1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:22,207 --> 00:01:23,417
Vous êtes en état d'arrestation.

4
00:01:25,127 --> 00:01:26,712
Mettez-vous à genoux.

5
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
Je n'ai rien fait.

6
00:01:29,006 --> 00:01:31,049
Les mains! Les mains! Les mains!

7
00:01:31,133 --> 00:01:34,678
William, je sais que je t'ai dit
de sortir le linge.

8
00:01:43,103 --> 00:01:45,439
- Billy, où tu vas?
- Faire la lessive.

9
00:01:45,522 --> 00:01:48,150
- Tu peux faire la mienne?
- Non.

10
00:01:50,194 --> 00:01:52,029
J'espère que Sherman t'attrapera.

11
00:02:04,791 --> 00:02:06,418
Si tu le vois, dis-le-nous.

12
00:02:06,502 --> 00:02:08,878
On n'a pas besoin qu'il effraie
plus d'enfants, OK?

13
00:02:11,465 --> 00:02:13,467
AVEZ-VOUS VU CET HOMME?

14
00:02:31,401 --> 00:02:34,071
Et c'est ce qui est ignoble. Les enfants.

15
00:02:34,154 --> 00:02:35,822
Ils le cherchent encore.

16
00:02:37,783 --> 00:02:40,160
Ne sors pas après la nuit tombée.

17
00:02:40,244 --> 00:02:41,411
C'est ce que j'ai dit.

18
00:04:24,890 --> 00:04:28,310
Un bruit suspect dans l'immeuble.
On va vérifier.

19
00:05:01,176 --> 00:05:06,390
CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE

20
00:06:41,235 --> 00:06:43,195
- Tu es nerveux?
- Quoi?

21
00:06:43,278 --> 00:06:45,572
Tu fais ce truc avec la bouteille,
avec tes mains.

22
00:06:45,656 --> 00:06:47,115
- Tu es un peu agité?
- Non. Non.

23
00:06:48,283 --> 00:06:49,743
- Oui.
- Tu es nerveux?

24
00:06:49,826 --> 00:06:52,538
Non, je veux devenir
le meilleur ami de ta sœur.

25
00:06:52,621 --> 00:06:55,040
Comment te sentirais-tu par rapport à ça?

26
00:06:56,083 --> 00:06:57,584
Ça me va.

27
00:07:06,885 --> 00:07:10,389
C'est quoi, ce vin?
Walgreens? Rothschild?

28
00:07:10,472 --> 00:07:13,267
On a du muscat dans le frigo,
si tu préfères.

29
00:07:13,976 --> 00:07:15,811
Je crois qu'on peut
se faire livrer du vin.

30
00:07:15,894 --> 00:07:17,521
C'est l'une des tiennes?

31
00:07:17,604 --> 00:07:19,940
Oui. Une œuvre très ancienne.

32
00:07:20,023 --> 00:07:22,234
Il déteste que je l'accroche là.

33
00:07:22,317 --> 00:07:26,405
- À un moment donné, on doit avancer.
- Sauf que tu n'as pas peint

34
00:07:26,488 --> 00:07:29,157
une nouvelle toile depuis deux ans,
c'est ça?

35
00:07:29,241 --> 00:07:32,452
Parce que tu es ma muse
et que je te vois pas assez, Troy.

36
00:07:34,204 --> 00:07:36,081
Oh, mon Dieu, arrête. T'es trop.

37
00:07:36,164 --> 00:07:37,499
- Merci.
- Morveux.

38
00:07:37,583 --> 00:07:38,625
- Laisse-le respirer.
- Tais-toi.

39
00:07:38,709 --> 00:07:40,961
Il est encore vexé qu'on l'ait pas pris
comme agent immobilier.

40
00:07:41,044 --> 00:07:42,087
Comme tu peux voir.

41
00:07:42,171 --> 00:07:44,965
- C'est horrible. Comment tu supportes ça?
- Non, chéri.

42
00:07:45,048 --> 00:07:47,634
Tu ne sais rien
sur l'immobilier à Chicago.

43
00:07:47,718 --> 00:07:50,596
Tu dois lui plaire
parce qu'il montre vraiment son cul.

44
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
- Il le fait pas toujours?
- Tu as payé trop cher, Bri.

45
00:07:53,390 --> 00:07:55,475
Il n'y a pas que l'intérieur qui compte.

46
00:07:55,559 --> 00:07:57,644
- C'est près de la galerie.
- Très pratique.

47
00:07:57,728 --> 00:07:59,771
- Quel est le problème?
- Aucun.

48
00:07:59,855 --> 00:08:01,356
Comme je l'ai souvent dit à ma sœur,

49
00:08:01,440 --> 00:08:03,942
- le quartier est hanté.
- C'est hanté partout.

50
00:08:04,026 --> 00:08:06,069
- Troy, ne commence pas avec ça.
- Oui,

51
00:08:06,153 --> 00:08:08,447
mais pourquoi choisir un endroit
qu'on appelait Smokey Hollow?

52
00:08:08,530 --> 00:08:11,450
Puis, Little Hell, puis quoi d'autre?
Combat Alley?

53
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
- Et là, comment ça s'appelle?
- Cabrini-Green.

54
00:08:14,494 --> 00:08:15,913
C'étaient les cités HLM.

55
00:08:15,996 --> 00:08:18,540
Des habitations à loyer modéré
qui avaient mauvaise réputation.

56
00:08:18,624 --> 00:08:21,001
- Ça ne se voit pas.
- Parce qu'ils ont tout démoli

57
00:08:21,084 --> 00:08:22,628
et embourgeoisé toute la zone.

58
00:08:22,711 --> 00:08:26,673
Traduction : Les Blancs ont construit
le ghetto et l'ont rasé,

59
00:08:26,757 --> 00:08:28,675
quand ils ont réalisé
qu'ils avaient construit le ghetto.

60
00:08:29,259 --> 00:08:30,761
- Sans vouloir te vexer.
- Ça va.

61
00:08:30,844 --> 00:08:33,304
Ils ont profité de l'occasion
pour le rendre habitable.

62
00:08:33,388 --> 00:08:34,972
J'aurais pu vous trouver mieux.

63
00:08:35,057 --> 00:08:37,100
Ils disaient qu'ils allaient l'améliorer,

64
00:08:37,183 --> 00:08:40,895
déplaçaient les gens d'un lieu à l'autre,
mais ils le démolissaient,

65
00:08:40,979 --> 00:08:42,773
pour pouvoir développer toute la zone.

66
00:08:42,856 --> 00:08:44,358
Oh, comme ici.

67
00:08:48,987 --> 00:08:50,572
Un récit effrayant, ça vous dit?

68
00:08:52,407 --> 00:08:53,992
- Non.
- Ça fait rien.

69
00:08:58,956 --> 00:09:00,707
Mais j'ai voté non.

70
00:09:00,791 --> 00:09:01,959
Troy…

71
00:09:03,168 --> 00:09:04,503
Oh, mon Dieu.

72
00:09:05,671 --> 00:09:06,880
Vraiment?

73
00:09:19,560 --> 00:09:20,978
J'espère que ça vaut le coup.

74
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
C'est l'histoire

75
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
d'une femme nommée Helen Lyle.

76
00:09:27,860 --> 00:09:30,821
C'était une étudiante en doctorat,
une étudiante blanche,

77
00:09:30,904 --> 00:09:33,615
qui préparait sa thèse sur les légendes
urbaines de Cabrini-Green.

78
00:09:35,158 --> 00:09:38,704
Elle était allée à Cabrini quelques fois
pour ses recherches.

79
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Pour poser des questions,
prendre des photos des graffiti, des gens.

80
00:09:43,083 --> 00:09:44,168
Et puis,

81
00:09:45,085 --> 00:09:46,253
un jour,

82
00:09:47,087 --> 00:09:48,380
elle a juste…

83
00:09:49,423 --> 00:09:50,841
craqué.

84
00:09:52,426 --> 00:09:54,511
Elle a décapité un rottweiler.

85
00:09:54,595 --> 00:09:56,096
Quand la police est arrivée,

86
00:09:56,180 --> 00:10:00,309
elle faisait des anges de neige dans
une mare de sang dans un appartement.

87
00:10:00,392 --> 00:10:01,643
Foutaises.

88
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
- Troy.
- Foutaises.

89
00:10:03,353 --> 00:10:05,272
- Où tu as entendu ça?
- Elle a tué un rottweiler?

90
00:10:05,355 --> 00:10:06,982
C'est extravagant, même pour toi.

91
00:10:07,065 --> 00:10:09,818
Il y a des articles là-dessus. Vérifiez.

92
00:10:09,902 --> 00:10:11,945
Les autorités l'embarquent,

93
00:10:12,029 --> 00:10:13,614
mais elle s'échappe aussitôt.

94
00:10:14,448 --> 00:10:17,075
Elle sème la terreur.

95
00:10:17,159 --> 00:10:20,412
Laissant une série de corps
sur son passage, et puis

96
00:10:20,495 --> 00:10:23,707
le bébé de l'un des résidents est enlevé.

97
00:10:24,333 --> 00:10:27,461
La mère est dévastée.
Tout le monde le cherche,

98
00:10:27,544 --> 00:10:29,254
on ne trouve rien.

99
00:10:29,796 --> 00:10:32,549
Le soir du feu de joie annuel

100
00:10:32,633 --> 00:10:35,052
que regardent tous les résidents
de Cabrini,

101
00:10:36,136 --> 00:10:37,471
Helen arrive…

102
00:10:38,305 --> 00:10:40,641
avec une offrande sacrificielle.

103
00:10:42,851 --> 00:10:45,145
Elle court vers le feu
avec le bébé dans les bras,

104
00:10:45,229 --> 00:10:46,647
mais ils la saisissent vite.

105
00:10:46,730 --> 00:10:50,400
Ils disent qu'elle était dans un état
second, se débattant aveuglément.

106
00:10:50,484 --> 00:10:52,402
Mais ils libérèrent le bébé.

107
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
Alors que tout le monde s'affaire
autour de lui,

108
00:10:54,988 --> 00:10:56,740
Helen se lève

109
00:10:57,950 --> 00:11:00,369
et avance dans le feu.

110
00:11:01,245 --> 00:11:03,455
C'est à cet endroit qu'elle meurt,

111
00:11:03,539 --> 00:11:08,335
brûlée vive,
en plein milieu de Cabrini-Green.

112
00:11:11,046 --> 00:11:13,340
Mon rosé est toujours
dans le congélateur?

113
00:11:14,925 --> 00:11:16,593
Tu ne veux pas le muscat?

114
00:11:18,428 --> 00:11:20,055
Le muscat est un vin de dessert.

115
00:11:22,599 --> 00:11:25,060
- Salut, Bree-bree.
- Je t'aime.

116
00:11:25,143 --> 00:11:26,353
Et, Anthony, à ta peinture!

117
00:11:26,436 --> 00:11:28,647
Ma sœur n'essaie pas de t'entretenir
pour le restant de ses jours.

118
00:11:28,730 --> 00:11:30,649
Pose ces poids et ramasse tes pinceaux.

119
00:11:30,732 --> 00:11:31,942
- Troy…
- Allez.

120
00:11:32,901 --> 00:11:34,403
Il est drôle.

121
00:11:34,486 --> 00:11:37,281
Il est ridicule.

122
00:11:37,364 --> 00:11:38,532
Il a raison.

123
00:11:45,122 --> 00:11:48,584
Je suis contente que Troy sorte enfin
avec quelqu'un de normal.

124
00:11:48,667 --> 00:11:54,840
Ça m'épuisait d'essayer d'être au niveau
de tous ces créateurs de mode européens.

125
00:11:54,923 --> 00:11:56,216
Ohé?

126
00:11:57,384 --> 00:12:00,053
Clive vient à quelle heure demain?

127
00:12:00,137 --> 00:12:01,471
Dix heures du matin.

128
00:12:02,472 --> 00:12:04,766
Tu es content
de ce que tu vas lui montrer?

129
00:12:06,476 --> 00:12:07,603
Je crois.

130
00:12:09,605 --> 00:12:11,315
Il y a des choses qui lui plairont.

131
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
Elle a vraiment tué un rottweiler.

132
00:12:21,783 --> 00:12:22,910
Merde.

133
00:12:23,619 --> 00:12:25,037
Je m'en fiche.

134
00:12:25,120 --> 00:12:28,624
Je veux pas me laisser terroriser
dans mon nouvel appart avant de dormir.

135
00:12:30,083 --> 00:12:32,419
Ton nouvel appartement
est à l'épreuve des fantômes.

136
00:12:33,170 --> 00:12:36,340
- Il était sur le site d'immobilier.
- Notre nouvel appartement.

137
00:12:37,299 --> 00:12:38,383
Désolée.

138
00:12:41,929 --> 00:12:43,055
Viens là.

139
00:12:49,728 --> 00:12:51,355
Qui es-tu, vieux?

140
00:12:53,690 --> 00:12:54,691
Eh bien…

141
00:12:55,275 --> 00:12:57,945
C'est l'Anthony McCoy d'il y a deux ans.

142
00:12:58,028 --> 00:13:00,739
Je veux l'Anthony McCoy de l'avenir.

143
00:13:00,822 --> 00:13:04,201
Je veux le grand espoir noir de la scène
artistique du Chicago de demain.

144
00:13:04,284 --> 00:13:08,080
C'est le gars à qui j'ai donné une expo
en solo juste après ses études.

145
00:13:08,830 --> 00:13:11,792
Je ne veux pas avoir

146
00:13:11,875 --> 00:13:13,836
à te remplacer durant l'expo de l'été,

147
00:13:13,919 --> 00:13:17,798
mais tu es la seule personne
qui ne m'a pas montré ce que j'accroche!

148
00:13:19,967 --> 00:13:23,262
- Je travaille sur quelque chose.
- Pioche dans ton passé, mec!

149
00:13:23,345 --> 00:13:25,848
J'envisage de faire quelque chose
sur les HLM.

150
00:13:26,640 --> 00:13:29,768
- Et comment la suprématie blanche…
- Les Blancs.

151
00:13:29,852 --> 00:13:32,563
Oui, comment ça crée ces espaces

152
00:13:32,646 --> 00:13:34,606
de négligence généralisée
pour les communautés de couleur,

153
00:13:34,690 --> 00:13:36,733
- surtout les noires.
- Comme là d'où tu viens.

154
00:13:36,817 --> 00:13:39,945
- Bronzeville.
- South Side est ressassé.

155
00:13:41,989 --> 00:13:43,866
Ou Cabrini-Green.

156
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
- J'ai faim.
- Moi aussi.

157
00:13:50,163 --> 00:13:51,540
Salut, chéri.

158
00:13:51,623 --> 00:13:53,542
-On va chez ta mère ce soir.
- 19 h.

159
00:14:03,427 --> 00:14:04,845
CABRINI GREEN HIER ET AUJOURD'HUI

160
00:14:06,388 --> 00:14:08,724
LES TOURS CABRINI DÉMOLIES
LES MAISONS MITOYENNES DEMEURENT

161
00:14:10,934 --> 00:14:13,020
FEU DE JOIE HELEN LYLE

162
00:14:13,103 --> 00:14:14,855
HELEN LYLE MEURT DANS UN FEU DE JOIE

163
00:14:30,621 --> 00:14:33,081
LE NOUVEL ESPRIT DE CHICAGO

164
00:17:24,461 --> 00:17:26,839
Ils ne venaient jamais ici à l'époque.

165
00:17:28,006 --> 00:17:29,758
Sauf pour embarquer quelqu'un.

166
00:17:30,676 --> 00:17:32,636
Mais c'était il y a longtemps.

167
00:17:33,428 --> 00:17:35,764
Maintenant, ils sont toujours fourrés ici.

168
00:17:35,848 --> 00:17:38,809
La nuit, ils se garent là où les derniers
d'entre nous vivent encore.

169
00:17:38,892 --> 00:17:41,270
Une voiture de chaque côté
du pâté de maisons.

170
00:17:41,353 --> 00:17:43,230
Pour nous protéger…

171
00:17:44,690 --> 00:17:46,149
ou nous coincer.

172
00:17:47,442 --> 00:17:49,361
Tu vis ici depuis longtemps?

173
00:17:50,362 --> 00:17:53,073
Depuis avant la démolition des tours.

174
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
William. William Burke.

175
00:17:55,242 --> 00:17:56,535
Anthony McCoy.

176
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
Besoin d'un coup de main?

177
00:18:02,833 --> 00:18:04,251
Qu'on est bien chez soi.

178
00:18:06,587 --> 00:18:09,756
Plus ça va, moins ça change.

179
00:18:09,840 --> 00:18:11,049
Comment ça va, vieux?

180
00:18:11,133 --> 00:18:14,803
Interroge les Blancs du quartier
sur "Fille X", Dantrell Davis.

181
00:18:14,887 --> 00:18:16,013
Regards vides.

182
00:18:16,096 --> 00:18:19,725
Une femme blanche meurt,
et l'histoire reste éternelle.

183
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
C'est une bonne histoire, je suppose.

184
00:18:21,602 --> 00:18:23,687
Tu permets que je prenne des notes?

185
00:18:27,816 --> 00:18:31,111
Ça incite à se demander ce qui pousse
quelqu'un à déjanter comme ça.

186
00:18:31,195 --> 00:18:33,947
Helen Lyle était ici
pour chercher Candyman.

187
00:18:34,031 --> 00:18:36,533
Si tu veux mon avis, elle l'a trouvé.

188
00:18:38,619 --> 00:18:39,953
C'est quoi, Candyman?

189
00:18:42,122 --> 00:18:45,876
Pour moi, Candyman,
c'était un gars nommé Sherman Fields.

190
00:18:45,959 --> 00:18:48,337
Il avait un crochet en guise de main.

191
00:18:48,420 --> 00:18:52,508
Ce personnage du quartier donnait
des bonbons ici quand j'étais petit.

192
00:18:53,592 --> 00:18:54,593
Un jour d'octobre,

193
00:18:55,302 --> 00:18:58,847
une lame de rasoir apparaît dans le bonbon
d'Halloween d'une petite Blanche.

194
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
La police vient chercher Sherman,
mais il a disparu.

195
00:19:03,435 --> 00:19:07,231
Et un jour, je l'ai vu moi-même.

196
00:19:17,866 --> 00:19:19,451
Il s'était caché dans les murs.

197
00:19:26,667 --> 00:19:28,377
On a entendu un bruit suspect…

198
00:19:29,461 --> 00:19:31,922
C'est alors que j'ai vu
le vrai visage de la peur.

199
00:19:34,341 --> 00:19:36,760
Venez, venez. Allez, allez!

200
00:19:36,844 --> 00:19:38,470
Allez, allez! Venez, allons-y!

201
00:20:01,702 --> 00:20:03,370
Vite! Venez, allez, allez!

202
00:20:18,010 --> 00:20:19,011
Par ici.

203
00:20:19,094 --> 00:20:21,555
Va-t'en d'ici! Allez!

204
00:20:27,811 --> 00:20:29,229
Ils se sont rués sur lui.

205
00:20:36,236 --> 00:20:38,238
L'ont tué sur place.

206
00:20:48,874 --> 00:20:50,959
Qu'est-ce qui surgit
deux semaines plus tard?

207
00:20:52,211 --> 00:20:54,755
Plus de lames de rasoir
dans plus de bonbons.

208
00:20:56,298 --> 00:20:59,551
C'est alors qu'on a su
que Sherman était innocent.

209
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
Sans défense.

210
00:21:02,763 --> 00:21:04,806
Mais ce n'est pas la dernière fois
qu'on l'a vu.

211
00:21:58,819 --> 00:22:00,487
Je ne sais pas quoi te dire.

212
00:22:00,571 --> 00:22:02,447
Beshaw a abandonné mon expo.

213
00:22:04,157 --> 00:22:07,119
Je t'avais dit il y a des mois
de l'envoyer en désintox.

214
00:22:08,120 --> 00:22:10,080
À toi d'arranger ça.

215
00:22:24,970 --> 00:22:26,054
Que se passe-t-il?

216
00:22:27,055 --> 00:22:30,267
- Tu as oublié d'aller chez ta mère.
- Merde. Désolé.

217
00:22:30,350 --> 00:22:32,269
S'il te plaît, appelle cette femme.

218
00:22:32,352 --> 00:22:34,354
- Demain.
- Tu as dit ça hier.

219
00:22:34,438 --> 00:22:36,356
C'est gentil de sa part
de vouloir te voir.

220
00:22:36,440 --> 00:22:37,816
Tout le monde n'a pas ça.

221
00:22:39,359 --> 00:22:40,861
Elle va bien?

222
00:22:40,944 --> 00:22:44,198
Elle a insinué que je te donnais
de l'argent pour que tu ne la voies pas.

223
00:22:45,365 --> 00:22:47,826
Alors, elle est pareille.

224
00:22:47,910 --> 00:22:49,828
- Arrête.
- C'est génial.

225
00:22:49,912 --> 00:22:51,330
Je veux te montrer quelque chose.

226
00:22:54,208 --> 00:22:57,002
- Je dois monter?
- Reste là.

227
00:22:57,085 --> 00:22:59,046
D'accord.

228
00:22:59,129 --> 00:23:03,342
Le visage de Sherman a été tellement battu
qu'il était méconnaissable,

229
00:23:03,425 --> 00:23:06,011
et c'est là que l'histoire a commencé.

230
00:23:06,094 --> 00:23:09,014
Qu'on a commencé à le voir à Cabrini.

231
00:23:09,097 --> 00:23:10,933
Et qu'il venait agresser les gens.

232
00:23:11,600 --> 00:23:16,772
Avec le temps, son nom a disparu
et il est devenu le Candyman.

233
00:23:18,232 --> 00:23:19,483
Qu'en penses-tu?

234
00:23:19,566 --> 00:23:21,109
Eh bien…

235
00:23:21,193 --> 00:23:22,945
C'est une approche très littérale.

236
00:23:23,779 --> 00:23:26,198
Pas de place pour l'interprétation
du spectateur.

237
00:23:26,281 --> 00:23:30,035
Le passage du symbolisme de la violence
à sa représentation.

238
00:23:30,118 --> 00:23:32,996
OK, mais quel impact ça a sur toi?

239
00:23:33,080 --> 00:23:34,498
C'est…

240
00:23:35,415 --> 00:23:36,917
douloureux.

241
00:23:37,584 --> 00:23:41,046
Je me sens vraiment lié à ça.
Je n'ai jamais eu tant de clarté.

242
00:23:42,464 --> 00:23:45,676
Je sais exactement
ce que je suis censé faire.

243
00:23:46,927 --> 00:23:50,013
Chéri, c'est génial.

244
00:23:52,099 --> 00:23:55,894
- Et je suis sûre que Clive sera…
- Il y a autre chose.

245
00:23:56,728 --> 00:24:00,107
La légende dit que
si on dit son nom cinq fois

246
00:24:00,190 --> 00:24:01,650
en regardant le miroir,

247
00:24:02,359 --> 00:24:05,571
il apparaît dans le reflet et il te tue.

248
00:24:06,822 --> 00:24:09,449
Alors, j'ai pensé

249
00:24:09,533 --> 00:24:11,827
qu'on pourrait…

250
00:24:11,910 --> 00:24:13,412
Tu as pensé quoi?

251
00:24:13,495 --> 00:24:15,289
Le convoquer.

252
00:24:16,874 --> 00:24:18,166
Certainement pas.

253
00:24:19,418 --> 00:24:20,794
Non.

254
00:24:20,878 --> 00:24:22,337
Candyman.

255
00:24:22,421 --> 00:24:23,672
Anthony…

256
00:24:23,755 --> 00:24:26,508
- Candyman.
- Anthony, non.

257
00:24:26,592 --> 00:24:28,760
- Candyman.
- Arrête. Arrête ça.

258
00:24:28,844 --> 00:24:30,387
- Candyman.
- Arrête!

259
00:24:30,470 --> 00:24:31,597
D'accord.

260
00:24:31,680 --> 00:24:34,057
- Tu ferais mieux de pas dire le dernier.
- OK.

261
00:24:37,019 --> 00:24:40,147
- Candyman.
- Anthony, tu joues trop!

262
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
Arrête.

263
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
Qu'est-il arrivé à ta main?

264
00:24:43,525 --> 00:24:45,777
- Une foutue piqûre d'abeille.
- Vraiment?

265
00:24:45,861 --> 00:24:47,654
Ça fait un mal de chien.

266
00:24:47,738 --> 00:24:49,615
On dirait, oui.

267
00:24:49,698 --> 00:24:51,867
- Embrasse-la.
- Arrête ton cirque.

268
00:24:52,910 --> 00:24:54,453
Au secours, au secours.

269
00:26:13,407 --> 00:26:14,658
DITES MON NOM, 2019

270
00:26:14,741 --> 00:26:15,951
MIROIR, ALUMINIUM
PEINT SUR TOILE

271
00:26:16,034 --> 00:26:17,578
POUR CONVOQUER LE "CANDYMAN"
REGARDEZ

272
00:26:17,661 --> 00:26:19,162
LE MIROIR
ET DITES SON NOM CINQ FOIS

273
00:26:29,840 --> 00:26:32,176
- On peut y aller, maintenant.
- Enfin.

274
00:26:34,303 --> 00:26:38,307
L'an dernier, on a fait un stand
en solo à Frieze LA avec Jameson.

275
00:26:38,390 --> 00:26:39,725
Un travail phénoménal.

276
00:26:39,808 --> 00:26:41,018
Ce sont des travaux similaires,

277
00:26:41,101 --> 00:26:46,231
mais ici, il recrée en boucle
une séquence d'archives.

278
00:26:47,858 --> 00:26:49,443
Prenez votre temps.

279
00:26:58,368 --> 00:27:00,746
Une sacrée déviation
de vos œuvres précédentes.

280
00:27:02,915 --> 00:27:04,166
Allez, ouvrez-le.

281
00:27:12,174 --> 00:27:16,470
J'essaie d'aligner ces moments dans
le temps qui existent au même endroit.

282
00:27:17,513 --> 00:27:19,223
L'idée est presque

283
00:27:19,306 --> 00:27:23,769
de calibrer la tragédie en un alignement
concentré qui culmine dans le présent.

284
00:27:24,770 --> 00:27:28,106
Brianna, dis à ton gars
de ne pas monopoliser la critique.

285
00:27:29,900 --> 00:27:31,944
Il a toute une mise en scène.

286
00:27:32,027 --> 00:27:36,573
Oui, je sais, j'ai entendu.
C'est compliqué.

287
00:27:36,657 --> 00:27:40,410
Elle interagit avec l'œuvre.

288
00:27:40,494 --> 00:27:43,914
Le miroir vous invite
à tenter vous-même la convocation.

289
00:27:48,961 --> 00:27:51,713
Je ne sais pas pourquoi je reste
à côté de mon œuvre,

290
00:27:51,797 --> 00:27:53,674
comme un con.

291
00:27:53,757 --> 00:27:57,928
- L'œuvre parle d'elle-même.
- Elle parle, c'est sûr.

292
00:27:58,971 --> 00:28:01,431
Elle parle en clichés didactiques
et saccadés

293
00:28:01,515 --> 00:28:04,852
de la violence ambiante
du cycle d'embourgeoisement.

294
00:28:05,561 --> 00:28:09,731
Mais les gens de votre genre
sont les vrais pionniers de ce cycle.

295
00:28:09,815 --> 00:28:11,149
Pardon?

296
00:28:12,401 --> 00:28:13,527
Les artistes.

297
00:28:15,445 --> 00:28:18,323
Les artistes s'abattent
sur les quartiers défavorisés,

298
00:28:18,407 --> 00:28:21,201
découvrant des loyers bon marché
pour traîner dans leurs studios

299
00:28:21,285 --> 00:28:23,662
sans le poids écrasant
d'une journée de travail.

300
00:28:25,581 --> 00:28:27,082
Je vais me rechercher à boire.

301
00:28:36,508 --> 00:28:38,135
- On essaie?
- Quoi?

302
00:28:38,218 --> 00:28:40,387
De convoquer le Candyman?

303
00:28:40,470 --> 00:28:43,140
Non. Les Noirs n'ont pas besoin
de convoquer la merde.

304
00:28:43,223 --> 00:28:46,101
- Allons, c'est des foutaises.
- Ce n'est pas le bayou.

305
00:28:46,185 --> 00:28:48,270
À Chicago, c'est la merde des Blancs.

306
00:28:49,646 --> 00:28:52,900
- Candyman. Candyman.
- Boucle-la. Arrête.

307
00:28:58,655 --> 00:28:59,865
- Candyman.
- Arrête.

308
00:29:05,037 --> 00:29:07,372
Bien sûr, je l'ai fait.
Je devais une faveur à Brianna.

309
00:29:07,456 --> 00:29:10,667
Elle m'a présenté à Thelma Golden,
il y a trois ans.

310
00:29:10,751 --> 00:29:12,461
Tu m'en dois toujours une pour ça.

311
00:29:15,964 --> 00:29:17,382
Tony, c'est ça?

312
00:29:17,466 --> 00:29:20,219
J'adore la stratégie interventionniste.

313
00:29:20,302 --> 00:29:23,305
La peinture conventionnelle
est si ennuyeuse.

314
00:29:23,388 --> 00:29:25,057
J'adore que tu caches ces foutus trucs

315
00:29:25,140 --> 00:29:27,351
dans un entrepôt dans le noir.
Très intelligent.

316
00:29:27,434 --> 00:29:29,603
Tout ton travail est basé
sur du matériel trouvé?

317
00:29:29,686 --> 00:29:31,647
Où as-tu trouvé ces tableaux?

318
00:29:31,730 --> 00:29:33,023
Une friperie dans le désert?

319
00:29:34,608 --> 00:29:37,986
Je les ai trouvés
dans le studio où je les ai peints.

320
00:29:38,820 --> 00:29:40,572
Pauvre connard.

321
00:29:41,990 --> 00:29:44,243
Et vous, bande d'hyènes.

322
00:29:44,326 --> 00:29:46,453
- C'est quoi, ce bordel?
- Allons-y. Clive.

323
00:29:48,247 --> 00:29:51,083
Tu crois que tu serais là, sans elle?

324
00:29:51,166 --> 00:29:53,168
Tu devrais pas stocker
la pilule du lendemain

325
00:29:53,252 --> 00:29:55,045
pour ton programme de stagiaires?

326
00:29:55,128 --> 00:29:57,923
C'est pas spontané.
Tu gardais ça en réserve.

327
00:29:58,006 --> 00:29:59,550
Ouais, c'est vrai, enfoiré.

328
00:30:01,677 --> 00:30:04,137
Ça va. Je peux supporter
de me faire traiter d'enfoiré.

329
00:30:05,138 --> 00:30:07,015
- J'utilise le NuvaRing.
- Je sais.

330
00:30:09,142 --> 00:30:10,185
Merci d'être venus.

331
00:30:36,461 --> 00:30:38,547
J'en ai ma foutue claque.

332
00:30:38,630 --> 00:30:41,216
Si elle peut pas contrôler son homme…

333
00:30:41,300 --> 00:30:42,593
Elle a perdu le contrôle.

334
00:30:42,676 --> 00:30:45,387
Je reçois un merci? Non!

335
00:30:45,470 --> 00:30:47,931
Je reçois des excuses pour cet étalage?

336
00:30:48,891 --> 00:30:50,267
Une exposition d'atrocités.

337
00:30:51,101 --> 00:30:55,772
Caser son petit ami dans mon expo
de l'été était sa première erreur.

338
00:30:55,856 --> 00:30:57,941
- Seule erreur.
- Elle est fichue.

339
00:30:58,025 --> 00:31:00,152
Et elle ne peut blâmer qu'elle-même.

340
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
Faut pas mélanger la conservation
avec qui on baise.

341
00:31:04,364 --> 00:31:05,782
L'amour nous déchirera.

342
00:31:05,866 --> 00:31:08,410
Seigneur, Jerrica, on a compris.
Tu aimes Joy Division.

343
00:31:14,416 --> 00:31:17,002
- C'est quoi, cette chose, déjà?
- Quelle chose?

344
00:31:18,545 --> 00:31:19,546
Tu sais.

345
00:31:20,672 --> 00:31:22,799
Dire quoi cinq fois devant le miroir?

346
00:31:23,509 --> 00:31:27,387
À toi de me le dire.
Tu as relu le communiqué de presse.

347
00:31:28,514 --> 00:31:29,681
"Candyman."

348
00:31:30,974 --> 00:31:34,269
Mais ne le fais pas, OK?

349
00:31:35,187 --> 00:31:36,939
Je veux pas que tu meures ce soir.

350
00:31:38,440 --> 00:31:40,901
Du moins, pas avant qu'on…

351
00:31:40,984 --> 00:31:42,444
baise.

352
00:31:44,363 --> 00:31:45,614
Tu n'es pas bon pour moi.

353
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Tu sais quoi? J'ai changé d'avis. Fais-le.

354
00:31:48,033 --> 00:31:50,327
La nécrophilie est sur ma liste
d'expériences avant ma mort.

355
00:31:57,751 --> 00:31:59,044
Faisons-le ici, alors.

356
00:32:00,796 --> 00:32:03,298
- J'ai passé toute la journée ici.
- Allez.

357
00:32:13,892 --> 00:32:16,937
- Candyman.
- Tu es sérieuse?

358
00:32:17,020 --> 00:32:18,188
Tais-toi, enfoiré.

359
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
Candyman.

360
00:32:28,156 --> 00:32:29,408
Candyman.

361
00:32:32,494 --> 00:32:33,579
Candyman.

362
00:32:34,371 --> 00:32:35,706
Candyman.

363
00:32:53,223 --> 00:32:54,308
Tu vois?

364
00:32:54,391 --> 00:32:55,976
Rien.

365
00:32:56,059 --> 00:32:57,811
Voilà qui est réglé.

366
00:33:06,778 --> 00:33:07,946
C'est réel?

367
00:33:09,948 --> 00:33:11,742
C'est réel?

368
00:33:11,825 --> 00:33:13,118
C'est quoi, ce bordel?

369
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
C'est quoi, ce bordel!

370
00:33:22,753 --> 00:33:24,004
Ohé?

371
00:33:34,848 --> 00:33:36,141
C'est quoi…

372
00:33:41,772 --> 00:33:42,773
ce bordel?

373
00:33:53,992 --> 00:33:55,452
Merde!

374
00:33:56,161 --> 00:33:59,206
Merde. Je dois y aller plus vite.

375
00:33:59,289 --> 00:34:00,624
Je dois y aller plus vite!

376
00:34:08,799 --> 00:34:09,800
Merde!

377
00:34:10,967 --> 00:34:12,302
Merde! Non!

378
00:34:14,096 --> 00:34:15,389
Non! Non!

379
00:34:17,766 --> 00:34:19,643
Arrêtez!

380
00:34:20,561 --> 00:34:22,603
Au secours! Non! Non!

381
00:35:06,064 --> 00:35:07,858
Foutus connards.

382
00:35:33,634 --> 00:35:38,013
Les meurtres ont eu lieu après
le vernissage à la galerie Night Driver.

383
00:35:38,096 --> 00:35:40,390
Les corps ont été découverts
devant une œuvre

384
00:35:40,474 --> 00:35:44,102
de l'étoile montante, Anthony McCoy,
nommée Dites mon nom.

385
00:35:44,186 --> 00:35:47,439
Les agents des forces de l'ordre
disent qu'ils enquêtent…

386
00:35:52,486 --> 00:35:53,820
Dites mon nom.

387
00:35:56,907 --> 00:35:58,283
Ils ont dit mon nom.

388
00:36:00,369 --> 00:36:01,745
Et Dites mon nom.

389
00:36:06,875 --> 00:36:08,001
Je sais pas, c'est juste…

390
00:36:09,253 --> 00:36:11,129
C'est cool d'être mentionné, je suppose.

391
00:36:15,509 --> 00:36:17,094
Je veux dire, bien sûr…

392
00:36:18,053 --> 00:36:20,180
Bien sûr, c'est affreux.

393
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Vraiment?

394
00:36:40,450 --> 00:36:42,035
Clive?

395
00:36:45,998 --> 00:36:47,249
Papa?

396
00:36:51,920 --> 00:36:54,006
Pourquoi tu es assis là?

397
00:37:00,596 --> 00:37:03,473
Je parie que tu savais pas
que papa pouvait voler.

398
00:37:04,516 --> 00:37:05,517
Pas vrai?

399
00:37:08,604 --> 00:37:09,813
Eh bien, je peux.

400
00:37:40,427 --> 00:37:41,512
Anthony?

401
00:37:51,730 --> 00:37:52,981
Anthony?

402
00:37:55,651 --> 00:37:56,860
Tout va bien?

403
00:37:58,695 --> 00:38:00,572
J'ai fait un cauchemar.

404
00:38:01,365 --> 00:38:02,449
Moi aussi.

405
00:38:04,034 --> 00:38:05,118
C'était quoi?

406
00:38:06,828 --> 00:38:07,913
Quoi donc?

407
00:38:09,331 --> 00:38:10,374
Le rêve.

408
00:38:15,295 --> 00:38:17,548
J'en ai pour une minute.

409
00:38:21,718 --> 00:38:22,845
Anthony?

410
00:38:26,473 --> 00:38:31,478
Je ne sais pas ce que c'est,
ni comment vous savez que ça existe,

411
00:38:31,562 --> 00:38:34,439
mais c'est tout ce qu'on a sur Helen Lyle.

412
00:38:34,523 --> 00:38:36,650
Je ne savais pas.
C'est pour ça que j'ai demandé.

413
00:38:39,027 --> 00:38:40,863
Eh bien, c'est là.

414
00:38:40,946 --> 00:38:42,447
Merci infiniment.

415
00:38:42,531 --> 00:38:45,158
Bien sûr. J'ai trouvé ça
classé sous Crimes véritables.

416
00:38:45,242 --> 00:38:46,994
Les étudiants en travail-études
sont les pires.

417
00:38:47,953 --> 00:38:49,288
Vous êtes étudiant?

418
00:38:52,374 --> 00:38:55,794
Certaines choses qui sont arrivées
à Cabrini au cours des années

419
00:38:55,878 --> 00:38:59,798
sont d'une violence si extrême,
si bizarre.

420
00:38:59,882 --> 00:39:03,969
C'est presque comme si la violence
est devenue un rituel.

421
00:39:04,052 --> 00:39:05,345
Le pire,

422
00:39:06,096 --> 00:39:08,182
c'est que les résidents ont peur
d'appeler la police.

423
00:39:08,265 --> 00:39:12,102
Un code d'honneur, peut-être,
la peur de la police.

424
00:39:12,186 --> 00:39:15,105
La réponse facile est toujours :
"Candyman l'a fait."

425
00:39:15,189 --> 00:39:17,691
Le jeu de la convocation lui-même
pourrait être lié.

426
00:39:17,774 --> 00:39:20,819
Il est clair que personne n'invente ça.

427
00:39:20,903 --> 00:39:24,156
Ça a grandi dans l'inconscient collectif
de la communauté.

428
00:39:24,239 --> 00:39:29,703
Un outil de survie a évolué à partir du
besoin de se protéger soi et ses enfants

429
00:39:29,786 --> 00:39:31,622
des horreurs de la communauté.

430
00:39:33,665 --> 00:39:35,751
Bernadette et moi,
on a essayé la convocation.

431
00:39:35,834 --> 00:39:38,295
C'est incroyable comme c'est efficace.

432
00:39:38,378 --> 00:39:42,341
La suggestion
que vous êtes suivi ou traqué

433
00:39:42,424 --> 00:39:45,844
par quelqu'un qui rôde
dans votre propre reflet.

434
00:39:45,928 --> 00:39:47,095
Mais je comprends.

435
00:39:49,264 --> 00:39:52,601
Il y a quelque chose de grisant
et d'inexplicablement séduisant

436
00:39:52,684 --> 00:39:54,937
dans la promesse de voir un fantôme.

437
00:39:55,020 --> 00:39:56,104
Presque comme si…

438
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Allez.

439
00:41:21,356 --> 00:41:22,357
Excusez-moi.

440
00:41:22,441 --> 00:41:25,694
- Elle a entendu un bruit.
- Vous vous souvenez de son nom?

441
00:41:25,777 --> 00:41:28,071
Je crois que c'était Ruthie Jean,

442
00:41:28,155 --> 00:41:30,699
et elle a entendu frapper et fracasser,

443
00:41:30,782 --> 00:41:33,035
comme si quelqu'un essayait
de faire un trou dans le mur.

444
00:41:33,118 --> 00:41:35,120
Alors, Ruthie a appelé le 911

445
00:41:35,204 --> 00:41:37,956
et elle a dit :
"Quelqu'un arrive à travers les murs."

446
00:41:38,040 --> 00:41:39,708
Et ils ne l'ont pas crue.

447
00:41:39,791 --> 00:41:42,211
Ils ont cru qu'elle était folle, hein?

448
00:41:42,294 --> 00:41:46,381
Alors, elle a rappelé le 911,
et ils ne l'ont toujours pas crue.

449
00:41:46,465 --> 00:41:49,343
Quand ils sont arrivés, elle était morte.

450
00:41:49,426 --> 00:41:50,761
On lui a tiré dessus?

451
00:41:52,137 --> 00:41:53,388
Non.

452
00:41:53,472 --> 00:41:56,850
Elle a été tuée avec un crochet.

453
00:41:56,934 --> 00:41:58,477
Oui.

454
00:41:58,560 --> 00:42:00,145
C'est vrai?

455
00:42:00,229 --> 00:42:02,773
Oui. Je l'ai lu dans les journaux.

456
00:42:02,856 --> 00:42:04,691
Candyman l'a tuée.

457
00:42:05,442 --> 00:42:08,195
Oui, mais…
Je ne sais rien à ce propos.

458
00:42:09,530 --> 00:42:10,531
Allô?

459
00:42:11,198 --> 00:42:12,241
Je sors.

460
00:42:13,867 --> 00:42:15,702
On a un souper ce soir.

461
00:42:15,786 --> 00:42:17,371
J'ignore si ce sera long.

462
00:42:17,454 --> 00:42:21,500
Jack Hyde arrive de New York,
et il ne vient jamais à Chicago.

463
00:42:22,376 --> 00:42:24,920
Alors ne gâche pas ça, s'il te plaît.

464
00:42:25,003 --> 00:42:26,755
J'assurerai.

465
00:42:26,839 --> 00:42:27,881
Pour moi.

466
00:42:28,590 --> 00:42:31,134
Ne gâche pas ça pour moi.

467
00:43:16,805 --> 00:43:20,475
Ça a été deux semaines de folie.

468
00:43:21,852 --> 00:43:24,104
C'est un euphémisme.

469
00:43:26,023 --> 00:43:30,152
Comme vous l'imaginez, ce que j'écris
n'est plus la critique d'une exposition.

470
00:43:31,069 --> 00:43:33,947
C'est devenu un article plus long,

471
00:43:34,031 --> 00:43:35,657
qui touche à la fois les œuvres

472
00:43:35,741 --> 00:43:39,745
et les circonstances autour des meurtres.

473
00:43:39,828 --> 00:43:41,038
Je vois.

474
00:43:41,121 --> 00:43:45,042
Alors, je voulais juste
avoir quelques citations de vous.

475
00:43:46,460 --> 00:43:48,003
Je ne sais rien.

476
00:43:48,086 --> 00:43:50,547
Votre travail est si macabre, et c'est…

477
00:43:51,965 --> 00:43:55,052
très intéressant, vu ce qui s'est passé.

478
00:43:56,178 --> 00:43:57,638
C'est une coïncidence.

479
00:43:57,721 --> 00:44:00,098
Je ne dis pas que vous êtes en faute,

480
00:44:00,182 --> 00:44:02,809
et certainement pas
qu'un fantôme manifesté

481
00:44:02,893 --> 00:44:06,939
par des narrations collectives
a tué un célèbre marchand d'art.

482
00:44:07,022 --> 00:44:09,191
Je veux juste dire que…

483
00:44:10,734 --> 00:44:13,654
tout à coup, votre œuvre semble…

484
00:44:15,739 --> 00:44:17,199
éternelle.

485
00:44:20,285 --> 00:44:21,453
Quelle est la suite?

486
00:44:23,705 --> 00:44:25,707
J'agrandis l'œuvre
pour en faire une série.

487
00:44:27,376 --> 00:44:30,629
J'espère faire une exposition en solo.

488
00:44:30,712 --> 00:44:33,215
Uniquement sur Candyman.
Parlez-en autour de vous.

489
00:44:33,298 --> 00:44:34,591
J'adore cette idée.

490
00:44:35,592 --> 00:44:40,264
Je suis surpris de voir combien vous êtes
positive sur mon œuvre à présent.

491
00:44:41,265 --> 00:44:42,975
Je m'y suis attachée.

492
00:44:43,058 --> 00:44:45,686
- Il semblait que vous ne compreniez pas.
- Je comprends.

493
00:44:45,769 --> 00:44:49,273
C'est l'embourgeoisement du quartier, etc.

494
00:44:49,356 --> 00:44:51,692
Les artistes embourgeoisent le quartier?

495
00:44:53,110 --> 00:44:54,987
Qui fait le quartier, d'après vous?

496
00:44:56,613 --> 00:45:00,450
La ville coupe les vivres à une communauté
et attend qu'elle meure.

497
00:45:01,827 --> 00:45:03,996
Puis, ils invitent les promoteurs

498
00:45:04,079 --> 00:45:06,415
et disent : "Hé, vous, les artistes,

499
00:45:06,498 --> 00:45:09,710
vous, les jeunes, vous, les Blancs,
de préférence ou seulement,

500
00:45:11,044 --> 00:45:13,505
venez dans le quartier, c'est bon marché.

501
00:45:13,589 --> 00:45:17,384
Et si vous patientez deux ans,
on vous fera venir un magasin bio."

502
00:45:18,719 --> 00:45:20,929
Vous voulez adhérer à l'histoire, hein?

503
00:45:21,013 --> 00:45:22,556
En tant que critique…

504
00:45:22,639 --> 00:45:24,975
Pour vous impliquer vraiment dans l'œuvre,

505
00:45:25,058 --> 00:45:26,393
pour "comprendre"…

506
00:45:28,937 --> 00:45:30,022
vous devriez le dire.

507
00:45:30,105 --> 00:45:31,732
- Dire quoi?
- Dire son nom.

508
00:45:37,571 --> 00:45:39,198
Je dois aller aux toilettes.

509
00:45:39,281 --> 00:45:40,741
C'est un moment aussi bon qu'un autre.

510
00:45:42,534 --> 00:45:43,785
Je vous défie.

511
00:46:16,235 --> 00:46:19,613
Ouverture des portes à droite
à State et Lake.

512
00:46:19,696 --> 00:46:22,741
Transfert vers les trains
de la ligne rouge à State et Lake.

513
00:47:17,713 --> 00:47:18,714
Finley?

514
00:48:55,602 --> 00:48:56,770
Vous vous sentez bien?

515
00:49:04,695 --> 00:49:06,196
- Je croyais…
- Quoi?

516
00:49:15,038 --> 00:49:16,248
Je dois partir.

517
00:49:46,695 --> 00:49:50,199
Vraiment? Personne ne le croit,
peu m'importe.

518
00:49:58,165 --> 00:49:59,416
Faites attention.

519
00:50:00,667 --> 00:50:05,589
J'adore être ici.
C'est si provincial, mais grisant.

520
00:50:06,715 --> 00:50:10,177
Oh, mon Dieu. Avez-vous rencontré
Danielle Harrington? Elle est…

521
00:50:10,260 --> 00:50:11,845
Conservatrice en chef au MCA.

522
00:50:11,929 --> 00:50:14,306
C'est fou qu'on ne se soit
pas encore rencontrées.

523
00:50:14,389 --> 00:50:15,891
J'avais hâte de vous rencontrer.

524
00:50:15,974 --> 00:50:18,560
Ne commence pas. Je passe en premier.

525
00:50:18,644 --> 00:50:22,773
Clive a dû mourir
pour que Brianna soit libre. Désolé.

526
00:50:22,856 --> 00:50:25,984
Jameson fait une expo
dans ma galerie de New York.

527
00:50:26,068 --> 00:50:28,987
C'est l'opportunité parfaite

528
00:50:29,071 --> 00:50:30,614
pour que vous déployiez vos ailes.

529
00:50:30,697 --> 00:50:32,032
Venez dans la grande ville.

530
00:50:32,115 --> 00:50:35,160
Je vous présenterai à Entre Nous,
si vous choisissez New York.

531
00:50:35,244 --> 00:50:37,663
Waouh. Merci.

532
00:50:37,746 --> 00:50:40,874
J'envisage en fait
de me mettre à mon compte.

533
00:50:40,958 --> 00:50:43,085
Vous ne voulez pas travailler
avec des artistes

534
00:50:43,168 --> 00:50:46,088
au lieu de traquer les factures impayées?

535
00:50:46,171 --> 00:50:49,591
Vous pouvez changer l'institution
de l'intérieur.

536
00:50:50,759 --> 00:50:52,427
Vous devriez venir au musée.

537
00:50:52,511 --> 00:50:54,429
D'accord.

538
00:50:54,513 --> 00:50:56,014
Je crois que ça me plairait.

539
00:50:56,098 --> 00:50:58,475
- Oh, mon Dieu.
- Que se passe-t-il?

540
00:50:58,559 --> 00:51:01,228
Finley Stephens a été trouvée morte
dans son appartement.

541
00:51:01,311 --> 00:51:02,980
Son mari l'a trouvée.

542
00:51:03,063 --> 00:51:05,816
La pauvre. Oh, son mari est un suspect.

543
00:51:07,192 --> 00:51:09,653
- Je dois y aller.
- Anthony.

544
00:51:31,967 --> 00:51:33,093
Anthony?

545
00:51:33,177 --> 00:51:34,803
Qu'est-ce qu'il est?

546
00:51:34,887 --> 00:51:36,638
Candyman n'est pas "il".

547
00:51:36,722 --> 00:51:38,974
Candyman est toute la foutue ruche.

548
00:51:40,392 --> 00:51:41,518
Il y en a d'autres?

549
00:51:43,061 --> 00:51:44,354
Samuel Evans.

550
00:51:45,105 --> 00:51:48,692
Renversé durant les émeutes raciales
des années 50.

551
00:51:48,775 --> 00:51:51,820
William Bell, lynché dans les années 20.

552
00:51:52,738 --> 00:51:55,782
Mais le premier, par qui tout a commencé,

553
00:51:55,866 --> 00:51:58,118
c'était dans les années 1890.

554
00:51:58,202 --> 00:52:01,747
C'est une histoire trouvée par Helen.
Celle de Daniel Robitaille.

555
00:52:02,789 --> 00:52:07,044
Il gagnait bien sa vie en peignant
des portraits pour les familles riches,

556
00:52:07,127 --> 00:52:10,047
surtout blanches, et elles l'adoraient.

557
00:52:10,839 --> 00:52:12,174
Mais tu sais ce qu'il en est.

558
00:52:13,759 --> 00:52:15,844
Ils adorent ce qu'on fait,

559
00:52:15,928 --> 00:52:17,012
mais pas nous.

560
00:52:19,306 --> 00:52:21,183
Un jour, on lui commanda

561
00:52:21,266 --> 00:52:23,393
la peinture de la fille
d'un propriétaire d'usine de Chicago

562
00:52:23,477 --> 00:52:25,646
qui avait fait sa fortune
dans les parcs à bestiaux.

563
00:52:25,729 --> 00:52:26,730
Eh bien,

564
00:52:26,813 --> 00:52:29,483
Robitaille commit le pire crime
de son époque.

565
00:52:30,984 --> 00:52:32,736
Ils tombèrent amoureux.

566
00:52:32,819 --> 00:52:35,072
Ils eurent une liaison,
elle tomba enceinte.

567
00:52:35,155 --> 00:52:37,282
La fille le dit à son père et…

568
00:52:37,366 --> 00:52:38,367
tu sais…

569
00:52:38,450 --> 00:52:41,161
Il engagea des hommes
pour traquer Robitaille

570
00:52:41,245 --> 00:52:42,663
et leur dit d'être créatifs.

571
00:52:43,497 --> 00:52:45,582
Ils le traquèrent ici
au milieu de la journée.

572
00:52:45,666 --> 00:52:46,792
Il s'effondra, épuisé,

573
00:52:46,875 --> 00:52:49,545
près de l'endroit
où était la vieille tour de Chestnut.

574
00:52:49,628 --> 00:52:52,130
Ils le battirent. Le torturèrent.

575
00:52:52,214 --> 00:52:55,884
Ils coupèrent son bras et coincèrent
un crochet à viande dans le moignon.

576
00:52:55,968 --> 00:52:59,012
Ils étalèrent du miel des ruches voisines
sur sa poitrine,

577
00:52:59,096 --> 00:53:00,389
laissant les abeilles le piquer.

578
00:53:00,472 --> 00:53:03,183
Une foule s'amassa
pour regarder ce spectacle.

579
00:53:04,393 --> 00:53:05,936
L'apothéose finale :

580
00:53:06,019 --> 00:53:08,564
Ils l'incendièrent

581
00:53:08,647 --> 00:53:10,357
et il mourut enfin.

582
00:53:12,234 --> 00:53:14,194
Mais une histoire pareille,

583
00:53:14,278 --> 00:53:15,571
une douleur pareille,

584
00:53:17,197 --> 00:53:18,615
dure éternellement.

585
00:53:20,909 --> 00:53:22,202
C'est Candyman.

586
00:53:27,374 --> 00:53:28,375
Alors…

587
00:53:30,502 --> 00:53:31,628
il est réel?

588
00:53:31,712 --> 00:53:32,880
Bell est réel.

589
00:53:32,963 --> 00:53:36,758
Samuel, Sherman, Daniel Robitaille.
Ils sont tous réels.

590
00:53:37,593 --> 00:53:40,721
Candyman, c'est comment on gère
que ces choses se soient produites.

591
00:53:40,804 --> 00:53:42,514
Qu'elles se produisent encore.

592
00:53:45,726 --> 00:53:47,060
Va te reposer, jeune homme.

593
00:53:48,478 --> 00:53:50,022
Tu te sentiras mieux demain.

594
00:54:07,039 --> 00:54:08,457
Ne regarde pas ça!

595
00:54:09,917 --> 00:54:11,376
C'est quoi, ce bordel?

596
00:54:12,127 --> 00:54:13,795
Tu ne dois pas regarder ça.

597
00:54:15,756 --> 00:54:18,842
On a dépassé le stade
des simagrées de l'artiste sensible.

598
00:54:18,926 --> 00:54:21,136
Que se passe-t-il?

599
00:54:22,137 --> 00:54:23,931
Je crois. Je crois…

600
00:54:25,933 --> 00:54:28,727
- J'ai fait une erreur, Bri.
- Que veux-tu dire?

601
00:54:30,437 --> 00:54:32,314
- Je l'ai fait revenir.
- Qui?

602
00:54:33,732 --> 00:54:35,400
Tu jures de ne pas me croire fou?

603
00:54:35,484 --> 00:54:36,902
Anthony, qui?

604
00:54:40,989 --> 00:54:42,241
Oh, Seigneur.

605
00:54:43,367 --> 00:54:45,827
- Burke m'a dit…
- Seigneur. Qui est Burke?

606
00:54:45,911 --> 00:54:47,704
De la laverie.
Il est au courant de tout ça.

607
00:54:47,788 --> 00:54:48,956
Au courant de quoi?

608
00:54:50,541 --> 00:54:51,583
Candyman.

609
00:54:53,252 --> 00:54:55,462
- Candyman n'est pas réel.
- Je l'ai vu!

610
00:54:55,546 --> 00:54:58,590
Candyman n'est pas réel, Anthony!

611
00:55:00,133 --> 00:55:02,427
Tu sais ce qui est réel?

612
00:55:02,511 --> 00:55:06,598
Moi, Anthony. Moi. Ça, c'est réel.

613
00:55:08,183 --> 00:55:10,060
- Tu ne comprends pas.
- OK.

614
00:55:10,143 --> 00:55:13,897
Je vais te montrer que… OK.

615
00:55:13,981 --> 00:55:15,941
- Candyman.
- Non!

616
00:55:16,024 --> 00:55:17,025
Candyman!

617
00:55:22,239 --> 00:55:24,992
Ne… dis pas son nom.

618
00:55:25,075 --> 00:55:27,035
- Reste où tu es.
- Brianna…

619
00:55:27,119 --> 00:55:29,246
Ne me suis pas.

620
00:55:37,671 --> 00:55:40,340
Laisse l'enfoiré essayer de monter ici.

621
00:55:40,424 --> 00:55:44,469
L'ogre de l'art, le fi-fa-fo-fum.
Grady lui bottera le cul.

622
00:55:45,220 --> 00:55:47,973
- Pas vrai, Grady?
- Si je dois botter, je botterai.

623
00:55:48,056 --> 00:55:50,267
Il a vraiment dit ces mots :

624
00:55:50,350 --> 00:55:53,395
"J'ai convoqué Candyman", et moi…

625
00:55:53,478 --> 00:55:55,105
Candyman n'est pas réel, négro.

626
00:55:55,189 --> 00:55:58,442
Je t'avais dit de pas sortir
avec ce Dapper Dan,

627
00:55:58,525 --> 00:56:01,778
ce petit Basquiat de pacotille,
ce foutu Sun Ra sans boulot…

628
00:56:01,862 --> 00:56:03,405
Troy. Ça va.

629
00:56:03,488 --> 00:56:06,283
Y a pas un con sur terre assez bon
pour un passe-temps dans la démonologie.

630
00:56:06,366 --> 00:56:07,910
OK, Troy, arrête!

631
00:56:07,993 --> 00:56:10,204
Quoi? C'est la vérité.
Si Grady montait ici

632
00:56:10,287 --> 00:56:12,122
et fracassait des miroirs…

633
00:56:13,790 --> 00:56:14,791
Des miroirs.

634
00:56:16,335 --> 00:56:17,336
Il a raison.

635
00:56:20,589 --> 00:56:22,090
- D'accord.
- Toi…

636
00:56:23,133 --> 00:56:25,219
occupe-toi de Lucy.

637
00:56:25,302 --> 00:56:27,596
Et toi, tu vas au coin.

638
00:56:27,679 --> 00:56:28,805
Viens là.

639
00:56:30,307 --> 00:56:31,517
Ça suffit.

640
00:56:36,813 --> 00:56:39,024
J'ai parlé à maman.

641
00:56:39,983 --> 00:56:42,402
Elle veut fermer l'entrepôt,

642
00:56:42,486 --> 00:56:45,364
alors on va enfin
devoir gérer le travail de papa.

643
00:56:45,447 --> 00:56:47,658
Je me disais qu'on pourrait peut-être

644
00:56:48,575 --> 00:56:49,952
vendre ou…

645
00:56:51,537 --> 00:56:55,541
- Si tu veux garder quoi que ce soit…
- Je ne veux rien de tout ça chez moi.

646
00:56:55,624 --> 00:56:58,126
- Merci.
- Alors, vends ou fais une expo.

647
00:56:58,210 --> 00:56:59,753
Tu devrais ouvrir une galerie.

648
00:56:59,837 --> 00:57:03,674
Je ne ferai pas une expo
avec ce qui l'a tué, Troy.

649
00:57:03,757 --> 00:57:05,968
Tu ne peux pas tout cacher et…

650
00:57:06,051 --> 00:57:07,845
- espérer que ça disparaîtra.
- Troy…

651
00:57:07,928 --> 00:57:11,056
Tu n'as pas à être là chaque fois qu'un
artiste torturé a une crise psychotique.

652
00:57:16,728 --> 00:57:17,729
Je suis désolé.

653
00:57:20,023 --> 00:57:21,358
Bri.

654
00:57:27,030 --> 00:57:28,740
Je suis content que tu sois là.

655
00:57:30,826 --> 00:57:33,412
Tu peux rester aussi longtemps
que tu voudras si tu n'essaies pas

656
00:57:33,495 --> 00:57:34,913
de convoquer Candyman.

657
00:57:36,081 --> 00:57:37,791
Qui ferait une chose pareille?

658
00:57:38,792 --> 00:57:39,835
Quoi de neuf?

659
00:57:47,384 --> 00:57:49,970
Trina était bourrée ce week-end.

660
00:57:50,053 --> 00:57:53,223
- Je fais quoi, pour ma frange?
- On s'en fout de ta frange.

661
00:57:53,307 --> 00:57:54,600
Annika, regarde ça.

662
00:57:54,683 --> 00:57:57,728
Trina est hyper bourrée.
Regardez, regardez.

663
00:57:57,811 --> 00:58:00,439
- Samantha.
- Oh, mon Dieu, c'est si triste.

664
00:58:01,815 --> 00:58:04,443
- Oh, merde.
- Regardez ça.

665
00:58:04,526 --> 00:58:06,904
Oh, mon Dieu, devant tout le monde.

666
00:58:06,987 --> 00:58:08,780
Vous avez entendu parler de Candyman?

667
00:58:10,240 --> 00:58:12,367
Merde. J'ai changé d'avis.
Je vais pas le faire.

668
00:58:12,451 --> 00:58:16,371
- Allez. Fais pas ta chatte effarouchée.
- Pourquoi pas? C'est chaud et super.

669
00:58:16,455 --> 00:58:17,956
Boof, on est déjà en position.

670
00:58:18,040 --> 00:58:19,583
- Bien.
- OK, prêtes?

671
00:58:19,666 --> 00:58:21,376
Candyman.

672
00:58:21,460 --> 00:58:23,295
Toutes ensemble, connasses.

673
00:58:26,548 --> 00:58:27,674
Candyman.

674
00:58:29,218 --> 00:58:30,469
Candyman.

675
00:58:32,262 --> 00:58:33,472
Candyman.

676
00:58:36,099 --> 00:58:37,893
Pas aujourd'hui.

677
00:58:37,976 --> 00:58:39,686
Deux fois de plus.

678
00:58:44,608 --> 00:58:46,151
Candyman.

679
00:58:46,235 --> 00:58:47,778
Une fois de plus.

680
00:58:49,530 --> 00:58:51,031
Candyman.

681
00:58:53,534 --> 00:58:56,119
On est encore vivantes, alors…

682
00:59:00,290 --> 00:59:01,750
Hé, Trina.

683
00:59:02,960 --> 00:59:04,169
Tirons-nous.

684
00:59:09,132 --> 00:59:12,803
Hé, Triney, comment est ta gueule de bois?
T'es une loque.

685
00:59:16,390 --> 00:59:19,852
- Trina était super bourrée.
- La laissez pas boire autant.

686
00:59:19,935 --> 00:59:21,353
C'est entre elle et son dieu.

687
00:59:22,187 --> 00:59:24,147
Trina, t'as cassé la foutue porte.

688
00:59:28,068 --> 00:59:29,778
Je suis trop jeune pour mourir. Ouvre.

689
00:59:29,862 --> 00:59:31,154
J'y travaille.

690
00:59:36,243 --> 00:59:37,327
Les filles…

691
00:59:37,411 --> 00:59:38,662
C'est quoi, ce bordel?

692
00:59:38,745 --> 00:59:41,039
- Attendez, j'ai oublié ma vapoteuse.
- Boof.

693
00:59:41,123 --> 00:59:43,750
Je ne crois pas que tu devrais…

694
00:59:43,834 --> 00:59:45,210
Boof?

695
00:59:46,003 --> 00:59:47,004
Boof?

696
00:59:48,380 --> 00:59:49,756
Boof?

697
00:59:51,925 --> 00:59:52,926
Qu'est-ce que tu fais?

698
01:00:06,857 --> 01:00:10,027
- Mon Dieu. Arrêtez d'être aussi bêtes!
- Haley!

699
01:00:29,087 --> 01:00:31,590
C'est quoi, ce bordel? C'est pas drôle!

700
01:00:53,111 --> 01:00:54,780
Non!

701
01:02:06,059 --> 01:02:08,145
On a essayé
de prendre une nouvelle direction,

702
01:02:08,228 --> 01:02:09,563
ces dernières années,

703
01:02:09,646 --> 01:02:13,775
et notre dernier conservateur était super
mais a eu du mal à y parvenir.

704
01:02:13,859 --> 01:02:16,695
J'ai vraiment remarqué
un changement de programme

705
01:02:16,778 --> 01:02:18,989
- depuis votre arrivée.
- Espérons qu'il sera positif.

706
01:02:19,072 --> 01:02:20,532
VOUS ÊTES CLAIREMENT
AU MAUVAIS ENDROIT

707
01:02:20,616 --> 01:02:22,784
Je suis si heureuse de vous avoir
enfin rencontrée au souper de Jack.

708
01:02:22,868 --> 01:02:25,495
Oui. Il avait déjà essayé
de nous réunir auparavant.

709
01:02:25,579 --> 01:02:28,665
C'est dingue, pour Clive.

710
01:02:28,749 --> 01:02:31,210
Il paraît que c'est vous
qui avez trouvé les corps.

711
01:02:31,293 --> 01:02:32,628
Oui…

712
01:02:33,879 --> 01:02:35,797
Vous avez vraiment émergé

713
01:02:35,881 --> 01:02:39,593
en tant que personnage intéressant
au milieu de tout ça.

714
01:02:39,676 --> 01:02:42,346
L'expo que vous avez organisée
avait aussi l'air excellente.

715
01:02:42,429 --> 01:02:45,641
Vous avez été si courageuse
d'accueillir l'informe.

716
01:02:45,724 --> 01:02:50,145
En fait, il y avait beaucoup de corps…
de silhouettes dans l'expo.

717
01:02:50,229 --> 01:02:51,855
Comme dans l'œuvre d'Arnold.

718
01:02:51,939 --> 01:02:57,236
L'abstraction a longtemps désigné
un état émotionnel sublimé,

719
01:02:57,319 --> 01:03:00,239
- je voulais me concentrer sur le corps.
- Bien sûr, mais

720
01:03:00,322 --> 01:03:03,200
entre les tragédies récentes
et le legs de votre père,

721
01:03:03,283 --> 01:03:05,702
vous avez une histoire fascinante.

722
01:03:06,620 --> 01:03:08,247
Oui.

723
01:03:08,330 --> 01:03:10,707
Et votre œil pour le talent émergeant.

724
01:03:10,791 --> 01:03:13,126
Depuis quand travaillez-vous
avec Anthony McCoy?

725
01:03:14,044 --> 01:03:15,838
Juste deux ans.

726
01:03:15,921 --> 01:03:19,842
Les membres de mon comité parlent
constamment de l'œuvre de McCoy.

727
01:03:19,925 --> 01:03:24,346
On pourrait commencer à parler
d'une expo Salle de projets.

728
01:03:25,639 --> 01:03:28,433
Avec, bien sûr, tout autre artiste
qui vous intéresse.

729
01:03:34,982 --> 01:03:38,277
La communauté du Near North Side,
nommée autrefois Cabrini-Green,

730
01:03:38,360 --> 01:03:42,406
est abasourdie par le massacre féroce
à l'école Golin Prep.

731
01:03:42,489 --> 01:03:45,450
La police a trouvé un lien surprenant
avec les meurtres du monde de l'art,

732
01:03:45,534 --> 01:03:48,620
une œuvre en particulier nommée
Dites mon nom,

733
01:03:48,704 --> 01:03:51,456
mots écrits dans le sang des victimes
sur le mur des toilettes.

734
01:03:51,540 --> 01:03:53,667
Bienvenue à nouveau, M. McCoy.

735
01:03:53,750 --> 01:03:54,793
Quoi?

736
01:03:55,544 --> 01:03:57,671
Je vois dans votre dossier
que vous êtes né ici.

737
01:04:00,340 --> 01:04:02,176
Je suis né dans le South Side.

738
01:04:03,844 --> 01:04:05,721
Non, ça dit que vous êtes né ici.

739
01:04:07,598 --> 01:04:10,142
Mais c'est bien que vous soyez venu.

740
01:04:10,225 --> 01:04:14,271
On doit vous admettre immédiatement
pour faire plus de tests.

741
01:04:45,052 --> 01:04:47,304
Anthony, où étais-tu?

742
01:04:55,437 --> 01:04:56,855
Qu'est-il arrivé à ta main?

743
01:04:57,648 --> 01:04:59,274
C'est terrible.

744
01:05:01,026 --> 01:05:04,071
Je suis allé à River North Memorial,
près de Cabrini.

745
01:05:06,073 --> 01:05:07,908
Ils m'ont remis sur pied.

746
01:05:10,452 --> 01:05:11,745
Tu as peint, dernièrement?

747
01:05:14,623 --> 01:05:18,585
Oui, j'ai été très inspiré,

748
01:05:18,669 --> 01:05:20,462
par Cabrini.

749
01:05:21,839 --> 01:05:23,423
Tu veux du thé?

750
01:05:23,507 --> 01:05:25,551
J'ai entendu une histoire sur un feu.

751
01:05:26,343 --> 01:05:28,387
Il a tué une femme nommée Helen Lyle.

752
01:05:29,721 --> 01:05:31,348
Un bébé avait été enlevé.

753
01:05:32,224 --> 01:05:35,310
Quelque chose qu'ils appelaient Candyman.

754
01:05:36,937 --> 01:05:38,647
Non.

755
01:05:38,730 --> 01:05:40,148
Ne dis pas ça.

756
01:05:44,236 --> 01:05:47,030
Tu m'as dit que j'étais né
dans le South Side.

757
01:05:47,114 --> 01:05:49,408
Je t'ai élevé dans le foyer
dont tu te souviens.

758
01:05:51,618 --> 01:05:55,122
Mais tu es né à River North Memorial,

759
01:05:55,205 --> 01:05:57,916
et tu as passé
tes deux premières années à Cabrini.

760
01:05:59,126 --> 01:06:00,752
Pourquoi tu as menti?

761
01:06:02,588 --> 01:06:04,006
Pour te protéger.

762
01:06:09,011 --> 01:06:10,137
De quoi?

763
01:06:13,557 --> 01:06:18,604
Je voulais que tu grandisses heureux

764
01:06:18,687 --> 01:06:20,230
et normal.

765
01:06:26,528 --> 01:06:28,155
J'ai l'air normal, maman?

766
01:06:34,453 --> 01:06:35,746
Je dois savoir.

767
01:06:37,456 --> 01:06:38,457
Maintenant.

768
01:06:48,884 --> 01:06:53,305
Quand tu as été enlevé, je croyais
que c'était elle qui l'avait fait.

769
01:07:07,236 --> 01:07:11,156
Quand tu as été enlevé, je croyais
que c'était elle qui l'avait fait.

770
01:07:12,115 --> 01:07:13,200
Helen.

771
01:07:18,038 --> 01:07:20,874
Je l'ai trouvée dans son appartement,

772
01:07:20,958 --> 01:07:22,501
couverte de sang.

773
01:07:23,961 --> 01:07:26,004
On pensait tous qu'elle était folle.

774
01:07:32,177 --> 01:07:33,846
Mais ce n'était pas elle.

775
01:07:38,141 --> 01:07:39,726
C'était lui.

776
01:07:43,522 --> 01:07:45,440
Il avait un but pour toi.

777
01:07:47,484 --> 01:07:49,152
Il t'a choisi pour être

778
01:07:49,236 --> 01:07:51,572
l'une de ses victimes.

779
01:07:52,573 --> 01:07:55,659
Il voulait que tu brûles dans ce feu.

780
01:07:55,742 --> 01:07:58,078
Mais elle t'a retiré…

781
01:07:59,872 --> 01:08:02,124
et t'a rendu à moi.

782
01:08:08,422 --> 01:08:10,924
- Je croyais que ça finirait cette nuit.
- Attends!

783
01:08:12,050 --> 01:08:14,803
Dans le feu,
je croyais qu'elle y avait mis fin.

784
01:08:17,014 --> 01:08:19,850
On a fait le vœu
de ne plus jamais dire son nom.

785
01:08:24,395 --> 01:08:25,898
Mais…

786
01:08:26,732 --> 01:08:30,736
quelqu'un a rompu le pacte et…

787
01:08:30,819 --> 01:08:32,069
Il m'a trouvé.

788
01:08:39,620 --> 01:08:40,871
Je suis désolée.

789
01:08:46,502 --> 01:08:49,712
Anthony, attends. Chéri, attends.

790
01:08:49,796 --> 01:08:51,548
Où vas-tu?

791
01:08:51,631 --> 01:08:54,343
Anthony, chéri, attends, attends.

792
01:09:47,604 --> 01:09:48,897
Anthony?

793
01:09:49,648 --> 01:09:50,858
C'est Troy.

794
01:09:51,942 --> 01:09:56,321
Viens immédiatement là où je peux te voir.

795
01:09:56,405 --> 01:09:59,783
- Immédiatement.
- Troy, arrête. Oh, mon Dieu.

796
01:09:59,867 --> 01:10:03,412
On ramasse ses affaires

797
01:10:03,495 --> 01:10:04,997
et on va…

798
01:10:06,373 --> 01:10:08,542
partir avec elles.

799
01:10:08,625 --> 01:10:10,419
Je vois. Oui, merci.

800
01:10:11,253 --> 01:10:13,172
Il n'est pas avec Noah non plus.

801
01:10:13,881 --> 01:10:15,424
Qu'est-ce qui se passe, bordel?

802
01:10:15,507 --> 01:10:18,886
- Candyman l'a peut-être attrapé.
- C'est pas drôle, Troy.

803
01:10:27,895 --> 01:10:33,609
LAVERIE

804
01:10:58,550 --> 01:10:59,885
Ohé?

805
01:11:11,146 --> 01:11:12,439
Anthony?

806
01:11:31,708 --> 01:11:33,252
Non.

807
01:11:47,933 --> 01:11:50,853
Ohé! Excusez-moi!

808
01:11:50,936 --> 01:11:52,479
Je vous en prie!

809
01:12:07,160 --> 01:12:09,037
Va-t'en.

810
01:12:09,121 --> 01:12:10,956
- Je veux jouer.
- Non.

811
01:12:11,039 --> 01:12:13,792
- Allez, je n'ai plus peur.
- Joue avec tes marionnettes.

812
01:12:13,876 --> 01:12:16,420
Je vais pisser sur ton lit
si tu me laisses pas entrer.

813
01:12:16,503 --> 01:12:19,214
- Tu es trop pénible.
- Qu'est-ce que tu fais?

814
01:12:19,298 --> 01:12:21,049
Mêle-toi de tes affaires.

815
01:12:21,133 --> 01:12:23,510
Allez, laisse-moi jouer. S'il te plaît.

816
01:12:23,594 --> 01:12:26,680
Ce jeu est pour les adultes,
et tu es un gros bébé.

817
01:12:26,763 --> 01:12:28,265
Je ne suis pas un bébé.

818
01:12:28,348 --> 01:12:29,641
Va-t'en.

819
01:12:33,604 --> 01:12:35,480
Non, ça va pas marcher.

820
01:12:36,815 --> 01:12:38,192
Candyman.

821
01:12:39,318 --> 01:12:40,527
Candyman.

822
01:12:43,780 --> 01:12:45,282
Candyman.

823
01:12:46,617 --> 01:12:47,951
Candyman.

824
01:12:50,245 --> 01:12:51,580
Candyman.

825
01:12:53,832 --> 01:12:54,917
J'ai dit…

826
01:12:56,877 --> 01:12:58,545
Sabrina?

827
01:13:11,308 --> 01:13:12,476
Sherman.

828
01:13:22,653 --> 01:13:23,946
Maintenant…

829
01:13:25,572 --> 01:13:26,949
on a un témoin.

830
01:13:34,039 --> 01:13:36,124
Je crois que j'ai vu le gars
que vous cherchez.

831
01:13:36,208 --> 01:13:37,835
Le tueur "Dites mon nom".

832
01:13:37,918 --> 01:13:40,462
Il rôde autour des maisons de Cabrini.

833
01:13:40,546 --> 01:13:42,089
Un homme noir de 30 ans, environ.

834
01:13:42,172 --> 01:13:46,093
Il agitait un crochet et délirait.
Je crois qu'il tue des gens là-bas!

835
01:13:47,261 --> 01:13:48,428
C'est quoi, ce bordel?

836
01:13:59,314 --> 01:14:00,566
C'est quoi, ce bordel?

837
01:14:02,484 --> 01:14:04,069
J'ai été baptisé ici.

838
01:14:06,738 --> 01:14:07,948
C'est beau, hein?

839
01:14:10,033 --> 01:14:11,118
Anthony?

840
01:14:13,579 --> 01:14:16,290
Je suppose que je poursuis
un autre truc, maintenant, hein?

841
01:14:18,250 --> 01:14:20,544
Quand quelque chose laisse une tache,

842
01:14:20,627 --> 01:14:23,130
même si on la lave,

843
01:14:23,213 --> 01:14:24,590
elle est toujours là.

844
01:14:25,465 --> 01:14:26,675
Tu peux la sentir.

845
01:14:27,634 --> 01:14:30,220
Un effilage profond dans le tissu.

846
01:14:32,681 --> 01:14:35,559
Ce quartier a été pris dans une spirale.

847
01:14:35,642 --> 01:14:39,479
Il a été taché exactement
au même endroit,

848
01:14:39,563 --> 01:14:41,231
encore et encore,

849
01:14:41,315 --> 01:14:43,942
jusqu'à ce qu'il pourrisse de l'intérieur.

850
01:14:45,194 --> 01:14:48,280
Ils ont démoli nos maisons
pour pouvoir y réemménager.

851
01:14:48,363 --> 01:14:50,741
On a besoin de Candyman.

852
01:14:51,617 --> 01:14:54,578
Car cette fois, il tuera leurs pères,

853
01:14:55,329 --> 01:14:58,540
leurs bébés, leurs sœurs.

854
01:15:00,167 --> 01:15:04,963
Ce n'était qu'une question de temps
avant que le bébé revienne ici,

855
01:15:05,047 --> 01:15:07,132
en parfaite symétrie.

856
01:15:07,216 --> 01:15:11,803
Une chance pour Candyman
de reprendre ce qui lui appartient.

857
01:15:13,013 --> 01:15:14,097
Sa légende.

858
01:15:20,687 --> 01:15:22,189
Ta main.

859
01:15:23,065 --> 01:15:24,816
Attends…

860
01:15:24,900 --> 01:15:26,527
Non, non, non!

861
01:15:29,154 --> 01:15:30,364
Anthony!

862
01:15:39,373 --> 01:15:42,543
Tu vois, tu peux vraiment
t'approprier l'histoire.

863
01:15:43,418 --> 01:15:46,630
Mais certains détails

864
01:15:46,713 --> 01:15:48,799
devraient être consistants.

865
01:16:00,769 --> 01:16:04,356
Ici, on a l'histoire d'Anthony McCoy,

866
01:16:04,439 --> 01:16:06,316
un artiste qui a perdu la tête.

867
01:16:06,400 --> 01:16:08,861
Les policiers sont arrivés
et l'ont tué de sang-froid

868
01:16:08,944 --> 01:16:10,571
sans dire un mot.

869
01:16:12,197 --> 01:16:15,450
Dites son nom, si vous l'osez!

870
01:16:15,534 --> 01:16:19,288
Dites-le cinq fois devant un miroir.
Vous verrez ce qui se passera.

871
01:16:20,747 --> 01:16:24,293
Quand tout sera fini,
ils raconteront son histoire,

872
01:16:24,376 --> 01:16:27,004
et Candyman vivra…

873
01:16:29,631 --> 01:16:30,716
éternellement.

874
01:16:32,926 --> 01:16:34,469
Voilà l'essaim.

875
01:16:38,599 --> 01:16:40,225
Vous êtes prêts pour le sacrement?

876
01:16:48,066 --> 01:16:50,194
Où vas-tu?

877
01:16:50,277 --> 01:16:52,279
Tu veux pas un bonbon?

878
01:17:00,120 --> 01:17:01,288
Merde!

879
01:18:10,065 --> 01:18:11,984
C'est un endroit aussi bon qu'un autre.

880
01:18:28,917 --> 01:18:30,210
Je crois qu'il est mort.

881
01:18:36,258 --> 01:18:37,342
Brianna.

882
01:18:58,363 --> 01:18:59,865
Non, non!

883
01:19:01,575 --> 01:19:03,493
Lève-toi, Anthony. Lève-toi.

884
01:19:04,661 --> 01:19:05,871
Chéri…

885
01:19:07,456 --> 01:19:09,750
Je t'en prie. Non. Non.

886
01:19:09,833 --> 01:19:11,793
Anthony, chéri.

887
01:19:11,877 --> 01:19:14,505
- Tout va bien.
- Lève-toi, s'il te plaît.

888
01:19:14,588 --> 01:19:18,008
Reste avec moi, Anthony, je t'en prie.

889
01:19:18,091 --> 01:19:21,345
Je t'en prie. Lève-toi.

890
01:19:21,428 --> 01:19:23,472
Lève-toi, Anthony.

891
01:19:25,098 --> 01:19:26,141
Ne pars pas.

892
01:19:26,225 --> 01:19:29,019
On va te trouver de l'aide.
On va t'amener à l'hôpital.

893
01:19:29,102 --> 01:19:31,355
On va t'amener à l'hôpital. Ici!

894
01:19:33,190 --> 01:19:35,150
- Les mains en l'air!
- Il a juste besoin…

895
01:20:14,815 --> 01:20:16,149
Oh, mon Dieu.

896
01:20:25,242 --> 01:20:26,952
Hé. Reste debout.

897
01:20:27,035 --> 01:20:28,704
- Allez. Avance.
- Que se passe-t-il?

898
01:20:28,787 --> 01:20:30,747
On a deux suspects, un à terre.

899
01:20:30,831 --> 01:20:32,875
- Fais-la monter dans la voiture.
- Dépêche.

900
01:20:34,626 --> 01:20:36,044
On savait pas quoi faire.

901
01:21:10,537 --> 01:21:13,582
Très regrettable,
ce qui est arrivé à ton homme.

902
01:21:16,210 --> 01:21:17,669
On le cherchait.

903
01:21:19,046 --> 01:21:20,547
On nous a dit qu'il serait là.

904
01:21:22,674 --> 01:21:24,176
Tu sais quelque chose là-dessus?

905
01:21:28,222 --> 01:21:30,307
Tout ce que tu nous diras sera utile.

906
01:21:31,642 --> 01:21:33,310
Toute coopération est notée.

907
01:21:34,311 --> 01:21:35,938
Dire ce que tu as vu

908
01:21:36,813 --> 01:21:38,190
quand il est allé vers Jones…

909
01:21:39,525 --> 01:21:42,444
et Jones,
sachant ce qu'il avait fait avant,

910
01:21:42,528 --> 01:21:46,073
voyant son crochet,
sachant que tu étais en danger,

911
01:21:46,156 --> 01:21:48,909
n'avait pas d'autre choix que de tirer.

912
01:21:53,247 --> 01:21:55,082
Ça te semble exact?

913
01:21:59,628 --> 01:22:00,629
Ou…

914
01:22:01,755 --> 01:22:03,340
elle est complice.

915
01:22:05,300 --> 01:22:08,053
Elle maintenait les victimes au sol,
il les découpait.

916
01:22:09,638 --> 01:22:11,598
Il est mort en allant vers un policier.

917
01:22:12,516 --> 01:22:15,435
Elle va en prison
pour le restant de ses jours.

918
01:22:19,940 --> 01:22:21,441
C'est quelle histoire?

919
01:22:28,198 --> 01:22:30,492
Je peux me voir?

920
01:22:30,576 --> 01:22:31,869
Quoi?

921
01:22:31,952 --> 01:22:33,996
Dans le miroir.

922
01:22:34,955 --> 01:22:38,542
Je vous dirai tout
si vous me laissez me voir.

923
01:22:40,377 --> 01:22:41,503
Non.

924
01:22:43,088 --> 01:22:44,798
Je dirai ce que vous voudrez.

925
01:22:58,437 --> 01:22:59,688
Candyman.

926
01:23:05,777 --> 01:23:06,945
Candyman.

927
01:23:07,988 --> 01:23:09,198
Quoi?

928
01:23:12,701 --> 01:23:14,036
Candyman.

929
01:23:15,329 --> 01:23:16,872
C'est quoi, ce bordel?

930
01:23:18,540 --> 01:23:21,502
- Candyman.
- Candyman?

931
01:23:27,007 --> 01:23:29,760
- C'est quoi, ce bordel?
- Nom de Dieu.

932
01:23:29,843 --> 01:23:32,012
Rooney? Seigneur.
C'est quoi, ce bordel?

933
01:23:32,095 --> 01:23:35,265
10-1, urgence. Agent à terre.

934
01:23:35,349 --> 01:23:37,142
C'est quoi, ce bordel!

935
01:23:37,226 --> 01:23:39,061
À terre maintenant! Maintenant!

936
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
C'est quoi, ce bordel!

937
01:23:47,027 --> 01:23:48,487
- Laisse-moi entrer.
- Je peux pas!

938
01:23:48,570 --> 01:23:49,821
Laisse-moi entrer, bordel!

939
01:23:50,781 --> 01:23:52,574
- Arrête!
- Non, non, non!

940
01:23:54,576 --> 01:23:55,827
Nom de Dieu!

941
01:23:57,538 --> 01:23:58,914
C'est quoi, ce bordel?

942
01:24:09,466 --> 01:24:10,634
Qui es-tu?

943
01:24:13,262 --> 01:24:14,596
Je suis

944
01:24:14,680 --> 01:24:16,390
les mots sur les murs.

945
01:24:17,683 --> 01:24:21,812
Je suis la douce odeur du sang
dans la rue.

946
01:24:23,438 --> 01:24:26,358
Le bourdonnement
qui résonne dans les ruelles.

947
01:24:27,943 --> 01:24:31,154
Ils diront que j'ai versé
le sang des innocents.

948
01:24:31,238 --> 01:24:33,574
Tu es loin d'être innocent,

949
01:24:33,657 --> 01:24:35,492
mais ils diront que tu l'étais.

950
01:24:36,493 --> 01:24:38,078
C'est tout ce qui compte.

951
01:25:57,991 --> 01:25:59,201
Dis-le…

952
01:26:00,661 --> 01:26:02,204
à tout le monde.

953
01:26:09,336 --> 01:26:16,343
CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE

954
01:30:59,084 --> 01:31:01,086
Sous-titres : Laurence Roth



