1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,791 --> 00:00:29,583
‫"وميض الكاميرات يملأ الأجواء‬

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
‫الجنون يخيم على المساء‬

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
‫فتاة وحيدة في دوامة‬

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
‫في النور الساطع هائمة‬

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
‫تعيش برخاء‬

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
‫لكن تشعر بالاستغباء‬

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
‫تعتلين المنصة‬

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
‫لكن صوتك غير مسموع‬

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
‫ارتفعت جدران سجنك‬

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
‫وصُممت خطة هلاكك‬

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
‫كم سيتفاجؤون‬

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
‫حين بك يستخفّون‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
‫أفكارك يبسطون‬

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
‫وأخطاءك يضخمون‬

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
‫المشاكل التي بها قد تتسببين‬

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
‫حين بك يستخفّون‬

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
‫يستخفّون"‬

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
‫هل أنت الليدي "ديانا"؟‬

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
‫يتساءل سمو الأمير عن مكانك.‬
‫أرسلني للبحث عنك.‬

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
‫أردت أن أتنشق الهواء.‬

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
‫هذه حفلة راقية جدًا.‬

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
‫أنا معتادة على التحدث إلى الأطفال.‬

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
‫ماذا؟‬

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
‫أنا مساعدة في دار حضانة.‬
‫لا أعرف لم أتيت أساسًا.‬

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,333
‫لا أرتاح في هذه الأجواء.‬

29
00:01:58,916 --> 00:02:01,458
‫لكن سمو الأمير مسرور جدًا بحضورك.‬

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
‫أرى بوضوح أنه معجب بك كثيرًا.‬

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
‫حقًا؟‬

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,041
‫حين تعودين إلى الداخل،‬
‫سأحرص على أن تبقيا بمفردكما قليلًا.‬

33
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
‫شكرًا لك…‬

34
00:02:10,041 --> 00:02:12,125
‫السيدة "باركر بولز". لكن ناديني "كاميلا".‬

35
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
‫أنا و"تشارلز" صديقان قديمان.‬

36
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
‫"ساذجة في الـ19 من عمرها‬

37
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
‫خجولة وغير واثقة بنفسها‬

38
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
‫تظن أن الأمراء لا يكذبون‬

39
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
‫تؤمن بأن الحب طاهر‬

40
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
‫وفجأة تجد أمامها فرصة‬

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
‫فلم لا تحاول؟‬

42
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
‫الخطر الذي لا تراه‬

43
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
‫الألم الذي لا تعرفه‬

44
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
‫فاستجمعي جرأتك‬

45
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
‫للقصص الخيالية وجود‬

46
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
‫وفي هذه القصة مفاجأة‬

47
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
‫لأنهم بك يستخفّون‬

48
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
‫لم تتميزي يومًا‬

49
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
‫لم تتفوقي يومًا‬

50
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
‫لكن هذا أفضل أحيانًا‬

51
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
‫حين بك يستخفّون‬

52
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
‫يكون هذا للأفضل أحيانًا ‬

53
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
‫حين بك يستخفّون"‬

54
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
‫"العنوان العريض للعام 1980:‬

55
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
‫(الأمير اللعوب يحتاج إلى زوجة)‬

56
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
‫تشعر والدته بالاستياء‬

57
00:03:57,458 --> 00:03:59,666
‫لأنه لم يعثر عليها بعد‬

58
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
‫كان الأمر مقبولًا حين كنت يافعًا‬

59
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
‫لكن رباه، بلغت الـ32‬

60
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
‫ماذا على الملكة أن تفعل؟"‬

61
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
‫لا بد من وجود فتاة مناسبة يا "تشارلز".‬

62
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
‫ستُفاجئين بكم أنهن نادرات يا أمي.‬

63
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
‫نحن في أزمة!‬

64
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
‫شعبيتنا تتراجع وتخف ثقة الشعب بنا.‬

65
00:04:18,750 --> 00:04:19,916
‫أتقولين إنني المذنب؟‬

66
00:04:20,000 --> 00:04:23,208
‫أقول إن علاقاتك العابرة‬
‫لا تسهّل الأمر علينا!‬

67
00:04:23,708 --> 00:04:27,041
‫"أنت ولي عهد العرش البريطاني‬

68
00:04:27,125 --> 00:04:29,500
‫تربيت لكي تستقر‬

69
00:04:29,583 --> 00:04:33,458
‫ملكتنا المستقبلية ستتميز بالطهر‬

70
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
‫جدها يا (تشارلز) وبسرعة‬

71
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
‫لا يستطيع الفتى اتخاذ قرار‬

72
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
‫أقسم إنني حاولت‬

73
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
‫ستتسبب لي بالموت"‬

74
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
‫هناك احتمال واحد.‬

75
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
‫"ابنة إيرل بريطاني"‬

76
00:04:48,916 --> 00:04:51,500
‫الابنة الصغرى لإيرل "سبنسر"، ليدي "ديانا".‬

77
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
‫"جميلة كلؤلؤة إنجليزية‬

78
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
‫على ما يبدو، الفتاة المثالية‬

79
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
‫لتقوم بأسوأ وظيفة إنجليزية"‬

80
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
‫لكن ألم تواعد أختها؟‬

81
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
‫"سارة"، أجل. إلى أن بدأت تتحدث‬
‫عن علاقتنا إلى الصحافيين.‬

82
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
‫- يا لغبائها!‬
‫- لكن "ديانا" مختلفة.‬

83
00:05:11,500 --> 00:05:14,916
‫إنها خجولة جدًا وأثق بأنها ستكون متكتمة.‬

84
00:05:15,000 --> 00:05:17,333
‫لكنني لست واثقًا من أن هذا ما تريده.‬

85
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
‫"كيف قد لا ترغب في هذا؟‬
‫ستكون قلب (بريطانيا)‬

86
00:05:21,083 --> 00:05:24,250
‫مع إنها من حين إلى آخر بالحيرة ستشعر‬

87
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
‫سيكون لديها فريق عمل خاص بها‬

88
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
‫ولن تحظى بأي لحظة بمفردها‬

89
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
‫سيُحتفى بها وتكون مفخرة بلادنا‬

90
00:05:34,041 --> 00:05:36,875
‫وستُعامل كشيء مدى حياتها‬

91
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
‫ستحظى بمكان في كتب تاريخنا‬

92
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
‫وسيُحكم عليها للأبد بحسب مظهرها‬

93
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
‫لن تهدأ (بريطانيا)‬

94
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
‫حتى نحظى بأميرتنا العروس‬

95
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
‫بلاد موحدة‬

96
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
‫من الصعب إيجاد فتاة مثلها‬

97
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
‫أميرة ندعمها‬

98
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
‫لكن لا تنس أنها‬

99
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
‫الوظيفة الأسوأ‬

100
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
‫الوظيفة الأسوأ‬

101
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
‫تعويذة من صنع الثنائي الملكي‬

102
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
‫الجميع يفرح بزواج ملكي‬

103
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
‫قصة خيالية وُلدت في الجحيم‬

104
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
‫إنها الفتاة الأنسب‬

105
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
‫الفتاة الأنسب‬

106
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
‫للوظيفة الأسوأ‬

107
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
‫الوظيفة الأسوأ‬

108
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
‫إنها الوظيفة الأسوأ‬

109
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
‫الوظيفة الأسوأ في (إنجلترا)"‬

110
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
‫أميرة "ويلز"؟ أنا؟ تخيلي ذلك.‬

111
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
‫أعرف. أنا مندهشة بقدرك.‬

112
00:06:34,166 --> 00:06:37,041
‫لكنني سمعت أن الملكة‬
‫هي من أشد الداعمين لك.‬

113
00:06:37,125 --> 00:06:38,416
‫رباه، تلك المرأة كرهتني.‬

114
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
‫لكن لا أعرف، يبدو لي بائسًا.‬

115
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
‫تعلّقين صور الفتى "تشارلي" في غرفتك‬
‫منذ أن كنت في الـ12.‬

116
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
‫يتحقق حلمك المستوحى‬
‫من كتب "باربرا كارتلاند".‬

117
00:06:48,791 --> 00:06:49,875
‫حسنًا، لا بأس.‬

118
00:06:50,500 --> 00:06:53,250
‫هل تظنين أنني أعجبه لهذه الدرجة؟‬

119
00:06:54,083 --> 00:06:55,500
‫وكأن هذا يهم!‬

120
00:06:55,583 --> 00:06:57,416
‫تنطبق عليك جميع المقومات المطلوبة:‬

121
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
‫تنتمين إلى عائلة مناسبة،‬
‫ليس لديك أحباء سابقين مزعجين،‬

122
00:07:00,083 --> 00:07:03,166
‫والمفارقة، أنك ما زلت عذراء.‬

123
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
‫بنظرهم، أنت الأميرة المثالية.‬

124
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
‫وصلك هذا للتو.‬

125
00:07:10,541 --> 00:07:12,791
‫أجل، أظن أنه معجب بك بالتأكيد.‬

126
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
‫يا للهول!‬

127
00:07:16,541 --> 00:07:20,333
‫- لم يعطني الحقير مثله من قبل.‬
‫- هذا يدل على الكثير، صحيح يا "سارة"؟‬

128
00:07:20,416 --> 00:07:21,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- ليدي "ديانا".‬

129
00:07:21,958 --> 00:07:24,708
‫أتصل لأتحقق ما إن وصلك العقد الذي أرسلته.‬

130
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
‫نعم يا سيدي وأنا…‬

131
00:07:27,791 --> 00:07:28,708
‫أحببته.‬

132
00:07:28,791 --> 00:07:32,000
‫فكرت في أنك قد تضعينه الليلة.‬
‫وآمل ألا تمانعي،‬

133
00:07:32,083 --> 00:07:34,333
‫فقد دعوت بعض الأصدقاء للانضمام إلينا.‬

134
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
‫طبعًا لا، أستمتع برفقة أصدقائك.‬

135
00:07:37,083 --> 00:07:38,833
‫وأخبريني يا "ديانا"،‬

136
00:07:39,541 --> 00:07:42,166
‫- هل تحبين "باخ"؟‬
‫- نعم يا سيدي، أعشق "باخ".‬

137
00:07:42,250 --> 00:07:43,750
‫مدهش. نلتقي الليلة إذًا.‬

138
00:07:46,416 --> 00:07:49,041
‫يتمتع بمزايا محببة كثيرة.‬

139
00:07:49,125 --> 00:07:51,208
‫كأنه ولي العهد وسيصبح ملك "إنجلترا"؟‬

140
00:07:51,291 --> 00:07:53,208
‫إنها فعلًا بمنتهى الجاذبية.‬

141
00:07:53,291 --> 00:07:56,416
‫- آمل أن يعجبها العقد.‬
‫- هل التقيت السيدة "باركر بولز"؟‬

142
00:07:56,500 --> 00:07:58,708
‫استغرقت وقتًا طويلًا لأختاره لها.‬

143
00:07:58,791 --> 00:08:00,708
‫أجل، إنهما صديقان مقربان. لماذا؟‬

144
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
‫سترين. سأقترض العقد منك كثيرًا.‬

145
00:08:03,333 --> 00:08:06,208
‫- استمتعي بـ"باخ".‬
‫- أحقًا تظنين أنها المنشودة؟‬

146
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
‫نعم.‬

147
00:08:07,750 --> 00:08:11,750
‫استمتعت بالتعرف إليها. سذاجتها منعشة.‬

148
00:08:11,833 --> 00:08:14,291
‫كما أنها جميلة جدًا.‬

149
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
‫تعرفين أنني لا أبالي بهذه الأمور.‬

150
00:08:17,750 --> 00:08:21,000
‫- لا يا عزيزتي، لم أقصد…‬
‫- سأسامحك يومًا ما على هذا التعليق.‬

151
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
‫حسنًا، سامحتك.‬

152
00:08:27,166 --> 00:08:29,541
‫أتعرفين ماذا اقترحت أن نفعل‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬

153
00:08:29,625 --> 00:08:31,875
‫أن نشاهد حفلًا لـ"داير ستريتس".‬

154
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
‫لم تكن لديّ أي فكرة عما تتكلم.‬

155
00:08:34,457 --> 00:08:37,625
‫- إنها فرقة "بوب".‬
‫- أجل، تعلمت ذلك الآن.‬

156
00:08:37,707 --> 00:08:41,332
‫وكذلك "ذا كالتشر كلوب"‬
‫و"دوران دوران دوران".‬

157
00:08:41,957 --> 00:08:44,708
‫- مرتان فقط.‬
‫- مرتان ماذا؟‬

158
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
‫"دوران". اسم الفرقة "دوران دور…"‬

159
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
‫انس الأمر.‬

160
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
‫أشير فحسب إلى أن ذوقها في الموسيقى‬
‫يليق بفتاة مراهقة.‬

161
00:08:51,125 --> 00:08:53,083
‫إنها فتاة مراهقة فعلًا.‬

162
00:08:53,166 --> 00:08:54,750
‫إذًا فهي طيّعة.‬

163
00:08:54,833 --> 00:08:57,583
‫وأنا وأنت سنؤثر عليها كثيرًا.‬

164
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
‫اذهب وأحضرها قبل أن تهرب‬
‫مع عضو من فرقة "إير سابلاي".‬

165
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
‫أحضرت عازف "تشيللو" لليلة.‬
‫هل ستنضمين إلينا؟‬

166
00:09:06,000 --> 00:09:09,458
‫يا "تشارلز"، ربما "ديانا" تفضّل‬
‫قضاء بعض الوقت معك بمفردها؟‬

167
00:09:09,541 --> 00:09:13,500
‫كنت آمل أن تأتي وترشديها قليلًا.‬

168
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
‫عجبًا.‬

169
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
‫"ديانا".‬

170
00:09:18,666 --> 00:09:22,083
‫- سُررت جدًا بمجيئك الليلة.‬
‫- كان قرارًا صعبًا.‬

171
00:09:22,166 --> 00:09:25,500
‫فإما أن آتي وإما أن ألعب "تريفيال بورسوت"‬
‫مع زميلاتي في السكن لذا…‬

172
00:09:25,583 --> 00:09:27,625
‫وتبدين خلابة.‬

173
00:09:27,708 --> 00:09:30,083
‫حقًا؟ أشعر كأنني دمية "باربي" بفستان ضخم.‬

174
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
‫هذا العقد مثالي!‬

175
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
‫"كاميلا"؟‬

176
00:09:34,833 --> 00:09:36,916
‫لم أعرف أنك ستكونين موجودة.‬

177
00:09:37,500 --> 00:09:40,125
‫يبدو أنك تظهرين في كل مكان.‬

178
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
‫عزيزتي، أيمكنني أن أسدي لك نصيحة؟‬

179
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
‫أشعر بأنني أصبحت أختًا كبرى لك.‬

180
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
‫لديّ أختان أكبر سنًا مني ولا أحتاج إلى أخرى.‬

181
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
‫الموقع الذي أنت فيه،‬
‫الفتاة المفضلة لدى الأمير،‬

182
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
‫هو موقع فريد.‬

183
00:09:59,291 --> 00:10:02,083
‫فحاولي أن تتصرفي بذكاء، اتفقنا؟‬

184
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
‫يحب "تشارلز" الفتيات الذكيات.‬

185
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
‫سيدتاي؟‬

186
00:10:12,875 --> 00:10:15,666
‫تفضل. هذه هدية شكر.‬

187
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
‫لي؟‬

188
00:10:17,125 --> 00:10:20,041
‫تبدو متفاجئًا.‬
‫ألا تقدم لك الفتيات الهدايا بالعادة؟‬

189
00:10:20,125 --> 00:10:21,500
‫لا. إطلاقًا.‬

190
00:10:22,583 --> 00:10:24,708
‫زرّا قميص. كم هذا جميل!‬

191
00:10:24,791 --> 00:10:27,208
‫- واثقة من أن لديك العشرات منها.‬
‫- بل المئات.‬

192
00:10:27,291 --> 00:10:29,083
‫احتفظت بالإيصال لذا…‬

193
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
‫هذا "ميستشلاف روستروبوفيتش".‬

194
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
‫برأيي غير الخبير،‬
‫إنه أعظم عازف "تشيللو" في العالم اليوم.‬

195
00:10:40,750 --> 00:10:43,708
‫أترين؟ أليس رائعًا يا عزيزتي؟‬

196
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
‫"من الموسيقى تشبّعي وبالأوتار اشعري‬

197
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
‫صوت أجنحة الملائكة اسمعي ‬

198
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
‫هذه موسيقى الجنة، بالملوك تليق ‬

199
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
‫يعزف الروسي باستمرار‬

200
00:11:00,625 --> 00:11:03,458
‫كتلفاز يعمل ليل نهار‬

201
00:11:03,541 --> 00:11:08,375
‫ليته كان (إلتون جون)"‬

202
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
‫يحب "تشارلز" الفتيات الذكيات.‬

203
00:11:10,958 --> 00:11:13,958
‫"حسنًا، لست مفكرة‬

204
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
‫لكن ربما يُوجد ملهى‬

205
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
‫حيث سيسمع الأمير موسيقى (برينس)‬
‫ونستمتع بأغاني (فانكاديليك)‬

206
00:11:24,166 --> 00:11:27,250
‫لكن لا أريد إثارة فضيحة‬

207
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
‫فهذه تجربة أداء لأكون ملكته‬

208
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
‫ولو كانت فرقة (كوين) تؤدي‬
‫لأبدع (فريدي ميركوري)‬

209
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
‫هكذا، هكذا يرقص شعبك‬

210
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
‫(بيت شوب بويز)، هيا، غنوا واهتفوا‬

211
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
‫هكذا، هكذا يرقص شعبك‬

212
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
‫صيحوا وهللوا، لـ(آدم آنت) صفقوا"‬

213
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
‫أين أنت يا "ديانا"؟‬

214
00:11:52,166 --> 00:11:54,041
‫تبدين في عالم آخر.‬

215
00:11:54,125 --> 00:11:56,500
‫انتقلت مع الموسيقى.‬

216
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
‫"أظن أنها التوقعات الملكية‬

217
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
‫أن أبتسم كثيرًا وأبقى بلا حراك‬

218
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
‫أجهل سبب وجودها لكن كم أود أن ألكمها‬

219
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
‫و(تشارلز) يشعر بالسعادة‬

220
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
‫حين يسمع موسيقى من تأليف رجال بيض أموات‬

221
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
‫ربما حبيبته تستطيع أن تحوله‬
‫إلى محب لموسيقى (الروك)‬

222
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
‫هكذا، هكذا يرقص شعبك‬

223
00:12:26,833 --> 00:12:29,916
‫شابة وحرة، هذا ما أريده‬

224
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
‫هكذا، هكذا يرقص شعبك‬

225
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
‫قد تستطيع هذه الفتاة‬
‫تحويله إلى محب لـ(الروك)‬

226
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
‫شابة وحرة، هذا ما تريدينه‬

227
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
‫اشعر بالنغمات‬
‫حتى العائلة الملكية تلزمها الرقصات‬

228
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
‫هكذا، هكذا‬

229
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
‫هكذا يرقص شعبك اللعين السعيد"‬

230
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
‫"شابة والدور يليق بها‬

231
00:14:06,625 --> 00:14:09,791
‫هذه الجاذبية هي فعلًا فن‬

232
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
‫فيما لا أملك سوى قلب الأمير‬

233
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
‫إنها ما‬

234
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
‫إنها ما يريده الشعب"‬

235
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
‫عفوًا، أتسمحين بالتقاط صورة يا عزيزتي؟‬

236
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
‫صورة لي؟ لماذا؟‬

237
00:14:34,166 --> 00:14:36,541
‫أنت صديقة الأمير الجديدة، أليس كذلك؟‬

238
00:14:36,625 --> 00:14:38,541
‫هيا يا عزيزتي. صورة واحدة.‬

239
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
‫"صورة، اعرضي ابتسامة‬

240
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
‫سيستمتع بك الأمير أقله لوقت قصير‬

241
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
‫صورة، ليدي (داي)‬

242
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
‫اللعنة، فهمت الآن لم جذبت (تشارلي)"‬

243
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
‫وداعًا.‬

244
00:14:53,583 --> 00:14:56,333
‫"صورة، نظرة واحدة‬

245
00:14:56,416 --> 00:15:00,041
‫أنت الفتاة الأكثر إثارة‬
‫التي رافقها هذا الأسبوع‬

246
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
‫صورة، استمتعي بوقتك‬

247
00:15:03,083 --> 00:15:07,000
‫من يدري كم ستدوم العلاقة، صورة"‬

248
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
‫شكرًا، هذا يكفي.‬

249
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
‫"لا شيء أجمل من الملاحقة‬
‫لا شيء أجمل من الإثارة‬

250
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
‫على العصفور المناسب نعثر ولاصطياده نهرع‬

251
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
‫أفضل من زجاجة جعة، أفضل من الاستمناء‬

252
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
‫نلتقط بعض الصور ونملأ جيوبنا بالمال‬

253
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
‫يا عزيزتي، أنت مصدر المال"‬

254
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
‫ليدي "ديانا سبنسر" تتصل مجددًا‬
‫للتحدث إلى الأمير.‬

255
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
‫اتصلت في وقت سابق لذا…‬

256
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
‫حسنًا، أجل. لكن أخبره رجاء‬

257
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
‫أنني أريد التحدث إليه، رجاء. أنا…‬

258
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
‫"تعلّم في دار حضانة‬

259
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
‫ليست ذكية جدًا‬

260
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
‫سمعت أنها لا تزال عذراء‬

261
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
‫لذا أحسن (تشارلي) الاختيار‬

262
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
‫أحسن (تشارلي) الاختيار"‬

263
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
‫دعوني وشأني رجاءً.‬

264
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
‫"صورة، أليس هذا مبتكرًا؟‬

265
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
‫معلمة دار الحضانة سليطة اللسان‬

266
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
‫هيا، صورة واحدة‬

267
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
‫ثم سنرحل لساعة تقريبًا‬

268
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
‫لم لا تفهمين أننا أصدقاؤك؟‬

269
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
‫عزيزتي، حبنا حقيقي‬

270
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
‫نعرف أنك تريدين أن تكوني مشهورة‬

271
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
‫عزيزتي، نحن جزء من الصفقة‬

272
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
‫صورة، اعملي لقاء ما تنالينه‬

273
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
‫ما عليك سوى أن تنفذي ما نقوله‬

274
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
‫الصفحة الأولى، أنت الخبر الرئيسي‬

275
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
‫مئات الصور الأخرى، هذا كل ما نريده‬

276
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
‫نقدّم خدمة عامة‬

277
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
‫نفعلها كل يوم‬

278
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
‫وإن ظننت أننا جوارح‬

279
00:16:53,291 --> 00:16:55,458
‫فنحن نتحداك‬

280
00:16:55,541 --> 00:16:59,750
‫أن تبعدي نظرك عنا‬

281
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
‫- صورة‬
‫- صورة‬

282
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
‫- صورة‬
‫- صورة‬

283
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
‫- صورة‬
‫- صورة‬

284
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
‫صورة"‬

285
00:17:15,958 --> 00:17:19,458
‫- "تشارلز"، طال الأمر بما يكفي.‬
‫- أتقولين إنني المذنب يا أمي؟‬

286
00:17:19,540 --> 00:17:22,415
‫أقترح أن الوقت حان لتتخذ قرارًا.‬

287
00:17:22,500 --> 00:17:26,375
‫- الصحافة تترصدها…‬
‫- تعجبني ليدي "ديانا".‬

288
00:17:26,458 --> 00:17:28,083
‫فعلًا لكن…‬

289
00:17:28,165 --> 00:17:30,166
‫ماذا لو كانت هناك فتاة أخرى؟‬

290
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
‫أليست "الفتاة الأخرى" متزوجة؟‬

291
00:17:33,625 --> 00:17:35,500
‫صحيح. طبعًا، لكن…‬

292
00:17:35,583 --> 00:17:38,458
‫خرجنا أنا وليدي "ديانا" معًا‬
‫حوالى 10 مرات تقريبًا،‬

293
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
‫ولا تجمعنا قواسم مشتركة كثيرة.‬

294
00:17:40,125 --> 00:17:41,750
‫أنت أمير "ويلز".‬

295
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
‫لا تجمعك قواسم مشتركة كثيرة مع أحد.‬

296
00:17:45,375 --> 00:17:47,458
‫لكن ماذا لو لم أكن متأكدًا بكل بساطة؟‬

297
00:17:48,041 --> 00:17:51,041
‫هل كنت متأكدة حين تزوجت؟‬

298
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
‫في الواقع…‬

299
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
‫كل التأكيد.‬

300
00:17:58,416 --> 00:18:01,333
‫"جثا على ركبته‬

301
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
‫أجل، بالطريقة الصحيحة تقدّم لي ‬

302
00:18:06,291 --> 00:18:10,541
‫وسحرني‬

303
00:18:11,625 --> 00:18:14,708
‫لكن الحب يتطور ويتغير و…‬

304
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
‫يتخذ الرجال لأنفسهم أصدقاء آخرين‬

305
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
‫هذا لا يعني أن الإخلاص ينتهي‬

306
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
‫فالحب ليس كما تتوقعه‬

307
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
‫الحب نادرًا ما يكون مباشرًا‬

308
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
‫الحب يتغير كل يوم"‬

309
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
‫في الواقع…‬

310
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
‫"أيًا كان من يعنيه الحب أساسًا"‬

311
00:18:45,166 --> 00:18:47,666
‫"ديانا"، حان الوقت لنجري حديثًا جديًا.‬

312
00:18:47,750 --> 00:18:49,625
‫- الزران.‬
‫- ماذا؟‬

313
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
‫الزران اللذان أهديتكما إياهما،‬
‫أنت ترتديهما.‬

314
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
‫أجل، أصبحا الزرين المفضلين لديّ.‬

315
00:18:54,708 --> 00:18:58,541
‫تأثرت كثيرًا بطيبتك وكرمك و…‬

316
00:18:59,041 --> 00:19:01,750
‫وأصبحت تعجبينني كثيرًا.‬

317
00:19:03,041 --> 00:19:06,291
‫لست متأكدًا من أن هذا ما تريدينه.‬

318
00:19:06,375 --> 00:19:07,250
‫يا سيدي،‬

319
00:19:07,958 --> 00:19:10,833
‫هجرت أمي عائلتنا حين كنت في الـ5.‬

320
00:19:10,916 --> 00:19:12,583
‫هربت مع حبيبها.‬

321
00:19:13,500 --> 00:19:16,458
‫كان الوضع فظيعًا وأمضيت السنوات اللاحقة‬

322
00:19:16,541 --> 00:19:19,916
‫وأنا أقرأ الروايات الرومانسية،‬
‫بالأغلب للكاتبة "باربرا كارتلاند".‬

323
00:19:21,375 --> 00:19:23,833
‫ألّفت نحو 400 كتاب.‬

324
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
‫وسأجادل بأنها كلها رائعة،‬

325
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
‫لأن موضوعها واحد.‬

326
00:19:28,958 --> 00:19:31,250
‫إيجاد الشخص الذي يُقدّر لك أن تكون معه.‬

327
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
‫قبل أن تسخر مني مجددًا،‬

328
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
‫فلتعلم أنه حين تزوج أبي من جديد،‬
‫تزوج ابنتها.‬

329
00:19:37,458 --> 00:19:40,958
‫إذًا "باربرا كارتلاند" هي والدة زوجة أبي.‬

330
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
‫التقيتها حين كنت في الـ14.‬

331
00:19:46,625 --> 00:19:48,125
‫عزيزتي "ديانا"!‬

332
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
‫"باربرا كارتلاند"، انظري إليك!‬

333
00:19:50,375 --> 00:19:52,125
‫أعرف، أنا مدهشة.‬

334
00:19:52,208 --> 00:19:54,916
‫لا أقرأ سوى رواياتك. كم منها حقيقي؟‬

335
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
‫حقيقي؟ لا.‬

336
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
‫"رواياتي خيالية‬

337
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
‫نهاياتها سعيدة‬

338
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
‫هذا ما نتوق له في شبابنا‬

339
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
‫لكن سأخبرك الحقيقة‬

340
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
‫الرجال كاذبون ومخادعون فظيعون‬

341
00:20:13,916 --> 00:20:16,875
‫الشغف ينتهي والحب الحقيقي يتبدد‬

342
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
‫فلا تدعي الوسامة تعميك‬

343
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
‫والأهم، اقرئي روايات أخرى"‬

344
00:20:24,458 --> 00:20:26,250
‫وقرأت بالفعل كتبًا أخرى.‬

345
00:20:26,333 --> 00:20:31,375
‫لكنها تجعلك تؤمن بأن الحب قادر‬
‫على تخطي أي مشاكل يواجهها و…‬

346
00:20:33,208 --> 00:20:37,166
‫لو آمن والداي بذاك الخيال،‬
‫لربما كانا بقيا معًا.‬

347
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
‫هذا ما أريده.‬

348
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
‫خيال؟‬

349
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
‫لا.‬

350
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
‫بل احتمال عيش قصة خيالية.‬

351
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
‫ليدي "ديانا"…‬

352
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
‫أنت استثنائية.‬

353
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
‫إذًا…‬

354
00:20:51,875 --> 00:20:54,416
‫"يمكنني أن أجثو على ركبتي‬

355
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
‫وأتقدم لك على طريقتي‬

356
00:20:58,125 --> 00:21:02,125
‫وأطلب منك الزواج بي"‬

357
00:21:02,208 --> 00:21:04,875
‫هل… هل هذا عرض زواج؟‬

358
00:21:04,958 --> 00:21:06,333
‫نعم.‬

359
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
‫يا إلهي!‬

360
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
‫"سأحميك من تلك الفوضى اللعينة‬

361
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
‫المعروفة بالصحافة البريطانية‬

362
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
‫هذا كل شيء… نوعًا ما"‬

363
00:21:16,958 --> 00:21:18,750
‫يا له من عرض زواج فظيع.‬

364
00:21:18,833 --> 00:21:20,625
‫"ومع أنك في الـ…"‬

365
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
‫- 19.‬
‫- شكرًا.‬

366
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
‫"يومًا ما ستُتوجين ملكة‬

367
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
‫أجمل ملكة عرفناها‬

368
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
‫مع أن علاقتنا تطورت سريعًا‬

369
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
‫يبقى هذا الشعور فريدًا‬

370
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
‫كبرت مشاعرنا‬

371
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
‫يومًا بعد يوم‬

372
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
‫قصة خيالية تبلورت‬

373
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
‫وأمة سُحرت‬

374
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
‫لنعرض حلمنا الخيالي‬

375
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
‫على الملأ"‬

376
00:21:53,958 --> 00:21:56,333
‫أحقًا أنت مغرم بي؟‬

377
00:21:57,041 --> 00:21:57,958
‫نعم.‬

378
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
‫"أيًا كان ما يعنيه الحب أساسًا"‬

379
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
‫يا سيدي.‬

380
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
‫"أيًا كان ما يعنيه الحب أساسًا‬

381
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
‫أساسًا‬

382
00:22:13,750 --> 00:22:15,916
‫قولي ذلك وسأتوقف فورًا‬

383
00:22:16,541 --> 00:22:19,166
‫لكن الفتاة مدهشة فعلًا‬

384
00:22:19,250 --> 00:22:22,583
‫وأنا واثقة من أنها ستكون مرضية"‬

385
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
‫هل نحن متأكدان؟‬

386
00:22:24,750 --> 00:22:27,333
‫"وجدنا فتاة تملك الشباب والطهر‬

387
00:22:27,416 --> 00:22:29,791
‫بطريقة ما، ستتحمل الأمر‬

388
00:22:30,291 --> 00:22:35,208
‫تعال وزرني حين تملّ‬

389
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
‫قم بواجبك تجاه بلادك وشرفك‬

390
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
‫قم بواجبك تجاه بلادك وشرفك‬

391
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
‫- أفكر دائمًا في أن السعادة رفاهية‬
‫- أفكر دائمًا في أن السعادة رفاهية‬

392
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
‫هل كانت هناك يومًا‬

393
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
‫قصة أعظم لمجلات الفضائح؟‬

394
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
‫كانت عادية وبسيطة جدًا‬

395
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
‫لم تكن تليق به إطلاقًا‬

396
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
‫قصة خيالية ستأخذ منحى حزينًا‬

397
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
‫(ديانا)"‬

398
00:23:09,291 --> 00:23:12,500
‫أُوكلت بالاهتمام بك يا سيدتي،‬
‫فهلا ترافقينني؟‬

399
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
‫لا، يجب أن أعود إلى شقتي.‬

400
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
‫مستحيل. إنها محاطة بالمصورين.‬

401
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
‫"قرار الأمير، قرار ملكي‬

402
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
‫أن عليك أن تتبعيني‬

403
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
‫سنحميك من العالم خارجي"‬

404
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
‫لكن صفي في دار الحضانة، لم أودّع الأطفال.‬

405
00:23:28,166 --> 00:23:30,375
‫"خلف هذه البوابات الكريمة‬

406
00:23:30,833 --> 00:23:33,083
‫موظفو القصر بانتظارك‬

407
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
‫من أجل السلامة، سنقفل عليك‬

408
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
‫قصة خيالية تبلورت‬

409
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
‫وأمة سُحرت‬

410
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
‫أيمكن أن يكون الحب بينهما‬
‫أكبر مما هو عليه اليوم‬

411
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
‫- فاجأنا الحب‬
‫- قم بواجبك تجاه بلادك‬

412
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
‫- السعادة المتنكرة‬
‫- واجبك تجاه بلادك وشرفك‬

413
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
‫أيمكن أن يكون الحب بينهما‬
‫أكبر مما هو عليه اليوم؟‬

414
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
‫أيًا كان ما يعنيه الحب‬

415
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
‫أيًا كان ما يعنيه الحب‬

416
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
‫أيًا كان ما يعنيه الحب‬

417
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
‫أساسًا‬

418
00:24:17,458 --> 00:24:20,250
‫الحب يتطور ويتغير‬

419
00:24:21,083 --> 00:24:23,583
‫ويتخذ الرجال لأنفسهم أصدقاء آخرين‬

420
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
‫- هذا لا يعني أن الإخلاص ينتهي‬
‫- هذا لا يعني أن الإخلاص ينتهي"‬

421
00:24:57,791 --> 00:24:59,541
‫لا يمكنني المضي في الأمر يا "سارة".‬

422
00:24:59,625 --> 00:25:02,375
‫لا تكوني سخيفة. ستتزوجين بعد ساعتين.‬

423
00:25:02,958 --> 00:25:05,208
‫لكنك كنت محقة بشأن "كاميلا".‬

424
00:25:05,291 --> 00:25:06,541
‫فات الأوان الآن.‬

425
00:25:06,625 --> 00:25:10,708
‫زيّنوا بصورتك الأكواب والمناشف.‬
‫أصبحت عطلة رسمية.‬

426
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
‫هذا الفستان ضخم.‬

427
00:25:14,083 --> 00:25:16,166
‫يا إلهي! سأبدو سمينة.‬

428
00:25:17,041 --> 00:25:18,166
‫مهلًا.‬

429
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
‫أصغي إلى أختك.‬

430
00:25:23,416 --> 00:25:26,958
‫رغبت فيه كل الفتيات لكنك حصلت عليه.‬

431
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
‫وكم من الناس تتحقق أحلام طفولتهم؟‬

432
00:25:34,708 --> 00:25:37,708
‫"لا تستسلمي لشكوكك‬

433
00:25:39,708 --> 00:25:43,375
‫سيكتشفون حقيقتك‬

434
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
‫فتاة مجهولة ومتوترة‬

435
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

436
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
‫فانسي مخاوفك‬

437
00:25:58,166 --> 00:26:00,750
‫حان الوقت لتتمالكي نفسك‬

438
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
‫رأسك عاليًا ارفعي ‬

439
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
‫وصلّي كي لا تتعثري‬

440
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
‫سأجعله يحبني‬

441
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
‫سأثبت أنه يمكنني‬

442
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
‫وسأكون كما يريدونني‬

443
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
‫كل ما يريدونه ويأمرون به‬

444
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
‫سأفعل‬

445
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
‫سأفعل‬

446
00:26:35,625 --> 00:26:38,125
‫سأفعل كل ما بالإمكان‬

447
00:26:38,208 --> 00:26:40,666
‫فيما أتعثر بهذا الفستان‬

448
00:26:40,750 --> 00:26:43,083
‫سأفعل‬

449
00:26:43,166 --> 00:26:45,875
‫سأفعل‬

450
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
‫سأمثّل التاج، لا مجال الآن للتراجع‬

451
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
‫الوقت غير مناسب للتراجع‬

452
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
‫سأفعل‬

453
00:26:55,958 --> 00:26:59,166
‫سأفعل‬

454
00:26:59,750 --> 00:27:04,375
‫كيف أصبحت‬

455
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
‫حلمًا عالميًا؟‬

456
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
‫لا تشعري بالضغط، إطلاقًا‬

457
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
‫سأدّعي الجنون‬

458
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
‫سأفعل‬

459
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
‫سأجعلهم يحبونني‬

460
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
‫سأفعل‬

461
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
‫سأثبت أنه يمكنني‬

462
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
‫وسأفوق التوقعات‬

463
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
‫فوق كل التوقعات، ها أنا‬

464
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

465
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

466
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
‫سأرتقي فوق مخاوفهم وأستحق صخب هتافهم‬

467
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

468
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

469
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
‫سأكون كل ما حلموا به وأكثر‬

470
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
‫أفضل من ذي قبل‬

471
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
‫سأكون أفضل من ذي قبل‬

472
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
‫سأفعل‬

473
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
‫سأفعل"‬

474
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
‫موافق.‬

475
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
‫"سأفعل‬

476
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل"‬

477
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
‫موافقة.‬

478
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
‫"أنا…‬

479
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
‫سأفعل"‬

480
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

481
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
‫طبعًا.‬

482
00:28:39,416 --> 00:28:42,250
‫يبدو أن زواج صديقك كان لا يُنسى.‬

483
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
‫في الحقيقة، أرى أنك كنت عروسًا أجمل بكثير.‬

484
00:28:48,833 --> 00:28:51,208
‫فقدت عقلك كليًا الآن.‬

485
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
‫بالعكس.‬

486
00:28:53,208 --> 00:28:57,875
‫"سنكون دائمًا معًا‬

487
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
‫وسنحرص على نجاح زواجنا‬

488
00:29:02,833 --> 00:29:07,666
‫ونعرف بالتأكيد أن هذا للأفضل‬

489
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
‫أجل، هذا للأفضل"‬

490
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
‫- ظهورنا الرسمي الأول؟‬
‫- الأحد، نعم.‬

491
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
‫- أواثقة من أنني مستعدة يا أمي؟‬
‫- اهدئي، تدبرنا الأمر.‬

492
00:29:20,916 --> 00:29:24,416
‫- سنقدّمك في "ويلز".‬
‫- لكن ما المتوقع مني تحديدًا؟‬

493
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
‫لا داعي للقلق يا عزيزتي.‬
‫ما عليك سوى أن تمشي بقربي.‬

494
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
‫أشعر بأنني حصلت على تدريب أكثر‬
‫حين كنت معلمة في الحضانة.‬

495
00:29:30,833 --> 00:29:34,250
‫ما من تدريب في العالم‬
‫يمكنه أن يعدّك لما ينتظرك.‬

496
00:29:34,333 --> 00:29:36,875
‫عزيزتي، ستحيين رعايانا‬
‫وتسلمين عليهم باليد…‬

497
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
‫ارتدي قفازين.‬

498
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
‫لكن ماذا سأقول لهم؟‬

499
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
‫ماذا؟‬

500
00:29:45,750 --> 00:29:48,666
‫هذه بلغة "ويلز" وتعني،‬
‫"يسرني وجودي هنا. شكرًا."‬

501
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
‫إذًا…‬

502
00:29:50,083 --> 00:29:53,541
‫"ستكون الأمور على ما يُرام‬
‫امشي معي على الدوام‬

503
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
‫الإفراط في إظهار المشاعر وقاحة‬

504
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
‫- ابتسمي‬
‫- لبرهة فحسب"‬

505
00:29:59,000 --> 00:30:00,375
‫لم أشعر بهذا التوتر من قبل.‬

506
00:30:00,458 --> 00:30:03,250
‫"لا تدعي مشاعرك تظهر‬

507
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
‫فاعتمدي صلابة آل (ويندسور)"‬

508
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

509
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
‫وأعتذر في حال خيبت ظنك.‬

510
00:30:14,000 --> 00:30:17,208
‫"تشارلز"، ستتفاعل مع الحشود للمرة الأولى.‬

511
00:30:17,291 --> 00:30:19,791
‫- ابق قريبًا منها.‬
‫- طبعًا يا أمي.‬

512
00:30:24,083 --> 00:30:27,125
‫"(ويلز)"‬

513
00:30:27,208 --> 00:30:29,708
‫"أتيت إلى هنا لأتذمر وأشتكي ‬

514
00:30:30,416 --> 00:30:33,291
‫أؤكد لكم أنها لا تعجبني‬

515
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
‫لا يمكن أن تضاهي ما يُحكى عنها‬

516
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
‫لا أعرف، تبدو لطيفة جدًا‬

517
00:30:40,000 --> 00:30:43,083
‫أتراهنين أنها ببرودة الثلج؟‬

518
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
‫لنعد إلى البيت‬

519
00:30:44,291 --> 00:30:45,750
‫هذه نصيحة جيدة"‬

520
00:30:46,250 --> 00:30:48,833
‫أتذكرين درس لغة "ويلز" الذي علمتك إياه؟‬

521
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
‫لا أذكر أي كلمة.‬

522
00:30:55,916 --> 00:30:56,875
‫مرحبًا.‬

523
00:31:00,083 --> 00:31:01,291
‫أنا "ديانا".‬

524
00:31:03,458 --> 00:31:07,333
‫"لا أعرف ما أفعله‬

525
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
‫أنا مسرورة لوجودي معكم‬

526
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
‫أسلّم باليد وأسمع القصص‬

527
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
‫يا لها من مبادرة رائعة‬

528
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
‫لكنني لست شخصًا مميزًا‬

529
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
‫في الواقع، أنا أقل مما أبدو عليه‬

530
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
‫أفراد من العائلة الملكية، لسنوات‬
‫بمنتهى التكبر‬

531
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
‫- من كان ليظن؟‬
‫- شيء جديد‬

532
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
‫من هنا أيتها الأميرة (داي)‬
‫أريد أن ألفت نظرك‬

533
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
‫خذي هذه الوردة، هذه الباقة‬

534
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
‫(ديانا)، أسعديني اليوم‬

535
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
‫هلا تصافحينني؟ أنا من كبار معجبيك‬

536
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
‫لا إزعاج ولا جلبة‬

537
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
‫كأنها واحدة منا‬

538
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
‫بمنتهى الجمال‬

539
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
‫كأنها صورة حية من مجلة‬

540
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
‫سنفتخر بأن نناديك ملكتنا‬

541
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
‫وبهذه البساطة‬

542
00:32:01,166 --> 00:32:04,083
‫وقعوا في غرامها‬

543
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
‫(ويلز) كلها‬

544
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
‫وقعت في غرامها‬

545
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
‫- وببهجة‬
‫- وببهجة‬

546
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
‫لم نحلم بها‬

547
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
‫(ويلز) كلها‬

548
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
‫وقعت في غرامها"‬

549
00:32:21,791 --> 00:32:24,250
‫التغطية الإعلامية استثنائية.‬

550
00:32:24,333 --> 00:32:27,666
‫"لا تعرف ما تفعله‬

551
00:32:27,750 --> 00:32:30,583
‫لكنها تفعله بمنتهى البراعة‬

552
00:32:30,666 --> 00:32:33,625
‫- إنها طبيعية‬
‫- إنهم يعشقونها"‬

553
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
‫أما أنا؟‬

554
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
‫لا نعرف.‬

555
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
‫كنت أتساءل إن يمكن لأحدكم‬
‫أن يسلّم على زوجي.‬

556
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
‫إنه يعشق "ويلز".‬

557
00:32:42,083 --> 00:32:45,333
‫"تمّ تتويجي في هذه البلاد‬

558
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
‫ذاك اليوم يعيش في داخلي‬

559
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
‫هنا ازدهرت، هنا يعيش حبي‬

560
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
‫هنا في (ويلز)، أشعر بالحرية‬

561
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
‫(تشارلي)، نشكرك على كل ما تفعله‬

562
00:32:56,916 --> 00:33:00,083
‫لكن الآن، أنت تحجب الرؤية‬

563
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
‫ابتعد ودع السيدة تمر‬

564
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
‫تعلمت لغتهم وخدمت بلادهم‬

565
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
‫هنا أيتها الأميرة (داي)‬

566
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
‫أحببت رعاياي وقمت بدوري‬

567
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
‫أريد أن ألفت نظرك‬

568
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
‫ثم تأتي معلمة حضانة غير مدربة‬

569
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
‫وتسرق قلوبهم‬

570
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
‫والعالم‬

571
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
‫- والعالم بأسره‬
‫- والعالم بأسره‬

572
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
‫وقعنا في حبها"‬

573
00:33:27,958 --> 00:33:31,291
‫عزيزي، إنهم مفتونون بها لأنها جديدة.‬

574
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
‫كما أنها فتاة شابة وجميلة‬
‫بشعرها وملابسها وأنت…‬

575
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
‫ما أنا؟‬

576
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
‫رجل ببذلة.‬

577
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
‫رجل وسيم جدًا في بذلة، ولكن…‬

578
00:33:42,333 --> 00:33:45,708
‫أيجب إذًا أن أقف بقربها وأمسك حقيبتها؟‬

579
00:33:45,791 --> 00:33:48,541
‫ألم يكن هذا الهدف؟ يجب أن نسعد بذلك.‬

580
00:33:48,625 --> 00:33:51,708
‫عزيزي، نجحنا بما يفوق توقعاتنا.‬

581
00:33:52,291 --> 00:33:55,666
‫بدأت أظن أنها قد تكون‬
‫أفضل ما حصل في حياتك.‬

582
00:33:56,666 --> 00:33:58,291
‫وأين مكانك إذًا؟‬

583
00:33:59,208 --> 00:34:03,083
‫هذا طريف. سألني زوجي عن ذلك أيضًا.‬

584
00:34:03,166 --> 00:34:06,041
‫كنت أتساءل، أما زلت تقابلين صديقك؟‬

585
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
‫يسميك "صديقي".‬

586
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
‫نعم.‬

587
00:34:09,375 --> 00:34:12,333
‫آمل أنك تدركين المخاطر الآن.‬

588
00:34:12,416 --> 00:34:16,000
‫لا أظن أن زوجته ولا الملكة ستُسران بالأمر.‬

589
00:34:16,083 --> 00:34:20,083
‫وهل ما زلت تقابل صديقتك؟‬
‫أم بالأحرى صديقاتك؟‬

590
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
‫في الواقع، لا.‬

591
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
‫لا؟‬

592
00:34:24,000 --> 00:34:27,541
‫حسنًا… علاقتي بـ"تشارلز"، هل هذه مشكلة؟‬

593
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
‫أظن أنه ربما في مرحلة ما،‬

594
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
‫يجب أن نبدأ بالاعتناء أكثر بعضنا ببعض.‬

595
00:34:36,250 --> 00:34:39,083
‫- لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.‬
‫- ماذا تعني؟‬

596
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
‫"قم بواجبك تجاه بلادك وشرفك"‬

597
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
‫أصبحت متزوجًا‬
‫من أكثر امرأة محبوبة في "إنجلترا".‬

598
00:34:44,083 --> 00:34:47,750
‫إن كُشف أمر علاقتنا،‬
‫فسأكون أكثر امرأة محتقرة.‬

599
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
‫"قم بواجبك تجاه بلادك وشرفك"‬

600
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
‫لا أظن أنني سأتحمل ذلك.‬

601
00:34:53,541 --> 00:34:54,958
‫اذهب إلى زوجتك.‬

602
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
‫على كل منا الاهتمام بزواجه.‬

603
00:34:58,666 --> 00:35:00,125
‫"تشارلز"؟‬

604
00:35:00,208 --> 00:35:02,083
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

605
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
‫- "تشارلز"؟‬
‫- ماذا؟‬

606
00:35:04,250 --> 00:35:05,833
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

607
00:35:05,916 --> 00:35:07,458
‫أجل، بالطبع.‬

608
00:35:07,541 --> 00:35:10,041
‫- تبدو مشتتًا.‬
‫- تشغلني أمور كثيرة.‬

609
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
‫- أريد أن أخبرك شيئًا.‬
‫- الوقت غير مناسب.‬

610
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
‫- أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬
‫- إنه خبر جيد على ما أظن.‬

611
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
‫رباه! حسنًا.‬

612
00:35:17,000 --> 00:35:18,166
‫أما زلت غاضبًا؟‬

613
00:35:18,250 --> 00:35:20,375
‫- بشأن الخبر في الصحيفة؟‬
‫- طبعًا لا.‬

614
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
‫أحاول أن أفعل ما يتوقعه الجميع مني ببساطة.‬

615
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬

616
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
‫ماذا أردت؟‬

617
00:35:27,625 --> 00:35:30,875
‫- إن كنت في نوبة مزاجية…‬
‫- ما الأمر يا "ديانا"؟‬

618
00:35:31,916 --> 00:35:34,333
‫"طفل يا (تشارلز)"‬

619
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
‫ماذا؟‬

620
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
‫"سأنجب طفلك يا (تشارلز)"‬

621
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
‫- طفل؟‬
‫- نعم.‬

622
00:35:41,708 --> 00:35:42,750
‫بهذه السرعة؟‬

623
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
‫"هل أنت سعيد يا (تشارلز)؟‬

624
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
‫أخبرني رجاءً أنك سعيد يا (تشارلز)"‬

625
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
‫لطالما حلمت بأن أنجب فتاة،‬

626
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
‫لكن سيكون من المفيد جدًا‬
‫لو أن طفلنا الأول يكون صبيًا.‬

627
00:36:00,750 --> 00:36:02,875
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

628
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
‫أحبك.‬

629
00:36:05,833 --> 00:36:06,833
‫ماذا؟‬

630
00:36:08,458 --> 00:36:09,416
‫نعم.‬

631
00:36:09,916 --> 00:36:10,916
‫أحبك.‬

632
00:36:11,500 --> 00:36:13,375
‫وتزوجنا بسرعة.‬

633
00:36:14,041 --> 00:36:17,250
‫وقد تكون هذه بداية مناسبة لنا.‬

634
00:36:17,333 --> 00:36:20,041
‫والسيدة "باركر بولز"، ما كان بيننا…‬

635
00:36:21,125 --> 00:36:22,250
‫لقد وضعت حدًا له.‬

636
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
‫طفل؟‬

637
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
‫يا إلهي!‬

638
00:36:38,166 --> 00:36:42,458
‫"(ويليام)، يا كنزي العزيز الصغير‬

639
00:36:43,500 --> 00:36:47,958
‫أتوقف لأنظر في عينيك‬

640
00:36:48,666 --> 00:36:52,208
‫يا وريث العرش الجميل‬

641
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
‫هل أجرؤ على أن أعتبرك لي؟‬

642
00:36:59,833 --> 00:37:03,625
‫بالنسبة إليّ، أنت أكثر من مجرد وريث للعرش‬

643
00:37:05,000 --> 00:37:09,666
‫أنت قلبي الراقد هنا‬

644
00:37:10,583 --> 00:37:14,583
‫ألا يمكن أن نبقى إلى الأبد‬

645
00:37:14,666 --> 00:37:19,208
‫هذه العائلة الجديدة السعيدة؟‬

646
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
‫السعادة‬

647
00:37:23,166 --> 00:37:25,500
‫السعادة‬

648
00:37:25,583 --> 00:37:30,958
‫تجد طريقة للمضي في يومك حين تجد السعادة‬

649
00:37:32,666 --> 00:37:36,125
‫عزيزتي، أنا أحمل ابننا‬

650
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
‫فدعيني أقول، أحسنت صنعًا‬

651
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
‫لم أظن أنني ممن يبكون‬

652
00:37:47,333 --> 00:37:53,000
‫أو التهويدات يغنون ‬

653
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
‫- السعادة‬
‫- السعادة‬

654
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
‫- السعادة‬
‫- السعادة‬

655
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
‫بعد كل ما عانيناه‬

656
00:38:01,208 --> 00:38:04,333
‫هل وجدنا السعادة؟"‬

657
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
‫سيدي؟‬

658
00:38:09,291 --> 00:38:11,083
‫إنها السيدة "باركر بولز".‬

659
00:38:12,041 --> 00:38:14,541
‫هل أخبرها أنك منشغل يا سيدي؟‬

660
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
‫"تشارلز"؟‬

661
00:38:20,041 --> 00:38:21,708
‫كيف حالك؟‬

662
00:38:21,791 --> 00:38:23,875
‫كل شيء بخير على ما أظن.‬

663
00:38:23,958 --> 00:38:27,916
‫مع أن زوجي يسافر‬
‫في مهمات خارج البلاد أكثر. ماذا عنك؟‬

664
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
‫"ويليام" يسعدني بشكل لا يُصدق.‬

665
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
‫وأنا و"ديانا" نتفق أكثر من أي وقت.‬

666
00:38:34,083 --> 00:38:35,958
‫لكن يسعدني سماع صوتك.‬

667
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
‫حقًا؟‬

668
00:38:38,583 --> 00:38:43,250
‫"سأحبك دائمًا‬

669
00:38:43,333 --> 00:38:47,791
‫ما زلت تسكنين أحلامي‬

670
00:38:47,875 --> 00:38:52,041
‫وسنبقى إلى جانب بعضنا بعضًا‬

671
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
‫دائمًا إلى جانب بعضنا بعضًا"‬

672
00:38:55,083 --> 00:38:58,333
‫- هل هذه…‬
‫- كان حديثًا هاتفيًا فحسب.‬

673
00:38:58,416 --> 00:39:00,291
‫- أما زلت مغرمًا بها؟‬
‫- لا.‬

674
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
‫- لكنك…‬
‫- لقد أسأت الفهم.‬

675
00:39:02,375 --> 00:39:05,708
‫- قلت للتو إنك مغرم بها.‬
‫- لم أقل ذلك.‬

676
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
‫والآن، لو سمحت،‬
‫أفضّل عدم خوض هذا الحديث مجددًا.‬

677
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
‫"توقفي‬

678
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
‫تنفسي‬

679
00:39:17,125 --> 00:39:20,375
‫أشعر بأنني غير محمية‬

680
00:39:22,083 --> 00:39:23,250
‫الآمال‬

681
00:39:24,458 --> 00:39:25,791
‫تتلاشى‬

682
00:39:26,416 --> 00:39:30,083
‫هذا ليس ما توقعته‬

683
00:39:31,833 --> 00:39:34,916
‫أميرة غير مثالية‬

684
00:39:37,000 --> 00:39:39,416
‫إن لم يصغ إليّ أحد‬

685
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
‫زوج غائب دائمًا‬

686
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
‫لا يمكنني أن أتنفس‬

687
00:39:46,625 --> 00:39:49,791
‫لا تنسي أن هذا كان حلمك‬

688
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
‫فتنفسي فحسب‬

689
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
‫تنفسي فحسب"‬

690
00:40:02,708 --> 00:40:05,333
‫تأكل كميات قليلة ومزاجها يتقلب باستمرار.‬

691
00:40:05,416 --> 00:40:07,166
‫كما أنها تهدد بأن تؤذي نفسها.‬

692
00:40:07,250 --> 00:40:10,375
‫هذا الاكتئاب التالي للولادة.‬
‫أخشى أن حالتها أصبحت خطيرة.‬

693
00:40:10,458 --> 00:40:14,000
‫تحتاج إلى الراحة وإلى دعم المحيطين بها.‬

694
00:40:14,083 --> 00:40:15,875
‫خاصة من سمو الأمير.‬

695
00:40:15,958 --> 00:40:17,291
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

696
00:40:17,375 --> 00:40:20,625
‫- وحين تلد طفلها الثاني؟‬
‫- ستصبح الأمور أسوأ على الأرجح.‬

697
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
‫- "ببساطة‬
‫- ببساطة‬

698
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
‫تنفسي فحسب‬

699
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
‫(هاري)، ابني الأصهب‬

700
00:40:35,000 --> 00:40:38,416
‫ستكون دائمًا مميزًا‬

701
00:40:40,250 --> 00:40:44,166
‫وربما أخيرًا‬

702
00:40:44,250 --> 00:40:47,833
‫سيفتخر والدك بي"‬

703
00:40:47,916 --> 00:40:49,541
‫صبي آخر إذًا.‬

704
00:40:49,625 --> 00:40:51,333
‫يبدو أنك تجاهلت طلبي بإنجاب فتاة.‬

705
00:40:51,416 --> 00:40:54,000
‫إذًا ابننا لم يعد كافيًا بالنسبة إليك؟‬

706
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
‫بحقك يا "ديانا"،‬
‫لا تبالغي برد فعلك تجاه دعابة.‬

707
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
‫لم تقل دعابة مرة منذ أن تعرفت بك.‬

708
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
‫لم يجب أن تتحول أحاديثنا كلها إلى شجارات؟‬

709
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
‫ما زالت في زواجنا. ستكون دائمًا في زواجنا.‬

710
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
‫هل تريدين أن تدفعيني للعودة إليها؟‬

711
00:41:08,000 --> 00:41:10,333
‫لأن هذا ما تفعلينه تحديدًا.‬

712
00:41:10,833 --> 00:41:15,416
‫"تلتئم الجراح‬

713
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
‫لكن الندوب تبقى للأبد‬

714
00:41:20,416 --> 00:41:25,458
‫تُلوى القلوب‬

715
00:41:25,541 --> 00:41:29,458
‫تُفطر وتنفجر وتتأذى‬

716
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
‫خطير هو هذا المسعى‬

717
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
‫تجنب النظرة الثاقبة‬

718
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
‫كُسرت لكن لن أتوانى‬

719
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
‫لا يمكن تحدي هذه الحياة‬

720
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
‫أظن أنه الوقت لأغير حلمي‬

721
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
‫فتنفسي فحسب‬

722
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
‫أحتاج إلى أمير لينقذني من أميري‬

723
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
‫كيف أعيش والحياة مؤلمة؟‬

724
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
‫تلتئم الجراح‬

725
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
‫لكن الندوب تبقى للأبد‬

726
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
‫ولا يمكنك أن تتنفسي‬

727
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
‫- تنفسي‬
‫- تنفسي‬

728
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
‫تنفسي فحسب"‬

729
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
‫أنا بخير، لا تتعبا نفسيكما من أجلي.‬

730
00:42:42,291 --> 00:42:45,750
‫- أواثق من أن الفتيين بخير؟‬
‫- يعرفان أنك لست بخير، هذا كل شيء.‬

731
00:42:45,833 --> 00:42:49,041
‫برأيي، تفعلين كل هذا لتلفتي نظر زوجك.‬

732
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
‫أقترح أن تحدّي من خسائرك وتهجريه.‬
‫هكذا تصرفت معه.‬

733
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
‫لم تفعلي، بل هو هجرك.‬

734
00:42:54,416 --> 00:42:57,291
‫بحقك، كنت سأهجره بالفعل.‬

735
00:42:57,375 --> 00:43:00,333
‫ولنكن واقعيين، تعرفين ما أرادوه منك.‬

736
00:43:00,416 --> 00:43:01,458
‫طفل أمير.‬

737
00:43:01,541 --> 00:43:04,708
‫ولقد أنجبت لهم 2.‬

738
00:43:04,791 --> 00:43:07,250
‫- قمت بواجبك فامضي قدمًا.‬
‫- أمضي قدمًا؟‬

739
00:43:07,333 --> 00:43:11,541
‫أتظنين أنه يمكنني ببساطة أن أوضب تيجاني‬
‫وأستأجر شقة في "كنسنغتون"؟‬

740
00:43:11,625 --> 00:43:13,583
‫قد تفقد البلاد صوابها.‬

741
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
‫يجب أن توافق الملكة،‬
‫فحظًا موفقًا في تحقيق ذلك.‬

742
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
‫- وربما…‬
‫- ربما؟‬

743
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
‫- ربما ما زلت أحبه.‬
‫- بعد طريقة معاملته لك؟‬

744
00:43:22,916 --> 00:43:25,375
‫سيدتي، تحتاج الأميرة إلى الراحة الآن.‬

745
00:43:25,458 --> 00:43:29,291
‫ارتاحت بما يكفي.‬
‫أقترح أن تقف سمو الأميرة وتواجه.‬

746
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
‫ليته لم يعد يقابل تلك الـ"روتوايلر".‬

747
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
‫تنعت "كاميلا" بـ"روتوايلر". يعجبني ذلك.‬

748
00:43:35,500 --> 00:43:38,791
‫أتعرفين آخر الأخبار؟ يُقال إنك جننت.‬

749
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
‫- يجب أن أشدد على ضرورة الراحة.‬
‫- يجب أن تعرف ذلك.‬

750
00:43:41,875 --> 00:43:45,583
‫يقولون إنك فقدت عقلك‬
‫ولست مناسبة للظهور في العلن.‬

751
00:43:45,666 --> 00:43:48,666
‫يجب أن تخرجي إلى العالم وتثبتي العكس.‬

752
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
‫إذا ظنوا أنك امرأة مخبولة‬
‫دفعها زوجها الخائن إلى الجنون…‬

753
00:43:52,916 --> 00:43:53,916
‫"تشارلز".‬

754
00:43:55,166 --> 00:43:56,500
‫آمل ألّا تمانعي.‬

755
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
‫مرحبًا يا "سارة".‬

756
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
‫أنت…‬

757
00:44:03,416 --> 00:44:05,208
‫أحسني معاملة نفسك. اتفقنا؟‬

758
00:44:07,583 --> 00:44:09,666
‫كنت سأهجره بالفعل.‬

759
00:44:14,916 --> 00:44:16,750
‫لطف منك أن تأتي يا "تشارلز".‬

760
00:44:16,833 --> 00:44:18,416
‫طبعًا. أنا…‬

761
00:44:19,625 --> 00:44:20,833
‫رباه يا "ديانا".‬

762
00:44:23,708 --> 00:44:25,458
‫في المرة الأولى حين…‬

763
00:44:26,458 --> 00:44:29,458
‫أذيت نفسك، ظننت أنك مضطربة فحسب.‬

764
00:44:30,208 --> 00:44:32,541
‫لكن في المرة الثانية والثالثة والآن…‬

765
00:44:32,625 --> 00:44:34,750
‫تظن "سارة" أنني أفعل ذلك لألفت انتباهك.‬

766
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
‫هل هذا صحيح؟‬

767
00:44:40,583 --> 00:44:41,708
‫كيف حال الولدين؟‬

768
00:44:42,416 --> 00:44:44,833
‫قلت لهما إنك تتوقين لرؤيتهما ما إن تشفي.‬

769
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
‫أشكرك.‬

770
00:44:46,791 --> 00:44:48,458
‫أنا مسرورة جدًا بحضورك.‬

771
00:44:50,125 --> 00:44:51,000
‫اسمعي.‬

772
00:44:52,083 --> 00:44:54,458
‫علينا أن نتحد و…‬

773
00:44:55,208 --> 00:44:59,708
‫لتتحسن صحتك ونعمل على إنجاح زواجنا.‬

774
00:44:59,791 --> 00:45:02,583
‫- أيمكننا أن نتفق على هذا على الأقل؟‬
‫- أجل، طبعًا.‬

775
00:45:03,375 --> 00:45:05,291
‫يسعدني كلامك هذا.‬

776
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
‫هل من شيء من شأنه أن يرفع معنوياتك؟‬

777
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
‫نعم.‬

778
00:45:12,708 --> 00:45:14,416
‫حين نمشي بين الناس،‬

779
00:45:15,125 --> 00:45:17,000
‫غالبًا ما يخبرونني عن مشاكلهم.‬

780
00:45:17,083 --> 00:45:20,291
‫لا أسألهم. لكنهم يقدّمون المعلومات طوعًا.‬

781
00:45:20,375 --> 00:45:23,166
‫وأعرف أنه يمكنني مساعدتهم لذا‬

782
00:45:23,875 --> 00:45:26,375
‫أود أن أشارك في نشاطات خيرية أكثر.‬

783
00:45:26,458 --> 00:45:29,625
‫حسنًا، سنتدبر أمر ظهورك‬
‫في بضعة نشاطات أكثر.‬

784
00:45:29,708 --> 00:45:32,291
‫لا، أكثر من مجرد ظهور‬
‫وأكثر من بضعة نشاطات.‬

785
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
‫- لم تتحسن صحتك بما يكفي.‬
‫- لكن سأصبح أفضل، إن تركتني أحاول.‬

786
00:45:37,583 --> 00:45:41,750
‫تؤمّن أمي الكثير من العائدات الخيرية‬
‫حين تخرج بين الناس.‬

787
00:45:41,833 --> 00:45:43,708
‫لكنها تحب القيام بالأمور على طريقتها.‬

788
00:45:44,583 --> 00:45:46,791
‫وأحب القيام بالأمور على طريقتي.‬

789
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
‫"على الملكة أن تعطي، تعطي باعتدال‬

790
00:45:51,166 --> 00:45:55,500
‫يلوح الخطر في الأفق حين يتشارك المنال‬

791
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
‫ويتشارك الراحة واللمس‬

792
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
‫تتحدث إلى طفل جاثية على ركبتها‬

793
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
‫الحقيقة في ابتسامتها‬

794
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
‫إنها كل ما لا يمكنني أن أكونه‬

795
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
‫تدخل بكل أناقة‬

796
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
‫وتتحرك بكل راحة‬

797
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
‫تواقة للتواصل‬

798
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
‫ومتشوقة لترضي‬

799
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
‫تتشارك مشاعرها كلها وتتجنب المدائح كلها‬

800
00:46:28,125 --> 00:46:33,583
‫تتحرك بأساليب عصرية جدًا‬

801
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
‫تتحرك بأساليب عصرية جدًا"‬

802
00:46:38,208 --> 00:46:41,000
‫هذه المنشأة الجديدة المدهشة‬
‫لعلاج مرضى السرطان‬

803
00:46:41,083 --> 00:46:43,333
‫هي مصدر إلهام فعلي.‬

804
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
‫وأتوق لزيارة كل فرد منكم.‬

805
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
‫- تروّي يا عزيزتي.‬
‫- لماذا؟‬

806
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
‫"أيًا كانت القضية‬

807
00:46:52,333 --> 00:46:55,083
‫تراها تتحرك بمهارة‬

808
00:46:55,166 --> 00:46:58,375
‫كأنها تعرف أسرارًا‬

809
00:46:58,458 --> 00:47:00,666
‫لن أعرفها يومًا‬

810
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
‫تقف بثبات وتصغي لما يبدو أيامًا‬

811
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
‫تتحرك بطرق عصرية جدًا‬

812
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
‫تتحرك بطرق عصرية جدًا"‬

813
00:47:16,416 --> 00:47:19,791
‫أليس هذا رائعًا يا عزيزي؟‬
‫يعتبرونني واحدة منهم.‬

814
00:47:19,875 --> 00:47:22,708
‫لكن الهدف من وجودنا هو أننا لسنا منهم.‬

815
00:47:22,791 --> 00:47:24,625
‫نحن رموز إن صح التعبير.‬

816
00:47:24,708 --> 00:47:26,833
‫من يريد أن يكون رمزًا بحق الجحيم؟‬

817
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
‫إنهم يتطلّعون إلينا.‬

818
00:47:28,791 --> 00:47:31,708
‫وما تفعلينه يا عزيزتي يبدو بالأحرى…‬

819
00:47:31,791 --> 00:47:32,750
‫- في الواقع…‬
‫- ماذا؟‬

820
00:47:33,250 --> 00:47:34,125
‫عاديًا.‬

821
00:47:36,500 --> 00:47:40,250
‫حين يكون صاحب السمو مستاءً هكذا،‬
‫من الأفضل أن تصغي إليه.‬

822
00:47:40,333 --> 00:47:44,000
‫لماذا؟ حين بدأت أشعر بأن لي أهمية.‬

823
00:47:45,791 --> 00:47:48,625
‫يا "بول"، اقترب حفل "الباليه الملكي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

824
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
‫من الحفلات المفضلة لديك.‬

825
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
‫أريد أن أقدّم مساعدة أكثر هذه السنة.‬

826
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
‫يمكنك أن تلقي خطابًا قبل العرض.‬
‫سيعشقون ذلك!‬

827
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
‫لا، ألقيت ما يكفي من الخطابات.‬

828
00:47:57,791 --> 00:47:59,833
‫لنريهم ماذا أيضًا يمكنني أن أفعل.‬

829
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
‫"بمجوهراتنا الثمينة نتزيّن ‬
‫وأزواجنا المتكلفين نرافق ‬

830
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
‫بفضل الأميرة (داي)‬
‫بيعت جميع التذاكر من جديد‬

831
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
‫حفل عشاء (الباليه الملكي)‬

832
00:48:15,833 --> 00:48:19,833
‫غني بالرومانسية"‬

833
00:48:19,916 --> 00:48:21,875
‫هل تعرف أين زوجتي؟‬

834
00:48:21,958 --> 00:48:24,500
‫أظن أنها ما زالت في الحمام يا سيدي.‬

835
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
‫طريقة ممتازة لتعامل زوجها.‬

836
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
‫"نجلس هنا في الظلام من دون أن ندري‬

837
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
‫أن مفاجأة تنتظرنا بعد وقت قصير"‬

838
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
‫والآن، لنختتم حفلة عيد الميلاد‬
‫التي يحييها "الباليه الملكي"،‬

839
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
‫لنرحب بألمع نجومنا.‬

840
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
‫وأكثر ضيوفنا تميزًا.‬

841
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
‫"ها هي، متحررة فقد الجميع عقولهم‬

842
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
‫مرة أخرى، تسببت بفضيحة تصرف لا يليق بمليكة‬

843
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
‫أتقنت كل حركة قامت بها‬
‫أشعلت الصالة بأكملها‬

844
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
‫كل خطوة وكل دورة، ما خطب هذه الفتاة؟‬

845
00:49:09,208 --> 00:49:13,041
‫تتحرك بطرق عصرية جدًا‬

846
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
‫تتحرك بطرق عصرية جدًا‬

847
00:49:15,833 --> 00:49:20,000
‫تتحرك‬

848
00:49:20,083 --> 00:49:22,833
‫بطرق عصرية جدًا"‬

849
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
‫أتمنحوننا بعض الخصوصية رجاءً؟‬

850
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
‫ليغادر الجميع فورًا.‬

851
00:49:37,916 --> 00:49:41,458
‫أداء علني راقص من أميرة "ويلز"؟‬

852
00:49:41,541 --> 00:49:44,625
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- كانت هذه هدية، فعلت ذلك لأجلك.‬

853
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
‫- بل كان هذا يتعلق بك كليًا.‬
‫- لا!‬

854
00:49:46,500 --> 00:49:48,541
‫لتظهر صورتك في الصحيفة اللعينة مجددًا.‬

855
00:49:48,625 --> 00:49:49,958
‫لا، بل لتفتخر بي.‬

856
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
‫تعيشين داخل صورة.‬

857
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
‫- أصغ إليّ يا "تشارلز"، أنا…‬
‫- انتهيت من الإصغاء.‬

858
00:49:55,166 --> 00:49:57,458
‫"بلا توقف تتكلمين وعند قدميك الناس يرتمون‬

859
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
‫وبكل تحية تستلذين"‬

860
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
‫غير صحيح!‬

861
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
‫"لا تتحركي وأصغي إلى زوجك لمرة‬
‫الرجل الذي منحك هذا المنصب‬

862
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
‫من قدرنا جميعًا تقللين يا (ديانا)‬

863
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
‫في كل مرة، بفضيحة تسببين ‬

864
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
‫هل نسيت يا (ديانا)؟‬

865
00:50:16,666 --> 00:50:20,333
‫أنك ملكة ستصبحين"‬

866
00:50:20,416 --> 00:50:21,416
‫اهدأ من فضلك.‬

867
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
‫"حفل عشاء وانظروا من هنا، (ديانا)‬

868
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
‫تصوّر الكاميرات و… انظروا، هذه هي، (ديانا)‬

869
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
‫لا تدخلين سوى من الباب العريض‬

870
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
‫لا تقتصر الحياة‬
‫على الظهور في الصفحة الأولى‬

871
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
‫(ديانا)"‬

872
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
‫لا أريد إلّا أن تلاحظني‬
‫كما تلاحظ السيدة "باركر بولز".‬

873
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
‫ماذا؟‬

874
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
‫أعرف أنك ما زلت تقابلها.‬

875
00:50:45,500 --> 00:50:49,541
‫"بروتوكولات عمرها سنين‬

876
00:50:49,625 --> 00:50:51,500
‫الأضرار التي بها تتسببين‬

877
00:50:51,583 --> 00:50:53,375
‫حين إياها تتجاهلين‬

878
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
‫على أفعالك لا تلوميني‬

879
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
‫وعلى هذه الرقصة لا تلوميني ‬

880
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
‫لا مزيد من الفرص‬

881
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
‫إذا شرد قلبي يا (ديانا)‬

882
00:51:08,875 --> 00:51:12,375
‫إذا انتهى زواجنا‬

883
00:51:13,458 --> 00:51:16,583
‫فأنت لم تطيعيني يومًا يا (ديانا)‬

884
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
‫اللعنة، هذا كله خطؤك"‬

885
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
‫كيف يكون هذا خطئي؟‬

886
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
‫"في البداية،‬
‫لا تتصرفي كفتاة رخيصة يا (ديانا)‬

887
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
‫لا تتصرفي كشهيدة‬
‫لم لا تتصرفين بذكاء أكثر يا (ديانا)؟‬

888
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
‫مع كل أفعالك كيف أفتخر بك؟‬

889
00:51:35,458 --> 00:51:37,375
‫في حين أن أي أحمق سيدرك‬

890
00:51:37,458 --> 00:51:41,583
‫ما أعظم إنجازات حياتك؟ أنك تزوجت بي‬

891
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
‫تزوجت بي‬

892
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
‫كل ما فعلته هو أنك تزوجت بي‬

893
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
‫تزوجت بي، تزوجت‬

894
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
‫كل ما فعلته‬

895
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
‫هو أنك تزوجت بي‬

896
00:52:06,416 --> 00:52:08,208
‫ليلة أخرى‬

897
00:52:08,833 --> 00:52:11,166
‫مشاحنة أخرى‬

898
00:52:11,750 --> 00:52:16,375
‫كيف يمكن ألا تفهمني إطلاقًا؟‬

899
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
‫ألا تسأم أبدًا‬

900
00:52:19,875 --> 00:52:21,875
‫هذه الفوضى؟"‬

901
00:52:23,041 --> 00:52:23,916
‫بلى.‬

902
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
‫"كل الأذى الذي يعيشها الولدان‬

903
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
‫نعيش داخل قصر من الضجيج‬

904
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
‫تُرى هل من عرض الرعب الملكي هذا سينجوان؟"‬

905
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
‫لا أدري.‬

906
00:52:37,750 --> 00:52:40,125
‫"ربما لأجلهما‬

907
00:52:40,208 --> 00:52:43,000
‫يمكننا أن نبدأ من جديد"‬

908
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
‫"ديانا"…‬

909
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
‫"(تي يامو)‬

910
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
‫(تي كييرو)‬

911
00:52:50,708 --> 00:52:54,208
‫سأقولها بكل اللغات‬

912
00:52:54,291 --> 00:52:57,083
‫لطالما كان هذا صحيحًا"‬

913
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
‫يعبدك العالم كله يا "ديانا".‬

914
00:53:00,333 --> 00:53:01,541
‫ألا يكفي ذلك؟‬

915
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
‫"في الماضي، بدا هذا قدرنا‬

916
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
‫لم لا يمكنك أن تحبني‬

917
00:53:11,000 --> 00:53:15,208
‫كما أحبك؟‬

918
00:53:17,708 --> 00:53:21,000
‫سافر لكنه وعدني بأن يحبني‬

919
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
‫أكان يكذب منذ البداية؟‬

920
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
‫كيف أكون آخر من يدري؟‬

921
00:53:31,375 --> 00:53:34,208
‫ألم أكن أجمل عروس؟‬

922
00:53:34,291 --> 00:53:37,583
‫جوهرة متلألئة إلى جانبه‬

923
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
‫هذا جزائي لزواجي من برج العقرب‬

924
00:53:44,000 --> 00:53:47,041
‫الأحلام تتلاشى‬

925
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
‫من كان يدري أن الأمراء يكذبون؟‬

926
00:53:50,958 --> 00:53:53,500
‫(تي آمو)‬

927
00:53:53,583 --> 00:53:57,375
‫(تي كييرو)‬

928
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
‫سأقولها بكل اللغات‬

929
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

930
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
‫(جو تيم)‬

931
00:54:10,958 --> 00:54:14,125
‫يمكن أن نعيش بسعادة‬

932
00:54:14,208 --> 00:54:16,625
‫لو أنك تحبني‬

933
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
‫كما أحب‬

934
00:54:20,916 --> 00:54:23,083
‫كما أحب‬

935
00:54:23,166 --> 00:54:28,625
‫لماذا ما زلت أحبك؟"‬

936
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
‫حسنًا.‬

937
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
‫سأناديها.‬

938
00:54:41,916 --> 00:54:43,500
‫- يجب أن نذهب يا سيدي.‬
‫- لا.‬

939
00:54:45,250 --> 00:54:47,125
‫- أعتذر على مجيئي في هذا الوقت.‬
‫- لا بأس.‬

940
00:54:47,208 --> 00:54:49,625
‫لكن كلما ساءت الأمور مع "ديانا"،‬
‫اشتقت إليك أكثر.‬

941
00:54:49,708 --> 00:54:52,791
‫كل يوم، أشتاق إليك أكثر وأكثر.‬
‫لم أعد أتحمل الوضع.‬

942
00:54:52,875 --> 00:54:54,750
‫ألا تظن أنني أشعر بالأمر نفسه؟‬

943
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
‫كل هذه الأشهر بعيدة عنك…‬

944
00:54:57,291 --> 00:55:01,000
‫"أشتاق إليك أكثر أيام الآحاد‬

945
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
‫ذاك اليوم الممل حيث لا شيء أفعله‬

946
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
‫نزهات كسولة وأحاديث سخيفة‬

947
00:55:08,750 --> 00:55:13,500
‫قبلة قبل بداية الأسبوع‬

948
00:55:16,416 --> 00:55:19,666
‫أشتاق إليك أكثر أيام الآحاد‬

949
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
‫حين يتوقف الزمن ونكون واحدًا‬

950
00:55:24,000 --> 00:55:27,166
‫حديث سلس عن هذا وذاك‬

951
00:55:27,666 --> 00:55:33,125
‫عناق فيما نشاهد غروب الشمس‬

952
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
‫لم لا نحظى بأيام أحد أخرى؟"‬

953
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
‫لكن كيف يكون ذلك؟‬

954
00:55:42,375 --> 00:55:45,041
‫إن أصبحت ملكًا، فالطلاق ممنوع.‬

955
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
‫لدينا أصدقاء مقربون سئموا هذه المهزلة.‬

956
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
‫سيقدّمون لنا شققهم وقصورهم.‬

957
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
‫"يومًا ما سنهرب‬

958
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
‫حبيبان فاران‬

959
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
‫سيتأجج شغفنا من جديد‬

960
00:56:08,041 --> 00:56:11,500
‫أشتاق إليك أكثر أيام الآحاد‬

961
00:56:11,583 --> 00:56:15,291
‫ذاك اليوم الممل حيث لا شيء أفعله‬

962
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
‫نزهات كسولة وأحاديث سخيفة‬

963
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
‫قبلة‬

964
00:56:23,333 --> 00:56:28,791
‫قبل أن يبدأ مستقبلنا‬

965
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
‫لن أشتاق إليك بعد الآن أيام الآحاد‬

966
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
‫لن أشتاق إليك بعد الآن‬

967
00:56:44,041 --> 00:56:48,041
‫أيام الآحاد‬

968
00:56:50,583 --> 00:56:52,458
‫أعرف ما يريدانه‬

969
00:56:53,208 --> 00:56:55,125
‫يريدانني أن أختفي‬

970
00:56:55,833 --> 00:56:58,500
‫أن أنفذ الأوامر كلها‬

971
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
‫أن أفعل ما يقولانه‬

972
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
‫لالتقاط صورتك تتموضعين وللصحافة تبتسمين‬

973
00:57:06,541 --> 00:57:11,041
‫أن تكوني فتاة جميلة في ثوب جميل‬

974
00:57:11,750 --> 00:57:14,500
‫أبتسم كثيرًا وأوافق كثيرًا‬

975
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
‫أحلام كثيرة محاها (تشارلز)‬

976
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
‫كانوا يتهافتون عليه‬

977
00:57:19,666 --> 00:57:21,375
‫لكنك فزت بحبهم‬

978
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
‫ألا يمنحك الحب قوة؟‬

979
00:57:25,375 --> 00:57:27,708
‫فتاة جميلة، جميلة‬

980
00:57:27,791 --> 00:57:30,666
‫بفستان جميل، جميل‬

981
00:57:30,750 --> 00:57:33,208
‫دائمًا ما استغلتها الصحافة ‬

982
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
‫والآن حان دورها لتستغل الصحافة‬

983
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
‫هذه الفتاة الجميلة، الجميلة‬

984
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
‫تربّت لتتموضع للصورة‬

985
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
‫وربما عليها أن تقاتل‬

986
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
‫بالطريقة الوحيدة التي تجيدها"‬

987
00:57:46,958 --> 00:57:48,375
‫- "بول"!‬
‫- نعم؟‬

988
00:57:48,458 --> 00:57:49,666
‫هل من خطب؟‬

989
00:57:49,750 --> 00:57:52,250
‫خطب شديد. هل نظرت في خزانتي مؤخرًا؟‬

990
00:57:52,333 --> 00:57:55,333
‫كأن الملكة اختارت ملابسي كلها.‬

991
00:57:56,875 --> 00:57:59,333
‫"عقد كثيرة وكشاكش كثيرة‬

992
00:57:59,833 --> 00:58:02,125
‫زركشات وتفاهات كثيرة‬

993
00:58:02,208 --> 00:58:04,875
‫قد تبدو الفتاة خجولة‬

994
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
‫إن كان مصممو ملابسها مملون وبريطانيون‬

995
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
‫هذه الفتاة الجميلة، الجميلة‬

996
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
‫ترتدي ملابس محتشمة جدًا‬

997
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
‫حان الوقت لتختار ملابسها بحسب ذوقها‬

998
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
‫وهي تهوى الملابس الراقية‬

999
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
‫فتاة جميلة"‬

1000
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
‫انظر إلى هذه الصور.‬

1001
00:58:24,166 --> 00:58:28,458
‫يحومون حولها بسبب فساتينها‬
‫وأحذيتها وتسريحات شعرها.‬

1002
00:58:28,541 --> 00:58:33,875
‫"لا داعي للعبقرية للظهور على الصفحة الأولى‬

1003
00:58:33,958 --> 00:58:38,750
‫لا يلزم سوى الجمال‬
‫أتذكر حين كانت (تويغي) محبوبة‬

1004
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
‫لكنك وُلدت ذكيًا وتتألق مفكرًا‬

1005
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
‫لعلها فازت بحبهم لكنك كسبت احترامهم‬

1006
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
‫الكثير من الضوضاء، الكثير من التشتيت‬

1007
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
‫بحق السماء، كيف اكتسبت كل هذا الدعم؟‬

1008
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
‫اتخذ موقفًا‬
‫اخرج وألق محاضرة عن الرسم أو السياسة"‬

1009
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
‫هندسة المباني! المباني العصرية مروعة.‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

1010
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
‫لا، أنت الوحيد الذي يعرف.‬
‫يجب أن تردّ يا عزيزي.‬

1011
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
‫"أمير وسيم جدًا‬

1012
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
‫يدافع عن قضية محقة جدًا‬

1013
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
‫قد يأسر أمة كاملة‬

1014
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
‫ويعدّل قوانينها‬

1015
00:59:17,666 --> 00:59:19,750
‫رجل محظوظ جدًا‬

1016
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
‫وحبيبته إلى جانبه‬

1017
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
‫قد يرضي رعاياه‬

1018
00:59:25,833 --> 00:59:29,208
‫ويتفوق على عروسه‬

1019
00:59:29,291 --> 00:59:30,500
‫أميري الوسيم"‬

1020
00:59:30,583 --> 00:59:32,166
‫أتيت الليلة لأكلمكم‬

1021
00:59:32,250 --> 00:59:34,875
‫عن ضرورة المباني القديمة ومجدها.‬

1022
00:59:34,958 --> 00:59:38,583
‫فيما قد نقدّر المباني الجديدة،‬
‫يجب أن نعتزّ بالقديمة منها.‬

1023
00:59:38,666 --> 00:59:43,333
‫ستكون مأساة لو أن كنيسة "ساينت بول" تضاءلت‬
‫أمام كتلة زجاجية عملاقة أخرى،‬

1024
00:59:43,416 --> 00:59:46,375
‫كتلة حديدية متوحشة‬
‫في وجه صديق أنيق ومحبوب جدًا.‬

1025
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
‫"فتاة جميلة، جميلة‬

1026
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
‫تزداد شهرة‬

1027
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
‫حين تقرر أن ترتدي أحدث تصاميم (ديور)‬

1028
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
‫فتاة جميلة، جميلة‬

1029
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
‫في ثوب جميل، جميل‬

1030
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
‫قد تُدخل العالم في دوامة‬

1031
01:00:05,333 --> 01:00:08,291
‫وتُصيب الأمير بصدمة"‬

1032
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
‫توسلت إليها ورجوتها‬
‫لكنها ترفض الاستماع إلى أي كلمة أقولها.‬

1033
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
‫والآن تباهي "ديانا" يزيد الأمور سوءًا.‬

1034
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
‫"لا داعي لأن تزيد الأمور سوءًا‬
‫فقدت تكفلت بذلك بنفسك"‬

1035
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
‫هذا من فعلها!‬

1036
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
‫"لا تلمها يا (تشارلز)، روّضها يا (تشارلز)‬

1037
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
‫إنها تحرج العرش‬

1038
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
‫فتاة جميلة، جميلة‬

1039
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
‫تُقابل بالتصفيق‬

1040
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
‫تتحكم بالصحافة كما يحلو لها‬

1041
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
‫لتشعل قضية‬

1042
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
‫القصص التي تُحكى لتصدقها أي فتاة‬

1043
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
‫ليست قصصًا يجب أن تصدقها أي فتاة‬

1044
01:00:53,250 --> 01:00:55,916
‫فتاة جميلة، جميلة ذات قلب طيب‬

1045
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
‫قد تحوّل جلسة تصوير إلى قطع فنية‬

1046
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
‫فتاة جميلة، جميلة في فستان جميل، جميل‬

1047
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
‫فتاة جميلة، جميلة في فستان جميل، جميل‬

1048
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
‫القصص التي تُحكى لتصدقها أي فتاة‬

1049
01:01:08,708 --> 01:01:14,958
‫ليست قصصًا يجب أن تصدقها أي فتاة‬

1050
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
‫ستواجه العائلة المالكة‬

1051
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
‫ستواجه العائلة المالكة وتسبب فوضى ملكية‬

1052
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
‫- فتاة جميلة، جميلة‬
‫- فتاة جميلة، جميلة‬

1053
01:01:24,416 --> 01:01:25,375
‫بفستان"‬

1054
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
‫لا، هذه أنا من جديد. "باربرا كارتلاند".‬

1055
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
‫أين كنا؟‬

1056
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
‫صحيح.‬

1057
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
‫"إذا تركك أميرك تواقة‬

1058
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
‫وبالملل أشعرتك الحياة الملكية ‬

1059
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
‫لم لا تغوين رجل حرب؟‬

1060
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
‫ها هو‬

1061
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
‫ها هو‬

1062
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
‫(جايمس)‬

1063
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
‫(هيويت)‬

1064
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
‫(جايمس هيويت)"‬

1065
01:02:42,500 --> 01:02:43,458
‫سيداتي.‬

1066
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
‫"(جايمس هيويت)"‬

1067
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
‫سيداتي الأخريات.‬

1068
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
‫"لنفعلها‬

1069
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
‫سيداتي، إن شردت حياتكن عن مسارها‬

1070
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
‫- لا داعي لطلاق فوضوي‬
‫- لا‬

1071
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
‫لا تحتجن سوى إلى فارس‬

1072
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
‫ها هو‬

1073
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
‫- (جايمس)‬
‫- يمكنني اصطحابكن في جولات‬

1074
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
‫فتنسين متاعبكن كلها‬

1075
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
‫ستترجلن عن حصاني راضيات‬

1076
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
‫ها هو‬

1077
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
‫نحيلة معدته ومشدودة عضلاته‬

1078
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
‫رجل قوي مثله، من يبالي بذكائه‬

1079
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
‫ستنشدن مديحه حين تخفت الأنوار‬

1080
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
‫ها هو‬

1081
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
‫ها هو"‬

1082
01:03:35,208 --> 01:03:36,750
‫"جايمس هيويت" يا سمو الأميرة.‬

1083
01:03:36,833 --> 01:03:38,708
‫أيها الضابط "هيويت"، سمعت أنك تعطي دروسًا.‬

1084
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
‫أقدّم دروسًا من نوع واحد، دروس ركوب الخيل.‬

1085
01:03:43,916 --> 01:03:45,666
‫"(جايمس هيويت)"‬

1086
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
‫ظننت أن زوجك يعلّمك ركوب الخيل.‬

1087
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
‫إنه منهك، ليس بارعًا جدًا.‬

1088
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
‫"أحسنت يا فتاة"‬

1089
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
‫ربما لا يملك الحصان المناسب.‬

1090
01:03:56,041 --> 01:03:58,000
‫وهل تملك الحصان المناسب؟‬

1091
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
‫يا سمو الأميرة، أظن أنك ستعشقين حصاني.‬

1092
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
‫حسنًا.‬

1093
01:04:03,708 --> 01:04:05,958
‫لقد ألّفت هذا الحوار للتو،‬

1094
01:04:06,041 --> 01:04:07,833
‫لكن أليسا فاتنين؟‬

1095
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
‫بلى.‬

1096
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
‫اسمعوا.‬

1097
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
‫"سرعان ما أجلسها على فرس‬

1098
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
‫وتولى الفحل الأمور بعد ذلك‬

1099
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
‫تجرأ الذهاب حيث جرؤ قليلون‬

1100
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
‫(جايمس هيويت)‬

1101
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
‫(جايمس هيويت)‬

1102
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
‫لقد فعلها‬

1103
01:04:28,875 --> 01:04:31,375
‫لقد فعلها‬

1104
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
‫مع أميرتنا‬

1105
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
‫في سريرها"‬

1106
01:04:40,833 --> 01:04:44,333
‫من لحظة لقائنا، شعرت بهذه الكهرباء، صحيح؟‬

1107
01:04:44,416 --> 01:04:47,166
‫كأنه القدر، إحساس قوي جدًا…‬

1108
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
‫توقف يا "جايمس".‬
‫بدأت تتكلم مثل رواية "باربرا كارتلاند".‬

1109
01:04:51,833 --> 01:04:54,041
‫لرواياتها نهايات سعيدة، أليس كذلك؟‬

1110
01:04:54,541 --> 01:04:55,833
‫أتريدني حقًا؟‬

1111
01:04:55,916 --> 01:04:58,166
‫- ماذا؟‬
‫- أترغب بي حقًا؟‬

1112
01:04:58,250 --> 01:05:00,458
‫ألست أكثر امرأة مرغوبة في العالم؟‬

1113
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
‫لست حتى أكثر امرأة مرغوبة في زواجي.‬

1114
01:05:05,583 --> 01:05:06,666
‫حبيبتي.‬

1115
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
‫"ما زلت أتفاجأ‬

1116
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
‫حين أرى هذا الحزن في عينيك‬

1117
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
‫آن الأوان لتحصلي على رجل يحبك"‬

1118
01:05:21,333 --> 01:05:22,250
‫صدقيني.‬

1119
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
‫"أنا من الأخيار‬

1120
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
‫من كان يدري أن شابًا تحت الطلب‬

1121
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
‫سيقدّم لي أكثر مما حصلت عليه في حياتي؟‬

1122
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
‫طيبة كهذه، نسيت أن لها وجود‬

1123
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
‫أظن أنني لست مستاءة ومجنونة‬

1124
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
‫وهناك هو‬

1125
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
‫وهي‬

1126
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
‫وهو وهي‬

1127
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
‫نعم يا سيدي، لمحة عنه وعنها‬

1128
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
‫انظر إلى الوقت، جعلتني أتأخر‬

1129
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
‫أريدك أن تتأخري أكثر‬

1130
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
‫هل ستكون أمسية طويلة يا (تشارلز)؟‬

1131
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
‫ألا تعرفين بعد؟"‬

1132
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
‫كلها أمسيات طويلة.‬

1133
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
‫"ليلة أخرى، ملل آخر‬

1134
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
‫حسنًا، لا بأس، لا أمانع‬

1135
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
‫سأغار حين أراك على التلفاز‬

1136
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
‫اتصلي بي حين تعودين إلى البيت‬

1137
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
‫- تبًا له‬
‫- وهو‬

1138
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
‫- تبًا لها‬
‫- وهي‬

1139
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
‫هو‬

1140
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
‫هي‬

1141
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
‫الليلة، سأعود‬

1142
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
‫- إليه‬
‫- إليها‬

1143
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
‫انظروا إليّ هنا، أراهما يتألقان‬

1144
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
‫أظن أحيانًا أنها ملاك‬

1145
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
‫عشيقة أخرى عالقة في البيت‬

1146
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
‫أتساءل إن كانت تفكر فيّ‬

1147
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
‫- أجل، هو‬
‫- هو‬

1148
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
‫- هي‬
‫- هي‬

1149
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
‫هو وهي‬

1150
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
‫أجل يا سيدي، إنها لمحة‬

1151
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
‫عنه وعنها"‬

1152
01:07:17,041 --> 01:07:18,208
‫هل نرقص يا عزيزتي؟‬

1153
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
‫"لنرقص‬

1154
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
‫يسعدني وجودي معك يا (تشارلز)‬

1155
01:07:25,916 --> 01:07:28,166
‫أنتحدث قليلًا؟‬

1156
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
‫ارقصي فحسب‬

1157
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
‫ما زلت تبدو وسيمًا يا (تشارلز)‬

1158
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
‫من الجميل أنك حافظت على لياقتك‬

1159
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
‫ارقصي فحسب‬

1160
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
‫هجرتني أمي‬

1161
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
‫لم أفهم السبب‬

1162
01:07:40,291 --> 01:07:41,625
‫ارقصي فحسب‬

1163
01:07:41,708 --> 01:07:43,791
‫فككت عائلة‬

1164
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
‫وتعهدت بألّا أفعل أبدًا‬

1165
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
‫ارقصي فحسب‬

1166
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
‫(ويليام) بريء جدًا‬

1167
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
‫يحتاج إلى أمه وأبيه‬

1168
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
‫ارقصي فحسب‬

1169
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
‫(هاري) طريف‬

1170
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
‫بمنتهى الحماقة‬

1171
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
‫ارقصي فحسب‬

1172
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
‫نحن عائلة، لنتماسك لأجل الولدين‬

1173
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
‫ارقصي فحسب‬

1174
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
‫- ما زلت أريدك يا (تشارلز)‬
‫- توقفي فحسب"‬

1175
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
‫هذا يكفي يا عزيزتي.‬

1176
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
‫شكرًا.‬

1177
01:08:16,166 --> 01:08:18,207
‫"سأخطفك من هنا‬

1178
01:08:18,291 --> 01:08:20,957
‫من الملكة وحراس القصر‬

1179
01:08:21,791 --> 01:08:23,750
‫سنذهب إلى (أمريكا)‬

1180
01:08:23,832 --> 01:08:26,291
‫حيث رعاة البقر ونجوم التمثيل‬

1181
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
‫- ارقص فحسب‬
‫- هذا أكثر من حلم‬

1182
01:08:29,457 --> 01:08:32,000
‫سنأخذ ولديك ونختفي‬

1183
01:08:32,082 --> 01:08:34,875
‫- ارقص فحسب‬
‫- سنعيش بحرية‬

1184
01:08:34,957 --> 01:08:39,750
‫لا شيء نختبئ منه ولا أحد نخشاه‬

1185
01:08:39,832 --> 01:08:43,500
‫ارقص فحسب"‬

1186
01:08:44,250 --> 01:08:47,832
‫أعتذر على إزعاجك يا سيدي،‬
‫لكنني أحمل أخبارًا مزعجة.‬

1187
01:08:47,916 --> 01:08:51,875
‫يبدو أن الأميرة تقربت من ضابط في الخيالة.‬

1188
01:08:51,957 --> 01:08:53,082
‫إلى أي درجة؟‬

1189
01:08:53,166 --> 01:08:54,207
‫"ها هو‬

1190
01:08:55,332 --> 01:08:56,332
‫وها هي‬

1191
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
‫المزيد منه، المزيد منها، المزيد"‬

1192
01:09:00,582 --> 01:09:01,500
‫مهلًا.‬

1193
01:09:02,457 --> 01:09:05,000
‫ألا يعلّم ولديّ ركوب الخيل؟‬

1194
01:09:05,082 --> 01:09:05,957
‫نعم.‬

1195
01:09:06,457 --> 01:09:08,207
‫وهما يحبانه كثيرًا.‬

1196
01:09:08,707 --> 01:09:10,957
‫ربما يجب أن أحذّر الأميرة.‬

1197
01:09:11,041 --> 01:09:12,666
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

1198
01:09:12,750 --> 01:09:15,916
‫لا تحذير. دعهما يتابعان علاقتهما.‬

1199
01:09:16,416 --> 01:09:17,750
‫ما الأمر؟‬

1200
01:09:19,000 --> 01:09:23,082
‫"سأخطفك من هنا، سنغرق في حبنا‬

1201
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
‫- (تشارلز)‬
‫- مثل عمي من قبلي‬

1202
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
‫سنختبئ في (فرنسا)‬

1203
01:09:28,000 --> 01:09:31,082
‫- ارقص فحسب‬
‫- ما قد أفعله لأجلك‬

1204
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
‫سأتخلى عن العرش وأختفي‬

1205
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
‫- ارقص فحسب‬
‫- حياة مليئة بالصدق‬

1206
01:09:35,957 --> 01:09:40,875
‫لا شيء نختبئ منه ولا أحد نخشاه‬

1207
01:09:40,957 --> 01:09:43,332
‫الأحلام تأتي وتتلاشى‬

1208
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
‫نعيش مع خيارات اتخذناها‬

1209
01:09:45,707 --> 01:09:48,832
‫- فدعنا لا نخاف‬
‫- فدعنا لا نخاف‬

1210
01:09:48,916 --> 01:09:51,582
‫- لنرقص فحسب‬
‫- نرقص‬

1211
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
‫- نرقص‬
‫- نرقص‬

1212
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
‫نرقص‬

1213
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
‫يمكننا أن نتحرر الآن‬

1214
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
‫نودّع حياتنا‬

1215
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
‫وربما نهرب بطريقة ما‬

1216
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
‫مع أننا لن نبتعد فعليًا‬

1217
01:10:13,083 --> 01:10:18,833
‫أو يمكننا أن نرقص فحسب‬

1218
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
‫أو يمكننا أن نرقص فحسب"‬

1219
01:10:41,916 --> 01:10:44,416
‫أعرف إلى أين تذهبين وأتمنى أن تعيدي النظر.‬

1220
01:10:44,500 --> 01:10:47,708
‫بحق السماء، لا بد أن يدعمهم أحد.‬

1221
01:10:47,791 --> 01:10:50,000
‫خاصة بعد ما فعلته "مارغريت ثاتشر".‬

1222
01:10:50,083 --> 01:10:51,708
‫هل أصبحت لدينا آراء سياسية الآن؟‬

1223
01:10:51,791 --> 01:10:55,583
‫ليس رأيًا بل واقعًا.‬
‫منذ أن أخرجت السيدة "ثاتشر" مخالبها…‬

1224
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
‫- بحقك!‬
‫- …قلّت الخدمات الاجتماعية‬

1225
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
‫- للذين يحتاجون إليها.‬
‫- سيدتي.‬

1226
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
‫شكرًا لك يا "بول".‬

1227
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
‫هذا تصرف غير حكيم.‬

1228
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
‫"تشارلز"، ما الجدوى من النفوذ‬
‫إن لم تستخدمه لمساعدة الناس؟‬

1229
01:11:07,041 --> 01:11:11,208
‫أزمة "الإيدز" في تزايد في "بريطانيا"‬
‫ولا أحد يوليها أي أهمية.‬

1230
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
‫لكن هناك قضايا ملائمة أكثر.‬

1231
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
‫لعلمك، بدأ الناس يتداولون‬

1232
01:11:15,625 --> 01:11:18,291
‫بأنك سعيدة بكونك الوجه الجميل‬
‫الذي يمثل كل هذا العذاب.‬

1233
01:11:18,375 --> 01:11:21,958
‫لا بد أنهم الأشخاص أنفسهم‬
‫الذين وصفوا الأم "تيريزا" بالانتهازية لذا…‬

1234
01:11:22,041 --> 01:11:25,458
‫ما أقوله هو أنك إن كنت تصرين‬
‫على لعب دور الشهيدة، فليكن.‬

1235
01:11:26,125 --> 01:11:28,708
‫لكن من أجل ابنيك، احمي نفسك.‬

1236
01:11:29,291 --> 01:11:33,250
‫ارتدي قفازات وضعي قناعًا وارتدي كل ما يلزم.‬

1237
01:11:34,166 --> 01:11:35,500
‫لكن احمي نفسك.‬

1238
01:11:36,833 --> 01:11:39,083
‫يا لهذه السعادة يا سمو الأميرة.‬

1239
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
‫لم يسأل عنا أحد بمثل مركزك إطلاقًا،‬
‫فما بالك زيارتنا؟‬

1240
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
‫- سمو الأميرة.‬
‫- لا داعي للقفازين.‬

1241
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
‫أنا أصر.‬

1242
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
‫نحاول تثقيف الناس بلا فائدة.‬

1243
01:11:50,541 --> 01:11:54,583
‫بعض الأطباء في هذا المستشفى‬
‫يرفضون أن يلمسوا هؤلاء الرجال،‬

1244
01:11:54,666 --> 01:11:55,958
‫ولا حتى معالجتهم.‬

1245
01:11:56,541 --> 01:11:59,041
‫أمرنا الرجال بعدم لمسك.‬

1246
01:11:59,125 --> 01:12:00,833
‫ليشعر الجميع بالراحة.‬

1247
01:12:00,916 --> 01:12:03,125
‫تلقينا أوامر من الملكة.‬

1248
01:12:03,208 --> 01:12:04,833
‫وأين الملكة الآن؟‬

1249
01:12:04,916 --> 01:12:06,458
‫في قصر "باكنغهام" على ما أظن.‬

1250
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
‫هذا مؤسف.‬

1251
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
‫مرحبًا.‬

1252
01:12:13,916 --> 01:12:14,875
‫أنا "ديانا".‬

1253
01:12:18,416 --> 01:12:20,583
‫"قالوا إنك ستأتين‬

1254
01:12:20,666 --> 01:12:22,875
‫بدا هذا كلامًا سخيفًا‬

1255
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
‫كنا نشك في ذلك‬

1256
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
‫أنا أفي بوعودي‬

1257
01:12:27,625 --> 01:12:29,333
‫صافحني‬

1258
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
‫صافحني‬

1259
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
‫سنمضي وقتًا طيبًا‬

1260
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
‫تشرفت بلقائك‬

1261
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
‫الشرف لي‬

1262
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
‫الادعاءات كلها كاذبة والخطوط كلها باهتة‬

1263
01:12:45,583 --> 01:12:47,750
‫ترى ألمنا‬

1264
01:12:47,833 --> 01:12:49,583
‫ونرى ألمها"‬

1265
01:12:49,666 --> 01:12:52,333
‫أحضرت مصورًا من الصحف.‬

1266
01:12:52,416 --> 01:12:55,583
‫- ظننت أن بعض الصور قد…‬
‫- لا.‬

1267
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
‫لا يمكن.‬

1268
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
‫لكن هذا سيجذب الأنظار نحو قضيتكم.‬

1269
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
‫"لا يعرف والداي‬

1270
01:13:02,833 --> 01:13:04,958
‫ومن المستحيل‬

1271
01:13:05,041 --> 01:13:06,958
‫أن يعرفا أنني مريض‬

1272
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
‫سيعرفان أنني مثليّ‬

1273
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
‫قد أفقد وظيفتي الجديدة‬

1274
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
‫قد أُطرد من شقتي‬

1275
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
‫طبعًا، لننس الأمر‬

1276
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
‫لم لا نتحدث؟‬

1277
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
‫تعجبني ملابسك‬

1278
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
‫هذا لطف منك‬

1279
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
‫ربما ليس الياقة‬

1280
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
‫أنا مريض لكنني لست أعمى‬

1281
01:13:27,208 --> 01:13:28,875
‫هل تحظون برعاية جيدة؟‬

1282
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
‫الأفضل في كل مكان‬

1283
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
‫مع أن محدد العين خاصتي سينفد‬

1284
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
‫لا داعي للخوف‬

1285
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
‫سأرسل لك صندوقًا منه‬

1286
01:13:39,833 --> 01:13:42,291
‫فأنا بارعة في التبرج‬

1287
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
‫إذًا، كشاب مطيع‬

1288
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
‫سأقبل بالتقاط صورتي‬

1289
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
‫فما الذي سأخسره فعلًا؟‬

1290
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
‫قد أكون مريضًا لكنني وسيم أيضًا‬

1291
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
‫وأراهن أننا سنحصل على تقييم جيد‬

1292
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
‫قد تظنين أنني مستاء لكن الإنارة ليس سيئة‬

1293
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
‫والآن لنتصدر الأخبار‬

1294
01:14:13,166 --> 01:14:15,166
‫أنا مسرورة لحضوري‬

1295
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
‫استمتعت بدعاباتك‬

1296
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
‫لطالما أعجبك الشبان اليافعون المثيرون‬

1297
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
‫تعرفون أنني سأعود‬

1298
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
‫لقد فتحتم عينيّ‬

1299
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
‫على الضرر الذي حصل‬

1300
01:14:27,291 --> 01:14:29,333
‫بسبب الأسرار والأكاذيب‬

1301
01:14:29,416 --> 01:14:32,250
‫حان الوقت لننتهي‬

1302
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
‫من الأسرار والأكاذيب"‬

1303
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
‫في الواقع، لا يزعجني التقاط صورة.‬

1304
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
‫أنا أيضًا.‬

1305
01:15:04,291 --> 01:15:08,416
‫مشاكلنا بسيطة جدًا مقارنة مع بقية العالم.‬

1306
01:15:08,500 --> 01:15:11,291
‫أتساءل أحيانًا إن يمكنني أن أفعل المزيد‬
‫لمساعدة الناس.‬

1307
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
‫المزيد؟‬

1308
01:15:12,375 --> 01:15:15,625
‫لم يتبق شخص مريض في "إنجلترا"‬
‫ولم تدقي بابه.‬

1309
01:15:15,708 --> 01:15:17,750
‫- "سارة"!‬
‫- آسفة.‬

1310
01:15:17,833 --> 01:15:20,625
‫أتيت لتناول العشاء ولا أثر له بعد.‬

1311
01:15:21,375 --> 01:15:23,250
‫هل سينضم إلينا القائد "هيويت"؟‬

1312
01:15:23,333 --> 01:15:26,375
‫في قصر "كنسنغتون"؟ هل جننت؟‬

1313
01:15:26,458 --> 01:15:29,500
‫أريد أن أقابله قبل أن تهربا معًا.‬

1314
01:15:29,583 --> 01:15:33,333
‫سيكون والدًا ممتازًا صدقًا.‬

1315
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
‫مهلًا، لست تفكرين جديًا في الأمر.‬

1316
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
‫لا تكوني حمقاء.‬

1317
01:15:38,041 --> 01:15:41,916
‫جيد. أتحملت كل هراء زوجك‬
‫لكي لا تُتوجي ملكة في النهاية؟‬

1318
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
‫كنت سأقتلكما أنت و"روتوايلر".‬

1319
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
‫لا أظن أنها كانت موجودة كثيرًا‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

1320
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
‫ربما تخطاها أخيرًا.‬

1321
01:15:48,958 --> 01:15:51,375
‫تعرفين إلى أين سيذهب زوجك الليلة، صحيح؟‬

1322
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
‫أحد أصدقائه المترفين يقيم حفلة أو ما شابه.‬

1323
01:15:54,416 --> 01:15:56,000
‫يبدو هذا مملًا.‬

1324
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
‫أتعرفين أنها حفلة عيد ميلاد‬
‫لأخت "روتوايلر"؟‬

1325
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
‫ماذا؟‬

1326
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
‫إنهما يذهبان معًا إلى بيوت أصدقائهما‬
‫باستمرار الآن.‬

1327
01:16:04,125 --> 01:16:05,375
‫هذا ليس سرًا.‬

1328
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
‫إلّا بالنسبة إليك على ما يبدو.‬

1329
01:16:11,583 --> 01:16:14,041
‫أيمكنك أن ترني الجرس أو ما شابه لنأكل؟‬

1330
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
‫تغيرت مشاريعنا. لن نأكل.‬

1331
01:16:15,666 --> 01:16:17,541
‫- "بول"؟‬
‫- بحقك!‬

1332
01:16:17,625 --> 01:16:20,875
‫جد زوجي. هناك حفلة أريد أن أحضرها.‬

1333
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
‫"ليلة أخرى مع أصدقاء (تشارلز)‬

1334
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
‫أصلي لتنتهي سريعًا‬

1335
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
‫في أمسيات كهذه، أحسد الفقراء‬

1336
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
‫لا يُعقل أن تكون حفلاتهم مملة هكذا"‬

1337
01:16:43,833 --> 01:16:46,416
‫استمتعنا كثيرًا بوقتنا لكن علينا المغادرة.‬

1338
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
‫لا، سيصل قريبًا.‬

1339
01:16:48,708 --> 01:16:52,375
‫"نقف ونتحادث ونحاول أن نبدو أحياء‬

1340
01:16:52,458 --> 01:16:55,958
‫فيما ننتظر وصول الأمير‬

1341
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
‫تبتسم عشيقته وتلعب دورها‬

1342
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
‫أتساءل كيف تتحمل هذا الهراء"‬

1343
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
‫- وصلت.‬
‫- عزيزي، أخيرًا.‬

1344
01:17:05,375 --> 01:17:06,541
‫أنا أيضًا وصلت.‬

1345
01:17:06,625 --> 01:17:07,916
‫مفاجأة!‬

1346
01:17:09,666 --> 01:17:12,916
‫"لا أريد الاعتذار والمغادرة‬

1347
01:17:13,000 --> 01:17:16,208
‫تلقيت دعوة للحدث الأبرز‬

1348
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
‫مثل مسرحية (حماس في مانيلا)‬
‫لكن مع (ديانا) و(كاميلا)‬

1349
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
‫(حماس في مانيلا) مع (كاميلا)‬

1350
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
‫تمسكوا جيدًا فالقطتان ستتعاركان‬

1351
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
‫أصبحت هذه فجأة أمسية جنونية‬

1352
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
‫لنبدأ العرض‬

1353
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
‫استعداد ولنبدأ‬

1354
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
‫هيا"‬

1355
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
‫"ديانا".‬

1356
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
‫في الواقع، ناديني بـ"صاحبة السمو الملكي".‬

1357
01:17:39,250 --> 01:17:41,125
‫أقسمت إنك لن تتسببي بفضيحة.‬

1358
01:17:41,208 --> 01:17:43,208
‫وأقسمت إنك لن تراها مجددًا.‬

1359
01:17:43,708 --> 01:17:45,750
‫ربما يجب أن نذهب إلى مكان منزو.‬

1360
01:17:45,833 --> 01:17:47,125
‫ما رأيك بالقبو؟‬

1361
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
‫بكل سرور.‬

1362
01:17:50,416 --> 01:17:53,416
‫"ليلة قاسية على سيدنا المحبوب‬

1363
01:17:53,500 --> 01:17:57,125
‫بينه وبين زوجته، أراهن على فوزها‬

1364
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
‫لتناسيت كبريائي‬

1365
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
‫لأتمكن من الرؤية‬

1366
01:18:00,750 --> 01:18:03,875
‫الرؤية، أريد الرؤية‬

1367
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
‫ها نحن، فرصة للتحدث‬

1368
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
‫أنت وأنا، يا للعجب‬

1369
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
‫أخبريني إذًا، هل هذا سيطول؟‬

1370
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
‫سأختصر كلامي، أريدك أن ترحلي‬

1371
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
‫إليك حقيقة عن الحياة الملكية‬

1372
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
‫عشيقة للأمير وعشيق لزوجته أيضًا‬

1373
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
‫ألا تعرفين؟ هل يجب أن أوضح لك؟‬

1374
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
‫- اخترتك بنفسي‬
‫- ماذا؟‬

1375
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
‫- ووضعتك هنا‬
‫- لا‬

1376
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
‫أحب (تشارلز) لما هو عليه‬

1377
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
‫لقوته وحياته النبيلة‬

1378
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
‫تحبين (تشارلز) لما ليس عليه‬

1379
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
‫حلم الأمير من حكاية في كتاب‬

1380
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
‫أنت مجنونة تمامًا‬

1381
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
‫وهم وارتباك، هذا محزن جدًا‬

1382
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
‫- أنت غبية‬
‫- أنت نزوة‬

1383
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
‫أنت علاقة جانبية‬

1384
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
‫وأنا العروس المحتفى بها‬

1385
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
‫تكتّمت على الأمر وابتعد عن طريقك‬

1386
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
‫أتيت إلى الكنيسة في يوم زفافي‬

1387
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
‫- أتحلى بالرقي على الأقل‬
‫- تخفين ذلك جيدًا‬

1388
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
‫- لعلمك‬
‫- لعلمك‬

1389
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
‫- أقاتل بشراسة‬
‫- أقاتل‬

1390
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
‫- بشراسة‬
‫- أقاتل‬

1391
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
‫أقاتل بـ…‬

1392
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
‫توقفا فورًا‬

1393
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
‫بوقتك استمتعت‬

1394
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
‫سوف نغادر‬

1395
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
‫مهزلتك السخيفة انتهت‬

1396
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
‫ظننت أنني طفلة تتحكم بي كما تريد‬

1397
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
‫حقيقة الطفلة هي أنها ذكية‬

1398
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
‫تحملت مأساة الطلاق وأعرف أنه مدمر‬

1399
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
‫حصل هذا معي ومع ولديّ لن أدعه يتكرر‬

1400
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
‫سيداتي وسادتي، انتهى العرض‬

1401
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
‫أشاهد من المقاعد الأمامية الجدال المباشر‬

1402
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
‫(شجار في مانيلا) مع (ديانا) و(كاميلا)‬

1403
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
‫(شجار في مانيلا) مع (كاميلا)‬

1404
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
‫سأحكي هذه القصة لسنوات طويلة‬

1405
01:19:56,791 --> 01:20:00,208
‫كنت في الحفلة حيث كان تبادل الإهانات‬

1406
01:20:00,291 --> 01:20:02,250
‫من سيفوز‬

1407
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
‫في زواج ثلاثي؟‬

1408
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
‫3‬

1409
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
‫وفيما نحن هنا مجتمعون هل نصفّي الأجواء؟‬

1410
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
‫ساعدتم وسهّلتم هذه العلاقة كلها‬

1411
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
‫قدمتم لهما شققكم وخبأتموهما‬

1412
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
‫لا تقولوا إنكم لا تعرفون عما أتكلم‬

1413
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
‫هذا يكفي، لقد تماديت الآن‬

1414
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
‫لا، لا يكفي‬

1415
01:20:24,291 --> 01:20:26,041
‫أحضر السيارة‬

1416
01:20:26,125 --> 01:20:28,500
‫هذا صحيح‬

1417
01:20:28,583 --> 01:20:30,041
‫حان وقت رحيلك‬

1418
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
‫أحضر حقيبتي وأحضر معطفي وأحضر زوجي الضعيف‬

1419
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

1420
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
‫ووداعًا"‬

1421
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
‫سأتصل بك.‬

1422
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
‫لا، لن يتصل.‬

1423
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
‫"أشكرك على الحفلة، استمتعت كثيرًا‬

1424
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
‫ليت بإمكاني البقاء لكن أظن أن الحفلة انتهت‬

1425
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
‫سأغادر مع زوجي‬

1426
01:20:48,791 --> 01:20:50,458
‫يا إلهي، كان هذا ممتعًا‬

1427
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
‫ممتعًا"‬

1428
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
‫بدت حفلة رائعة.‬

1429
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
‫أعرف عن فتى الإصطبل.‬

1430
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
‫اسمه "هيويت"، أليس كذلك؟‬

1431
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
‫أعرف ما تفعلينه،‬
‫وأعرف عن الرجال الذين تقابلينهم.‬

1432
01:21:15,208 --> 01:21:16,333
‫كنت تتجسس عليّ.‬

1433
01:21:16,416 --> 01:21:19,000
‫من مسؤوليتي أن أعرف ماذا يجري في عائلتي.‬

1434
01:21:19,083 --> 01:21:22,500
‫خاصة حين تتصرف زوجتي‬
‫وكأنها فرت من مصح عقلي.‬

1435
01:21:22,583 --> 01:21:25,083
‫لعلمك، ليس فتى إصطبل.‬

1436
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
‫هل تحبينه؟‬

1437
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
‫لا تجيبي.‬

1438
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
‫لا يهمني الأمر.‬

1439
01:21:31,375 --> 01:21:33,750
‫سأنهي علاقتي به إن أنهيت علاقتك بها.‬

1440
01:21:34,916 --> 01:21:39,375
‫متى ستعودين إلى رشدك‬
‫وتكفين عن محاولة إنجاح هذا الزواج؟‬

1441
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
‫ماذا؟‬

1442
01:21:40,875 --> 01:21:42,458
‫لنكن صادقين.‬

1443
01:21:42,541 --> 01:21:45,375
‫أنا ممتن للشاب "هيويت".‬

1444
01:21:46,291 --> 01:21:48,333
‫"بفضله، سأتخلص منك‬

1445
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
‫يمكنكما الاستمرار بعلاقتكما‬

1446
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
‫ستستمتعان‬

1447
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
‫اسعدا بمغامرتكما الكبرى‬

1448
01:21:57,833 --> 01:21:59,708
‫لا يهمني‬

1449
01:21:59,791 --> 01:22:03,000
‫اتصلي به ليلًا ونهارًا‬

1450
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
‫إن اهتزّ المحور‬

1451
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
‫يبطل العقد‬

1452
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
‫طفلة أنانية تلعب‬

1453
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
‫جندي! يا لها من دعابة قذرة‬

1454
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
‫اذهبي وأحبيه"‬

1455
01:22:16,250 --> 01:22:19,208
‫سنستمر بلعب دورينا علنًا، لكن خلف الأبواب،‬

1456
01:22:19,291 --> 01:22:20,416
‫افعلي ما تريدينه.‬

1457
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
‫والولدان؟‬

1458
01:22:24,291 --> 01:22:26,083
‫سنحبهما دائمًا.‬

1459
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
‫سيكونان بخير.‬

1460
01:22:29,000 --> 01:22:33,458
‫"أيًا كان ما يعنيه الحب أساسًا"‬

1461
01:22:34,000 --> 01:22:36,875
‫إذًا أنا وأنت يمكننا أن نكون معًا‬
‫بقدر ما نريد الآن.‬

1462
01:22:36,958 --> 01:22:38,833
‫- "ديانا"…‬
‫- ستمضي وقتًا أكثر مع ابنيّ.‬

1463
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
‫وربما يمكننا زيارة "أمريكا".‬

1464
01:22:41,583 --> 01:22:44,833
‫ألا ترى؟ يمكننا أن نضع خططًا لمستقبلنا.‬

1465
01:22:44,916 --> 01:22:47,541
‫لم أرد أن أخبرك قبل أن تصدر أوامري،‬

1466
01:22:47,625 --> 01:22:49,875
‫لكن أظن أنهم سيعيدون تعييني.‬

1467
01:22:49,958 --> 01:22:51,125
‫إلى أين؟‬

1468
01:22:51,208 --> 01:22:52,375
‫"ألمانيا".‬

1469
01:22:52,458 --> 01:22:54,166
‫لكم من الوقت؟‬

1470
01:22:54,250 --> 01:22:55,625
‫سنتان.‬

1471
01:22:55,708 --> 01:22:56,625
‫لا.‬

1472
01:22:59,833 --> 01:23:02,333
‫- آسفة، لكن لا.‬
‫- سأعود من وقت لآخر.‬

1473
01:23:02,416 --> 01:23:03,833
‫كيف وافقت على هذا؟‬

1474
01:23:03,916 --> 01:23:06,416
‫- أي خيار لديّ؟‬
‫- أنا، يمكنك أن تختارني.‬

1475
01:23:07,833 --> 01:23:10,541
‫- آسفة، لا يمكنك الذهاب ببساطة.‬
‫- "ألمانيا" ليست بعيدة.‬

1476
01:23:10,625 --> 01:23:13,458
‫- سآتي بقدر ما يمكنني.‬
‫- أتظن أن "تشارلز" مسؤول عن هذا؟‬

1477
01:23:13,541 --> 01:23:14,375
‫ماذا؟‬

1478
01:23:14,458 --> 01:23:16,333
‫أراهن أنه فعل كل ما بوسعه لإبعادك.‬

1479
01:23:16,416 --> 01:23:19,125
‫أو ربما لم تكن له علاقة بالأمر‬
‫وأنا بارع في عملي فحسب.‬

1480
01:23:19,208 --> 01:23:21,625
‫- يمكنني أن أتدبر أمر بقائك.‬
‫- "ديانا".‬

1481
01:23:21,708 --> 01:23:24,208
‫باتصال واحد، سيدعونك تبقى.‬

1482
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
‫لا يمكنك التدخل في حياتي المهنية،‬
‫في حياتي.‬

1483
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
‫"أقوم بواجبي لبلادي وشرفي"‬

1484
01:23:31,375 --> 01:23:33,083
‫ظننت أنني حياتك.‬

1485
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
‫"كلانا نعرف أن السعادة رفاهية"‬

1486
01:23:37,666 --> 01:23:41,375
‫يتصل بي صحافيون ويسألون عن علاقتنا.‬

1487
01:23:41,458 --> 01:23:43,416
‫تفاجأت لأن الأمر استغرقهم كل هذا الوقت.‬

1488
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
‫إذًا لنرو قصتنا قبلهم!‬
‫أنا مستعدة لأخبر العالم.‬

1489
01:23:46,250 --> 01:23:47,708
‫أتعرفين بم سينعتونني؟‬

1490
01:23:48,541 --> 01:23:51,875
‫فتى الإسطبل الشبق. دمية الأميرة.‬

1491
01:23:52,541 --> 01:23:55,916
‫أظن أحيانًا أنه من المستحيل‬
‫أن يكون أي رجل معك.‬

1492
01:23:59,500 --> 01:24:00,416
‫أنا آسف.‬

1493
01:24:00,500 --> 01:24:02,625
‫إن غادرت، فستنتهي علاقتنا.‬

1494
01:24:03,583 --> 01:24:05,500
‫هل أعطيتني إنذارًا؟‬

1495
01:24:05,583 --> 01:24:06,458
‫لا.‬

1496
01:24:07,375 --> 01:24:10,000
‫لا، لا ترحل، أرجوك يا "جايمس".‬
‫أرجوك. اسمع.‬

1497
01:24:11,000 --> 01:24:13,208
‫لن أدع "تشارلز" يفلت بفعلته.‬

1498
01:24:13,291 --> 01:24:15,875
‫سأجري اتصالًا ثم… لا يا "جايمس"!‬

1499
01:24:18,750 --> 01:24:20,416
‫"جايمس"، أرجوك.‬

1500
01:24:23,000 --> 01:24:24,500
‫"تعلمت درسًا آخر‬

1501
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
‫فالفتاة تكتسب الحكمة‬

1502
01:24:29,541 --> 01:24:34,000
‫أظن أنها سئمت أخيرًا الأسرار والأكاذيب‬

1503
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
‫ما زال هناك كلام كثير‬

1504
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
‫مع ذلك تبقى متكتمة‬

1505
01:24:41,208 --> 01:24:43,875
‫مجلات الفضائح تروي قصتها‬

1506
01:24:43,958 --> 01:24:46,458
‫لكن القصة ليست كاملة‬

1507
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
‫فتاة ذكية، ذكية‬

1508
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
‫لم يبق لديها الكثير لتخسره‬

1509
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
‫تستطيع أن تعيد كتابة قصتها‬

1510
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
‫لأنها تختار مجريات قصتها‬

1511
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
‫فتاة ذكية‬

1512
01:25:04,000 --> 01:25:06,958
‫صورة، أعطنا اقتباسًا‬

1513
01:25:07,041 --> 01:25:09,666
‫هيا، جار اللعبة أو سنستهدفك"‬

1514
01:25:09,750 --> 01:25:11,916
‫أنتم فظيعون فعلًا.‬

1515
01:25:12,000 --> 01:25:14,666
‫"صورة، لم لا تعترف؟‬

1516
01:25:14,750 --> 01:25:17,458
‫زواجك الخيالي ينهار"‬

1517
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
‫هذا هراء تام!‬

1518
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
‫"صورة"‬

1519
01:25:22,666 --> 01:25:25,208
‫- "أندرو"، الاتصال لك.‬
‫- الوقت غير مناسب.‬

1520
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
‫- إنها أميرة "ويلز".‬
‫- أجل، أنا "أندرو مورتون".‬

1521
01:25:28,666 --> 01:25:31,458
‫سيد "مورتون"، سمعت أنك تؤلف كتابًا آخر عني.‬

1522
01:25:31,541 --> 01:25:33,541
‫أظن ذلك يا صاحبة السمو الملكي.‬

1523
01:25:33,625 --> 01:25:37,125
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمًا بإجراء مقابلة معي.‬

1524
01:25:37,208 --> 01:25:38,500
‫لا، صدقًا؟‬

1525
01:25:38,583 --> 01:25:41,916
‫لكن عليك أن توافق على ألّا تخبر أحدًا‬
‫عما نتحدث عنه.‬

1526
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
‫يجب ألّا نلتقي أبدًا‬
‫وجميع اقتباساتي ستكون مجهولة المصدر.‬

1527
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
‫ربما يمكنك أن ترسل لي الأسئلة،‬

1528
01:25:47,625 --> 01:25:49,916
‫وسأسجل الإجابات على شريط،‬

1529
01:25:50,000 --> 01:25:52,458
‫وأطلب من طرف ثالث أن يوصل لك الأشرطة.‬

1530
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
‫تبدو لي هذه رواية تجسس.‬

1531
01:25:55,125 --> 01:25:57,958
‫أظن أن هذا ما آلت إليه حياتي.‬

1532
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
‫"رجال نافذون‬

1533
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
‫أشخاص حاقدون‬

1534
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
‫النوم ليلًا يأبون‬

1535
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
‫حتى دماري يحققوا‬

1536
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
‫أصدقاء القصر‬

1537
01:26:15,416 --> 01:26:17,875
‫مجموعة بلا قلب‬

1538
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
‫في كل مكان يلاحقونني‬

1539
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
‫وبالمذعورة يصفونني‬

1540
01:26:24,125 --> 01:26:27,208
‫إلى صفه انحازوا‬

1541
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
‫وخيارهم اتخذوا‬

1542
01:26:30,416 --> 01:26:34,541
‫أميرهم اختاروا والآن‬

1543
01:26:34,625 --> 01:26:38,458
‫أحتاج إلى صوت‬

1544
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
‫والكلمات تدفقت‬

1545
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
‫أجل، الكلمات تدفقت‬

1546
01:26:44,833 --> 01:26:47,750
‫تفجر السد، هذه سابقة في (ويندسور)‬

1547
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
‫حين الكلمات تدفقت ‬

1548
01:26:51,666 --> 01:26:54,458
‫والآن، الحقيقة عن (تشارلز)‬

1549
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
‫وأجل، عشيقته (كاميلا)‬

1550
01:26:57,833 --> 01:26:59,958
‫إنه نسخة من الدرجة الـ3 عن (هنري) الـ8‬

1551
01:27:00,041 --> 01:27:01,708
‫وهي وحش (غودزيلا)‬

1552
01:27:04,375 --> 01:27:06,625
‫أحبني قليلًا‬

1553
01:27:07,458 --> 01:27:09,875
‫حين أنجبت وريثه‬

1554
01:27:09,958 --> 01:27:12,291
‫لكن (هاري) وُلد بعده مباشرة‬

1555
01:27:12,375 --> 01:27:15,166
‫فحصل على وريث احتياطي‬

1556
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
‫كان يتوق لفتاة‬

1557
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
‫أعطيته ابنًا‬

1558
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
‫وبكل بساطة‬

1559
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
‫انتهى زواجنا‬

1560
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
‫والكلمات تدفقت‬

1561
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
‫أجل، الكلمات تدفقت‬

1562
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
‫تجعل المرء ينزعج ويشفق على الأمير‬

1563
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
‫حين الكلمات تدفقت ‬

1564
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
‫زواج مبني على أكاذيب ويأس ونهام‬

1565
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
‫كل يوم، أعيش تعنيفًا واعتداء من الإعلام‬

1566
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
‫محاولاتي للانتحار غريبة في قصر (كنسنغتون)‬

1567
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
‫نعيش حياتين منفصلتين في هذا التدبير الملكي‬

1568
01:27:55,625 --> 01:27:58,333
‫والحقيقة ظهرت‬

1569
01:27:58,833 --> 01:28:01,791
‫أجل، الحقيقة ظهرت‬

1570
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
‫حرب مجلات فضائح كما لم نشهدها من قبل‬

1571
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
‫حين الحقيقة ظهرت‬

1572
01:28:15,208 --> 01:28:18,416
‫مملكة خدعتها فتاة جاهلة‬

1573
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
‫وملكة شريرة، هل فقدت صوابها؟‬

1574
01:28:27,833 --> 01:28:30,833
‫فُتحت أعيننا، هذا أقل ما يُقال‬

1575
01:28:30,916 --> 01:28:33,958
‫تزوجت جميلتنا أميرًا وحشًا‬

1576
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
‫حياة يائسة في مؤسسة (ويندسور)‬

1577
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
‫يا إلهي، لقد حققنا نجاحًا ساحقًا‬

1578
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
‫كشف كل سر عن روعة جديدة"‬

1579
01:28:44,000 --> 01:28:44,916
‫"(ديانا) بقلم (أندرو مورتون)"‬

1580
01:28:45,000 --> 01:28:47,125
‫"روعة"‬

1581
01:28:47,208 --> 01:28:49,708
‫- صحيفة الصباح يا سيدي.‬
‫- ضعها.‬

1582
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
‫"روعة"‬

1583
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
‫ما دمت مستعدًا لها يا سيدي.‬

1584
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
‫"زواج مبني على أكاذيب ويأس ونهام‬

1585
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
‫لا شيء يبرر الاعتداء عليها من قبل الإعلام‬

1586
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
‫محاولاتها للانتحار غريبة في قصر (كنسنغتون)‬

1587
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
‫يعيشان حياتين منفصلتين‬
‫في هذا التدبير الملكي‬

1588
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
‫هذا يفوق بالتأكيد وسائل الترفيه الأخرى"‬

1589
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
‫تبًا لها!‬

1590
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
‫"ثم الكراهية تدفقت‬

1591
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
‫أجل، الكراهية تدفقت ‬

1592
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
‫أمة ضللتها طفلة حاقدة‬

1593
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
‫أجل، الكراهية تدفقت ‬

1594
01:29:32,833 --> 01:29:35,875
‫سأجرد الأمير من كل ادعاءاته‬

1595
01:29:35,958 --> 01:29:39,041
‫للاستبداد الوضيع عواقبه‬

1596
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
‫ثم الكلمات تدفقت‬

1597
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
‫أجل، الكلمات تدفقت‬

1598
01:29:45,541 --> 01:29:48,125
‫قصر مخدوع من شقراء ماكرة‬

1599
01:29:48,208 --> 01:29:51,333
‫والكلمات تدفقت‬

1600
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
‫كل المشاكل التي تثيرها من دون إذن‬

1601
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
‫الأكاذيب والكراهية والفتن‬

1602
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
‫كل المشاكل التي تثيرها من دون إذن‬

1603
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
‫الأكاذيب والكراهية والفتن‬

1604
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
‫كل المشاكل التي تثيرها من دون إذن‬

1605
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
‫الأكاذيب والكراهية والفتن‬

1606
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
‫أظن أن الوقت حان لنراجع الواقع‬

1607
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
‫الأميرة الجميلة، الجميلة رفعت رأسها‬

1608
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
‫والكلمات‬

1609
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
‫والكلمات تدفقت‬

1610
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
‫تدفقت"‬

1611
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
‫طبعًا أجرت مقابلة من أجل الكتاب.‬

1612
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
‫هذه كلماتها.‬

1613
01:30:39,958 --> 01:30:43,333
‫ألم تفهم بعد؟ نحن لا نكلم الصحافة.‬

1614
01:30:43,416 --> 01:30:46,166
‫- لا تفهم شيئًا.‬
‫- حقًا؟‬

1615
01:30:46,250 --> 01:30:48,333
‫صوّرت نفسها كامرأة‬

1616
01:30:48,416 --> 01:30:51,833
‫تعرضت لخيانة شنيعة من زوجها القاسي.‬

1617
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
‫نصف نساء "إنجلترا" يتعاطفن مع هذه الرواية.‬

1618
01:30:55,458 --> 01:30:58,041
‫ما مدى صحة مضمون الكتاب؟‬

1619
01:30:58,625 --> 01:31:00,375
‫كيف يُفترض أن أجيب؟‬

1620
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
‫على سبيل التغيير، حاول أن تكون صادقًا.‬

1621
01:31:04,541 --> 01:31:06,791
‫لم أر سوى مقتطفات منه في الصحيفة لكن…‬

1622
01:31:07,416 --> 01:31:09,250
‫يبدو أن الكلام ليس غير صحيح.‬

1623
01:31:09,333 --> 01:31:11,750
‫- بحق السماء!‬
‫- أمي، السيدة "باركر بولز"…‬

1624
01:31:11,833 --> 01:31:13,916
‫- لا أريد أن أسمع.‬
‫- إنها مدهشة.‬

1625
01:31:14,000 --> 01:31:15,666
‫لا يهمني حتى إن كانت "جان دارك".‬

1626
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
‫- إن أمضيت وقتًا ومعها…‬
‫- قطعًا لا.‬

1627
01:31:17,833 --> 01:31:20,791
‫لو كنت مهتمة في هذا النوع‬
‫من الدراما المنحطة،‬

1628
01:31:20,875 --> 01:31:23,291
‫لشاهدت "كورونيشن ستريت".‬

1629
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
‫والآن، تصرّف يا "تشارلز" وأصلح زواجك.‬

1630
01:31:26,666 --> 01:31:28,791
‫من أجل ولديك وبلادك.‬

1631
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
‫وربما حتى من أجل أمك.‬

1632
01:31:33,083 --> 01:31:34,541
‫وإن لم أستطع فعل ذلك؟‬

1633
01:31:35,291 --> 01:31:37,041
‫هذا ليس خيارًا.‬

1634
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
‫هل قالت هذا؟ أحقًا أمك ليست مهتمة بلقائي؟‬

1635
01:31:44,875 --> 01:31:46,083
‫بعد ذاك الكتاب؟‬

1636
01:31:46,166 --> 01:31:48,291
‫بعد أن سيطرت "ديانا" على الأخبار؟‬

1637
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
‫آسفة يا "تشارلز" لكن الملكة فقدت صوابها.‬

1638
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
‫عزيزتي، أريد بعض الهدوء الآن.‬

1639
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
‫كيف يمكنك أن تكون هادئًا في وقت كهذا؟‬

1640
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
‫يجب أن أنهي هذه الرسمة.‬

1641
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
‫- سينشرونها على طابع.‬
‫- دعني أراها.‬

1642
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
‫ليس من أفضل ما رسمت.‬

1643
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
‫ربما لأنني أجد صعوبة في التركيز.‬

1644
01:32:07,375 --> 01:32:08,916
‫تتصرف بطريقة غير ملائمة.‬

1645
01:32:09,000 --> 01:32:10,916
‫لا تدرك ما يجوز قوله وما لا يجوز قوله.‬

1646
01:32:11,000 --> 01:32:12,333
‫بالضبط!‬

1647
01:32:12,416 --> 01:32:16,208
‫لذا يجب أن نقنع الصحافة‬
‫بأن يروا الأمور من منظارنا نحن.‬

1648
01:32:16,291 --> 01:32:18,916
‫إنها تجعل منك أضحوكة! ومني أيضًا!‬

1649
01:32:19,000 --> 01:32:21,208
‫وتحط من قدر النظام الملكي في خلال ذلك.‬

1650
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
‫وما هو رد فعلك؟ أنت ترسم.‬

1651
01:32:24,083 --> 01:32:25,333
‫اتركنا يا "ويليام".‬

1652
01:32:28,083 --> 01:32:30,125
‫كنت أفكر في شيء.‬

1653
01:32:31,083 --> 01:32:32,333
‫لكنه تصرف جذري.‬

1654
01:32:33,000 --> 01:32:35,625
‫في هذه المرحلة، يلزمنا تصرف جذري.‬

1655
01:32:35,708 --> 01:32:36,583
‫ماذا لو…‬

1656
01:32:37,583 --> 01:32:39,416
‫ماذا لو ظهرت على التلفاز؟‬

1657
01:32:39,500 --> 01:32:42,250
‫وقلت الحقيقة ورويت قصتي؟‬

1658
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
‫لا.‬

1659
01:32:43,791 --> 01:32:44,875
‫قصتنا.‬

1660
01:32:45,708 --> 01:32:48,500
‫لم يعترف أي فرد من عائلة "ويندسور"‬
‫بأن له عشيقة من قبل.‬

1661
01:32:48,583 --> 01:32:51,916
‫لكن يمكنني أن أكلم الأمة بكل صراحة،‬

1662
01:32:52,000 --> 01:32:54,583
‫وأخبرهم أنني حاولت جاهدًا.‬

1663
01:32:56,083 --> 01:32:57,166
‫ما رأيك؟‬

1664
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
‫"الحقيقة إن ظهرت‬

1665
01:33:01,500 --> 01:33:04,916
‫في المديح سنغرق‬

1666
01:33:05,000 --> 01:33:11,166
‫فالحقيقة سيف ذو حدين‬

1667
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
‫سنعيش حياة المرح‬

1668
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‫سنعيش معًا بعيدًا عن الهموم‬

1669
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
‫أنت وأنا، إلى ما لا نهاية‬

1670
01:33:20,916 --> 01:33:23,416
‫تخيل هذا‬

1671
01:33:23,500 --> 01:33:25,083
‫إن تجرأنا‬

1672
01:33:27,083 --> 01:33:32,375
‫حياة كلها مرح‬

1673
01:33:33,333 --> 01:33:37,625
‫سنعيش سنوات وسنوات‬

1674
01:33:38,541 --> 01:33:42,666
‫من المرح"‬

1675
01:33:52,083 --> 01:33:53,583
‫هل أنت متأكد يا "بول"؟‬

1676
01:33:53,666 --> 01:33:56,625
‫آسف لكن الصحف سرّبت مضمون المقابلة.‬

1677
01:33:56,708 --> 01:33:57,875
‫وزوجي حتمًا…‬

1678
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
‫سيعترف بخيانته‬
‫على التلفاز الوطني الليلة، أجل.‬

1679
01:34:03,541 --> 01:34:05,500
‫الغبي الأحمق.‬

1680
01:34:06,791 --> 01:34:09,625
‫أقله تعقلت وتحدثت عن الأمر‬
‫في مقابلة لتأليف كتاب.‬

1681
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
‫وبقيت مجهولة الهوية، لا بد من قول ذلك.‬

1682
01:34:14,291 --> 01:34:17,500
‫لكن أن يراه الناس فعلًا جالسًا‬
‫ويقول تلك الأمور جهارًا.‬

1683
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
‫ويقولون إنني المجنونة.‬

1684
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
‫أخشى أن العناوين في الغد ستكون مهينة جدًا.‬

1685
01:34:23,375 --> 01:34:25,458
‫رباه! ألا يمكنني فعل شيئًا لتجنب ذلك؟‬

1686
01:34:25,958 --> 01:34:27,083
‫لا.‬

1687
01:34:27,916 --> 01:34:29,750
‫هذا… حسنًا، إلّا إن…‬

1688
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
‫- إلّا ماذا؟‬
‫- إلّا إن…‬

1689
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
‫تلقينا دعوة لليلة، لافتتاح معرض لوحات.‬

1690
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
‫لا، ارفض الدعوة رجاءً. لا يمكنني…‬

1691
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
‫طبعًا لا يمكنك.‬

1692
01:34:38,916 --> 01:34:40,875
‫- إلّا إن…‬
‫- إلّا ماذا؟‬

1693
01:34:41,375 --> 01:34:42,375
‫إلّا إن!‬

1694
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
‫- كف عن قول ذلك رجاءً.‬
‫- طبعًا.‬

1695
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
‫إلّا إن…‬

1696
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
‫"ما عسى الأميرة تفعل‬

1697
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
‫حين أميرها على الشاشة يظهر‬

1698
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
‫ورعاياه المدهوشين يخبر ‬

1699
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
‫أنه أقام علاقة خارج الزواج‬

1700
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
‫قد تتأوه على عرشها‬

1701
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
‫وتبكي وتهتف‬

1702
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
‫أو تجد فستانًا صادمًا‬

1703
01:35:07,958 --> 01:35:11,125
‫صُمم لإغاظة الأمير"‬

1704
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
‫ماذا؟‬

1705
01:35:12,208 --> 01:35:14,250
‫"يمكنها أن ترتدي فستانًا ملفتًا‬

1706
01:35:14,333 --> 01:35:17,125
‫ساقطة مثيرة بحذاء بكعب عال‬

1707
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
‫ستهزين المكان بالحرير والقماش المخرم‬

1708
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
‫قد لا يكون ذلك متناسقًا‬

1709
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
‫هل من طريقة أفضل لإثارة الإعجاب‬

1710
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
‫غير إظهار بعض العري‬

1711
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
‫ما رأيك بهذا الفستان المثير؟‬

1712
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
‫هذا الفستان المثير والملفت‬
‫والجذاب والمميز"‬

1713
01:35:40,666 --> 01:35:42,250
‫أظن أنني أفرطت في الكلام.‬

1714
01:35:43,291 --> 01:35:45,458
‫أعتذر وعمت مساء.‬

1715
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
‫إلّا إن…‬

1716
01:35:48,291 --> 01:35:54,333
‫"ماذا تفعل المرأة حين تنهار حياتها؟‬

1717
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
‫تتساءل لم تزوجت‬

1718
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
‫أمير (ويلز) المتكبر والمغرور؟‬

1719
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
‫قد تعبس وهي تضع تاجها وتقبل هزيمتها‬

1720
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
‫أو تعرض ابتسامة وتستغل أسلوبها‬

1721
01:36:09,458 --> 01:36:12,833
‫لتقول للأمير أن يذهب إلى الجحيم‬

1722
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
‫قد ترتدي ثوبًا قصيرًا‬

1723
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
‫أو تكشف عن كتفيها‬

1724
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
‫قماش شفاف أسود من شأنه أن يثيرهم‬

1725
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
‫ويثير غضب الأمير‬

1726
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
‫حين تحتاج الفتاة إلى التعبير‬

1727
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
‫عن حالة اليأس التي تعيشها‬

1728
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
‫فإن الانتقام يبدو أجمل في فستان مثير‬

1729
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
‫فستان مثير وملفت وجذاب ومميز"‬

1730
01:36:39,750 --> 01:36:41,541
‫والتهمة الأكثر ضررًا‬

1731
01:36:41,625 --> 01:36:44,541
‫هي أنك خنت زوجتك باستمرار.‬

1732
01:36:44,625 --> 01:36:46,958
‫هل حاولت على الأقل أن تبقى وفيًا ومحترمًا‬

1733
01:36:47,041 --> 01:36:49,083
‫لليدي "ديانا سبنسر" في بداية زواجكما؟‬

1734
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
‫أجل، بالتأكيد.‬

1735
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
‫وهل كنت وفيًا لها؟‬

1736
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
‫نعم.‬

1737
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
‫إلى أن انهار زواجنا إلى غير رجعة.‬

1738
01:36:59,041 --> 01:37:01,833
‫"ابني يظهر على التلفاز‬

1739
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
‫ويكشف عن مكنونات صدره‬

1740
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
‫فيما زوجته في المدينة‬

1741
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
‫متأنقة كامرأة متحررة‬

1742
01:37:11,916 --> 01:37:16,708
‫لا عجب أن هذه فوضى فضائح ملكية‬

1743
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
‫ليس أول فرد من عائلة (ويندسور)‬
‫يفضّل زوجة أخرى‬

1744
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
‫لكنه أول من يعترف بذلك‬

1745
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
‫جلالتها في ورطة‬

1746
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
‫عليها معالجة هذه الأزمة المهينة‬

1747
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
‫أميرة في فستان فاضح‬

1748
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
‫فستان فاضح‬

1749
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
‫حبيبة في فستان مثير‬

1750
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
‫فستان مثير‬

1751
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
‫حين تحتاج الفتاة إلى التعبير‬

1752
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
‫عن حالة اليأس التي تعيشها‬

1753
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
‫فإن الانتقام يبدو أجمل في فستان مثير‬

1754
01:37:52,666 --> 01:37:54,208
‫مثير وملفت وجذاب ومميز‬

1755
01:37:54,291 --> 01:37:55,791
‫مثير وملفت وجذاب ومميز‬

1756
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
‫مثير وملفت وجذاب ومميز‬

1757
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
‫فستان مثير‬

1758
01:38:11,041 --> 01:38:14,041
‫كل معلومة مثيرة‬

1759
01:38:14,125 --> 01:38:17,041
‫تساعد في بيع مجلات الفضائح‬

1760
01:38:17,125 --> 01:38:20,791
‫حروب آل (ويندسور) تستعر‬

1761
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
‫وأنتم لا تكتفون يا أنذال‬

1762
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
‫لا نقول إنك الملامة‬

1763
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
‫لكنك أشعلت الفتيل‬

1764
01:38:29,875 --> 01:38:31,416
‫ألا تشعرين بالخزي؟"‬

1765
01:38:34,041 --> 01:38:37,958
‫- آسفة، "تشارلز" جعل الوضع مستحيلًا…‬
‫- كفى امتعاضًا يا "ديانا".‬

1766
01:38:38,041 --> 01:38:39,750
‫كلما حملت صحيفة،‬

1767
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
‫أجد معلومة شخصية أخرى‬
‫كشفتها بنفسك أو كشفها ابني.‬

1768
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
‫كلاكما بحاجة إلى الاطلاع‬
‫على مفهوم احترام الخصوصية.‬

1769
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
‫كلتانا نعرف أن الأمير لم يساعد في ذلك.‬

1770
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
‫ولا الأميرة.‬

1771
01:38:53,958 --> 01:38:57,750
‫في الماضي، كنا قطعنا رأسك ببساطة وانتهينا.‬

1772
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
‫أحيانًا، أفتقد أيام الماضي.‬

1773
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
‫هل لديك ما تضيفه يا "تشارلز"؟‬

1774
01:39:05,583 --> 01:39:06,666
‫سأقول التالي.‬

1775
01:39:07,375 --> 01:39:09,750
‫بذلت كل جهدي لينجح هذا الاتفاق.‬

1776
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
‫اتفاق؟ هذا مضحك. ظننت أنه زواج.‬

1777
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
‫لو عرفت نهايتنا قبل بدايتنا، لما…‬

1778
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
‫لكن ما كنا لنرزق بالولدين، لذا…‬

1779
01:39:19,333 --> 01:39:20,916
‫أنت أم مدهشة.‬

1780
01:39:22,375 --> 01:39:24,041
‫لا أحد ينكر ذلك.‬

1781
01:39:29,500 --> 01:39:30,833
‫إذًا يا "ديانا"…‬

1782
01:39:32,041 --> 01:39:33,666
‫ماذا تريدين؟‬

1783
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
‫أريد أن أكون بمفردي من جديد.‬

1784
01:39:36,000 --> 01:39:37,250
‫أن أتحرر من كل هذا.‬

1785
01:39:37,333 --> 01:39:39,708
‫هذا حلم يا "ديانا". لا تكوني سخيفة.‬

1786
01:39:39,791 --> 01:39:42,166
‫أدرك أنني خيبت ظنك.‬

1787
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
‫لا جدال في ذلك.‬

1788
01:39:44,125 --> 01:39:46,083
‫لكنك لم تفهميني قط.‬

1789
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
‫- غير صحيح.‬
‫- يؤسفني أنه صحيح.‬

1790
01:39:49,500 --> 01:39:51,166
‫أنت لا تصغين يا "ديانا".‬

1791
01:39:52,166 --> 01:39:53,083
‫في الواقع،‬

1792
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
‫في هذه اللحظة،‬

1793
01:39:55,583 --> 01:39:58,000
‫أفهمك أكثر من أي وقت مضى.‬

1794
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
‫"قبل وقت طويل‬

1795
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
‫أميرة مثلك‬

1796
01:40:08,875 --> 01:40:13,333
‫كانت شابة وخائفة من كل ما عليها فعله‬

1797
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
‫تزوجت أميرًا‬

1798
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
‫قبطانًا بحريًا‬

1799
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
‫وأرسلهما الملك بعيدًا‬

1800
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
‫لتكون الأميرة زوجة ضابط‬

1801
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
‫مجرد زوجة ضابط"‬

1802
01:40:36,916 --> 01:40:39,708
‫عُيّنا في قاعدة بحرية في "مالطا"،‬

1803
01:40:39,791 --> 01:40:42,666
‫التي كانت حينها جزءًا‬
‫من إمبراطورية الملك الواسعة.‬

1804
01:40:43,625 --> 01:40:46,166
‫"يوم وصولها‬

1805
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
‫عرفت أن الأمور تغيرت‬

1806
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
‫كانت واحدة من الفتيات‬

1807
01:40:55,250 --> 01:40:57,541
‫وبدا هذا غريبًا‬

1808
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
‫وضعت خططها بمفردها‬

1809
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
‫حددت قواعدها بنفسها‬

1810
01:41:06,583 --> 01:41:11,291
‫كانت تقود السيارة إلى البلدة‬
‫وتترك منصبها وتاجها في البيت‬

1811
01:41:11,375 --> 01:41:13,541
‫زوجة ضابط‬

1812
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
‫مجرد زوجة ضابط"‬

1813
01:41:20,708 --> 01:41:25,083
‫ولفترة من الوقت، بدت حياتها عادية‬
‫كالزوجات الأخريات.‬

1814
01:41:27,208 --> 01:41:31,291
‫"ليلًا، كانت تنام قريرة العين‬

1815
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
‫بين ذراعي أميرها البحار‬

1816
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
‫أحبها بشدة‬

1817
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
‫لم يعرفا سعادة مماثلة منذ ذلك الحين‬

1818
01:41:46,416 --> 01:41:51,208
‫هي وأميرها‬

1819
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
‫ثم مات الملك‬

1820
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
‫وتُوجت ملكة‬

1821
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
‫والآن حيثما تذهب‬

1822
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
‫تثير فوضى كبيرة‬

1823
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
‫يلتقطون صورها‬

1824
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
‫ويلاحقون تحركاتها‬

1825
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
‫الفتاة الصغيرة الخائفة لديها الكثير لتثبته‬

1826
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
‫زوجة ضابط‬

1827
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
‫ماذا حل بزوجة الضابط تلك؟"‬

1828
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
‫حسنًا يا "ديانا".‬

1829
01:42:33,291 --> 01:42:35,583
‫أنت و"تشارلز" ستطلّقان.‬

1830
01:42:36,541 --> 01:42:39,583
‫لن تعودي "صاحبة السمو الملكي"،‬

1831
01:42:39,666 --> 01:42:42,416
‫لكنك ستبقين على مرافقيك للحماية.‬

1832
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
‫لا، إن كنت سأتحرر، فسأتحرر من كل شيء.‬

1833
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
‫ماذا عن ملاحقة الصحافة لك؟‬

1834
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
‫إن أبقيت على مرافقيّ،‬
‫فسيستمرون بالتجسس عليّ.‬

1835
01:42:52,583 --> 01:42:54,416
‫وسيعودون إليك بتقارير.‬

1836
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
‫هل ستنكرين ذلك؟‬

1837
01:42:57,291 --> 01:42:58,166
‫حسنًا.‬

1838
01:42:59,291 --> 01:43:01,000
‫لا مرافقين أمنيين.‬

1839
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
‫وماذا ستفعلين الآن؟‬

1840
01:43:04,208 --> 01:43:07,125
‫حين يصبح الفتيان أكبر سنًا،‬
‫أريد الذهاب إلى "أمريكا".‬

1841
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
‫بلد لا يخشى التعبير عن المشاعر.‬

1842
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
‫ستنسجمين تمامًا.‬

1843
01:43:12,250 --> 01:43:16,958
‫وليس لديهم أميرات‬
‫لذا سيسمحون لي بأن أكون على طبيعتي.‬

1844
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
‫وربما هذه الملكة،‬

1845
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
‫ربما يومًا، ستعيد هي أيضًا اكتشاف القليل‬
‫مما كانت عليه في الماضي؟‬

1846
01:43:26,708 --> 01:43:27,708
‫كما قلت،‬

1847
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
‫لا تكوني حمقاء.‬

1848
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
‫"الآن تفكر في بعض الأحيان‬

1849
01:43:53,125 --> 01:43:56,583
‫في حياتها غير الاعتيادية‬

1850
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
‫وتلك السنة الغريبة‬

1851
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
‫حين كانت‬

1852
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
‫زوجة ضابط‬

1853
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
‫لم تشتك قط‬

1854
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
‫لم تشتك قط‬

1855
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
‫كانت من فرع إنجليزي أصيل‬

1856
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
‫كانت من فرع إنجليزي أصيل‬

1857
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
‫ورأى مواطنوها‬

1858
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
‫أنها كانت سندهم‬

1859
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
‫البلاد التي أحبتها‬

1860
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
‫البلاد التي أحبتها‬

1861
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
‫الحب بادلتها‬

1862
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
‫الحب بادلتها‬

1863
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
‫أصبح رعاياها‬

1864
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
‫هاجسها الرئيسي‬

1865
01:44:45,333 --> 01:44:49,375
‫زوجة ضابط‬

1866
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
‫ماذا حل بزوجة الضابط تلك؟‬

1867
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
‫مجرد‬

1868
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
‫زوجة ضابط‬

1869
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
‫أودّعكم‬

1870
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
‫من دون تنازل‬

1871
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
‫أميرة تمضي بحياتها‬

1872
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
‫وتتخطى موظفي القصر‬

1873
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
‫وتتخطى الصور‬

1874
01:45:56,208 --> 01:46:01,958
‫قصة خيالية، كانت وانتهت‬

1875
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
‫ومرة جديدة‬

1876
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
‫سأقف في الصف‬

1877
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
‫نخب عدم تصدّر الأخبار‬

1878
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
‫أم فخورة‬

1879
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
‫بأميريها إلى جانبها‬

1880
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
‫استعادت حياتها لتقوم بخياراتها‬

1881
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
‫وأختار السعادة‬

1882
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
‫أختار بداية جديدة‬

1883
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
‫أختار ما ينتظرني‬

1884
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
‫- إذا‬
‫- إذا استطعت المتابعة‬

1885
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
‫- إذا‬
‫- بقيت هادئة وتنفست‬

1886
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
‫- إذا‬
‫- إذا كرست روحي‬

1887
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
‫- إذا‬
‫- لكل طفل محتاج‬

1888
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
‫- إذا‬
‫- منحتني الملكة بركتها‬

1889
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
‫- إذا‬
‫- وعينتني مسؤولة‬

1890
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
‫- إذا‬
‫- لأمثل التاج‬

1891
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
‫- إذا‬
‫- سفيرة في العالم‬

1892
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
‫- إذا‬
‫- سأكون الوردة الإنجليزية‬

1893
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
‫- إذا‬
‫- فارستها الفخورة المشعة‬

1894
01:47:05,750 --> 01:47:08,875
‫- وسأنير العالم‬
‫- إذا‬

1895
01:47:08,958 --> 01:47:11,625
‫سأنير العالم"‬

1896
01:47:11,708 --> 01:47:13,541
‫حان الوقت أخيرًا يا أمي.‬

1897
01:47:14,541 --> 01:47:16,958
‫صاحبة الجلالة، أتشرف بلقائك.‬

1898
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
‫أنا معجبة بصبرك.‬

1899
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
‫"لكن كيف يبدأ المرء‬

1900
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
‫بنسيان طباعه الملكية؟‬

1901
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
‫يكون أفضل من السابق"‬

1902
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
‫ستبيع الأميرة في المزاد العلني‬
‫مجموعة من أشهر فساتينها.‬

1903
01:47:37,041 --> 01:47:39,458
‫"تتخلص من ماضيها‬

1904
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
‫وكل ما جمعته‬

1905
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
‫ستتحرر أكثر بعد"‬

1906
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
‫جمع بيع فساتينها ملايين الجنيهات‬
‫من أجل أبحاث سرطان الأطفال.‬

1907
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
‫يشكر صندوق "الإيدز" الوطني‬
‫الأميرة "ديانا" على مساهمتها الثمينة…‬

1908
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
‫ساهم عمل الأمير مع بعثة البرص‬
‫في إحداث ثورة…‬

1909
01:47:56,791 --> 01:47:59,416
‫عملها مع أزمة الألغام الدولية‬

1910
01:47:59,500 --> 01:48:02,125
‫ساهم بالفعل في إنقاذ حياة آلاف الناس.‬

1911
01:48:02,208 --> 01:48:04,250
‫في عمل شجاع واستثنائي،‬

1912
01:48:04,333 --> 01:48:07,750
‫مشت أميرة "ويلز" في حقل ألغام في "أنغولا".‬

1913
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
‫"أختار السعادة، أختار بداية جديدة‬

1914
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
‫أختار ما ينتظرني‬

1915
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
‫- إذا‬
‫- سأنجب طفلًا آخر‬

1916
01:48:21,833 --> 01:48:24,583
‫- إذا‬
‫- استجابة لصلاتي‬

1917
01:48:24,666 --> 01:48:27,458
‫- إذا‬
‫- قد تكون فتاة‬

1918
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
‫- إذا‬
‫- أو أفضل بعد، طفلان‬

1919
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
‫- إذا‬
‫- إذا تنحى (تشارلز)‬

1920
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
‫- إذا‬
‫- وسمح لـ(ويليام) بالحكم‬

1921
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
‫- إذا‬
‫- كل هذا العذاب‬

1922
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
‫- إذا‬
‫- لن يكون قد ذهب سدى‬

1923
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
‫- إذا‬
‫- أختار مستقبلي بنفسي‬

1924
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
‫- إذا‬
‫- أصبحت قصتي ملكًا لي‬

1925
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
‫- إذا‬
‫- وسأنير العالم‬

1926
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
‫سأنير العالم"‬

1927
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
‫وردت أخبار طارئة من "باريس".‬

1928
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
‫"وميض الكاميرات يملأ الأجواء"‬

1929
01:49:05,750 --> 01:49:09,375
‫سمعنا عن وقوع حادث سيارة‬
‫وفيه الأميرة "ديانا".‬

1930
01:49:09,458 --> 01:49:11,500
‫لم نعرف مدى خطورة إصاباتها بعد.‬

1931
01:49:11,583 --> 01:49:14,500
‫"الجنون يخيم على المساء"‬

1932
01:49:14,583 --> 01:49:17,625
‫مجموعة من مصوري "باباراتزي"‬
‫لاحقت سيارتها داخل نفق.‬

1933
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
‫وردتنا تقارير عن أن الأميرة "ديانا"‬
‫قد تكون مصابة بجروح خطيرة.‬

1934
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
‫"فتاة وحيدة في دوامة"‬

1935
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
‫وردنا الآن أن علينا الاستعداد للأسوأ.‬

1936
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
‫تخيم حالة من الصدمة والرعب‬
‫فيما استيقظ الغرب على هذا الخبر.‬

1937
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
‫"ضاعت في الضوء الساطع"‬

1938
01:49:38,208 --> 01:49:39,708
‫يمكننا أن نؤكد الآن…‬

1939
01:49:40,916 --> 01:49:43,208
‫أن الأميرة "ديانا" قد فارقت الحياة.‬

1940
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
‫"الأشخاص الذين سيغيرون العالم‬

1941
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
‫ليسوا من تظنونهم‬

1942
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
‫سيغيرون العالم"‬

1943
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
‫"وميض الكاميرات يملأ الأجواء‬

1944
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
‫الجنون يخيم على المساء‬

1945
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
‫فتاة وحيدة في دوامة‬

1946
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
‫في النور الساطع هائمة‬

1947
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
‫تعيش برخاء‬

1948
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
‫لكن تشعر بالاستغباء‬

1949
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
‫تعتلي المنصة‬

1950
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
‫لكن صوتها غير مسموع‬

1951
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
‫ارتفعت جدران سجنك‬

1952
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
‫وصُممت خطة هلاكك‬

1953
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
‫كم سيتفاجؤون‬

1954
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
‫حين بك يستخفّون‬

1955
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
‫أفكارك يبسطون‬

1956
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
‫وأخطاءك يضخمون‬

1957
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
‫المشاكل التي بها قد تتسببين‬

1958
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
‫حين بك يستخفّون‬

1959
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
‫يستخفّون‬

1960
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
‫ساذجة في الـ19 من عمرها‬

1961
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
‫خجولة وغير واثقة بنفسها‬

1962
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
‫تظن أن الأمراء لا يكذبون‬

1963
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
‫تؤمن بأن الحب طاهر‬

1964
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
‫وفجأة تجد أمامها فرصة‬

1965
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
‫فلم لا تحاول؟‬

1966
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
‫الخطر الذي لا تراه‬

1967
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
‫الألم الذي لا تعرفه‬

1968
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
‫فاستجمعي جرأتك‬

1969
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
‫للقصص الخيالية وجود‬

1970
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
‫وفي هذه القصة مفاجأة‬

1971
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
‫لأنهم بك يستخفّون‬

1972
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
‫لم تتميزي يومًا‬

1973
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
‫لم تتفوقي يومًا‬

1974
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
‫لكن من الأفضل أحيانًا‬

1975
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
‫أنهم بك يستخفّون‬

1976
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
‫بك يستخفّون‬

1977
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
‫ستزداد التوقعات‬

1978
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
‫سيفترسون الضعيف‬

1979
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
‫سيقولون إنهم يحبونك‬

1980
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
‫ما دمت لا تتكلمين‬

1981
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
‫فاستجمعي جرأتك‬

1982
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
‫للقصص الخيالية وجود‬

1983
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
‫وفي هذه القصة مفاجأة‬

1984
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
‫لأنهم بك يستخفّون‬

1985
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
‫لم تتميزي يومًا‬

1986
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
‫لم تتفوقي يومًا‬

1987
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
‫لكن من الأفضل أحيانًا‬

1988
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
‫أنهم بك يستخفّون‬

1989
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
‫لكن من الأفضل أحيانًا‬

1990
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
‫أنهم بك يستخفّون"‬

1991
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
‫"لا تستسلمي لشكوكك‬

1992
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
‫سيكتشفون حقيقتك‬

1993
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
‫فتاة مجهولة ومتوترة‬

1994
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

1995
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
‫فانسي مخاوفك‬

1996
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
‫حان الوقت لتتمالكي نفسك‬

1997
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
‫رأسك عاليًا ارفعي‬

1998
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
‫وصلّي لكي لا تتعثري‬

1999
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
‫سأجعله يحبني‬

2000
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
‫سأثبت أنه يمكنني‬

2001
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
‫وسأكون كما يريدونني‬

2002
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
‫كل ما يريدونه ويأمرون به‬

2003
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
‫سأفعل‬

2004
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
‫سأفعل‬

2005
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
‫سأفعل كل ما بالإمكان‬
‫فيما أتعثر بهذا الفستان‬

2006
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
‫سأفعل‬

2007
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
‫سأفعل‬

2008
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
‫سأمثّل التاج، لا مجال الآن للتراجع‬

2009
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
‫الوقت غير مناسب للتراجع‬

2010
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
‫سأفعل‬

2011
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
‫سأفعل‬

2012
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
‫كيف أصبحت‬

2013
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
‫حلمًا عالميًا؟‬

2014
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
‫لا تشعري بالضغط، إطلاقًا‬

2015
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
‫سأدّعي الجنون‬

2016
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
‫سأفعل‬

2017
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
‫سأجعلهم يحبونني‬

2018
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
‫سأفعل‬

2019
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
‫سأثبت أنه يمكنني‬

2020
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
‫وسأفوق التوقعات‬

2021
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
‫فوق كل التوقعات، ها أنا‬

2022
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

2023
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

2024
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
‫سأرتقي فوق مخاوفهم وأستحق صخب هتافهم‬

2025
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

2026
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل‬

2027
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
‫سأكون كل ما حلموا به وأكثر‬

2028
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
‫أفضل من ذي قبل‬

2029
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
‫سأكون أفضل من ذي قبل‬

2030
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
‫سأفعل‬

2031
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
‫سأفعل"‬

2032
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
‫موافق.‬

2033
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
‫"سأفعل‬

2034
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
‫- سأفعل‬
‫- سأفعل"‬

2035
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
‫موافقة.‬

2036
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
‫"سوف…‬

2037
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
‫أفعل"‬

2038
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
‫ترجمة "موريال ضو"‬



