedostanem.

1203
01:10:13,208 --> 01:10:18,833
Nebo můžeme jen tančit.

1204
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
Nebo můžeme jen tančit.

1205
01:10:41,916 --> 01:10:44,416
Vím, kam jdeš, a rozmysli si to, prosím.

1206
01:10:44,500 --> 01:10:47,708
Proboha, někdo musí těm lidem pomáhat.

1207
01:10:47,791 --> 01:10:50,000
Zvlášť poté, co udělala Thatcherová.

1208
01:10:50,083 --> 01:10:51,666
Máš názory na politiku?

1209
01:10:51,750 --> 01:10:55,583
Nejsou to názory, je to fakt.
Od doby, co tady úřaduje…

1210
01:10:55,666 --> 01:10:56,583
Prosím tě.

1211
01:10:56,666 --> 01:10:58,250
…nemáme sociální pomoc

1212
01:10:58,333 --> 01:10:59,458
pro ty potřebné.

1213
01:10:59,541 --> 01:11:01,125
- Paní.
- Díky, Paule.

1214
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Děláš hloupost.

1215
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
Charlesi, k čemu je nám moc,
když nepomáháme lidem?

1216
01:11:07,041 --> 01:11:11,208
V Británii je krize kvůli AIDS
a nikdo se tomu nevěnuje.

1217
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
Věnuj se vhodnějším věcem.

1218
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
Lidé si začínají myslet,

1219
01:11:15,625 --> 01:11:18,208
že si v tom utrpení libuješ.

1220
01:11:18,291 --> 01:11:21,958
To jsou určitě ti samí,
co mají za oportunistku i Matku Terezu.

1221
01:11:22,041 --> 01:11:25,541
Jen říkám, že jestli si chceš
hrát na mučednici, tak prosím.

1222
01:11:26,250 --> 01:11:28,708
Ale chraň se aspoň kvůli svým synům.

1223
01:11:29,291 --> 01:11:33,250
Vezmi si rukavice, masku,
cokoliv, co potřebuješ,

1224
01:11:34,333 --> 01:11:35,500
ale chraň se.

1225
01:11:36,958 --> 01:11:39,083
Máme radost, Vaše Výsosti.

1226
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Nikdo vašeho postavení
se o nás nezajímal ani nás nenavštívil.

1227
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
- Výsosti.
- Rukavice nejsou nutné.

1228
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Musím na tom trvat.

1229
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
Zoufale se snažíme vzdělávat veřejnost.

1230
01:11:50,541 --> 01:11:54,583
I v této nemocnic jsou lékaři,
kteří se jich bojí dotknout,

1231
01:11:54,666 --> 01:11:55,958
natož je léčit.

1232
01:11:56,541 --> 01:11:59,041
Muži dostali pokyn se vás nedotýkat.

1233
01:11:59,125 --> 01:12:00,833
Všichni se musí cítit dobře.

1234
01:12:00,916 --> 01:12:03,125
Máme rozkazy od královny.

1235
01:12:03,208 --> 01:12:04,541
A královna je teď kde?

1236
01:12:05,083 --> 01:12:06,458
Zřejmě v paláci.

1237
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
To je škoda.

1238
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Dobrý den.

1239
01:12:14,041 --> 01:12:14,916
Jsem Diana.

1240
01:12:18,583 --> 01:12:22,875
Říkali, že přijdete, byť je to absurdní.

1241
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
Měli jsme pochyby.

1242
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
Já své sliby plním.

1243
01:12:27,750 --> 01:12:29,333
Chyťte mě za ruku.

1244
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
Chyťte mě za ruku.

1245
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Ať si popovídáme.

1246
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
Je mi velkou ctí.

1247
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
Je mi velkou ctí.

1248
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Netřeba předstírání. Linky se mažou.

1249
01:12:45,583 --> 01:12:47,750
Naši bolest vidí

1250
01:12:47,833 --> 01:12:50,083
a my vidíme tu její.

1251
01:12:50,166 --> 01:12:52,333
Přivedla jsem fotografku z novin.

1252
01:12:52,416 --> 01:12:55,583
- Pár fotek by snad…
- Ale ne.

1253
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
To nejde.

1254
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
Upozorní to na váš problém.

1255
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
Rodiče to nevědí.

1256
01:13:02,833 --> 01:13:05,083
To není možné.

1257
01:13:05,166 --> 01:13:06,958
Zjistí, že jsem nemocný.

1258
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
Zjistí, že jsem gay.

1259
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
Mohu přijít o práci.

1260
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
Mohu přijít o bydlení.

1261
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
Dobrá, to nevadí.

1262
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
Tak si popovídáme?

1263
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
Máte krásný kostým.

1264
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
Jste tak laskavý.

1265
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
Až na ten límec.

1266
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
Jsem nemocný, ale ne slepý.

1267
01:13:27,416 --> 01:13:28,875
Starají se o vás dobře?

1268
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
Nejlépe.

1269
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
Jen oční linky mi docházejí.

1270
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
Tak to se nebojte.

1271
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
Pošlu vám zásoby.

1272
01:13:39,833 --> 01:13:42,291
O líčení já vím své.

1273
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
Tak já vám ustoupím.

1274
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
A rád se vyfotím.

1275
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
Můžu opravdu něco ztratit?

1276
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
Je mi dost zle, ale vypadám dobře.

1277
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
Jistě nás za to ocení.

1278
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
Možná jsem blázen, ale světlo je správné.

1279
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
Tak ať se o nás píše.

1280
01:14:13,208 --> 01:14:15,208
Jsem ráda, že jsem přišla.

1281
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
Máte výborné vtípky.

1282
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
No, vy zas máte ráda hezké mladé kluky.

1283
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
Já se vrátím.

1284
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
Dík vám jsem prohlédla.

1285
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
Vidím, co napáchaly

1286
01:14:27,291 --> 01:14:29,333
lži a tajnosti.

1287
01:14:29,416 --> 01:14:32,250
Je čas s tím skončit.

1288
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
Lži a tajnosti.

1289
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
Mně taky focení nevadí.

1290
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
Ani mně.

1291
01:15:04,416 --> 01:15:08,083
Naše problémy jsou
ve srovnání se světem tak nicotné.

1292
01:15:08,708 --> 01:15:11,291
Říkám si, jestli můžu pomoct víc.

1293
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
Víc?

1294
01:15:12,375 --> 01:15:15,791
V Anglii už není žádný chudák,
kteréhos ještě nenavštívila.

1295
01:15:15,875 --> 01:15:17,916
- Sarah.
- Promiň.

1296
01:15:18,000 --> 01:15:20,625
Přišla jsem na večeři a nikde ji nevidím.

1297
01:15:21,541 --> 01:15:23,250
Bude tu i kapitán Hewitt?

1298
01:15:23,333 --> 01:15:26,166
V Kensingtonském paláci? Zbláznila ses?

1299
01:15:26,250 --> 01:15:29,500
Chci ho poznat,
než odcváláte do západu slunce.

1300
01:15:29,583 --> 01:15:33,333
On by byl báječný otec, opravdu.

1301
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Počkej, snad o tom vážně neuvažuješ.

1302
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
Nebuď hloupá.

1303
01:15:38,041 --> 01:15:42,083
Dobře. Vydržet manželovy nesmysly
a ani se nestát královnou.

1304
01:15:42,166 --> 01:15:44,000
Zabila bych tebe i Rotvajlerku.

1305
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
Poslední dobou ji ani nevídám.

1306
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Třeba to konečně skončilo.

1307
01:15:49,083 --> 01:15:51,375
Víš, kam tvůj manžel večer jde?

1308
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
Nějaký jeho snobský přítel pořádá párty.

1309
01:15:54,416 --> 01:15:55,500
To zní hrozně.

1310
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
Víš, že je to oslava narozenin
Rotvajlerčiny sestry?

1311
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
Co?

1312
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
Ti dva spolu pořád chodí
na večírky k přátelům.

1313
01:16:04,125 --> 01:16:05,666
Není to žádné tajemství.

1314
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
Zjevně to nevíš jen ty.

1315
01:16:12,166 --> 01:16:14,041
Nezazvoníš si o večeři?

1316
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
Změna. Jíst se nebude.

1317
01:16:15,666 --> 01:16:17,708
- Paule?
- Ale no tak.

1318
01:16:17,791 --> 01:16:21,000
Najdi mého manžela, ano?
Ráda bych vyrazila na večírek.

1319
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
Další večer s přáteli Charlese.

1320
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Bože dej, ať se to rychle přenese.

1321
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
Za takových nocí chudým závidím,

1322
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
ti se na svých párty jistě nenudí.

1323
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Skvěle jsme se bavili, ale musíme už jít.

1324
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
Ale ne, on brzy přijde.

1325
01:16:48,708 --> 01:16:52,500
Stojíme, mluvíme, snažíme se vypadat živí,

1326
01:16:52,583 --> 01:16:55,958
zatímco čekáme na prince.

1327
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
Jeho milenka dělá, že se nic neděje.

1328
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
To si počkám, k čemu to dospěje.

1329
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
- Jsem tu.
- Konečně, drahý.

1330
01:17:05,375 --> 01:17:06,541
I já.

1331
01:17:06,625 --> 01:17:07,916
Překvapení.

1332
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
Dobrou noc a sbohem mé nespokojenosti.

1333
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
Jsem svědkem stoleté události.

1334
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
Tohle je „Thrilla in Manilla“,
hrají Diana a Camilla.

1335
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
„Thrilla in Manilla“ a k tomu Camilla.

1336
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
Držte si klobouky, tohle bude jízda.

1337
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
Událost roku, to se hnedka pozná.

1338
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
Rozjeďte show,

1339
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
připravit a už se rvou.

1340
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
Rvou, rvou.

1341
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Diano.

1342
01:17:36,666 --> 01:17:41,125
- Je to „Vaše královská Výsosti“.
- Slíbilas, že neuděláš scénu.

1343
01:17:41,208 --> 01:17:43,625
A tys přísahal, že už ji nikdy neuvidíš.

1344
01:17:43,708 --> 01:17:47,125
Pojďme raději někam do ústraní.
Co třeba do suterénu?

1345
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
Ráda.

1346
01:17:50,416 --> 01:17:53,416
Drsná noc pro našeho drahého pána.

1347
01:17:53,500 --> 01:17:57,125
Jestli se mám vsadit, vsadím raději na ni.

1348
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
Spolknu svou pýchu,

1349
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
tohle chci vidět.

1350
01:18:00,750 --> 01:18:03,875
Každý chce vepředu sedět.

1351
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
Tak prosím, můžem to probrat.

1352
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
Jen ty a já, na tom já trvám.

1353
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
Pověz, bude to dlouhé?

1354
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
Bude to krátké, už tě nechci vidět.

1355
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
To se při žití v paláci stává,

1356
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
princ má milenku, princezna nezaostává.

1357
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
Copak to nevíš? Mám to říct jasně?

1358
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
- Já tě vybrala.
- Co?

1359
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
- Já tě dosadila.
- Ne.

1360
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
Já miluju Charlese takového, jaký je.

1361
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
Za jeho sílu a za to, jak šlechetně žije.

1362
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
Ty ho miluješ za to, co není.

1363
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
Miluješ prince z pohádkového čtení.

1364
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
Ach ne, ty jsi úplně šílená.

1365
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
Poblouzněná a zmatená. A to je smutné.

1366
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
- Hlupačko.
- Záletnice.

1367
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
Jsi pro něj vedlejší.

1368
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
Zatímco já jsem milovaná nevěsta.

1369
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
Byla jsem diskrétní, v cestě ti nestála.

1370
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
Přišlas do kostela, když jsem se vdávala.

1371
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
- Aspoň mám úroveň.
- Dobře ji tajíš.

1372
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
- Tak jen ať víš.
- Jen ať víš.

1373
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
- Já se nedám, k ďasu.
- Já se nedám.

1374
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
- K ďasu.
- Já se nedám.

1375
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
Já se nedám…

1376
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
A už dost!

1377
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
Už jste si užili náležitě.

1378
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Konečně odcházíme.

1379
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
Tvoje číslo tu končí.

1380
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
Myslels, že jsem hloupá,
že budu poslouchat.

1381
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
Jenže tahle hlupka hubená
není zas úplně trefená.

1382
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
Přežila jsem rozvod, vím, co umí zničit.

1383
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
Prožila jsem to sama,
svým synům to neudělám.

1384
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Dámy a pánové, to je tedy show.

1385
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
Jsem v první řadě,
lítá tam jedna za druhou.

1386
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
To je „Thrilla in Manilla“,
hrají Diana a Camilla.

1387
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
„Thrilla in Manilla“ a k tomu Camilla.

1388
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
Ještě za spoustu let to budem vyprávět.

1389
01:19:56,791 --> 01:20:00,208
Byli jsme na párty, kde si to vyřídili.

1390
01:20:00,291 --> 01:20:02,250
Kdo asi zvítězí

1391
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
v manželství tří lidí?

1392
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
Tří, tří, tří.

1393
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
A když už tu všichni jsme,
tak vzduch vyčistíme.

1394
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
Vy jste při nich stáli,
od začátku jim pomáhali

1395
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
Vy jste jim půjčovali byt
a vy jste je schovávali.

1396
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
A neříkejte, že nevím, co to povídám.

1397
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
A už dost, a už dost,
zašlas až moc daleko.

1398
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
Vůbec ne, vůbec ne.

1399
01:20:24,291 --> 01:20:26,041
Zavolej odvoz.

1400
01:20:26,125 --> 01:20:28,666
To je ono.

1401
01:20:28,750 --> 01:20:30,041
Je čas jít.

1402
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
Vezmi kabát, co kabelka?
Přibal i mýho ubohýho manžela.

1403
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.

1404
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
A zdravíčko.

1405
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
Zavolám ti.

1406
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
To tedy nezavolá.

1407
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Díky za oslavu, byla to zábava.

1408
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
Ráda bych zůstala, leč konec nastává.

1409
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
Odcházím se svým mužem.

1410
01:20:48,791 --> 01:20:50,458
To byla zábava.

1411
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
Cha, cha, cha!

1412
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
Byl to rozkošný večírek.

1413
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
Vím o tom podkoním.

1414
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Jmenuje se Hewitt, že?

1415
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
Vím, co děláš, s jakými muži se vídáš.

1416
01:21:15,208 --> 01:21:16,333
Špehuješ mě.

1417
01:21:16,416 --> 01:21:19,000
Musím vědět, co se děje v mé rodině.

1418
01:21:19,083 --> 01:21:22,625
Zvlášť když se má žena chová,
jako by utekla z blázince.

1419
01:21:22,708 --> 01:21:25,083
Tak abys věděl, není to podkoní.

1420
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
Miluješ ho?

1421
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
Neodpovídej.

1422
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
Je mi to jedno.

1423
01:21:31,500 --> 01:21:33,750
Skončím s ním, jestli ty skončíš s ní.

1424
01:21:35,041 --> 01:21:38,958
Kdy přijdeš k rozumu a přestaneš se snažit
manželství zachránit?

1425
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
Co?

1426
01:21:40,958 --> 01:21:42,083
Buďme upřímní.

1427
01:21:42,583 --> 01:21:45,375
Tomu Hewittovi můžu být jen vděčný.

1428
01:21:46,291 --> 01:21:48,333
Díky němu na tebe zapomínám.

1429
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
Klidně pokračuj v tom dál.

1430
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
Klidně se bavte a užívejte.

1431
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
Užij si aféru,

1432
01:21:57,833 --> 01:21:59,875
já vám to neberu.

1433
01:21:59,958 --> 01:22:03,000
Volej mu klidně v noci i ve dne.

1434
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
Střed se třese.

1435
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
Smlouva končí.

1436
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
Sobecké děcko hraje si.

1437
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
Kluk od armády, tak to má grády.

1438
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
Jen za ním běž a miluj.

1439
01:22:16,375 --> 01:22:20,416
Veřejně budeme pokračovat v rolích,
ale jinak si dělej, co chceš.

1440
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
A naši kluci?

1441
01:22:24,458 --> 01:22:26,083
Oba je budeme milovat.

1442
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
Zvládnou to.

1443
01:22:29,000 --> 01:22:33,458
Co vůbec láska znamená, řekni mi.

1444
01:22:34,000 --> 01:22:37,000
Teď můžeme být spolu, jak si budeme přát.

1445
01:22:37,083 --> 01:22:38,833
- Diano.
- Budeš s mými syny.

1446
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
A možná i navštívíme Ameriku.

1447
01:22:42,083 --> 01:22:45,041
Chápeš? Můžem si naplánovat budoucnost.

1448
01:22:45,125 --> 01:22:49,833
Nechtěl sem ti to říkat,
než přijde rozkaz, ale asi budu převelen.

1449
01:22:49,916 --> 01:22:50,750
Kam?

1450
01:22:51,250 --> 01:22:52,083
Do Německa.

1451
01:22:52,583 --> 01:22:53,750
Na jak dlouho?

1452
01:22:54,250 --> 01:22:55,291
Na dva roky.

1453
01:22:55,791 --> 01:22:56,625
Ne.

1454
01:22:59,958 --> 01:23:02,333
- Promiň, ale ne.
- Budu se občas vracet.

1455
01:23:02,416 --> 01:23:03,833
Proč jsi souhlasil?

1456
01:23:03,916 --> 01:23:06,500
- Neměl jsem na výběr.
- Mohl sis vybrat mě.

1457
01:23:07,916 --> 01:23:10,458
- Promiň, to nejde.
- Německo není daleko.

1458
01:23:10,541 --> 01:23:13,708
- Budu se často vracet.
- Způsobil to Charles?

1459
01:23:13,791 --> 01:23:16,333
- Co?
- Určitě tě poslal pryč on.

1460
01:23:16,416 --> 01:23:19,041
Nebo neposlal a já jsem dobrý voják.

1461
01:23:19,125 --> 01:23:21,750
- Zařídím, abys zůstal.
- Diano.

1462
01:23:21,833 --> 01:23:24,208
Když jim zavolám, musí tě tu nechat.

1463
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
Nesmíš mi zasahovat do kariéry a života.

1464
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
Plním svou povinnost vůči své zemi a cti.

1465
01:23:31,375 --> 01:23:33,083
Copak nežiješ pro mě?

1466
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
Oba víme, že štěstí je luxus.

1467
01:23:37,791 --> 01:23:41,541
Pořád mi kvůli našemu vztahu
volají novináři.

1468
01:23:41,625 --> 01:23:43,416
Jen se divím, že to tak trvalo.

1469
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
Povězme jim náš příběh dřív.
Řeknu to světu.

1470
01:23:46,250 --> 01:23:47,833
Víš, jak mi budou říkat?

1471
01:23:48,541 --> 01:23:51,875
Nadržený podkoní. Princeznina hračka.

1472
01:23:52,541 --> 01:23:55,916
Někdy si říkám,
že s tebou nemůže být žádný muž.

1473
01:23:59,500 --> 01:24:00,583
Omlouvám se.

1474
01:24:00,666 --> 01:24:02,625
Jestli odejdeš, tak to skončí.

1475
01:24:03,750 --> 01:24:05,083
Dáváš mi ultimátum?

1476
01:24:05,625 --> 01:24:06,458
Ne.

1477
01:24:07,375 --> 01:24:10,000
Ne, prosím nechoď, Jamesi. Prosím…

1478
01:24:11,000 --> 01:24:13,208
Tohle Charlesovi neprojde.

1479
01:24:13,291 --> 01:24:15,708
Někomu zavolám a… Jamesi, ne.

1480
01:24:18,750 --> 01:24:20,416
Jamesi, prosím.

1481
01:24:23,000 --> 01:24:24,500
A tak další lekci mám.

1482
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
Dívka se stává moudřejší.

1483
01:24:29,541 --> 01:24:34,000
Asi už skončila se lžemi a tajnostmi.

1484
01:24:36,000 --> 01:24:38,166
Leč tolik zůstalo nevyřčeného.

1485
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
A přesto zůstává diskrétní.

1486
01:24:41,333 --> 01:24:43,875
Noviny ten příběh vyprávějí.

1487
01:24:43,958 --> 01:24:46,458
Ale ten příběh není celý.

1488
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
Chytrá, chytrá holka,

1489
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
která už ztratit co nemá.

1490
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
Přepíše příběh svůj vlastní.

1491
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
Příběh, co sama si zvolí.

1492
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
Chytrá holka.

1493
01:25:04,000 --> 01:25:06,750
Cvak, klik, cvak, klik, co k tomu povíme?

1494
01:25:06,833 --> 01:25:09,791
Zahraj to s náma, jinak tě zničíme.

1495
01:25:09,875 --> 01:25:11,916
Vy jste opravdu příšerní lidé.

1496
01:25:12,000 --> 01:25:14,666
Cvak, klik, cvak, klik,
tak už to přiznáme.

1497
01:25:14,750 --> 01:25:17,458
Pohádkové manželství ti odešlo do háje.

1498
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
To je nesmysl.

1499
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Cvak, klik.

1500
01:25:22,833 --> 01:25:25,208
- Andrew, někdo ti volá.
- Teď ne.

1501
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
- Je to princezna z Walesu.
- Tady Andrew Morton.

1502
01:25:28,666 --> 01:25:31,958
Pane Mortone, prý o mě píšete další knihu.

1503
01:25:32,041 --> 01:25:33,541
Už to tak bude, Výsosti.

1504
01:25:33,625 --> 01:25:37,125
Napadlo mě, zda do ní nechcete rozhovor.

1505
01:25:37,208 --> 01:25:38,708
Ale ne, vážně?

1506
01:25:38,791 --> 01:25:41,500
Ale nesmíte nikomu říct,
že jsme spolu mluvili.

1507
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
Nesetkáme se
a všechny citáty budou anonymní.

1508
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
Mohl byste mi poslat otázky

1509
01:25:47,625 --> 01:25:49,958
a já vám nahraju odpovědi

1510
01:25:50,041 --> 01:25:52,458
a třetí strana vám ty kazety doručí.

1511
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
To je jak ze špionážního románu.

1512
01:25:55,125 --> 01:25:57,958
Inu, můj život teď takový je.

1513
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
Existují muži mocní.

1514
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
Existují lidé mstiví.

1515
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
Kteří ani v noci nespí.

1516
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
Dokud mě zničenou neuvidí.

1517
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
Všichni ti přátelé v paláci,

1518
01:26:15,416 --> 01:26:17,875
všichni jsou stejně bezcitní.

1519
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
Kteří mě všude sledují.

1520
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
A pak že já jsem paranoidní?

1521
01:26:24,125 --> 01:26:27,208
Všichni jsou na jeho straně.

1522
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
Všichni se rozhodli takhle.

1523
01:26:30,416 --> 01:26:34,541
Zvolili prince, takže já

1524
01:26:34,625 --> 01:26:38,458
potřebuji vlastní hlas.

1525
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
A pak mě zahrnula slovy.

1526
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
Ó ano, zahrnula slovy.

1527
01:26:45,000 --> 01:26:47,750
Praskla přehrada Windsorů,

1528
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
když mě zahrnula slovy.

1529
01:26:51,666 --> 01:26:54,458
Slyšte pravdu o Charlesovi

1530
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
a jeho milence Camille.

1531
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
On je jak horší Jindřich VIII.
a ona je Godzilla.

1532
01:27:04,375 --> 01:27:06,625
Trochu mě miloval, ano.

1533
01:27:07,458 --> 01:27:09,875
Když jsem mu zrodila dědice.

1534
01:27:09,958 --> 01:27:15,166
Ale s Harrym dostal i náhradníka.

1535
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
Toužil po dívce.

1536
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
Dala jsem mu syna

1537
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
a to mu stačilo,

1538
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
aby manželství skončilo.

1539
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
A pak mě zahrnula slovy.

1540
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
Ó ano, zahrnula slovy.

1541
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
Člověk by stál a prince litoval,

1542
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
to když mě zahrnula slovy.

1543
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
Manželství prolhané, deprese, bulimia.

1544
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
Každý den mě týrají a pomlouvají média.

1545
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
Pokus o sebevraždu, v paláci odcizení.

1546
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
Žijeme odděleně v královském uskupení.

1547
01:27:56,125 --> 01:27:58,333
A tak mě zahrnula pravdou.

1548
01:27:58,833 --> 01:28:01,791
Ó ano, zahrnula pravdou.

1549
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
Bulvární válka, jakou jste nezažili.

1550
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
Když mě zahrnula pravdou.

1551
01:28:14,708 --> 01:28:18,416
Království oklamané holkou nevzdělanou.

1552
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
Monarcha pošpiněný, ona je ke zbláznění.

1553
01:28:27,833 --> 01:28:31,041
Koukáme na to a je to k nevíře.

1554
01:28:31,125 --> 01:28:33,958
Naše kráska se provdala za zvíře.

1555
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
Život v izolaci ve windsorské korporaci.

1556
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
Ach můj ty Bože, máme tu senzaci.

1557
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
V každém odhalení novou senzaci.

1558
01:28:44,000 --> 01:28:44,916
DIANA
A. MORTON

1559
01:28:45,000 --> 01:28:47,333
Senzaci.

1560
01:28:47,416 --> 01:28:49,708
- Ranní noviny, pane.
- Polož je.

1561
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
Senzaci.

1562
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
Pokud jste připraven, pane.

1563
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
Manželství prolhané, má deprese a bulimii.

1564
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
Nic neomlouvá útoky od médií.

1565
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
Pokus o sebevraždu, v paláci odcizení.

1566
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
Žijí odděleně v královském uskupení.

1567
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
Tohle nám zajistilo nekonečné pobavení.

1568
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
K čertu s ní.

1569
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
A pak se vylila nenávist.

1570
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
A pak se vylila nenávist.

1571
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Národ okouzlen jedním zlým děckem.

1572
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
Ó ano, vylila se nenávist.

1573
01:29:32,833 --> 01:29:35,875
Já zbavím prince těch jeho přetvářek.

1574
01:29:35,958 --> 01:29:39,041
Hloupá tyranie nese svůj následek.

1575
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
A pak nás zahrnula slovy.

1576
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
Ó ano, zahrnula slovy.

1577
01:29:45,541 --> 01:29:48,125
Palác nám podfoukla mazaná blondýnka.

1578
01:29:48,208 --> 01:29:51,333
A pak nás zahrnula slovy.

1579
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
Jen vytváří drama bez našeho svolení.

1580
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
Nenávist a lži, hraničící pobuřování.

1581
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
Jen vytváří drama bez našeho svolení.

1582
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
Nenávist a lži, hraničící pobuřování.

1583
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
Jen vytváří drama bez našeho svolení.

1584
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
Nenávist a lži, hraničící pobuřování.

1585
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
Je načase se seznámit s realitou.

1586
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
Ta hezounká princezna umí si dupnout.

1587
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
A slova…

1588
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
A pak nás zahrnula

1589
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
slovy.

1590
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
Samozřejmě, že dala rozhovor.

1591
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
Jsou to její slova.

1592
01:30:39,958 --> 01:30:43,333
Copak to ještě nepochopila?
My s tiskem nemluvíme.

1593
01:30:43,416 --> 01:30:46,166
- Ona nechápe vůbec nic.
- Skutečně?

1594
01:30:46,250 --> 01:30:48,333
Vystupuje jako žena,

1595
01:30:48,416 --> 01:30:51,833
kterou krutě zradil nevěrný manžel.

1596
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
Do toho se vžije polovina Angličanek.

1597
01:30:55,458 --> 01:30:58,041
A teď mi řekni, kolik z toho je pravda?

1598
01:30:58,625 --> 01:31:00,375
Jak ti na to mám odpovědět?

1599
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
Zkusme změnu a odpověz upřímně.

1600
01:31:04,541 --> 01:31:06,791
Viděl jsem jen výňatky ze zpráv…

1601
01:31:07,541 --> 01:31:09,250
ale nezdají se mi nepravdivé.

1602
01:31:09,333 --> 01:31:11,750
- Proboha!
- Mami, paní Parker Bowlesová…

1603
01:31:11,833 --> 01:31:13,333
- Nechci to slyšet!
- Je úchvatná.

1604
01:31:13,416 --> 01:31:15,666
Ať je třeba Jana z Arku.

1605
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
- Pokud ji poznáš…
- Rozhodně ne.

1606
01:31:17,875 --> 01:31:20,791
Kdyby mě zajímala taková nechutná dramata,

1607
01:31:20,875 --> 01:31:23,291
koukala bych na Coronation Street.

1608
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
Běž, Charlesi, a zachraň svoje manželství.

1609
01:31:26,666 --> 01:31:28,791
Kvůli svým dětem a své zemi.

1610
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
A možná i kvůli své matce.

1611
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
Co když prostě nemůžu?

1612
01:31:35,291 --> 01:31:37,041
To nepřipadá v úvahu.

1613
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
To řekla?
Opravdu mě tvá matka nechce potkat?

1614
01:31:44,875 --> 01:31:46,083
Ani po té knížce?

1615
01:31:46,166 --> 01:31:48,291
Poté, co Diana ovládla média?

1616
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
Omlouvám se, ale královna zešílela.

1617
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
Drahá, potřeboval bych ticho.

1618
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
Jak můžeš být tak klidný?

1619
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
Musím dokončit krajinku.

1620
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
- Bude na známce.
- Ukaž.

1621
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
Už jsi nakreslil lepší.

1622
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
Možná proto, že se nedokážu soustředit.

1623
01:32:07,500 --> 01:32:10,916
Ona neví, co se hodí.
Neví, co se má a nemá říkat.

1624
01:32:11,000 --> 01:32:16,208
Přesně tak. Musím přesvědčit tisk,
ať se na to podívá našima očima.

1625
01:32:16,291 --> 01:32:19,041
Ona z tebe dělá blázna. I ze mě.

1626
01:32:19,125 --> 01:32:21,208
A přitom ponižuje monarchii.

1627
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
A co ty na to? Maluješ si.

1628
01:32:24,083 --> 01:32:25,333
Nech nás, Williame.

1629
01:32:28,125 --> 01:32:30,083
Zvažoval jsem jednu věc.

1630
01:32:31,250 --> 01:32:32,333
Ale je drastická.

1631
01:32:33,083 --> 01:32:35,250
Teď se nám to hodí.

1632
01:32:35,750 --> 01:32:36,583
Co kdybych…

1633
01:32:37,750 --> 01:32:39,041
šel do televize?

1634
01:32:39,583 --> 01:32:42,250
A upřímně jim povyprávěl svůj příběh?

1635
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
Ne.

1636
01:32:43,916 --> 01:32:44,875
Náš příběh.

1637
01:32:45,708 --> 01:32:48,500
Žádný Windsor nikdy nepřiznal milenku,

1638
01:32:48,583 --> 01:32:52,041
ale mohl bych předstoupit
před národ upřímně

1639
01:32:52,125 --> 01:32:54,583
a říct jim, že jsem se snažil.

1640
01:32:56,083 --> 01:32:57,166
Co myslíš?

1641
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
Pravdu odhalíme

1642
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
a za ni nás budou velebit.

1643
01:33:05,000 --> 01:33:11,166
Jenže pravda umí ublížit všem.

1644
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
Budeme žít o nedělích.

1645
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
Budeme žít a na sebe dbát.

1646
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
Jen ty a já, donekonečna.

1647
01:33:20,916 --> 01:33:23,416
Jen si to představ,

1648
01:33:23,500 --> 01:33:25,083
když se odvážíme.

1649
01:33:27,083 --> 01:33:32,375
Život složený z nedělí.

1650
01:33:33,333 --> 01:33:37,625
Léta a léta nás čekají

1651
01:33:38,708 --> 01:33:42,666
těch nedělí.

1652
01:33:52,083 --> 01:33:53,708
Jsi si jistý, Paule?

1653
01:33:53,791 --> 01:33:56,750
Promiňte, proklouzlo to do novin.

1654
01:33:56,833 --> 01:33:57,875
A můj muž opravdu…

1655
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Dnes večer přizná
před národem svou nevěru.

1656
01:34:03,666 --> 01:34:05,500
Hlupák pitomá.

1657
01:34:06,958 --> 01:34:09,625
Já aspoň měla rozum
a promluvila jen do knihy.

1658
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
A dodávám, že anonymně.

1659
01:34:14,458 --> 01:34:17,500
Ale jeho tam lidé uvidí sedět
a říkat to nahlas.

1660
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
A pak že já jsem šílená.

1661
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
Obávám se,
že zítřejší titulky budou ponižující.

1662
01:34:23,500 --> 01:34:25,458
Ježíši. Nemůžu s tím něco udělat?

1663
01:34:26,083 --> 01:34:27,083
Nemůžete.

1664
01:34:28,000 --> 01:34:29,750
Tedy… Ledaže…

1665
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
- Ledaže?
- Ledaže…

1666
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
Dostali jsme pozvánku na otevření galerie.

1667
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
Odmítněte to. Nemůžu…

1668
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
Ovšem, rozhodně nemůžete.

1669
01:34:39,083 --> 01:34:41,291
- Ledaže…
- Ledaže?

1670
01:34:41,375 --> 01:34:42,375
Ledaže!

1671
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
- Přestaň to říkat.
- Jistě.

1672
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
Ledaže…

1673
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
Co může udělat princezna,

1674
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
když jde princ do éteru?

1675
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
A řekne svým poddaným ohromeným,

1676
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
že má afé-fé-féru?

1677
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
Může si plakat na svém trůnu,

1678
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
vzlykat a naříkat bú-ú.

1679
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
Nebo si obléct šokézní šaty

1680
01:35:07,958 --> 01:35:11,125
a vzkázat mu tím „fak-jú“.

1681
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
Co?

1682
01:35:12,208 --> 01:35:14,250
Ať vyzkouší, co jí sluší.

1683
01:35:14,333 --> 01:35:17,125
Mrcha na vysokých šteklích.

1684
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
Jen to tam ovládněte v krajce a hedvábí,

1685
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
co možná víc vkusu mohli mít.

1686
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
Ale jak líp je ohromit,

1687
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
než se blýsknout kouskem kůže?

1688
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
Co třeba tyhle sexy šaty?

1689
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
Tyhle sexy, sexy, fak-jů šaty?

1690
01:35:40,833 --> 01:35:42,250
Možná jsem řekl příliš.

1691
01:35:43,458 --> 01:35:45,458
Omlouvám se a dobrou noc.

1692
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Ledaže…

1693
01:35:48,291 --> 01:35:54,333
Co může žena dělat,
když život se z rukou jí vymyká?

1694
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
Ptá se, proč si vzala

1695
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
prudérního prince z Walesu?

1696
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
Mohla by se v koruně mračit
a přijmout Waterloo.

1697
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
Nebo se smát a stylem se blýsknout.

1698
01:36:09,458 --> 01:36:12,833
A princi vzkázat, ať se jde bodnout.

1699
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
Něco krátkého by se hodilo.

1700
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
Něco odvážného na jedno rameno.

1701
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
Černý šifon je rozpálí.

1702
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
A prince pěkně vytočí.

1703
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
Když tahle holka vyjádřit musí

1704
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
trápení, které prožívá v duši.

1705
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
Efektní šaty, ty pomstě sluší.

1706
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
Sexy, sexy fak-jů šat.

1707
01:36:39,750 --> 01:36:41,541
Nejhorší obvinění je,

1708
01:36:41,625 --> 01:36:44,708
že jste byl neustále nevěrný své ženě.

1709
01:36:44,791 --> 01:36:46,958
Snažil jste se alespoň být věrný

1710
01:36:47,041 --> 01:36:49,083
lady Dianě Spencerové po svatbě?

1711
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
Ano, rozhodně.

1712
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
A byl jste?

1713
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Ano.

1714
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
Dokud se manželství nenávratně nerozpadlo.

1715
01:36:59,250 --> 01:37:01,833
Můj syn šel do televize

1716
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
vylít si srdce.

1717
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
A jeho žena do města vyrazila

1718
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
v šatech jako coura.

1719
01:37:11,916 --> 01:37:17,083
Už není překvapení,
že skandálů si magazíny cení.

1720
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
Není první Windsor, který jinou paní má,

1721
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
jen první, kdo to přizná.

1722
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
To Její Výsost nezná.

1723
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
Je to fraška, v téhle době,

1724
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
princezna v mm-mm róbě.

1725
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
V mm-mm, mm-mm, mm-mm róbě.

1726
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
Holka v sexy róbě.

1727
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
Sexy róbě.

1728
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
Když tahle holka vyjádřit musí

1729
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
trápení, které prožívá v duši,

1730
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
efektní šaty, ty pomstě sluší.

1731
01:37:52,666 --> 01:37:54,208
Sexy šaty jí sluší.

1732
01:37:54,291 --> 01:37:55,791
Sexy šaty jí sluší.

1733
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
Sexy šaty jí sluší.

1734
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
Fak-jú šaty.

1735
01:38:11,083 --> 01:38:14,041
Každé sexy odhalení

1736
01:38:14,125 --> 01:38:17,041
v novinách se velmi cení.

1737
01:38:17,125 --> 01:38:20,791
Ve Windsoru válka zuří,

1738
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
a vy si ji chcete užít.

1739
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
Sic to není vaše vina,

1740
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
plamen hněvu neuhasíná.

1741
01:38:29,875 --> 01:38:31,416
To se nestydíte?

1742
01:38:34,041 --> 01:38:37,958
- Omlouvám se, Charles zabránil…
- Nefňukej, Diano.

1743
01:38:38,041 --> 01:38:39,750
Pokaždé, když vezmu noviny,

1744
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
dočtu se o tobě a svém synovi
nějaké nové osobní odhalení.

1745
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
Oba byste se měli seznámit
s konceptem diskrétnosti.

1746
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Oba víme, že princ tomu moc nepomohl.

1747
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
To ani princezna.

1748
01:38:54,166 --> 01:38:57,750
Za starých časů bychom ti
prostě sťali hlavu a byl by klid.

1749
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
Někdy mi staré časy chybí.

1750
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
Chceš něco dodat, Charlesi?

1751
01:39:05,583 --> 01:39:06,666
Řeknu jedno.

1752
01:39:07,541 --> 01:39:09,750
Snažil jsem se, aby ta dohoda fungovala.

1753
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
Dohoda? Zvláštní. Ne manželství?

1754
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
Kdybych věděl, jak to dopadne, nikdy bych…

1755
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
Ale to bychom neměli chlapce. Takže…

1756
01:39:19,333 --> 01:39:20,583
Jsi báječná matka.

1757
01:39:22,541 --> 01:39:23,625
To nikdo nepopře.

1758
01:39:29,625 --> 01:39:30,791
Takže, Diano…

1759
01:39:32,166 --> 01:39:33,666
Co chceš?

1760
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
Chci být zase sama.

1761
01:39:36,166 --> 01:39:37,250
Chci být svobodná.

1762
01:39:37,333 --> 01:39:39,708
To je fantazie, Diano. Nebuď bláhová.

1763
01:39:39,791 --> 01:39:42,166
Chápu, že jsem vás zklamala.

1764
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
O tom není pochyb.

1765
01:39:44,250 --> 01:39:46,083
Ale vy jste mě nechápala.

1766
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
- To není pravda.
- Bohužel je.

1767
01:39:49,583 --> 01:39:51,166
Nikdy neposloucháš, Diano.

1768
01:39:52,166 --> 01:39:53,083
Vlastně…

1769
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
v tuto chvíli

1770
01:39:55,583 --> 01:39:58,000
ti rozumím víc než kdy dřív.

1771
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
Kdysi dávno

1772
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
princezna jako ty.

1773
01:40:09,041 --> 01:40:13,333
Mladá a vyděšená, co v budoucnu ji čeká.

1774
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
Vzala si prince.

1775
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
Kapitána moří.

1776
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
Král je poslal pryč

1777
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
a z princezny se stala
manželka důstojníka.

1778
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
Jen manželka důstojníka.

1779
01:40:36,916 --> 01:40:39,708
Žili na námořní základně na Maltě,

1780
01:40:39,791 --> 01:40:42,666
což tehdy byla součást králova impéria.

1781
01:40:43,625 --> 01:40:46,333
V den, kdy přijela,

1782
01:40:48,125 --> 01:40:51,250
věděla, že vše se mění.

1783
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
Byla jednou z mnoha,

1784
01:40:55,250 --> 01:40:57,541
což zvláštní se zdá.

1785
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
Měla však plány vlastní.

1786
01:41:01,916 --> 01:41:05,166
Vytvořila vlastní pravidla.

1787
01:41:06,583 --> 01:41:11,291
Přijela do města, status svůj složila.

1788
01:41:11,375 --> 01:41:13,625
Manželka důstojníka.

1789
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
Manželka důstojníka.

1790
01:41:20,708 --> 01:41:25,375
A na chvíli se její život zdál
stejně obyčejný jako životy jiných.

1791
01:41:27,375 --> 01:41:31,291
Tehdy dokázala klidně spát

1792
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
v náručí svého námořníka prince.

1793
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
A on ji miloval z celého srdce.

1794
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
Od té doby tak šťastní nebyli.

1795
01:41:46,416 --> 01:41:51,625
Princezna se svým princem.

1796
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
Avšak král zemřel náhle.

1797
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
A ona na trůn usedla.

1798
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
A ať šla kdekoliv,

1799
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
vždy povyk způsobila.

1800
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
Fotografové fotili,

1801
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
kamkoliv se jen hnula.

1802
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
Ta dívka mladá a bázlivá
musela se všem prokázat.

1803
01:42:19,583 --> 01:42:23,458
Manželka důstojníka.

1804
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
Co se to stalo s manželkou důstojníka?

1805
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
Dobrá, Diano.

1806
01:42:33,291 --> 01:42:35,583
S Charlesem se rozvedete.

1807
01:42:36,541 --> 01:42:39,583
Již nebudeš Její královská Výsost,

1808
01:42:39,666 --> 01:42:42,416
ale zachováš si královskou ochranu.

1809
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
Ne. Jestli mám být svobodná,
tak se vším všudy.

1810
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
Na každém kroku tě loví novináři.

1811
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Pokud si nechám ochranku,
budou mě dál špehovat.

1812
01:42:52,708 --> 01:42:54,416
A všechno vám hlásit.

1813
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
Můžete to popřít?

1814
01:42:57,291 --> 01:42:58,166
Dobrá.

1815
01:42:59,416 --> 01:43:01,125
Takže žádná ochranka.

1816
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
Máš nějaké plány?

1817
01:43:04,208 --> 01:43:07,125
Až budou kluci starší,
chtěla bych do Ameriky.

1818
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
Do země, která se nebojí vyjádřit emoce.

1819
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
Zapadneš tam.

1820
01:43:12,375 --> 01:43:16,958
A nemají tam princezny,
takže mi dovolí být sama sebou.

1821
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
A tahle královna možná

1822
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
taky jednoho dne
znovu pozná lépe samu sebe.

1823
01:43:26,708 --> 01:43:27,708
Jak jsem řekla,

1824
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
nebuď bláhová.

1825
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
Občas se v duchu zamýšlí

1826
01:43:53,125 --> 01:43:56,250
nad životem svým nezvyklým.

1827
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
Nad rokem nezvyklým.

1828
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
Byla to…

1829
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
manželka důstojníka.

1830
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
Nikdy si nestěžovala.

1831
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
Nikdy si nestěžovala.

1832
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
Byla to dobrá anglická holka.

1833
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
Byla to dobrá anglická holka.

1834
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
A lidé viděli,

1835
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
že je to jejich skála.

1836
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
A ona tu zemi milovala.

1837
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
Ona tu zemi milovala.

1838
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
A oni milovali ji.

1839
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
Oni milovali ji.

1840
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
Její poddaní

1841
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
se stali vším, čeho si všímala.

1842
01:44:45,333 --> 01:44:49,583
Manželka důstojníka.

1843
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
Co se to stalo s manželkou důstojníka?

1844
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
S manželkou důstojníka.

1845
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
Manželkou.

1846
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
Přicházím s loučením

1847
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
bez kompromisů.

1848
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
Princezna jde dál.

1849
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
Odchází od paláce.

1850
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
Odchází od fotografů.

1851
01:45:56,208 --> 01:46:01,958
Pohádka přišla a odchází.

1852
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
A já začnu od začátku.

1853
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
Znovu si do fronty stoupnu.

1854
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
Nebude se o mě psát.

1855
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
Matka, co shlíží pyšně

1856
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
na své dva malé prince.

1857
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
Konečně život svůj prožívá,

1858
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
ve kterém štěstí si zvolila.

1859
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
Já zvolila si začátek nový,

1860
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
volím si to, co přijde dál.

1861
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
- Když…
- Když budu moct jít dál.

1862
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
- Když…
- Klidná a prostě jen dýchat.

1863
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
- Když…
- Když svou duši zasvětím.

1864
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
- Když…
- Každému v nouzi dítěti.

1865
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
- Když…
- Královna tu čest dá mi.

1866
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
- Když…
- Do vedení mě postaví.

1867
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
- Když…
- Budu je zastupovat dál.

1868
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
- Když…
- Leč budu svobodná.

1869
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
- Když…
- Budu jejich růže anglická.

1870
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
- Když…
- Budu jejich zářivá rytířka.

1871
01:47:05,750 --> 01:47:08,875
- A rozsvítím jim svět.
- Když…

1872
01:47:08,958 --> 01:47:11,625
Rozsvítím svět.

1873
01:47:12,208 --> 01:47:13,541
Konečně je čas, mami.

1874
01:47:14,750 --> 01:47:16,958
Výsosti, bylo ctí vás poznat.

1875
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
A já obdivuji tvou trpělivost.

1876
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
To se však jednomu řekne,

1877
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
jak z královské kůže se svlékne.

1878
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
A být lepší než dřív.

1879
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
Princezna vydraží tucty
svých nejslavnějších šatů.

1880
01:47:37,041 --> 01:47:39,458
Minulost odhodí,

1881
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
i vše, co získala,

1882
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
osvobodí se a udělá ještě víc.

1883
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
Prodejem šatů vydělala miliony
na výzkum dětské rakoviny.

1884
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
Společnost proti AIDS
děkuje Dianě za neocenitelnou pomoc…

1885
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
Princeznina mise pro léčbu lepry pomohla…

1886
01:47:56,791 --> 01:47:59,208
Díky pomoci v mezinárodní minové krizi

1887
01:47:59,291 --> 01:48:02,125
se zasloužila o záchranu tisíců životů.

1888
01:48:02,208 --> 01:48:04,250
Projevila výjimečnou odvahu,

1889
01:48:04,333 --> 01:48:07,750
když prošla minovým polem v Angole.

1890
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
Já zvolila si štěstí,
zvolila jsem si začátek nový.

1891
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
Volím si to, co přijde dál.

1892
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
- Když…
- Budu mít další dítě.

1893
01:48:21,833 --> 01:48:24,583
- Když…
- Bůh moje modlitby přijme.

1894
01:48:24,666 --> 01:48:27,458
- Když…
- Mohla bych mít i holčičku.

1895
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
- Když…
- Nebo ještě líp, dvě.

1896
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
- Když…
- Charles ustoupí stranou.

1897
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
- Když…
- A nechá Williama vládnout.

1898
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
- Když…
- Pak všechno tohle trápení.

1899
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
- Když…
- Nebude zbytečné.

1900
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
- Když…
- Si budoucnost sama určím.

1901
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
- Když…
- Si svůj příběh přivlastním.

1902
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
- Když…
- A rozsvítím jim svět.

1903
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
Rozsvítím svět.

1904
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
Máme nejnovější zprávy z Paříže.

1905
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
Blesky vzduchem víří.

1906
01:49:05,750 --> 01:49:09,375
Princezna Diana měla autonehodu.

1907
01:49:09,458 --> 01:49:11,500
O rozsahu zranění zatím nevíme.

1908
01:49:11,583 --> 01:49:14,583
Noc se plní šílenstvím.

1909
01:49:14,666 --> 01:49:17,625
Dav paparazzi pronásledoval
její auto do tunelu.

1910
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
Princezna Diana
mohla utrpět vážné zranění.

1911
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
Dívka osamělá ve víru…

1912
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
Měli bychom se připravit na nejhorší.

1913
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
Západ po probuzení čekají děsivé zprávy.

1914
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
…oslnivého světla ztracená.

1915
01:49:38,333 --> 01:49:39,708
Můžeme potvrdit…

1916
01:49:41,041 --> 01:49:42,958
že princezna Diana zemřela.

1917
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
Lidé, kteří změní svět…

1918
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
Nejsou ti, co myslíte,

1919
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
že změní svět.

1920
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
Blesky vzduchem víří.

1921
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
Noc se plní šílenstvím.

1922
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
Dívka osamělá ve víru

1923
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
oslnivého světla ztracená.

1924
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Žiješ si na vysoké noze,

1925
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
leč malá si připadáš.

1926
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
K mikrofonu přistupuješ,

1927
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
ale nikdo tě neslyší.

1928
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
Postavili ti vězení.

1929
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
Sestrojili tvůj pád.

1930
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
Nebudou překvapení?

1931
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
Když jsi podceněná.

1932
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Snižují tvé myšlenky,

1933
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
tvé chyby vyzdvihují.

1934
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
Co všechno můžeš způsobit,

1935
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
když jsi podceněná.

1936
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
Podceněná.

1937
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Devatenáct let a naivní.

1938
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
Plachá a nejistá.

1939
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
Věříš, že princové nikdy nelžou.

1940
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
Věříš, že láska bývá čistá.

1941
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
Náhle přijde šance.

1942
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
Proč to nezkusit?

1943
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
Nevidíš nebezpečí.

1944
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
Nevíš, co je smutek.

1945
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Tak se odhodlej.

1946
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
Pohádky existují.

1947
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
A v téhle čeká zvrat.

1948
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
Protože ty jsi podceněná.

1949
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
Nikdy si tě nevšímali,

1950
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
sotvas zkouškou prošla.

1951
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
Leč někdy je to lepší,

1952
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
být podceněná.

1953
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
být podceněná.

1954
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
Očekávání porostou.

1955
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
Krmí se na slabých.

1956
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
Lásku ti vyznají,

1957
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
hlavně když nemluvíš.

1958
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Tak se odhodlej.

1959
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
Pohádky existují.

1960
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
A v téhle čeká zvrat.

1961
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
Protože ty jsi podceněná.

1962
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
Nikdy si tě nevšímali,

1963
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
sotvas zkouškou prošla.

1964
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
Leč někdy je to lepší,

1965
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
být podceněná.

1966
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
Leč někdy je to lepší,

1967
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
být podceněná.

1968
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
Nevzdávej se pochybám.

1969
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
Oni zjistí, co jsi zač.

1970
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Dívka neznámá a nervózní.

1971
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
Jak se tak daleko dostala?

1972
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Zapomeň na trému, co cítíš,

1973
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
do vlastních rukou to chytni.

1974
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
Hlavu nes vzhůru

1975
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
a modli se a nezakopni.

1976
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Já to zařídím, aby mě miloval.

1977
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
Dokážu vám, že to dokážu.

1978
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
A budu vším, co po mě vyžadují.

1979
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
Co po mě vyžadují a chtějí.

1980
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
Já budu.

1981
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
Já budu.

1982
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
Budu se snažit, jak v šatech klopýtám.

1983
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Já budu.

1984
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
Já budu.

1985
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
Budu zastupovat Korunu a necouvnu.

1986
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
Už není čas vycouvat.

1987
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
Já budu.

1988
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
Já budu.

1989
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
Jak se z tebe stala

1990
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
fantazie pro celý svět?

1991
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
Žádný tlak, vůbec žádný.

1992
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
Nebudu šílená.

1993
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
Já…

1994
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
je přinutím, aby mě milovali.

1995
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
Já…

1996
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
dokážu, že to zvládnu.

1997
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
A budu víc, než čekali.

1998
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Budu víc, než čekali, a zde stojím.

1999
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
- Já budu.
- Budu.

2000
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
- Já budu.
- Budu.

2001
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Povznesu se nad jejich strach,
zasloužím si jejich jásot.

2002
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
- Já budu.
- Budu.

2003
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
- Já budu.
- Budu.

2004
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Budu vším, o čem snili, a mnohem víc.

2005
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
Budu lepší než dřív.

2006
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Budu lepší než dřív.

2007
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Já budu.

2008
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
Budu.

2009
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
Ano.

2010
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
Budu.

2011
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
- Já budu.
- Budu.

2012
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
Ano.

2013
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Já…

2014
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
budu.

2015
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
Překlad titulků: Petra Babuláková



