1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,089 --> 00:00:11,052
‫"وثائقيات NETFLIX"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,241 --> 00:00:39,205
‫"بريتني"!‬

5
00:00:47,005 --> 00:00:50,884
‫"بريتني"!‬

6
00:00:54,304 --> 00:00:56,389
‫"بريتني"!‬

7
00:00:56,473 --> 00:01:00,101
‫"بريتني"!‬

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
‫عندما كنت في عمر الثامنة،‬
‫أدركت أمي أن بوسعي الغناء.‬

9
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
‫لطالما أردت أن أغنّي.‬

10
00:01:10,737 --> 00:01:12,572
‫إنه شيء لطالما أردت فعله.‬

11
00:01:12,655 --> 00:01:15,116
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، واحد.‬

12
00:01:15,200 --> 00:01:17,827
‫الأمر ليس مجرد حظ.‬
‫الجميع يحتاج إلى قليل من الحظ.‬

13
00:01:17,911 --> 00:01:23,166
‫لكن الأمر يتطلب كمًا هائلًا‬
‫من الموهبة والعمل الشاق.‬

14
00:01:24,000 --> 00:01:26,461
‫كانت قوية ولا تخشى شيئًا.‬

15
00:01:26,544 --> 00:01:28,505
‫لم يكن هناك ما يوقفها.‬

16
00:01:29,589 --> 00:01:33,760
‫انفجر كل شيء بعد أن اشتهرت "بريتني".‬

17
00:01:33,843 --> 00:01:36,638
‫فجأة، أصبحت تخرج عن السيطرة‬

18
00:01:36,721 --> 00:01:39,557
‫وكان واضحًا أنها تمرّ بأزمة.‬

19
00:01:39,641 --> 00:01:41,851
‫هل أنت قلق على ابنتك يا سيد "سبيرز"؟‬

20
00:01:41,935 --> 00:01:46,439
‫ما بدأ بكونه سيطرة مؤقتة‬
‫على حياتها وعلى أموالها وعملها،‬

21
00:01:46,523 --> 00:01:48,566
‫أصبح سيطرة دائمة.‬

22
00:01:48,650 --> 00:01:52,070
‫شعروا بأنهم مضطرون لفعل هذا‬
‫لحماية "بريتني".‬

23
00:01:52,153 --> 00:01:54,364
‫لم تعد "بريتني" شخصًا حرًا.‬

24
00:01:54,948 --> 00:01:57,283
‫ليس لديها الحقوق الإنسانية البسيطة.‬

25
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
‫لا يمكنها تحرير شيك‬
‫أو الحصول على بطاقة ائتمان.‬

26
00:02:00,078 --> 00:02:02,539
‫إن لم تحسن التصرف، فستخسر حضانة ابنيها.‬

27
00:02:04,124 --> 00:02:06,084
‫حاول أشخاص آخرون تقديم المساعدة.‬

28
00:02:06,167 --> 00:02:07,210
‫ودفعوا ثمنًا باهظًا.‬

29
00:02:08,961 --> 00:02:12,132
‫لا يمكنها التعبير بحرية عمّا تريده.‬

30
00:02:13,091 --> 00:02:16,761
‫أريد استعادة حياتي.‬
‫لقد مرّت 13 سنة وهذا يكفي.‬

31
00:02:38,867 --> 00:02:40,243
‫"جار الاتصال بـ(جيني)"‬

32
00:02:40,326 --> 00:02:43,997
‫حسنًا، لنفعل أقل شيء نفضّله في العالم…‬

33
00:02:44,080 --> 00:02:45,456
‫"خريف 2019"‬

34
00:02:45,540 --> 00:02:49,210
‫…وهو الاتصال بأشخاص غرباء ونقول لهم،‬

35
00:02:49,294 --> 00:02:51,421
‫"مرحبًا، أيمكنكم التحدّث إليّ‬
‫عن (بريتني سبيرز)؟"‬

36
00:02:55,175 --> 00:02:59,012
‫مرحبًا يا "كيم"، أنا "إرين لي كار"‬
‫وأنا صانعة أفلام وثائقية.‬

37
00:02:59,095 --> 00:03:02,223
‫أقوم بإخراج مشروع عن "بريتني".‬

38
00:03:03,391 --> 00:03:06,728
‫بدأت قبل عامين‬
‫في صناعة فيلم عن "بريتني سبيرز"‬

39
00:03:06,811 --> 00:03:08,313
‫مع الصحافية "جيني إيليسكيو".‬

40
00:03:09,022 --> 00:03:11,107
‫مرحبًا، أنا "جيني إيليسكيو".‬

41
00:03:11,191 --> 00:03:14,194
‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني، فقد مرّت سنوات.‬

42
00:03:14,277 --> 00:03:18,239
‫تقابلنا عندما كنت أعمل‬
‫على مقالة "رولينغ ستون" عن "بريتني".‬

43
00:03:18,323 --> 00:03:21,492
‫الفيلم كان سيتناول فنها وصورتها الإعلامية.‬

44
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
‫وهل يستطيع أحد أن يُدهش بحركات الرقص هذه؟‬

45
00:03:32,212 --> 00:03:35,381
‫لكنها كانت أيضًا قصة عن القوة والسيطرة.‬

46
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
‫قصة مليئة بالمؤامرة والشائعات.‬

47
00:03:39,135 --> 00:03:40,637
‫ولم يكن أحد يتكلّم.‬

48
00:03:43,473 --> 00:03:44,515
‫حتى تكلّموا أخيرًا.‬

49
00:03:49,395 --> 00:03:52,065
‫كنت في العاشرة من عمري‬
‫عندما ظهرت "بريتني" على الساحة.‬

50
00:03:53,107 --> 00:03:55,360
‫أتذكّر أنني حصلت على أسطوانة عليها زهرة،‬

51
00:03:55,443 --> 00:03:59,239
‫كان ألبوم "بيبي وان مور تايم"، وشغّلتها.‬

52
00:03:59,781 --> 00:04:02,242
‫كان أبي يقرع على الباب ويقول لي،‬

53
00:04:02,325 --> 00:04:06,287
‫"لماذا تستمعين إلى هذا طوال الوقت؟"‬

54
00:04:07,121 --> 00:04:08,498
‫كنت مهووسة.‬

55
00:04:16,673 --> 00:04:17,798
‫"بريتني"!‬

56
00:04:17,882 --> 00:04:18,757
‫أحبها.‬

57
00:04:19,968 --> 00:04:22,720
‫في عمر الـ16، كانت "بريتني" نجمة جماهيرية،‬

58
00:04:22,804 --> 00:04:24,555
‫ولم يكن نجاحها مجرد ضربة حظ.‬

59
00:04:24,639 --> 00:04:26,933
‫من 1998 إلى 2003،‬

60
00:04:27,016 --> 00:04:31,521
‫بلغت مبيعات أسطوانتها‬
‫73 مليون دولار في كل العالم.‬

61
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
‫كانت لدى "بريتني" أخلاقيات عمل‬
‫لا مثيل لها.‬

62
00:04:36,234 --> 00:04:38,403
‫لم يكن المال يحفزها قط.‬

63
00:04:38,486 --> 00:04:41,072
‫كانت تفعل شيئًا أحبّته.‬

64
00:04:41,155 --> 00:04:45,368
‫كانت مسيطرة ومنخرطة في كل عملية.‬

65
00:04:45,451 --> 00:04:49,247
‫أنا منفتحة على الأفكار.‬
‫إن فكروا في شيء أفضل، فسأفعله.‬

66
00:04:49,330 --> 00:04:51,916
‫كانت تقول، "أنا الرئيسة. سأفعل ما أريده."‬

67
00:04:52,709 --> 00:04:54,669
‫من الواضح أن الفتاة كانت متحمسة جدًا.‬

68
00:04:54,752 --> 00:04:56,337
‫"(تانيا بارون)، راقصة احتياطية سابقة"‬

69
00:05:02,176 --> 00:05:08,224
‫أفضل شيء في الشهرة هو معرفة‬
‫أنني سأقدر على دعم عائلتي ماديًا مهما حدث.‬

70
00:05:08,308 --> 00:05:09,183
‫"(بريتني سبيرز)"‬

71
00:05:09,267 --> 00:05:14,605
‫بحلول عام 2004، كانت أنجح فنانة في جيلها.‬

72
00:05:14,689 --> 00:05:15,982
‫أغنية ناجحة تلو الأخرى.‬

73
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
‫لم يكتف العالم من "بريتني".‬

74
00:05:26,326 --> 00:05:29,287
‫ثم فجأة، توقفت "بريتني" عن تقديم الأغاني.‬

75
00:05:29,912 --> 00:05:32,957
‫وقعت في حب راقص احتياطي،‬
‫"كيفين فيديرلاين".‬

76
00:05:34,792 --> 00:05:37,837
‫في رحلة عبر المحيط الأطلسي،‬
‫طلبت "بريتني" الزواج من "كيفين".‬

77
00:05:41,174 --> 00:05:43,676
‫تزوّجا وأنجبا طفلين سريعًا.‬

78
00:05:44,719 --> 00:05:47,555
‫لكن بعد عامين، انتهى الزواج،‬

79
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‫وطلبت "بريتني" الطلاق.‬

80
00:05:49,390 --> 00:05:51,809
‫إنها أهم أخبار في البلد.‬

81
00:05:51,893 --> 00:05:54,771
‫"بريتني سبيرز" تترك "كي فيد".‬

82
00:05:57,732 --> 00:05:59,567
‫ارموا قصاصات الورق!‬

83
00:06:00,818 --> 00:06:03,821
‫خرجت "بريتني" للسهر بكل ثقة.‬

84
00:06:03,905 --> 00:06:06,532
‫الآن مع اقتراب إقرار طلاقها،‬

85
00:06:06,616 --> 00:06:08,868
‫ربما ستعود إلى الغناء لأجلنا.‬

86
00:06:11,954 --> 00:06:15,124
‫لكن ما بدا أنه بداية استعادة سيطرتها…‬

87
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
‫كان في الواقع النهاية.‬

88
00:06:28,429 --> 00:06:30,723
‫حين تمّ تعييني لملاحقة "بريتني"‬
‫للمرة الأولى،‬

89
00:06:30,807 --> 00:06:34,102
‫كانت في خضم طلاقها من "كيفين".‬

90
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
‫كنت أعمل مع وكالة.‬

91
00:06:37,313 --> 00:06:39,816
‫أعطوني العنوان وقالوا لي،‬
‫"اجلس خارج المنزل.‬

92
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
‫عندما تخرج، تتبعها."‬

93
00:06:43,903 --> 00:06:46,739
‫كانت وظيفتي هي التقاط صورها.‬

94
00:06:47,949 --> 00:06:51,536
‫كنت مصوّرًا في تلك الفترة، وكنت بارعًا جدًا.‬

95
00:06:52,203 --> 00:06:54,956
‫برعت وتعلّمت الوظيفة بسرعة شديدة.‬

96
00:06:57,875 --> 00:07:04,298
‫هذه وظيفة لمدمني الأدرينالين والمقامرة.‬

97
00:07:04,841 --> 00:07:07,927
‫لا يُوجد شيء أكثر إثارة‬
‫من أن تستيقظ ويقولوا لك،‬

98
00:07:08,010 --> 00:07:09,220
‫"هذه هي مهمتك."‬

99
00:07:09,303 --> 00:07:11,180
‫تقرأ التكليف ولا تعرف من الذي ستصوره.‬

100
00:07:11,264 --> 00:07:14,642
‫رجل أو امرأة أو ممثل أو مغن أو رياضي.‬

101
00:07:14,725 --> 00:07:16,561
‫لذا بصفتي مصوّرًا…‬

102
00:07:17,145 --> 00:07:20,982
‫يمكنك الحصول على مئات الآلاف‬
‫من الدولارات لقاء صورة لـ"بريتني".‬

103
00:07:23,067 --> 00:07:28,364
‫في فترة الطلاق،‬
‫كان المصورون يطاردون "بريتني" بلا كلل.‬

104
00:07:28,948 --> 00:07:32,201
‫في الوقت نفسه،‬
‫كانت تجمعها صداقات بالبعض منهم.‬

105
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
‫جميلة.‬

106
00:07:34,662 --> 00:07:35,621
‫في إحدى الليالي،‬

107
00:07:35,705 --> 00:07:39,000
‫اتصلت بي الوكالة وأخبرتني‬
‫بمكان محطة الوقود التي فيها "بريتني".‬

108
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
‫ذهبت إلى محطة الوقود.‬

109
00:07:41,752 --> 00:07:43,129
‫كان الجميع يلتقط الصور.‬

110
00:07:44,630 --> 00:07:46,591
‫وقود بقيمة 20 دولارًا.‬

111
00:07:46,674 --> 00:07:49,093
‫كانت لديها مشاكل مع الوقود.‬

112
00:07:49,177 --> 00:07:50,720
‫أتريدين مني أن أملأها لك؟‬

113
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
‫سألتها، "(بريتني)، أيمكنني مساعدتك؟"‬

114
00:07:53,764 --> 00:07:55,892
‫لذا بدأت بمساعدتها.‬

115
00:08:00,730 --> 00:08:04,901
‫في أحد الأيام اتصل بي مصوّر وقال،‬
‫"إن (بريتني) تطلبك."‬

116
00:08:04,984 --> 00:08:06,611
‫قلت، "ماذا تقصد؟"‬

117
00:08:06,694 --> 00:08:10,156
‫ثم اتصل بي مصوّر آخر لا يعرف المصوّر الأول.‬

118
00:08:10,239 --> 00:08:12,617
‫وقال لي، "يا صاح. إن (بريتني) تطلبك."‬

119
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
‫- أين…؟ أنت، تعال.‬
‫- تراجعوا.‬

120
00:08:15,411 --> 00:08:18,623
‫كانت تشعر بشعور أفضل في وجودي.‬
‫كانت تشعر بأمان أكثر.‬

121
00:08:18,706 --> 00:08:20,166
‫هذا هو كلامها، لا كلامي أنا.‬

122
00:08:21,667 --> 00:08:23,586
‫أين "عدنان"؟‬

123
00:08:23,669 --> 00:08:25,004
‫إنه في إجازة.‬

124
00:08:25,087 --> 00:08:26,464
‫إنه في إجازة اليوم.‬

125
00:08:26,547 --> 00:08:27,924
‫سأخبره.‬

126
00:08:31,844 --> 00:08:36,765
‫كانت علاقة بسيطة وسهلة جدًا.‬

127
00:08:37,433 --> 00:08:40,977
‫لكن بين جمهورها والآخرين،‬
‫كنت أنا الشخص السيئ.‬

128
00:08:43,188 --> 00:08:44,398
‫يا إلهي!‬

129
00:08:44,482 --> 00:08:48,277
‫مثل قصة "ديزني" تلك،‬
‫يريد الجميع أن يكون الأمير‬

130
00:08:48,361 --> 00:08:52,657
‫- بالقدر نفسه من الجاذبية والجمال والسحر.‬
‫- "عدنان"!‬

131
00:08:52,740 --> 00:08:54,575
‫لم يكن بيننا ذلك التوازن.‬

132
00:08:54,659 --> 00:08:57,578
‫كانت المليونيرة وأنا.‬

133
00:08:58,621 --> 00:09:02,792
‫وكانت الفتاة المشهورة وأنا.‬

134
00:09:02,875 --> 00:09:05,878
‫كانت الفتاة البيضاء وأنا.‬

135
00:09:07,755 --> 00:09:10,091
‫كانت تبقى صاحية في بعض الليالي بسبب الأرق،‬

136
00:09:10,174 --> 00:09:12,718
‫وأُضطر إلى البقاء صاحيًا معها. هذا صعب.‬

137
00:09:12,802 --> 00:09:14,679
‫أن تظل مستيقظًا لثلاثة أيام أمر صعب،‬

138
00:09:14,762 --> 00:09:17,473
‫لكنني شعرت بخوف كبير وحقيقي‬

139
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
‫من وقوع أي مكروه لها،‬

140
00:09:20,059 --> 00:09:22,478
‫فحينها سيلومونني. من السهل جدًا لومي.‬

141
00:09:25,106 --> 00:09:27,650
‫كانت تتناول "آديرال".‬

142
00:09:27,733 --> 00:09:32,071
‫أنا متأكد أن الملايين من الناس‬
‫يتناولون "آديرال".‬

143
00:09:32,154 --> 00:09:38,202
‫لكن هذه هي الأمور‬
‫التي تصبح أسلحة متقلّبة وقاتلة‬

144
00:09:38,286 --> 00:09:40,746
‫عندما تخوض قضية حضانة الأطفال.‬

145
00:09:43,791 --> 00:09:45,876
‫مرحبًا يا "عدنان"، كيف حالك؟‬

146
00:09:46,544 --> 00:09:49,422
‫هل أنت بخير؟ هل أنتما مغرمان؟‬

147
00:09:59,515 --> 00:10:03,519
‫ما كان جليًا لي‬
‫خلال فترة طلاقها من "كيفين"،‬

148
00:10:03,603 --> 00:10:06,522
‫هو أنه لم يكن لديها أحد يمكنها الوثوق به.‬

149
00:10:06,606 --> 00:10:09,567
‫لا أم ولا أب ولا أصدقاء ولا أختها.‬

150
00:10:10,067 --> 00:10:11,402
‫لا أحد.‬

151
00:10:11,485 --> 00:10:15,197
‫وهذا مخيف وكئيب.‬

152
00:10:16,782 --> 00:10:19,285
‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا‬
‫قاعة محكمة (ستانلي موسك)"‬

153
00:10:19,368 --> 00:10:22,038
‫"26 أكتوبر 2007‬
‫جلسة الحضانة - (سبيرز) ضد (فيديرلاين)"‬

154
00:10:25,458 --> 00:10:29,045
‫جلسة الاستماع بعد ظهر اليوم‬
‫مرتبطة بالفترة المؤقتة المستمرة…‬

155
00:10:29,128 --> 00:10:31,172
‫"(مارك فينسنت كابلان)‬
‫محامي (كيفين فيديرلاين)"‬

156
00:10:31,255 --> 00:10:32,923
‫…أو بالأمر المؤقت‬

157
00:10:33,007 --> 00:10:38,429
‫المستند على طلب السيد "فيديرلاين"‬
‫الأصلي بتعديل شروط الحضانة.‬

158
00:10:38,512 --> 00:10:40,514
‫مهلًا. تراجع يا سيدي.‬

159
00:10:40,598 --> 00:10:43,434
‫- عليكم أن تتراجعوا.‬
‫- "بريتني"!‬

160
00:10:43,517 --> 00:10:44,977
‫نحبك يا "بريتني"!‬

161
00:10:45,895 --> 00:10:49,440
‫بحلول 2007،‬
‫تعقّدت قضية طلاق "بريتني" من "كيفين".‬

162
00:10:50,733 --> 00:10:54,862
‫ما ظنّ البعض أنها ستكون قضية بسيطة‬
‫استنادًا على اتفاق قوي لما قبل الزواج،‬

163
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
‫أصبحت الآن محل شك.‬

164
00:10:56,989 --> 00:10:59,909
‫اتفاق ما قبل الزواج الصارم أشبه قليلًا‬
‫بفكرة أن سفينة "تيتانيك" لن تغرق.‬

165
00:10:59,992 --> 00:11:02,036
‫"صوت: (جون نزاريان)، محقق خاص، 2007"‬

166
00:11:02,119 --> 00:11:06,248
‫لكل اتفاق ما قبل الزواج،‬
‫هناك مجموعة من المحامين موجودين‬

167
00:11:06,332 --> 00:11:07,875
‫لتدميره كليًا.‬

168
00:11:08,542 --> 00:11:11,462
‫"مارك فينسنت كابلان"، إنه محامي "كي فيد".‬

169
00:11:11,545 --> 00:11:15,466
‫إنه محامي قضايا حضانة من الطراز القديم جدًا‬

170
00:11:15,549 --> 00:11:19,345
‫الذي قد تستدعيه في قضية حضانة‬
‫وطلاق مثيرة للخلافات.‬

171
00:11:19,428 --> 00:11:22,390
‫يبدو أنه أحب دور المتحدث الرسمي‬

172
00:11:22,473 --> 00:11:26,143
‫لقضية الطلاق والحضانة المهمة هذه،‬

173
00:11:26,227 --> 00:11:30,022
‫كما أنه بارع جدًا في الإدلاء بتصريحات عامة.‬

174
00:11:30,106 --> 00:11:34,985
‫ركّز الهجوم الأساسي على وضع الولدين.‬

175
00:11:35,069 --> 00:11:37,071
‫ما مدى أمانهم؟‬

176
00:11:37,154 --> 00:11:39,573
‫أصبح الولدان مجرد بيدقين.‬

177
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
‫"كيفين" قلق من أن…‬

178
00:11:42,618 --> 00:11:44,704
‫كلما بقي الولدان معه أكثر،‬

179
00:11:44,787 --> 00:11:47,123
‫فإنه يشعر بأنهما محميان أكثر…‬

180
00:11:48,582 --> 00:11:52,420
‫من المخاطر التي كانت ستلحق بهما باستمرار.‬

181
00:11:53,087 --> 00:11:57,425
‫الأشخاص الذين يهتمون بالولدين‬
‫سيقدّمون معلومات‬

182
00:11:57,508 --> 00:12:00,177
‫لها علاقة بمصلحتهم.‬

183
00:12:05,641 --> 00:12:08,144
‫ترافعت في قضايا مهمة وبارزة‬
‫ترتبط بمشاهير من قبل،‬

184
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
‫"(مارك فينسنت كابلان)‬
‫محامي (كيفين فيديرلاين)"‬

185
00:12:10,354 --> 00:12:14,567
‫لكن هذه القضية كانت أضخم‬
‫من أي قضية عملت عليها.‬

186
00:12:14,650 --> 00:12:19,488
‫وكان عليّ العمل فورًا‬
‫وتعلّم كيفية التعامل مع الإعلام‬

187
00:12:19,572 --> 00:12:22,199
‫حتى لا يكون ضد موكلي.‬

188
00:12:24,160 --> 00:12:26,912
‫لقي "كيفين" معاملة ظالمة.‬

189
00:12:26,996 --> 00:12:29,749
‫كانوا يقولون إنه أب غير مكترث.‬

190
00:12:29,832 --> 00:12:34,628
‫كان آخرون يقولون،‬
‫"إنه لا يبحث إلّا عن المال."‬

191
00:12:34,712 --> 00:12:37,506
‫كان في موقف ضعف.‬

192
00:12:37,590 --> 00:12:39,717
‫سواء ربح القضية أو خسرها، كان سيعاني.‬

193
00:12:39,800 --> 00:12:43,804
‫أراد الناس التحدث عنه بالسوء‬
‫أو استخدامه كأضحوكة. لماذا ذلك؟‬

194
00:12:43,888 --> 00:12:49,643
‫لا تنسي أنه عندما تزوّج "كيفين" و"بريتني"،‬

195
00:12:49,727 --> 00:12:51,520
‫كانت محبوبة "أمريكا".‬

196
00:12:51,604 --> 00:12:54,982
‫وما زالت كذلك من عدة نواح.‬

197
00:12:55,065 --> 00:13:01,197
‫ولقد اعتبروا "كيفين" شخصًا كان برأيهم‬

198
00:13:01,280 --> 00:13:06,202
‫غير جدير بتلك العلاقة الفريدة‬
‫مع محبوبة "أمريكا".‬

199
00:13:06,285 --> 00:13:10,539
‫حاولوا أن يعاقبوه على ذلك‬
‫بقدر ما استطاعوا…‬

200
00:13:10,623 --> 00:13:12,249
‫والصحافة كانت قاسية.‬

201
00:13:12,333 --> 00:13:15,002
‫لكن مع تقدّم القضية،‬

202
00:13:15,836 --> 00:13:18,839
‫أظن أنها فعلت أشياء معيّنة‬

203
00:13:18,923 --> 00:13:23,427
‫وجدتها الصحافة‬
‫تستحق إثارة الجنون الإعلامي.‬

204
00:13:29,225 --> 00:13:30,059
‫"(بريتني)"‬

205
00:13:30,142 --> 00:13:34,563
‫بينما اشتدّت المعركة على الحضانة‬
‫في المحكمة، ازداد الجنون الإعلامي.‬

206
00:13:36,315 --> 00:13:39,944
‫كان للجميع رأي بـ"بريتني سبيرز".‬

207
00:13:40,027 --> 00:13:42,488
‫ولم يعد الإعلام يركّز على موسيقاها،‬

208
00:13:42,571 --> 00:13:44,782
‫بل على طريقة عيشها حياتها.‬

209
00:13:48,118 --> 00:13:51,914
‫غيّرت "بريتني" فرق الدفاع عنها كثيرًا،‬
‫وأصبحت معزولة أكثر فأكثر.‬

210
00:13:52,456 --> 00:13:56,335
‫كانت هناك فترة خلاف بين "بريتني" ووالديها‬

211
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
‫بحلول خريف 2007.‬

212
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
‫لا أعرف كم دامت فترة الخلاف، هل…‬

213
00:14:01,841 --> 00:14:03,968
‫سواء كان هناك تواصل متقطّع،‬

214
00:14:04,051 --> 00:14:07,137
‫لكن بعض المصادر التي تحدّثت إليها‬
‫ذكرت أن "بريتني"‬

215
00:14:07,221 --> 00:14:10,599
‫كانت تخشى تدخّل عائلتها.‬

216
00:14:10,683 --> 00:14:14,979
‫أظن أن هكذا وُصف الأمر،‬
‫أن تتدّخل وتستولي على كل شيء.‬

217
00:14:15,062 --> 00:14:20,401
‫وفي ذلك الوقت وبتلك الطريقة‬
‫دخل "سام لوتفي".‬

218
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
‫من هو "سام لوتفي"؟‬

219
00:14:22,653 --> 00:14:27,825
‫"سام لوتفي"‬
‫هو الشخص الذي يلومه والداها دائمًا‬

220
00:14:27,908 --> 00:14:30,244
‫على تراجع شعبيتها.‬

221
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
‫كان هناك جدل كبير حول "سام لوتفي"،‬

222
00:14:34,874 --> 00:14:38,127
‫وعن الدور الذي لعبه في الفترة الوجيزة‬
‫التي دخل فيها حياة "بريتني".‬

223
00:14:39,420 --> 00:14:40,504
‫السؤال الأول.‬

224
00:14:41,839 --> 00:14:43,340
‫أيمكنك أن تقدّم لنا نفسك؟‬

225
00:14:43,424 --> 00:14:44,758
‫"(سام لوتفي)"‬

226
00:14:44,842 --> 00:14:47,011
‫- "سام لوتفي".‬
‫- من أنت؟‬

227
00:14:48,262 --> 00:14:50,890
‫أنا المدير السابق لـ"بريتني سبيرز".‬

228
00:14:52,516 --> 00:14:55,978
‫لكن في مستندات المحكمة‬
‫المكتشفة حديثًا من طلاق "بريتني"،‬

229
00:14:56,061 --> 00:14:59,023
‫شهدت بأنه كان صديقها فقط في بعض الأحيان.‬

230
00:14:59,857 --> 00:15:02,026
‫شخص "ساعدها في شراء البقالة".‬

231
00:15:07,406 --> 00:15:11,076
‫في تلك الفترة،‬
‫انتقل من كونه الصديق في بعض الأحيان‬

232
00:15:11,160 --> 00:15:12,870
‫إلى الشخص الذي يتخذ القرارات.‬

233
00:15:12,953 --> 00:15:16,540
‫تقابلنا في حانة. بدأنا نتكلم.‬

234
00:15:16,624 --> 00:15:17,791
‫كانت طريفة جدًا.‬

235
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
‫أجرينا محادثة رائعة.‬

236
00:15:21,962 --> 00:15:24,924
‫سألتني إن رأيت‬
‫ما ذُكر في الصحافة في تلك الفترة.‬

237
00:15:25,007 --> 00:15:29,136
‫قلت، "بالطبع. من لم ير ذلك؟"‬
‫حاولت التخفيف من بشاعة الموقف.‬

238
00:15:29,219 --> 00:15:31,013
‫طلبت مني رقم هاتفي،‬

239
00:15:31,597 --> 00:15:34,183
‫ثم رحلت‬
‫ولم أظن أنني سأتحدث إليها مرة أخرى.‬

240
00:15:34,266 --> 00:15:37,561
‫ثم تلقيت اتصالًا منها ذات ليلة وقالت لي،‬

241
00:15:37,645 --> 00:15:38,771
‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬

242
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
‫يا رفاق. احترسوا.‬

243
00:15:40,773 --> 00:15:42,024
‫أفسحوا الطريق لحظة.‬

244
00:15:42,107 --> 00:15:47,237
‫كان واضحًا أن الطلاق أثّر عليها كثيرًا.‬

245
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
‫كان سؤالي لها طوال الوقت…‬

246
00:15:50,866 --> 00:15:53,327
‫"أفضل شيء هو وجود عائلتك بجانبك.‬

247
00:15:53,410 --> 00:15:55,746
‫لا يوجد ما يضاهي وجود أمك بجانبك."‬

248
00:15:55,829 --> 00:15:59,917
‫هذه هي الحال في حياتي،‬
‫لكنني كنت أعكس ذلك على موقفها.‬

249
00:16:00,751 --> 00:16:02,628
‫وكانت تقول،‬

250
00:16:02,711 --> 00:16:06,548
‫"علاقتي مع عائلتي ليست كعلاقتك مع عائلتك."‬

251
00:16:06,632 --> 00:16:09,468
‫قلت ما المشكلة؟ وهي كانت…‬

252
00:16:09,551 --> 00:16:11,428
‫كنا نتحدث عن "لين"…‬

253
00:16:12,846 --> 00:16:13,681
‫بعمق.‬

254
00:16:13,764 --> 00:16:16,809
‫لذا كانت هناك مشاكل عديدة تحدث.‬

255
00:16:17,685 --> 00:16:19,603
‫وكم كان والدها "جايمي" معنيًا بما يجري؟‬

256
00:16:20,437 --> 00:16:21,605
‫لم يكن معنيًا قط.‬

257
00:16:21,689 --> 00:16:24,817
‫هل كانت فترة قصيرة أم كبيرة؟‬

258
00:16:26,026 --> 00:16:27,861
‫امتدت لسنوات حسبما أظن.‬

259
00:16:33,075 --> 00:16:35,577
‫في وسط أزمة 2007،‬

260
00:16:35,661 --> 00:16:39,707
‫كانت "بريتني" لا تزال قادرة‬
‫على تسجيل وإنتاج أسطوانة كاملة.‬

261
00:16:41,041 --> 00:16:43,335
‫"(غيمي مور)، (بلاك أوت)"‬

262
00:16:43,419 --> 00:16:44,920
‫الألبوم كان "بلاك أوت"‬

263
00:16:45,004 --> 00:16:46,505
‫وبيعت ملايين النسخ منه.‬

264
00:16:46,588 --> 00:16:48,549
‫ويُعتبر من أفضل أعمالها.‬

265
00:16:51,176 --> 00:16:54,555
‫موسيقى وفيديوهات الألبوم جسّدت نسخة مبهرجة‬

266
00:16:54,638 --> 00:16:56,974
‫مما أصبحت عليه حياة "بريتني".‬

267
00:16:57,057 --> 00:16:58,684
‫"(بيس أوف مي)، (بلاك أوت)"‬

268
00:16:58,767 --> 00:17:01,103
‫امرأة مُطاردة ودائمًا تهرب.‬

269
00:17:04,356 --> 00:17:07,776
‫كان هذا ينذر بمنعطف أكثر ظلامًا لـ"بريتني".‬

270
00:17:07,859 --> 00:17:11,320
‫هناك صور لـ"بريتني" في 2007‬

271
00:17:11,821 --> 00:17:14,241
‫شُوهدت ملايين المرات.‬

272
00:17:15,117 --> 00:17:18,203
‫غالبًا ما كانت تلك الصور‬
‫تترافق بعناوين مثل…‬

273
00:17:18,287 --> 00:17:21,205
‫"انهيار" أو "الحضيض".‬

274
00:17:22,040 --> 00:17:25,502
‫بالنظر إلى الماضي، نرى أنها مجرد إنسانة،‬

275
00:17:26,211 --> 00:17:28,088
‫إنسانة احتاجت إلى مساعدة.‬

276
00:17:38,849 --> 00:17:42,436
‫خلال تلك السنة، استمر مصوّرو المشاهير‬
‫بملاحقة "بريتني" بضراوة‬

277
00:17:42,519 --> 00:17:44,021
‫في "لوس أنجلوس".‬

278
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
‫إنها مجنونة.‬

279
00:17:50,944 --> 00:17:52,321
‫يا إلهي!‬

280
00:17:55,866 --> 00:17:58,452
‫كانت تقود بسرعات عالية لتفاديهم،‬

281
00:17:58,535 --> 00:18:00,370
‫أحيانًا كانت تتخطى إشارات حمراء.‬

282
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
‫كان هناك قلق‬
‫من أنه إذا استمرت هذه المطاردات،‬

283
00:18:03,874 --> 00:18:06,168
‫فقد يحدث شيء فظيع.‬

284
00:18:11,048 --> 00:18:14,343
‫كثير من الناس يقولون…‬

285
00:18:14,426 --> 00:18:15,844
‫"صوت (عدنان غالب)"‬

286
00:18:15,928 --> 00:18:18,514
‫…إنها مجنونة، حسنًا؟‬

287
00:18:18,597 --> 00:18:20,682
‫وأنا أكره تلك الكلمة.‬

288
00:18:20,766 --> 00:18:25,562
‫هل كنتم لتقولوا إنها متضايقة‬
‫أو غاضبة أو مجروحة؟‬

289
00:18:25,646 --> 00:18:27,773
‫لاخترت كل هذه الأوصاف قبل أن أختار مجنونة.‬

290
00:19:04,518 --> 00:19:06,270
‫في يناير 2008،‬

291
00:19:06,353 --> 00:19:08,605
‫استُدعيت الشرطة إلى منزل "بريتني".‬

292
00:19:08,689 --> 00:19:11,024
‫حبست نفسها في غرفة،‬

293
00:19:11,108 --> 00:19:14,570
‫ورفضت تسليم الولدين إلى حارس "فيديرلاين"‬

294
00:19:14,653 --> 00:19:16,363
‫في الوقت المحدد من المحكمة.‬

295
00:20:05,787 --> 00:20:06,747
‫اسمعوا!‬

296
00:20:06,830 --> 00:20:08,999
‫"سيدارز سيناي"، هذه ملكيتهم،‬

297
00:20:09,082 --> 00:20:11,877
‫بما فيها الرصيف الذي تقفون عليه.‬

298
00:20:11,960 --> 00:20:13,503
‫أريدكم أن تتحركوا.‬

299
00:20:15,380 --> 00:20:19,551
‫كان "كيفين" في المستشفى،‬
‫ومحاميه "مارك فينسنت كابلان"،‬

300
00:20:20,802 --> 00:20:21,929
‫ووالد "بريتني".‬

301
00:20:24,097 --> 00:20:27,226
‫تطلّق والدا "بريتني" منذ 2002.‬

302
00:20:28,644 --> 00:20:30,604
‫كانت "بريتني" مقرّبة جدًا من أمها.‬

303
00:20:31,104 --> 00:20:32,231
‫عندما كنا في جولة…‬

304
00:20:32,314 --> 00:20:34,483
‫هي و"لين" كانتا تتكلمان على الأقل…‬

305
00:20:34,566 --> 00:20:37,486
‫على أقل تقدير، مرتين إلى ثلاث مرات يوميًا.‬

306
00:20:37,569 --> 00:20:39,363
‫وماذا عن والدها "جايمي"؟‬

307
00:20:39,446 --> 00:20:41,573
‫لا أريد التحدث عن والدها.‬

308
00:20:42,449 --> 00:20:43,784
‫لا أريد التحدث عن "جايمي".‬

309
00:20:43,867 --> 00:20:46,036
‫"(فيليشا كالوتا)،‬
‫مساعدة (بريتني سبيرز) السابقة"‬

310
00:20:46,119 --> 00:20:49,998
‫سأخبرك بسبب عدم رغبتي في ذلك‬
‫حتى نعرف ليس أكثر،‬

311
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
‫لم يكن "جايمي" معنا كثيرًا.‬

312
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
‫نادرًا ما كان موجودًا.‬

313
00:20:54,461 --> 00:20:56,338
‫فلم يكن سواي أنا و"لين".‬

314
00:20:57,381 --> 00:21:00,342
‫بعد أيام قليلة من خروج "بريتني"‬
‫من المستشفى،‬

315
00:21:00,425 --> 00:21:01,802
‫ظهرت شخصية جديدة.‬

316
00:21:02,552 --> 00:21:04,638
‫كان اسمها "لويز تايلور".‬

317
00:21:04,721 --> 00:21:09,184
‫وظهرت في برنامج "ذا توداي شو" بصفتها‬
‫المتحدثة الرسمية باسم عائلة "سبيرز".‬

318
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
‫ما أود قوله‬

319
00:21:12,271 --> 00:21:15,941
‫هو أنني أشعر بأن الناس‬
‫لا يعرفون عائلة "سبيرز" جيدًا.‬

320
00:21:16,024 --> 00:21:19,486
‫ما لا يعرفونه عن "جايمي"‬
‫و"لين سبيرز" هو أنه في كل يوم،‬

321
00:21:19,569 --> 00:21:21,863
‫يذهب "جايمي" إلى العمل كطاه محترف،‬

322
00:21:21,947 --> 00:21:25,909
‫طالبًا من الرب أن يمنحه القوة‬
‫لتكريم الناس الذين يعمل لديهم‬

323
00:21:25,993 --> 00:21:27,953
‫في ظل هذه الظروف،‬

324
00:21:28,036 --> 00:21:32,874
‫وأن "لين سبيرز" هي أم محطمة الفؤاد‬
‫لمجرد أنها بعيدة عن ابنتها.‬

325
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
‫إنها تحب ابنتها كثيرًا.‬

326
00:21:34,960 --> 00:21:38,964
‫وأيضًا، تطلب كل يوم من الرب أن يمنحها القوة‬

327
00:21:39,047 --> 00:21:41,174
‫وأن يعينها على استمرار الأمل لديها.‬

328
00:21:41,258 --> 00:21:46,096
‫أنا منزعجة جدًا يا "ميريديث"‬
‫بسبب ما وصلنا إليه كبشر،‬

329
00:21:46,179 --> 00:21:49,808
‫وحالتنا الميؤوس منها‬
‫إذ إننا نشاهد ألم الذين يعانون‬

330
00:21:49,891 --> 00:21:52,060
‫بدلًا من دعمهم ومنحهم الأمل.‬

331
00:21:52,144 --> 00:21:55,939
‫لذا، عن نفسي، إن تصرفت بأنانية للحظة،‬

332
00:21:56,023 --> 00:21:59,609
‫أتمنى فعلًا من كل الذين يطلبون القوة‬
‫من الرب في حياتهم‬

333
00:21:59,693 --> 00:22:03,322
‫أن يشفعوا لهذه العائلة، لأن "جايمي سبيرز"،‬

334
00:22:03,405 --> 00:22:06,116
‫و"لين سبيرز" و"بريان" و"جايمي لين سبيرز"‬

335
00:22:06,199 --> 00:22:08,201
‫هم جميعًا أناس رائعون.‬

336
00:22:09,786 --> 00:22:13,623
‫مما رأيت، لم يتحدث أحد قط باسم آل "سبيرز".‬

337
00:22:14,916 --> 00:22:16,501
‫من هي "لو تايلور"؟‬

338
00:22:16,585 --> 00:22:18,545
‫لن أتحدّث عنها.‬

339
00:22:20,213 --> 00:22:21,590
‫آسفة.‬

340
00:22:21,673 --> 00:22:23,800
‫ستقضي عليّ.‬

341
00:22:29,306 --> 00:22:31,433
‫زادت مشاكل قضية الحضانة‬

342
00:22:31,516 --> 00:22:36,021
‫عندما أعطى القاضي "كيفين فيديرلاين"‬
‫حضانة الصبيين كاملة.‬

343
00:22:36,104 --> 00:22:39,399
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫عادت "بريتني" إلى المستشفى‬

344
00:22:39,483 --> 00:22:42,361
‫في حجز قسري بسبب مشاكل نفسية.‬

345
00:22:42,444 --> 00:22:45,572
‫ماذا يجري يا سيد "سبيرز"؟‬
‫كيف حال "بريتني"؟‬

346
00:22:47,657 --> 00:22:49,576
‫هل لديك أي تعليق أو أخبار عن "بريتني"؟‬

347
00:22:51,286 --> 00:22:54,623
‫رفع "جايمي سبيرز" التماسًا‬
‫إلى محكمة الوصايا في ولاية "كاليفورنيا"‬

348
00:22:54,706 --> 00:22:56,375
‫لأجل تدبير قانوني جديد.‬

349
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
‫"مقدّم الطلب: (جايمس ب. سبيرز)"‬

350
00:22:58,418 --> 00:23:00,921
‫اسم العقد "وصاية قانونية".‬

351
00:23:01,004 --> 00:23:04,007
‫"وصاية قانونية على (بريتني جين سبيرز)"‬

352
00:23:05,509 --> 00:23:12,474
‫"في 1 فبراير 2008،‬
‫وضعت المحكمة (بريتني) تحت وصاية مؤقتة."‬

353
00:23:19,439 --> 00:23:23,193
‫بدأت أعمل في "رولينغ ستون" عام 1999.‬

354
00:23:23,276 --> 00:23:26,947
‫كانت "بريتني" قصتي الثانية على الغلاف.‬

355
00:23:27,030 --> 00:23:30,325
‫لم أكترث لـ"بريتني سبيرز"‬
‫أو موسيقى البوب بشكل شخصي.‬

356
00:23:30,409 --> 00:23:33,078
‫ليس شيئًا كنت أهتم به على الإطلاق.‬

357
00:23:33,620 --> 00:23:39,418
‫ثم قابلتها، وكانت محبوبة ورائعة.‬

358
00:23:40,419 --> 00:23:44,548
‫لذا في أواخر 2008، عندما طُلب مني‬
‫كتابة قصة غلاف أخرى‬

359
00:23:44,631 --> 00:23:46,508
‫عن "بريتني" لـ"رولينغ ستون"،‬

360
00:23:46,591 --> 00:23:48,593
‫كنت متحمسة لأنني أحبها‬

361
00:23:48,677 --> 00:23:50,512
‫ولم أرها منذ بضع سنوات.‬

362
00:23:50,595 --> 00:23:52,556
‫وبغض النظر عن كل الدراما،‬

363
00:23:52,639 --> 00:23:55,267
‫كنت أتخيّل الأمر كما كان دائمًا.‬

364
00:23:55,350 --> 00:23:57,686
‫وذهبت إلى "لوس أنجلوس"‬

365
00:23:57,769 --> 00:24:02,190
‫مستعدةً لقضاء بعض الوقت هناك‬
‫وبدأت المجلة تطلب مني‬

366
00:24:02,274 --> 00:24:04,443
‫تقديم أسئلتي قبل الموعد.‬

367
00:24:04,526 --> 00:24:08,321
‫قلت لمسؤولة النشر، "لكن هذا يخصني،‬
‫يخصني أنا و(بريتني)."‬

368
00:24:08,405 --> 00:24:11,992
‫وكانت تقول، "نعرف أن (بريتني) تحبك،‬

369
00:24:12,075 --> 00:24:15,036
‫لكننا مضطرين إلى الالتزام بقواعد الوصاية."‬

370
00:24:15,912 --> 00:24:18,373
‫قلت، "ما هي الوصاية؟"‬

371
00:24:18,457 --> 00:24:21,251
‫"ما هي الوصاية؟"‬

372
00:24:23,295 --> 00:24:28,425
‫الوصاية هي إجراء قانوني لسلب أحدهم القدرة…‬

373
00:24:28,508 --> 00:24:30,218
‫"(توني شيكوتيل)، محامي وصاية"‬

374
00:24:30,302 --> 00:24:32,304
‫…على اتخاذ قرارته بنفسه‬

375
00:24:32,387 --> 00:24:34,681
‫وإعطاء ذلك الحق لطرف ثالث،‬

376
00:24:34,764 --> 00:24:36,141
‫والمعروف باسم الوصي،‬

377
00:24:36,224 --> 00:24:38,477
‫أو في ولايات أخرى، اسمه القيّم.‬

378
00:24:40,270 --> 00:24:45,192
‫لا شك أن أي إجراء لسلب أحدهم‬
‫هذه الحقوق وهذه الحريات‬

379
00:24:45,275 --> 00:24:49,571
‫سيكون إجراءً نادرًا ما نريد اللجوء إليه‬
‫ونراه حلًا أخيرًا،‬

380
00:24:49,654 --> 00:24:52,449
‫بعد تجربة كل البدائل وفشلها.‬

381
00:24:53,033 --> 00:24:57,287
‫يعتبر بعض الناس الوصاية‬
‫على أنها تعادل فقدان الحقوق المدنية.‬

382
00:24:59,664 --> 00:25:01,291
‫هناك وصاية على شخص،‬

383
00:25:01,374 --> 00:25:04,169
‫وهي ما يسمح لشخص آخر باتخاذ قراراتك‬

384
00:25:04,252 --> 00:25:06,463
‫المتعلقة بشؤونك الخاصة.‬

385
00:25:06,546 --> 00:25:10,342
‫يفقد المرء القدرة على اتخاذ القرار‬
‫في أي شيء متعلق بصحته.‬

386
00:25:10,425 --> 00:25:14,221
‫لذا فقدرته على الموافقة أو حجب الموافقة‬
‫على الخضوع لرعاية صحية للعلاج،‬

387
00:25:14,304 --> 00:25:15,889
‫بما يتضمن تناول الأدوية،‬

388
00:25:15,972 --> 00:25:17,599
‫فإنه يُحرم من تلك القدرة.‬

389
00:25:17,682 --> 00:25:19,559
‫وفي حالات عديدة، يفقد المرء حقه‬

390
00:25:19,643 --> 00:25:22,312
‫في تقرير إلى من يتحدث أو من يستقبل.‬

391
00:25:22,395 --> 00:25:25,482
‫يفقد الحق في التواصل مع الناس الذين يريدهم‬

392
00:25:25,565 --> 00:25:27,400
‫عبر الهاتف أو عبر الحاسوب.‬

393
00:25:28,860 --> 00:25:30,529
‫من حيث الوصاية على الشؤون المالية‬

394
00:25:30,612 --> 00:25:33,490
‫التي ترافق عادةً الوصاية على الشخص،‬

395
00:25:33,573 --> 00:25:35,659
‫لا يعود ذلك الشخص مسؤولًا عن أمواله،‬

396
00:25:35,742 --> 00:25:39,120
‫ولا حتى عن العشرة دولارات‬
‫التي في جيبه، نظريًا.‬

397
00:25:40,539 --> 00:25:43,875
‫أصبح "جايمي" الوصي الوحيد عن الشخص.‬

398
00:25:43,959 --> 00:25:46,378
‫اضطر إلى مشاركة الوصاية على الشؤون المالية‬

399
00:25:46,461 --> 00:25:49,673
‫مع محام عيّنته المحكمة اسمه "أندرو واليت".‬

400
00:25:53,009 --> 00:25:56,304
‫لدينا "جايمي" الذي كان يواجه الإفلاس،‬

401
00:25:56,388 --> 00:25:59,432
‫ومشاكل سوء إدارة مالية في حياته،‬

402
00:25:59,516 --> 00:26:03,353
‫وقالوا، "لدينا (أندرو واليت)‬
‫هنا كشريك في الوصاية،‬

403
00:26:03,436 --> 00:26:05,272
‫ولديه مصلحة ائتمانية،"‬

404
00:26:05,355 --> 00:26:06,856
‫لكن في مستندات القضية،‬

405
00:26:06,940 --> 00:26:10,569
‫وصف الوصاية بأنها "نموذج أعمال هجين".‬

406
00:26:10,652 --> 00:26:16,866
‫"نموذج أعمال هجين"‬

407
00:26:18,410 --> 00:26:22,998
‫وفقًا للمستندات المقدّمة للمحكمة‬
‫في 6 فبراير 2008،‬

408
00:26:23,081 --> 00:26:25,709
‫يستطيع الوصيان الوصول‬
‫إلى كل المستندات والسجلات‬

409
00:26:25,792 --> 00:26:27,544
‫المتعلقة بشؤون "بريتني" المالية.‬

410
00:26:27,627 --> 00:26:31,506
‫يمكنهما دخول منزلها والاستيلاء عليه،‬
‫وطرد الناس منه،‬

411
00:26:31,590 --> 00:26:35,010
‫وإصدار أوامر تقييد وتعيين حراس أمن،‬

412
00:26:35,093 --> 00:26:37,887
‫واستخدام أموال "بريتني"‬
‫للدفع للمحامين لمسائل قانونية‬

413
00:26:37,971 --> 00:26:41,725
‫تتضمن الممتلكات والشؤون المالية‬
‫وفتح مشاريع وإدارتها،‬

414
00:26:41,808 --> 00:26:44,394
‫وتوظيف الناس لأي منصب ضروري،‬

415
00:26:44,477 --> 00:26:47,355
‫والدفع لهم باستخدام أموال الوصاية المالية.‬

416
00:26:48,523 --> 00:26:51,526
‫لماذا كان "جايمي" الوصي وليس "لين"؟‬

417
00:26:51,610 --> 00:26:55,530
‫"جايمي" مخيف،‬
‫والناس الذين عرفوه وقابلوه وعملوا معه،‬

418
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
‫وحتى إن كانت لديهم تجارب إيجابية معه‬

419
00:26:57,699 --> 00:27:00,660
‫سيخبرونك بأنه مخيف جدًا‬

420
00:27:00,744 --> 00:27:03,830
‫وعندما يغضب، لا يريد أحد العبث معه.‬

421
00:27:05,498 --> 00:27:10,503
‫شعروا في تلك المرحلة‬
‫بأن عليهم إبعاد بعض الناس عنهم،‬

422
00:27:10,587 --> 00:27:13,840
‫وهو كان الحارس. كان يبعد الناس.‬

423
00:27:14,883 --> 00:27:16,926
‫هنا لدينا…‬

424
00:27:17,010 --> 00:27:19,554
‫"لاري رودولف"، مدير "بريتني" لفترة طويلة.‬

425
00:27:19,638 --> 00:27:24,017
‫بدأ في 1996 كمحاميها ثم تحوّل إلى مديرها.‬

426
00:27:24,100 --> 00:27:27,187
‫لكن في أبريل 2007، طردته "بريتني".‬

427
00:27:28,313 --> 00:27:32,734
‫"لاري" كان الشخص الرئيسي‬
‫الذي أعاده "جايمي سبيرز"‬

428
00:27:32,817 --> 00:27:35,695
‫لإدارة الأمور، وهو مديرها منذ ذلك الوقت.‬

429
00:27:35,779 --> 00:27:39,866
‫وهو يقول دائمًا إنه غير متورط‬
‫في مسألة الوصاية،‬

430
00:27:39,949 --> 00:27:42,202
‫أو أنه لا يعرف ما يجري،‬

431
00:27:42,285 --> 00:27:44,663
‫وأنه لا يعرف سوى أعمال "بريتني".‬

432
00:27:44,746 --> 00:27:47,248
‫"(لويز م. تايلور)"‬

433
00:27:47,332 --> 00:27:51,252
‫كانت "لويز تايلور" المعروفة بـ"لو"‬
‫تتخذ قرارات مرتبطة بالعمل‬

434
00:27:51,336 --> 00:27:53,213
‫خلال فترة الوصاية.‬

435
00:27:53,296 --> 00:27:55,507
‫"روب تايلور"، زوج "لويز تايلور"،‬

436
00:27:55,590 --> 00:27:58,385
‫هو قس كنيسة اسمها "كالفاري تشابل".‬

437
00:27:59,010 --> 00:28:02,764
‫بدأت "لو تايلور" تظهر عام 2008،‬

438
00:28:02,847 --> 00:28:05,058
‫قبل بدء الوصاية.‬

439
00:28:05,141 --> 00:28:08,520
‫ونعرف هذا لأن هناك صورًا لها‬

440
00:28:08,603 --> 00:28:10,105
‫مع "جايمي"، والد "بريتني".‬

441
00:28:13,066 --> 00:28:18,196
‫وتمكّنت بشكل ما‬
‫من أن تصبح مديرة أعمال "بريتني".‬

442
00:28:18,947 --> 00:28:22,200
‫إنها مسيحية ولذلك زادت ثقتهم بها.‬

443
00:28:22,283 --> 00:28:24,703
‫"(لورايلي كراكر)‬
‫كاتبة السيرة الذاتية لـ(لين سبيرز)"‬

444
00:28:25,620 --> 00:28:28,415
‫"لو تايلور"،‬
‫من خلال محاميها "تشارلز هاردر"،‬

445
00:28:28,498 --> 00:28:30,583
‫أرسلت لي خطابًا قانونيًا وقائيًا‬

446
00:28:30,667 --> 00:28:36,506
‫بخصوص أي ذكر لـ"لو تايلور"‬
‫أو شركتها، "تراي ستار"، في هذا الفيلم.‬

447
00:28:36,589 --> 00:28:38,091
‫كان الخطاب طويلًا.‬

448
00:28:38,174 --> 00:28:40,009
‫"صدر أمر الوصاية عام 2008."‬

449
00:28:40,093 --> 00:28:43,304
‫"تم تعيين (تراي ستار) كشركة إدارة أعمال‬
‫للشؤون المالية بعد سنة،"‬

450
00:28:43,388 --> 00:28:45,098
‫"عام 2009 لأجل جولة (سيركس) فقط."‬

451
00:28:45,181 --> 00:28:48,768
‫"ثم عام 2010،‬
‫تم استخدام (تراي ستار) لإدارة…"‬

452
00:28:48,852 --> 00:28:52,647
‫"(تراي ستار) و(لو تايلور)‬
‫ليس لهما دور في صدور أمر الوصاية."‬

453
00:28:52,731 --> 00:28:57,360
‫"وقد مثّلت (تراي ستار)‬
‫أفرادًا آخرين من عائلة (سبيرز)…"‬

454
00:28:57,444 --> 00:29:00,155
‫"ممثلو (تراي ستار)‬
‫كانوا طرفًا في محادثات معينة"‬

455
00:29:00,238 --> 00:29:02,574
‫"متعلّقة بقضية وصاية محتملة."‬

456
00:29:02,657 --> 00:29:08,246
‫"(تراي ستار) لم تشجّع أو تعترض‬
‫على صدور أي أمر وصاية لأن هذا ليس دورها."‬

457
00:29:08,329 --> 00:29:09,873
‫"مع أطيب التمنيات، (تشارلز ج. هاردر)"‬

458
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
‫انزعجت عندما تلقّيت هذا الخطاب.‬

459
00:29:11,791 --> 00:29:15,378
‫لكن استلام خطاب من "لو تايلور" أو محاميها‬

460
00:29:15,462 --> 00:29:18,673
‫لم يكن غريبًا على المعنيين والمشاركين‬
‫في القصة.‬

461
00:29:20,133 --> 00:29:23,344
‫بينما كان دور "لو" في حياة "بريتني"‬
‫غير واضح،‬

462
00:29:23,428 --> 00:29:27,348
‫ما كان واضحًا هو أن "جايمي" و"لو"‬
‫كانا مقربين جدًا.‬

463
00:29:27,432 --> 00:29:30,977
‫ببعض البحث على "إنستغرام"،‬
‫وجدنا "لو" وزوجها‬

464
00:29:31,060 --> 00:29:33,730
‫مع "جايمي" في يوم معموديته‬
‫في نهر "الأردن".‬

465
00:29:33,813 --> 00:29:35,273
‫"معمودية (جايمي سبيرز)، 2007"‬

466
00:29:36,649 --> 00:29:41,237
‫هذه مستندات متعلقة بحالة "بريتني"‬
‫في بداية الوصاية.‬

467
00:29:41,321 --> 00:29:43,198
‫إنها استمارة عادية‬

468
00:29:43,281 --> 00:29:48,077
‫للإشارة إلى مشكلة الشخص‬
‫التي تستوجب إخضاعه إلى وصاية.‬

469
00:29:48,161 --> 00:29:49,996
‫هذا مهم بالنسبة إلينا بشكل خاص،‬

470
00:29:50,079 --> 00:29:53,166
‫لأن التوصيات متعلقة بمرض الخرف.‬

471
00:29:56,711 --> 00:29:59,714
‫"توصيات متعلقة بمرض الخرف"‬

472
00:29:59,798 --> 00:30:04,427
‫لا يُذكر مرض الخرف عادةً‬
‫في حالات مرضى صغار في السن.‬

473
00:30:10,016 --> 00:30:14,938
‫هذا أحد أهم المستندات‬
‫في قضية الوصاية كلّها،‬

474
00:30:15,021 --> 00:30:18,733
‫لأنه عندما يصدر أمر الوصاية على شخص ما،‬

475
00:30:18,817 --> 00:30:21,402
‫يكون أمامه خمسة أيام تنبيه‬

476
00:30:21,486 --> 00:30:25,198
‫حتى يطعن في الأمر أو يجد محاميًا وما شابه،‬

477
00:30:25,281 --> 00:30:26,825
‫يكون أمامه الوقت لفعل ذلك.‬

478
00:30:26,908 --> 00:30:31,162
‫السبب الوحيد الذي قُدّم‬
‫لحجب الإخطار المسبق عن "بريتني"‬

479
00:30:31,246 --> 00:30:35,416
‫هو أن "سام لوتفي" خطير ويجب إبعاده.‬

480
00:30:43,675 --> 00:30:46,553
‫كانت أزمة تامة مع "سام"،‬

481
00:30:46,636 --> 00:30:50,598
‫ولا أظن أن هذا الأمر صُوّر بالطريقة الصحيحة،‬

482
00:30:50,682 --> 00:30:53,768
‫ليعكس حجم الأزمة‬

483
00:30:53,852 --> 00:30:57,689
‫في اللحظة التي بدأت فيها الوصاية.‬

484
00:30:58,273 --> 00:30:59,941
‫هل ستخرج؟‬

485
00:31:00,024 --> 00:31:02,443
‫يا إلهي! أرجوك أن تبتعد عن طريقي!‬

486
00:31:02,527 --> 00:31:04,487
‫الآن أنا خائفة من أن تنطلق من دوني.‬

487
00:31:05,280 --> 00:31:07,740
‫اخرج من السيارة.‬

488
00:31:07,824 --> 00:31:10,410
‫اخرج. شكرًا لك.‬

489
00:31:11,369 --> 00:31:15,540
‫شعروا بأن عليهم فعل هذا‬
‫لحماية "بريتني" من "سام".‬

490
00:31:15,623 --> 00:31:18,418
‫نحن نلمّح نوعًا ما إلى ما حدث،‬

491
00:31:18,501 --> 00:31:21,004
‫بأن شيئًا خطيرًا كان يحدث مع "سام".‬

492
00:31:21,087 --> 00:31:23,506
‫ماذا كان سيحدث في رأيك؟‬

493
00:31:24,007 --> 00:31:26,634
‫كان يطحن المخدرات ويضعها في طعامها‬

494
00:31:26,718 --> 00:31:30,680
‫- ويتباهى بالأمر…‬
‫- هل تصدقين هذا تمامًا؟‬

495
00:31:31,931 --> 00:31:32,891
‫أجل.‬

496
00:31:35,852 --> 00:31:38,646
‫قيادة سيارتي بنفسي، هذا ما عليّ فعله.‬

497
00:31:40,690 --> 00:31:44,569
‫لديكم مئات تحاليل الدم وتحاليل المخدرات‬

498
00:31:44,652 --> 00:31:47,488
‫طوال الفترة التي كنت معها فيها.‬
‫وقد اجتازت كل التحاليل،‬

499
00:31:47,572 --> 00:31:50,658
‫ولهذا لم تأت الشرطة إلى بيتي قط.‬

500
00:31:50,742 --> 00:31:52,243
‫لم يتصل أحد بالشرطة.‬

501
00:31:52,327 --> 00:31:56,748
‫لاتهامي بادعاءات بتلك الخطورة،‬

502
00:31:56,831 --> 00:32:00,126
‫بأنني أخدّر أكبر نجمة في العالم،‬

503
00:32:00,209 --> 00:32:01,044
‫لا…‬

504
00:32:01,544 --> 00:32:04,797
‫لا بد من الاتصال بالشرطة‬
‫والمباحث الفدرالية وليس بمجلة "تي إم زي".‬

505
00:32:05,548 --> 00:32:07,884
‫- كنت كبش الفداء المثالي.‬
‫- لماذا؟‬

506
00:32:08,718 --> 00:32:11,304
‫كنت جديدًا. لم يعرفوا من أنا.‬

507
00:32:11,387 --> 00:32:13,431
‫كنت مجرد رجل قابل للتغيير.‬

508
00:32:13,514 --> 00:32:16,434
‫إن كان هذا ما يلزمكم للحصول على مبتغاكم‬

509
00:32:16,517 --> 00:32:19,687
‫والتخلص من الإخطار المسبق‬
‫وسأشرح ما هو الإخطار المسبق،‬

510
00:32:19,771 --> 00:32:24,442
‫يعني أنها لو تم إخطارها بأن هذا سيحدث،‬

511
00:32:24,525 --> 00:32:26,527
‫لكان لها الحق في الطعن.‬

512
00:32:26,611 --> 00:32:30,156
‫ولكانت طبعًا طعنت في القرار فورًا.‬
‫كانوا يعرفون ذلك، الكل كان يعرف ذلك.‬

513
00:32:30,239 --> 00:32:33,952
‫لذا كان عليهم فعل كل ما بوسعهم لمنع ذلك.‬

514
00:32:37,622 --> 00:32:40,708
‫أقام "سام" لاحقًا دعوى على "لين سبيرز"،‬
‫والدة "بريتني"‬

515
00:32:40,792 --> 00:32:44,504
‫للتشهير به بسبب ما قالته عن تورطه.‬

516
00:32:48,341 --> 00:32:52,053
‫"في ما يلي رسائل نصية‬
‫بين (عدنان غالب) و(بريتني سبيرز)."‬

517
00:32:52,136 --> 00:32:55,014
‫"(عدنان) زوّد فريق الإنتاج‬
‫بالرسائل النصية."‬

518
00:32:55,098 --> 00:32:56,641
‫"(بريتني) هاتف جديد"‬

519
00:32:56,724 --> 00:33:00,395
‫"(بريتني): لقد سئمت هذا الوضع كله."‬

520
00:33:00,478 --> 00:33:03,314
‫"(عدنان): أوافقك الرأي،‬
‫لا أدري كيف تتعاملين معه."‬

521
00:33:03,398 --> 00:33:07,193
‫"(بريتني): أكره حياتي،‬
‫أرجوك تكلّم مع ذاك المحامي."‬

522
00:33:07,276 --> 00:33:11,656
‫"(عدنان): سأتصل به على الفور‬
‫وأدبّر معه لقاءً"‬

523
00:33:11,739 --> 00:33:14,951
‫"(بريتني)، افعل ذلك أرجوك"‬

524
00:33:15,034 --> 00:33:18,705
‫"(عدنان): لا أصدّق أنك ووالدك‬
‫"لا تستطيعان الجلوس وحل المشكلة."‬

525
00:33:18,788 --> 00:33:20,206
‫"يجب أن يقدّم بعض التنازلات."‬

526
00:33:25,294 --> 00:33:29,507
‫ذهبت "بريتني" مع أحد رجال الأمن‬
‫الذين عيّنهم والدها…‬

527
00:33:29,590 --> 00:33:31,342
‫"(هاورد غروسمان)، مدير أعمال سابق"‬

528
00:33:31,426 --> 00:33:33,302
‫…لشراء شطيرة برغر.‬

529
00:33:33,386 --> 00:33:36,055
‫حسبما قيل لي، دخل كلاهما المطعم‬

530
00:33:36,139 --> 00:33:38,391
‫ثم استدارت "بريتني"،‬

531
00:33:38,474 --> 00:33:42,687
‫وقفزت في السيارة التي أتيا بها ورحلت.‬

532
00:33:44,439 --> 00:33:48,276
‫اتصلت بي وقالت إنها بحاجة إلى مساعدة.‬

533
00:33:49,652 --> 00:33:54,157
‫قابلتها هي وصديق لها‬
‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬

534
00:33:54,240 --> 00:33:56,200
‫- "عدنان غالب"؟‬
‫- صحيح.‬

535
00:33:57,952 --> 00:33:59,162
‫اتصلنا بـ"آدم".‬

536
00:33:59,245 --> 00:34:00,413
‫"(آدم سترايساند)"‬

537
00:34:00,496 --> 00:34:03,875
‫كان يعمل في مكتب محاماة كنت أتعامل معه.‬

538
00:34:05,877 --> 00:34:12,050
‫طاردتنا تقريبًا 50 أو 75 سيارة.‬

539
00:34:15,636 --> 00:34:17,263
‫يا للؤم!‬

540
00:34:22,435 --> 00:34:24,687
‫تقابلنا في مكتبي، وكان الوضع جنونيًا،‬

541
00:34:24,771 --> 00:34:28,565
‫لأنه كانت هناك مروحيات تحوم فوق المبنى.‬

542
00:34:28,649 --> 00:34:31,110
‫لا بد أنه كان هناك مئات مصوّري المشاهير.‬

543
00:34:31,694 --> 00:34:33,612
‫أرسلت سكرتيرتي،‬

544
00:34:33,696 --> 00:34:35,822
‫فأحضرت رجلًا من قسم البريد‬

545
00:34:35,907 --> 00:34:38,409
‫طوله مترين ووزنه 110 كغم،‬

546
00:34:38,493 --> 00:34:41,661
‫ليساعد "بريتني"‬
‫في الصعود من المرأب إلى مكتبي.‬

547
00:34:41,746 --> 00:34:44,040
‫- الباب.‬
‫- أنا سكرتيرة "آدم".‬

548
00:34:45,458 --> 00:34:46,918
‫علينا الذهاب.‬

549
00:34:47,001 --> 00:34:48,002
‫اتبعاني فحسب.‬

550
00:34:48,085 --> 00:34:50,088
‫سكرتيرتي "دولوريس غاميروس"،‬

551
00:34:50,170 --> 00:34:53,674
‫والتي كانت قصيرة القامة،‬
‫كانت تضرب الجميع بالمرفق ليبتعدوا‬

552
00:34:53,757 --> 00:34:55,510
‫ولتمررها بين الحشد‬

553
00:34:55,592 --> 00:34:59,555
‫وأصعدتها إلى المكتب، وكان منظرًا لا يُصدق.‬

554
00:34:59,639 --> 00:35:05,645
‫لكن يمكنك تخيّل شعور أي شخص يمر بذلك.‬

555
00:35:10,149 --> 00:35:12,110
‫لا تركلني، حسنًا؟‬

556
00:35:13,194 --> 00:35:14,445
‫لا تركلني.‬

557
00:35:16,322 --> 00:35:20,368
‫لا يمكنني إخباركم بما تحدثنا عنه.‬
‫لأن هذا سري.‬

558
00:35:20,451 --> 00:35:23,579
‫لكن يمكنني إخباركم بما قلته للمحكمة.‬

559
00:35:26,749 --> 00:35:28,459
‫دخلنا قاعة المحكمة،‬

560
00:35:28,543 --> 00:35:32,296
‫وقلت، "يا سيادة القاضي،‬
‫لا تريد أن يكون والدها الوصي.‬

561
00:35:32,380 --> 00:35:35,049
‫إنها تريد شخصًا مستقلًا ليكون الوصي."‬

562
00:35:35,133 --> 00:35:38,678
‫لقد فهمت تمامًا مفهوم الوصاية.‬

563
00:35:38,761 --> 00:35:40,721
‫فهمت ما كان سيحدث.‬

564
00:35:40,805 --> 00:35:42,348
‫يمكنها اتخاذ قرارات في الأمر.‬

565
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
‫واسمحوا لي بقول،‬

566
00:35:44,100 --> 00:35:48,437
‫لن أقول إنه في كل قضية،‬
‫أو في كل قضية وصاية،‬

567
00:35:48,521 --> 00:35:52,233
‫من غير اللائق أن يكون أحد أفراد العائلة‬
‫هو الوصي.‬

568
00:35:52,316 --> 00:35:53,985
‫هذه مبالغة.‬

569
00:35:54,068 --> 00:36:00,449
‫لكنني سأقول إنني أفضّل بشكل عام‬
‫أن أرى شخصًا محترفًا مستقلًا‬

570
00:36:00,533 --> 00:36:01,784
‫هو الوصي.‬

571
00:36:01,868 --> 00:36:06,622
‫والسبب هو أن العلاقات العائلية‬
‫دائمًا ما تكون معقّدة.‬

572
00:36:07,248 --> 00:36:09,917
‫عندما أخبرت القاضي بما أرادته "بريتني"،‬

573
00:36:10,001 --> 00:36:11,961
‫نظر إليّ القاضي وقال،‬

574
00:36:12,044 --> 00:36:18,259
‫"سيد (سترايساند)،‬
‫معي تقرير يفيد بأنها لا تملك القدرة‬

575
00:36:18,342 --> 00:36:22,513
‫على توكيل محام‬
‫أو أن تكون لها علاقة الموكل بالمحامي.‬

576
00:36:22,597 --> 00:36:25,266
‫لذا آسف يا سيد (سترايساند)،‬

577
00:36:25,349 --> 00:36:27,643
‫لكنك لن تتمكن من تمثيلها‬

578
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
‫وأطلب منك مغادرة قاعة المحكمة."‬

579
00:36:29,812 --> 00:36:30,730
‫ولذلك خرجت.‬

580
00:36:33,399 --> 00:36:35,651
‫أيمكنك أن تخبرنا بما حدث اليوم؟‬

581
00:36:35,735 --> 00:36:36,736
‫لا، آسف.‬

582
00:36:36,819 --> 00:36:39,614
‫- تحدّثت إلى الصحافة.‬
‫- كيف حال "بريتني"؟‬

583
00:36:40,615 --> 00:36:44,952
‫لا يُوجد قانون يمنح الخاضع للوصاية‬
‫الحق باختيار محام من اختياره.‬

584
00:36:45,036 --> 00:36:47,413
‫إنها ثغرة في النظام، بكل تأكيد،‬

585
00:36:47,496 --> 00:36:50,750
‫وتسمح للمحاكم بفرض أفكارها الخاصة‬

586
00:36:50,833 --> 00:36:54,754
‫بشأن أفضل تمثيل للشخص الخاضع للوصاية.‬

587
00:36:54,837 --> 00:36:58,341
‫لديهم ما يسمونه بلجنة المحامين المتطوعين،‬

588
00:36:58,424 --> 00:37:00,635
‫وهي تعني أن المحامين يتطوعون.‬

589
00:37:00,718 --> 00:37:03,930
‫هذا لا يعني أنهم يعملون بالمجان.‬
‫الأمر بعيد عن ذلك.‬

590
00:37:04,013 --> 00:37:07,058
‫لكنهم يتطوعون ليتم تعيينهم من قبل المحكمة‬

591
00:37:07,141 --> 00:37:08,684
‫لتمثيل أشخاص مثل "بريتني"،‬

592
00:37:08,768 --> 00:37:12,772
‫والأشخاص الخاضعين للوصاية‬
‫أو المقترحين لتطبيق الوصاية.‬

593
00:37:12,855 --> 00:37:17,568
‫لا يمكنني إخباركم بما حدث‬
‫في المحكمة بعدما رحلت.‬

594
00:37:17,652 --> 00:37:21,113
‫لا أعرف إذا كان "سام إنغام"،‬

595
00:37:21,197 --> 00:37:23,991
‫وهو من تم تعيينه كمحام لها،‬
‫لا أعرف إن ترافع كما فعلت أنا،‬

596
00:37:24,075 --> 00:37:26,369
‫"(سام إنغام)‬
‫المحامي المُعيّن من المحكمة لـ(بريتني)"‬

597
00:37:26,452 --> 00:37:28,746
‫وهو أن الوصي يجب ألّا يكون والد "بريتني".‬

598
00:37:28,829 --> 00:37:30,248
‫لديّ شكوك في ذلك.‬

599
00:37:30,331 --> 00:37:31,624
‫"(أندرو واليت)، الوصي الشريك"‬

600
00:37:31,707 --> 00:37:36,045
‫آمل حقًا أن يكون "سام إنغام"‬
‫ترافع بقوة ضد هذا،‬

601
00:37:36,128 --> 00:37:37,755
‫لكنني لم أسمع قط أنه فعل ذلك.‬

602
00:37:39,966 --> 00:37:44,011
‫لدينا معايير معينة للوصاية.‬

603
00:37:44,095 --> 00:37:46,722
‫يجب أن تكون غير قادر على تلبية احتياجاتك‬

604
00:37:46,806 --> 00:37:49,225
‫من الطعام والملبس والصحة والمأوى.‬

605
00:37:49,308 --> 00:37:50,518
‫لذا دعوني أصيغها هكذا:‬

606
00:37:50,601 --> 00:37:53,271
‫مثّلت عشرات الخاضعين للوصاية.‬

607
00:37:53,354 --> 00:37:55,439
‫ولا واحد منهم كانت لديه وظيفة.‬

608
00:37:59,610 --> 00:38:01,529
‫اتصل بي أحدهم من مجلة "بيبول" وقال…‬

609
00:38:01,612 --> 00:38:06,158
‫"سنكتب قصة بشأن رغبة والدها‬

610
00:38:06,242 --> 00:38:08,744
‫في الحصول على وصاية على (بريتني)."‬

611
00:38:09,745 --> 00:38:14,292
‫وصفوا الأمر في جملة واحدة.‬

612
00:38:14,375 --> 00:38:18,004
‫"هو سيكون (بريتني سبيرز)."‬
‫هذا كل ما قالوه.‬

613
00:38:18,087 --> 00:38:21,173
‫قلت، "ماذا تعني؟ (بريتني سبيرز) هنا."‬

614
00:38:21,257 --> 00:38:27,763
‫"لا. لم يعد لها أي حق أو رأي في أي شيء.‬

615
00:38:27,847 --> 00:38:29,473
‫بل هو ينفرد بكل شيء."‬

616
00:38:29,557 --> 00:38:32,601
‫قلت، "حسنًا، لماذا؟‬

617
00:38:32,685 --> 00:38:33,936
‫إنها حية تُرزق."‬

618
00:38:34,020 --> 00:38:38,357
‫شاهدتها تكتب ألبوم "بلاك أوت"‬
‫على منديل من "ستاربكس"‬

619
00:38:38,441 --> 00:38:41,610
‫في جادة "فينتورا" في "ستوديو سيتي".‬

620
00:38:42,486 --> 00:38:46,741
‫شاهدتها تجلس هناك وتبتكر الحركات.‬

621
00:38:46,824 --> 00:38:51,412
‫وكنا نتكلم عن الألوان التي ستُستخدم،‬

622
00:38:51,495 --> 00:38:55,875
‫والمشهد وتغيير المشهد والخلفية والأزياء.‬

623
00:38:56,417 --> 00:38:58,878
‫هي فعلت كل ذلك، وأنت تخبرني‬

624
00:38:58,961 --> 00:39:03,257
‫أن والدها سيحصل على الوصاية؟‬

625
00:39:03,341 --> 00:39:05,217
‫لم يكن الأمر منطقيًا لي.‬

626
00:39:05,301 --> 00:39:07,178
‫أنا من مجلة "إن تاتش".‬

627
00:39:07,261 --> 00:39:10,139
‫دعني أعطيك نصيحة: أنا لا أتحدث إلى أحد.‬

628
00:39:10,222 --> 00:39:12,183
‫لم لا تتكلم إلينا؟‬

629
00:39:12,266 --> 00:39:14,769
‫لأنني لست ملزمًا بالحديث إلى أي شخص‬
‫أيها الأحمق!‬

630
00:39:17,438 --> 00:39:22,693
‫"خلال خريف 2020،‬
‫تواصل مصدر معلومات مع منتجي الفيلم."‬

631
00:39:22,777 --> 00:39:26,989
‫"قالوا إنهم أرادوا أن تظهر الحقيقة."‬

632
00:39:27,782 --> 00:39:33,204
‫"عمل المنتجون بشكل مستقل لتوثيق‬
‫محتويات التقارير المُسرّبة."‬

633
00:39:33,287 --> 00:39:36,707
‫"مصدر مجهول، نشط الآن"‬

634
00:39:36,791 --> 00:39:39,668
‫"لديّ الآلاف من المستندات السرية‬
‫والرسائل الإلكترونية"‬

635
00:39:39,752 --> 00:39:42,838
‫"من معظم الأطراف المتورطين في الوصاية."‬

636
00:39:42,922 --> 00:39:46,342
‫"إن أردتم التحقق من صحة معلومة صعبة،‬
‫فأخبروني ويمكنني مشاركة ما لديّ."‬

637
00:39:47,635 --> 00:39:50,096
‫"يسعدني أن أساعد‬
‫وأن أعرف أنكم ستقدّمون القصة،"‬

638
00:39:50,179 --> 00:39:52,640
‫"الحقيقة والعدالة لـ(بريتني)‬
‫وكل من يخضع للوصاية."‬

639
00:39:54,517 --> 00:39:58,854
‫"أدخل كلمة المرور لفتح القرص."‬

640
00:39:58,938 --> 00:40:03,442
‫"تفريغ محتويات ملف (مستندات 2020_10_22)."‬

641
00:40:11,534 --> 00:40:12,701
‫قال المصدر،‬

642
00:40:12,785 --> 00:40:16,455
‫"هذا تقرير سري‬
‫يمكن لقلة قليلة الوصول إليه.‬

643
00:40:16,539 --> 00:40:18,666
‫هذا يعني أن معظم الأطباء‬
‫والمحترفين الآخرين‬

644
00:40:18,749 --> 00:40:20,876
‫لم يكونوا مرتبطين بشكل علني بالقضية‬

645
00:40:20,960 --> 00:40:22,378
‫ويريدون أن يبقى الوضع هكذا.‬

646
00:40:22,461 --> 00:40:26,924
‫كتب التقرير طبيب خرج من القضية في 2013."‬

647
00:40:27,007 --> 00:40:30,177
‫"تقرير طبي للمحكمة، 5 مارس 2008‬
‫السيد (سامويل دي لانغام الثالث)"‬

648
00:40:30,261 --> 00:40:32,555
‫انظري إلى هذه الجملة. اقرئيها بصوت عال.‬

649
00:40:32,638 --> 00:40:37,143
‫"تفتقر (بريتني سبيرز)‬
‫إلى القدرة على الحصول على محام وتوجيهه.‬

650
00:40:39,270 --> 00:40:42,940
‫تفتقر (بريتني سبيرز)‬
‫إلى القدرة على فهم أو إدارة‬

651
00:40:43,023 --> 00:40:46,861
‫شؤونها المالية من دون التعرّض‬
‫لتأثير في غير محله."‬

652
00:40:46,944 --> 00:40:50,448
‫الغريب هو أنه في الوقت‬
‫الذي كُتب فيه هذا التقرير،‬

653
00:40:50,531 --> 00:40:52,199
‫كانت "بريتني" قد عادت إلى العمل.‬

654
00:40:52,283 --> 00:40:54,827
‫كانت في موقع تصوير مسلسل‬
‫"هاو آي ميت يور ماذر".‬

655
00:40:54,910 --> 00:40:56,203
‫سيدي، أرجوك لا تصرخ.‬

656
00:40:56,287 --> 00:40:59,415
‫لأنني أبكي عندما يصرخ الناس في وجهي.‬

657
00:40:59,999 --> 00:41:03,794
‫عُرضت الحلقة في خلال شهرين‬
‫من بداية الوصاية.‬

658
00:41:06,714 --> 00:41:09,633
‫مع ذلك لدينا مستندات‬
‫تقول إنها كانت مصابة بالخرف.‬

659
00:41:10,676 --> 00:41:15,139
‫كيف يستطيع شخص مريض لتلك الدرجة‬
‫أن يمارس عمله؟‬

660
00:41:15,222 --> 00:41:21,979
‫"هذا تقرير متابعة تطوّر حالة‬
‫السيدة (بريتني سبيرز)."‬

661
00:41:22,062 --> 00:41:24,773
‫"يجب أخذ الحذر‬

662
00:41:24,857 --> 00:41:27,067
‫وعدم تسريع عودتها إلى العمل‬

663
00:41:27,151 --> 00:41:29,987
‫على حساب فترة تعافيها العاطفي،‬

664
00:41:30,070 --> 00:41:34,492
‫خوفًا من أن تتعرض لانتكاسة‬
‫تهدم التطور الذي حققته حتى الآن."‬

665
00:41:35,326 --> 00:41:38,871
‫الفريق الطبي قال إن "بريتني"‬
‫كانت تفتقر إلى القدرة،‬

666
00:41:38,954 --> 00:41:42,708
‫لكن من كان الطبيب الأصلي‬
‫الذي اتخذ ذلك القرار؟‬

667
00:41:42,791 --> 00:41:45,878
‫بالنظر في مستندات المحكمة المتاحة للعامة،‬

668
00:41:45,961 --> 00:41:49,298
‫كان هناك اسم واحد مُدرج في التقييم الأولي:‬

669
00:41:49,381 --> 00:41:51,634
‫الطبيب "ج. إدوارد سبار".‬

670
00:41:52,259 --> 00:41:54,762
‫أردت تأكيد أنه كان الطبيب‬

671
00:41:54,845 --> 00:41:59,433
‫الذي أجرى التقييم الطبي‬
‫الذي تسبب في استمرار أمر الوصاية.‬

672
00:41:59,517 --> 00:42:00,518
‫نحن مستعدون.‬

673
00:42:00,601 --> 00:42:02,436
‫وما كان تبريره.‬

674
00:42:02,520 --> 00:42:03,437
‫دكتور "جايمس"…‬

675
00:42:04,438 --> 00:42:05,856
‫- "سبار".‬
‫- "سبار".‬

676
00:42:06,482 --> 00:42:07,650
‫اللقطة الأولى.‬

677
00:42:07,733 --> 00:42:08,692
‫شكرًا.‬

678
00:42:09,735 --> 00:42:12,279
‫دكتور "سبار"، أخبرني عن عملك.‬

679
00:42:12,363 --> 00:42:15,533
‫أنا طبيب نفساني للمسنين متقاعد‬

680
00:42:15,616 --> 00:42:19,286
‫ولا أزال أقدّم أحيانًا مشورة للمحامين،‬

681
00:42:19,370 --> 00:42:23,165
‫بما فيها الوصايات المطعون بها أحيانًا.‬

682
00:42:23,249 --> 00:42:25,918
‫هل سمعت عن موسيقى "بريتني سبيرز"‬
‫قبل أن تقابلها؟‬

683
00:42:26,001 --> 00:42:30,130
‫لست من محبيها.‬
‫أنا لا أستمع لموسيقى من هذا النوع.‬

684
00:42:30,214 --> 00:42:32,174
‫لكن أجل، أعرف من تكون.‬

685
00:42:33,509 --> 00:42:35,469
‫- مهلًا، أتقصدين قبل أن أقابلها؟‬
‫- أجل.‬

686
00:42:35,553 --> 00:42:39,181
‫مهلًا، لن أقرّ بأنني قابلتها قط.‬

687
00:42:39,723 --> 00:42:42,101
‫هل أنت متخصص في الخرف؟‬

688
00:42:42,184 --> 00:42:44,270
‫أنا طبيب نفساني للمسنين،‬

689
00:42:44,353 --> 00:42:47,690
‫لذا فهذا هو أحد الأمراض‬
‫التي يقضي أطباء المسنين النفسيين‬

690
00:42:47,773 --> 00:42:50,150
‫وقتًا طويلًا وطاقة كبيرة عليها. أجل.‬

691
00:42:50,234 --> 00:42:53,320
‫هل لذلك أتوا بك لتقييم "بريتني سبيرز"؟‬

692
00:42:55,114 --> 00:43:00,411
‫لن أؤكد أنهم أتوا بي‬
‫لتقييم حالة "بريتني سبيرز".‬

693
00:43:00,494 --> 00:43:05,249
‫هذه وثيقة من المحكمة مكتوب فيها،‬
‫"وفقًا لتقرير الدكتور (سبار)".‬

694
00:43:06,834 --> 00:43:10,713
‫حسنًا. أريني تقريري الموقّع.‬

695
00:43:11,880 --> 00:43:16,635
‫لو أتيتني بمستند عام عليه توقيعي،‬

696
00:43:16,719 --> 00:43:19,013
‫سأتحقق من توقيعي.‬

697
00:43:19,096 --> 00:43:22,850
‫بخلاف ذلك، لن أتحدث إليك‬

698
00:43:22,933 --> 00:43:27,187
‫عما إن لجأ إليّ أحد لتقييم شخص آخر،‬
‫وليس "بريتني سبيرز" فقط.‬

699
00:43:27,271 --> 00:43:29,440
‫هذه كلها تقارير سرية.‬

700
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
‫لكنك تظن، بشكل عام،‬

701
00:43:31,609 --> 00:43:35,988
‫أن أمور الوصاية تساعد الناس في الغالب؟‬

702
00:43:37,031 --> 00:43:39,617
‫أمور الوصاية التي كنت مشاركًا فيها،‬

703
00:43:39,700 --> 00:43:42,411
‫الشخص الذي يتقدّم بطلب فرض الوصاية‬

704
00:43:42,494 --> 00:43:46,665
‫يظن أنه يتصرّف وفقًا لمصالح الخاضع للوصاية.‬

705
00:43:46,749 --> 00:43:49,460
‫يحاولون حمايته من شيء ما.‬

706
00:43:49,543 --> 00:43:52,129
‫معظم القضايا التي شاركت فيها،‬

707
00:43:52,212 --> 00:43:54,173
‫ما يحاولون حماية الخاضع للوصاية منه‬

708
00:43:54,256 --> 00:43:57,885
‫هو شخص مفترس‬
‫يسعى وراء أموال الخاضع للوصاية.‬

709
00:44:06,560 --> 00:44:09,772
‫تلقّيت اتصالًا من والدها.‬

710
00:44:10,439 --> 00:44:12,775
‫وقال، "أريدكما أن تأتيا إلى البيت فورًا."‬

711
00:44:12,858 --> 00:44:15,486
‫قلت، "سنعود إلى البيت لاحقًا."‬

712
00:44:16,070 --> 00:44:18,280
‫وقال، "لا، عليك أن تجلبها إلى البيت الآن.‬

713
00:44:18,364 --> 00:44:21,450
‫أنا الوصي عليها وعلى ممتلكاتها."‬

714
00:44:23,202 --> 00:44:26,038
‫كان يبالغ ويكون متطرفًا دائمًا.‬

715
00:44:30,376 --> 00:44:34,713
‫دعوني أشرح لكم‬
‫كم كان الموقف محبطًا ومدمرًا نفسيًا‬

716
00:44:34,797 --> 00:44:38,175
‫عندما وصلت بالسيارة إلى البوابة‬

717
00:44:38,258 --> 00:44:40,552
‫ووجدت والدها واقفًا هناك،‬

718
00:44:40,636 --> 00:44:43,722
‫مع أربعة من حراس الأمن وشرطيين.‬

719
00:44:44,306 --> 00:44:47,768
‫كانوا واقفين هناك، فأصابها الذعر.‬

720
00:44:47,851 --> 00:44:49,853
‫"ماذا يفعلون هنا؟ لماذا هم هنا؟‬

721
00:44:49,937 --> 00:44:52,690
‫لماذا والدي في منزلي؟ من هؤلاء؟‬
‫لماذا الشرطة هنا؟"‬

722
00:44:52,773 --> 00:44:54,149
‫ونظرت إليّ.‬

723
00:44:54,900 --> 00:44:58,237
‫من المفترض أن أكون أنا من أحميها.‬

724
00:44:59,196 --> 00:45:01,699
‫وأنا أحاول تهدئتها لكن لا أنجح بذلك.‬

725
00:45:01,782 --> 00:45:05,828
‫أحاول أن أشرح لها وأقول، "إنه الوصي عليك.‬

726
00:45:05,911 --> 00:45:11,250
‫من دون إذنه، لأنه يمثلك، فأنا اختطفتك.‬

727
00:45:11,792 --> 00:45:13,502
‫وهذا حقيقي."‬

728
00:45:13,585 --> 00:45:16,922
‫فتنظر فحسب. لا تتحدث وتبقى صامتة.‬

729
00:45:20,759 --> 00:45:23,178
‫يرافقونها إلى داخل المنزل.‬

730
00:45:25,347 --> 00:45:27,266
‫في تلك اللحظة أدركت وقلت،‬

731
00:45:27,349 --> 00:45:30,853
‫"حسنًا، لن تعود الأمور إلى سابق عهدها."‬

732
00:45:42,156 --> 00:45:44,575
‫"سبتمبر 2008، الشهر السابع من الوصاية"‬

733
00:45:47,995 --> 00:45:51,457
‫في خلال عام 2008، تفاوضت "بريتني" كثيرًا‬

734
00:45:51,540 --> 00:45:53,417
‫على الحضانة المشتركة لولديها.‬

735
00:45:54,251 --> 00:45:56,587
‫لكن الوقت الذي كانت تقضيه معهما‬

736
00:45:56,670 --> 00:46:00,299
‫كان رهنًا بموافقة‬
‫والدها والوصي عليها، "جايمي".‬

737
00:46:06,054 --> 00:46:08,182
‫بدا أن "بريتني" تتعافى من الأحداث‬

738
00:46:08,265 --> 00:46:10,476
‫التي قادتها إلى دخول المستشفى.‬

739
00:46:10,559 --> 00:46:13,562
‫أعلنت شركة "بريتني" المتحدة‬
‫أنه حان الوقت للعمل،‬

740
00:46:13,645 --> 00:46:14,855
‫فعملت.‬

741
00:46:20,736 --> 00:46:23,071
‫بدأ الأمر بتسجيل ألبوم جديد.‬

742
00:46:23,155 --> 00:46:26,700
‫ثم طُرحت فكرة وثائقي يشرح كل شيء.‬

743
00:46:26,784 --> 00:46:29,536
‫فيلم لـ"إم تي في"‬
‫سيحمل عنوان "فور ذي ريكورد".‬

744
00:46:30,329 --> 00:46:32,956
‫كانت هذه فترة جديدة‬
‫في حياة "بريتني" المهنية،‬

745
00:46:33,040 --> 00:46:36,126
‫وكانت تعني أن من عملوا معها‬
‫تم اختيارهم بعناية‬

746
00:46:36,210 --> 00:46:37,753
‫على يد أصحاب الوصاية.‬

747
00:46:38,670 --> 00:46:41,632
‫كان من اللافت خوض كل هذا مع مبدعين آخرين‬

748
00:46:41,715 --> 00:46:43,509
‫"(أندرو غاليري)، مصور سينمائي،‬
‫(فور ذي ريكورد)"‬

749
00:46:43,592 --> 00:46:45,135
‫وأشخاص آخرين من خارج المجال.‬

750
00:46:45,219 --> 00:46:47,346
‫أتذكّر أنني في إحدى المرات، فيما كنا نتحدّث،‬

751
00:46:47,429 --> 00:46:52,893
‫أدركنا أنه ما من شخص شارك في ذلك المشروع‬

752
00:46:52,976 --> 00:46:57,481
‫لم يخرج منه بتأثير عاطفي.‬

753
00:46:58,023 --> 00:46:59,566
‫ولا شخص واحد.‬

754
00:47:00,275 --> 00:47:02,694
‫لو لم أكن مقيّدة بالقيود التي أنا بها الآن،‬

755
00:47:02,778 --> 00:47:08,075
‫بوجود المحامين والأطباء‬
‫والناس الذين يحللونني كل يوم‬

756
00:47:08,158 --> 00:47:09,576
‫وكل تلك الأمور،‬

757
00:47:09,660 --> 00:47:15,833
‫لو لم يكن كل ذلك موجودًا‬
‫لشعرت بالحرية وبهويتي.‬

758
00:47:15,916 --> 00:47:19,169
‫الأمر سيئ.‬

759
00:47:28,011 --> 00:47:29,346
‫أنا حزينة.‬

760
00:47:31,932 --> 00:47:34,309
‫أفضل شيء لها هو ما تفعله حاليًا.‬

761
00:47:34,393 --> 00:47:36,270
‫إنها في عالمها وفي منطقة راحتها.‬

762
00:47:36,353 --> 00:47:38,689
‫"(جايمي سبيرز)، والد (بريتني)"‬

763
00:47:38,772 --> 00:47:42,651
‫وهذا يبقيها مشغولة.‬
‫فأنا مثلًا أحب الذهاب لصيد الأسماك.‬

764
00:47:42,734 --> 00:47:45,487
‫هي تحب الغناء والرقص. إنها تحب العمل.‬

765
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
‫هل سيجلبون شيئًا هنا؟‬

766
00:47:47,656 --> 00:47:50,450
‫- ليست لديّ فكرة عمّا يجري.‬
‫- بلى، تعرفين.‬

767
00:47:52,870 --> 00:47:54,872
‫- هل يعرف الجميع ما نفعله؟‬
‫- نعم.‬

768
00:47:54,955 --> 00:47:56,456
‫- ما عدا أنا.‬
‫- ما عدا أنت.‬

769
00:47:56,540 --> 00:47:57,666
‫هل تلك سيارتي؟‬

770
00:47:59,334 --> 00:48:04,464
‫كنت موجودًا في ذلك اليوم،‬
‫وأتذكّر أنه كحال كل شيء تقريبًا،‬

771
00:48:04,548 --> 00:48:06,967
‫كان لديّ شعوران متناقضان.‬

772
00:48:07,050 --> 00:48:10,262
‫كان من الرائع أن تقود سيارتها‬

773
00:48:10,345 --> 00:48:13,682
‫في عدم وجود السقف وتشعر بالحرية لدقيقة.‬

774
00:48:13,765 --> 00:48:18,687
‫لكن على الجانب الآخر،‬
‫كنت أفكر في ما يحدث مع هذه الفتاة‬

775
00:48:18,770 --> 00:48:23,066
‫لنُضطر لترتيب هذا الأمر مع 30 شخصًا،‬

776
00:48:23,150 --> 00:48:27,863
‫لجعلها تقود سيارتها‬
‫وتشعر بالحرية لـ30 دقيقة؟‬

777
00:48:28,363 --> 00:48:32,242
‫ما الداعي لكل ذلك؟ ما…‬

778
00:48:33,285 --> 00:48:36,496
‫كيف ستشعر بالحرية؟‬

779
00:48:37,748 --> 00:48:40,334
‫الأمر برمته سيئ. أنا آسف.‬

780
00:48:46,465 --> 00:48:48,467
‫تقرّبت من "بريتني".‬

781
00:48:48,967 --> 00:48:53,138
‫يمكنني تصويرها بشكل‬
‫لا يستطيع المصورون الآخرون تصويرها به.‬

782
00:48:53,221 --> 00:48:57,184
‫ثم تطورت بيننا علاقة صداقة مقرّبة.‬

783
00:48:59,186 --> 00:49:01,939
‫كانت هناك أوقات تطلب مني فيها المساعدة،‬

784
00:49:02,022 --> 00:49:04,983
‫سواء كانت أسئلة عن أمور قانونية‬

785
00:49:05,067 --> 00:49:09,237
‫أو أمور تخص الوصاية.‬

786
00:49:09,863 --> 00:49:12,866
‫كنت أحاول عادةً تجنّب هذه الأمور‬

787
00:49:12,950 --> 00:49:14,826
‫لأنني لو لم تكن لديّ إجابة،‬

788
00:49:14,910 --> 00:49:17,245
‫فأنا لا أريد أن أضللها بمعلومات خطأ.‬

789
00:49:18,497 --> 00:49:21,708
‫كانت هناك أوقات أرادت فيها التحدث‬

790
00:49:21,792 --> 00:49:24,586
‫ومعالجة أمور ولم تكن قادرة على ذلك.‬

791
00:49:24,670 --> 00:49:28,382
‫"(كيفين فيديرلاين) يكسر صمته،‬
‫حياتي مع (بريتني)"‬

792
00:49:28,465 --> 00:49:30,509
‫صدرت مقالة في مجلة "بيبول".‬

793
00:49:30,592 --> 00:49:34,137
‫أجروا مقابلة مع "كيفين"‬
‫وتحدثوا بالتأكيد عن "بريتني".‬

794
00:49:34,221 --> 00:49:37,516
‫وكانت هناك أشياء لم تتفق معها.‬

795
00:49:37,599 --> 00:49:40,477
‫وأرادت أن ترد عليه.‬

796
00:49:40,560 --> 00:49:44,564
‫ولذلك كتبت خطابًا وسلّمتني إياه‬

797
00:49:44,648 --> 00:49:48,110
‫وقالت، "أيمكنك قراءة هذا على التلفاز؟"‬

798
00:49:49,987 --> 00:49:53,824
‫"ما حدث لـ(بريتني) كان قبل عام‬
‫وعلى الناس تخطّي الأمر مع الزمن.‬

799
00:49:53,907 --> 00:49:56,618
‫وبالنسبة لقول (كيفين)‬
‫إن (بريتني) هي من طلّقته،‬

800
00:49:56,702 --> 00:50:00,080
‫أجبرها محاموها على ذلك‬
‫لأنها ذهبت لزيارته في (نيويورك)‬

801
00:50:00,163 --> 00:50:02,040
‫وهو لم يرد رؤيتها ولا رؤية الولدين.‬

802
00:50:02,124 --> 00:50:05,919
‫وقال المحامي إنها لو لم تطلّقه،‬
‫فهو من سيفعل هذا.‬

803
00:50:06,003 --> 00:50:09,673
‫فلعب (كيفين) لدور الضحية غير حقيقي.‬

804
00:50:09,756 --> 00:50:11,633
‫هو تركها هي والطفلين.‬

805
00:50:12,259 --> 00:50:14,219
‫تعافيها من المرض والاحتفال قبل عامين‬

806
00:50:14,302 --> 00:50:16,847
‫لا علاقة لهما بالوضع الحالي.‬

807
00:50:16,930 --> 00:50:21,309
‫إنها شخص مختلف تمامًا،‬
‫ومعظم شجاراتهما كانت في الماضي‬

808
00:50:21,393 --> 00:50:26,148
‫بسبب مشكلته في الاستيقاظ‬
‫وتدخين الماريجوانا في الـ5 صباحًا.‬

809
00:50:26,815 --> 00:50:29,943
‫لا يتحدث أحد عن هذه الأشياء‬
‫لأن لا أحد يعرف الحقيقة.‬

810
00:50:30,610 --> 00:50:32,237
‫كذبوا عليها وأوقعوا بها.‬

811
00:50:32,946 --> 00:50:35,699
‫سُلب منها ولداها وخرجت عن السيطرة،‬

812
00:50:35,782 --> 00:50:38,452
‫وهو ما كانت ستفعله أي أم في تلك الظروف.‬

813
00:50:39,286 --> 00:50:44,124
‫هذه السنة، تم تسكيت (بريتني)‬
‫ومنعها من التحدث عن أي شيء يجري.‬

814
00:50:44,207 --> 00:50:48,754
‫جنى الذين يتحكمون في حياتها‬
‫ثلاثة ملايين دولار هذا العام.‬

815
00:50:48,837 --> 00:50:51,214
‫تريد للناس أن يروا وضعها،‬

816
00:50:51,298 --> 00:50:53,633
‫لكنها إن تحدثت عن الأمر،‬
‫كانت تتلقى تهديدات باستمرار‬

817
00:50:53,717 --> 00:50:56,470
‫بأن أصحاب الوصاية سيأخذون منها ولديها.‬

818
00:50:56,553 --> 00:50:58,555
‫فحتى متى سيستمر هذا؟‬

819
00:50:59,556 --> 00:51:02,225
‫ما دام الناس يتلقون أجورهم‬
‫وهي ليست لديها حقوق،‬

820
00:51:02,309 --> 00:51:03,977
‫قد يستمر الأمر لفترة،‬

821
00:51:04,061 --> 00:51:06,021
‫لكن هذا لا يجعل الوضع صحيحًا.‬

822
00:51:08,148 --> 00:51:11,276
‫أعطت (بريتني) أخاها‬
‫شقة بقيمة مليوني دولار،‬

823
00:51:11,359 --> 00:51:16,031
‫وأعطت أمها عقارًا في (لويزيانا)‬
‫وأعطت والدها أفضل وظيفة في مجال الترفيه.‬

824
00:51:16,531 --> 00:51:20,911
‫إنها شخصية تحب العطاء‬
‫وتود أن تتلقى الاحترام الذي تستحقه."‬

825
00:51:24,331 --> 00:51:26,875
‫كان ردًا عاطفيًا على نشر المقالة،‬

826
00:51:26,958 --> 00:51:29,711
‫وكان أول رد لها.‬

827
00:51:29,795 --> 00:51:32,380
‫وبعدم قراءتي الخطاب على التلفاز فورًا،‬

828
00:51:32,464 --> 00:51:36,093
‫كنت أنصحها بأن تنتظر بضعة أيام‬
‫وتهدأ من كل هذا،‬

829
00:51:36,176 --> 00:51:39,554
‫ثم بعد بضعة أيام،‬
‫ربما بوسعنا التطرق إلى الأمر.‬

830
00:51:40,180 --> 00:51:43,600
‫كانت أمور كهذه تحدث كثيرًا،‬
‫ليس بالضرورة مثل هذا الخطاب،‬

831
00:51:43,683 --> 00:51:46,937
‫لكن كانت تحاول استخدام هاتفي‬
‫للاتصال بأشخاص.‬

832
00:51:47,020 --> 00:51:50,649
‫تلك كانت الأمور التي يجب الانتباه لها‬
‫وإبعادها عنها.‬

833
00:51:51,399 --> 00:51:54,945
‫بعد بضعة أيام، تلقّيت مكالمة هاتفية‬
‫من المحامين.‬

834
00:51:55,028 --> 00:52:00,534
‫كان الخطاب يتضمن معلومات‬
‫كان من السيئ نشرها‬

835
00:52:00,617 --> 00:52:01,993
‫أو ما شابه.‬

836
00:52:02,077 --> 00:52:06,081
‫ولذلك، فجأة، تحوّل الخطاب إلى شيء أكبر.‬

837
00:52:06,665 --> 00:52:11,128
‫وجلبته وعرضته عليهم وانتهى الأمر.‬

838
00:52:11,711 --> 00:52:14,297
‫لكن كانت لديك بصيرة كافية‬
‫لتبقي نسخة من الخطاب؟‬

839
00:52:15,048 --> 00:52:16,424
‫ما كنت سأسميها بصيرة.‬

840
00:52:16,508 --> 00:52:20,554
‫أظن أنها عندما أعطتني إياه،‬
‫التقطنا له صورة‬

841
00:52:20,637 --> 00:52:23,890
‫لأنني لم أرد أن أحمل الخطاب.‬

842
00:52:23,974 --> 00:52:26,518
‫ماذا كانت تلك التجربة لك؟‬

843
00:52:28,186 --> 00:52:31,022
‫لطالما شعرت بالشفقة عليها.‬

844
00:52:33,441 --> 00:52:37,154
‫شعرت بالسوء لأن هذا كان واقعها وعالمها،‬

845
00:52:37,779 --> 00:52:41,032
‫حيث أعطتني خطابًا وفجأة،‬

846
00:52:41,116 --> 00:52:43,702
‫يندلع هذا الإنذار الكبير.‬

847
00:52:45,996 --> 00:52:50,917
‫هذا جنوني. كل ما أرادته هو الرد على مقالة.‬

848
00:52:51,001 --> 00:52:54,337
‫حتى متى عملت بعد ذلك مع "بريتني"؟‬

849
00:52:54,921 --> 00:52:59,968
‫توقفت عن العمل معها بعد ذلك بفترة قصيرة.‬

850
00:53:00,051 --> 00:53:01,720
‫أظن أن في تلك المرحلة،‬

851
00:53:02,429 --> 00:53:05,849
‫كان من الواضح أننا صديقان مقرّبان جدًا.‬

852
00:53:07,017 --> 00:53:11,605
‫هذا أتى بعد أن كنت رفيقها‬
‫في حفل زفاف شقيقها.‬

853
00:53:11,688 --> 00:53:16,610
‫وتطورت علاقتنا، وكانت بيننا ثقة كبيرة.‬

854
00:53:16,693 --> 00:53:20,530
‫وربما كنا مقرّبين جدًا في تلك المرحلة.‬

855
00:53:21,323 --> 00:53:24,242
‫أجل، تم طردي بعد ذلك بوقت قصير.‬

856
00:53:27,204 --> 00:53:31,666
‫لا أظن أنني تحدثت إليها منذ ذلك الوقت.‬

857
00:53:36,630 --> 00:53:39,591
‫وقابلت "بريتني" العديد من أصدقائي.‬

858
00:53:39,674 --> 00:53:44,721
‫لقد دخلت حياتي نوعًا ما.‬

859
00:53:44,804 --> 00:53:48,225
‫وكان من المحزن التفكير‬

860
00:53:49,142 --> 00:53:50,810
‫في أنها كانت ستصبح بمفردها مجددًا.‬

861
00:53:59,945 --> 00:54:03,156
‫"التسجيل الصوتي التالي هو رسالة صوتية‬
‫من (بريتني سبيرز) إلى محام"‬

862
00:54:03,240 --> 00:54:04,950
‫"في 21 يناير 2009، الساعة الـ12:29 صباحًا."‬

863
00:54:05,909 --> 00:54:08,912
‫مرحبًا، اسمي "بريتني سبيرز".‬
‫اتصلت بك في وقت مسبق.‬

864
00:54:08,995 --> 00:54:11,790
‫أتصل بك مجددًا لأنني أردت أن أتأكد‬

865
00:54:11,873 --> 00:54:15,085
‫أنه خلال عملية إلغاء الوصاية،‬

866
00:54:15,168 --> 00:54:20,548
‫لأن والدي هدّدني عدّة مرات‬
‫بأنه سيأخذ مني ولديّ.‬

867
00:54:20,632 --> 00:54:25,178
‫أريد أن أضمن أن الأمور ستكون على ما يُرام‬
‫خلال العملية،‬

868
00:54:25,262 --> 00:54:28,682
‫وأنكم تهتمون بكل شيء، وأن الأمور لن تتغيّر‬

869
00:54:28,765 --> 00:54:31,768
‫في ما يتعلّق بفترة حضانتي. هذا كل شيء.‬
‫إلى اللقاء.‬

870
00:54:33,395 --> 00:54:37,440
‫في يناير 2009،‬
‫ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لقضاء الشتاء‬

871
00:54:37,941 --> 00:54:40,193
‫وتواصلت مع "سام لوتفي".‬

872
00:54:41,027 --> 00:54:44,864
‫كان مصدرًا جيدًا‬
‫لقصة غلاف مجلة "رولينغ ستون"‬

873
00:54:44,948 --> 00:54:47,951
‫وبقينا نتواصل حتى بعد نشرها.‬

874
00:54:48,451 --> 00:54:53,248
‫ثم أخبرني أنه و"عدنان"‬
‫كانا يحاولان ابتكار خطة‬

875
00:54:53,331 --> 00:54:55,834
‫لمساعدتها في إيجاد محام آخر.‬

876
00:54:57,585 --> 00:55:01,631
‫في يناير 2009،‬

877
00:55:01,715 --> 00:55:06,052
‫كانت لا تزال تريد محاميًا آخر‬
‫لو أمكنها الحصول عليه.‬

878
00:55:06,136 --> 00:55:09,764
‫كان هذا بعد مرور عام كامل من الوصاية‬

879
00:55:09,848 --> 00:55:11,766
‫التي من المفترض أنها أنقذت حياتها.‬

880
00:55:12,851 --> 00:55:15,061
‫كانا يتحدثان إلى محامين آخرين‬

881
00:55:15,145 --> 00:55:19,107
‫الذين ظنوا أنهم لو جعلوها توقّع على مستند‬

882
00:55:19,190 --> 00:55:23,570
‫يفسّر لما أرادت محاميًا جديدًا‬
‫ولما أرادت ذلك المحامي بالتحديد،‬

883
00:55:23,653 --> 00:55:26,740
‫فسيكون هذا حينها أمرًا واقعًا‬

884
00:55:26,823 --> 00:55:29,868
‫ولن تكون هناك وسيلة لدحضه.‬

885
00:55:31,244 --> 00:55:34,456
‫في تلك الفترة، "سام" و"عدنان"‬
‫لم يكونا شخصين مرغوب فيهما.‬

886
00:55:34,539 --> 00:55:38,460
‫كانا ممنوعين تمامًا من التواصل مع "بريتني".‬

887
00:55:39,294 --> 00:55:41,463
‫بعد وصولي إلى "لوس أنجلوس" بأيام،‬

888
00:55:41,546 --> 00:55:44,883
‫بدأ "سام" يتكلّم عن إمكانية‬
‫جعلها توقّع ذلك المستند‬

889
00:55:44,966 --> 00:55:47,344
‫ومحاولة إيجاد شخص يجعلها توقّع.‬

890
00:55:48,386 --> 00:55:54,059
‫لا يسعني القول إنه كانت هناك لحظة معينة‬
‫أقنعتني بفعل هذا.‬

891
00:55:54,559 --> 00:55:58,521
‫بالطبع، كنت قلقة من مشاركتي في القصة.‬

892
00:55:58,605 --> 00:56:00,940
‫كنت أحاول تغطيتها بشكل موضوعي.‬

893
00:56:01,024 --> 00:56:06,279
‫لكن في تلك اللحظة،‬
‫كنت أعرف "بريتني سبيرز" منذ عقد تقريبًا،‬

894
00:56:06,363 --> 00:56:09,741
‫لذا فاكترثت لأمرها بشكل إنساني‬

895
00:56:10,658 --> 00:56:12,660
‫مما لا يدع مجالًا للإنكار في تلك اللحظة،‬

896
00:56:12,744 --> 00:56:17,082
‫أنني قد أكون مفيدة وأنا أفعل الخير‬

897
00:56:17,165 --> 00:56:21,211
‫أكثر من كوني مجرد صحافية‬
‫تحاول تغطية القصة.‬

898
00:56:21,294 --> 00:56:23,838
‫هل لديك أي تعليق حول الوصاية؟‬

899
00:56:24,381 --> 00:56:28,968
‫شرح لي "سام" أنه عليّ الذهاب‬
‫إلى فندق "مونتاج"‬

900
00:56:29,052 --> 00:56:30,512
‫وكانت ستكون بانتظاري هناك.‬

901
00:56:30,595 --> 00:56:31,930
‫"فندق (مونتاج)، 21 يناير 2009"‬

902
00:56:32,013 --> 00:56:35,225
‫وهي ستعرف أن عليها أن تأتي لتقابلني‬
‫في الحمّام.‬

903
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
‫دخلت وأنا أتظاهر بأنني نزيلة.‬

904
00:56:39,854 --> 00:56:45,110
‫أخذت المصعد وخرجت منه فرأيت "إيدون"،‬
‫حارسها الشخصي،‬

905
00:56:45,193 --> 00:56:48,738
‫وربما رأيت شخصًا آخر يبدو مثل حارس أمن.‬

906
00:56:49,364 --> 00:56:53,952
‫كانت في المسبح بمفردها.‬
‫كانت تتكئ على الحافة.‬

907
00:56:54,619 --> 00:56:58,123
‫ونظرت إليها بطرف عيني ورأيتها وهي تراني‬

908
00:56:58,206 --> 00:57:01,084
‫ثم دخلت حمّامًا صغيرًا.‬

909
00:57:01,167 --> 00:57:05,630
‫ذهبت إلى الحجرة وأغلقت الباب‬
‫وأخرجت الأوراق والقلم،‬

910
00:57:05,713 --> 00:57:09,217
‫ورأيت وشمها على قدمها أو كاحلها،‬

911
00:57:09,300 --> 00:57:14,889
‫وفتحت الباب وأريتها أين عليها التوقيع.‬

912
00:57:15,432 --> 00:57:18,393
‫وقّعت ونظرت إليّ وقالت، "شكرًا لك."‬

913
00:57:18,476 --> 00:57:19,686
‫وأنا قلت…‬

914
00:57:30,113 --> 00:57:33,533
‫قلت، "سأراك مجددًا. اذهبي."‬

915
00:57:36,077 --> 00:57:38,746
‫أجل، بدا عليها الخوف.‬

916
00:57:39,247 --> 00:57:41,291
‫كان يصعب تمييز هذا لأنني كنت خائفة لكن…‬

917
00:57:42,000 --> 00:57:46,963
‫لكنها كانت ممتنة لي،‬
‫وهو كان شعورًا نموذجيًا منها،‬

918
00:57:47,046 --> 00:57:50,133
‫أن تكون خائفة في تلك اللحظة‬
‫لكن أيضًا ممتنة.‬

919
00:57:50,216 --> 00:57:53,928
‫"مقدّم الطلب، (بريتني جين سبيرز)"‬

920
00:57:54,012 --> 00:57:57,098
‫"(بريتني جين سبيرز) أعلنت عن قلة الثقة"‬

921
00:57:57,182 --> 00:58:00,185
‫"في المحامي المُعيّن من قبل المحكمة‬
‫(سامويل إنغام الثالث)."‬

922
00:58:00,268 --> 00:58:05,273
‫"ترى السيدة (سبيرز) أن السيد (إنغام)‬
‫لا يدافع عنها بشكل كاف"‬

923
00:58:05,356 --> 00:58:09,611
‫"ولا سيما في ضوء‬
‫القيود الشديدة التي وُضعت عليها."‬

924
00:58:09,694 --> 00:58:13,323
‫"من المؤكد أن هذه المرأة التي استطاعت‬
‫إنهاء ألبومين جديدين"‬

925
00:58:13,406 --> 00:58:17,702
‫"والمستعدة للذهاب في جولة عبر البلد،‬
‫تتمتع بالقدرة الكافية،"‬

926
00:58:17,785 --> 00:58:21,664
‫"بعد ما يقارب العام من الوصاية الوقائية،"‬

927
00:58:21,748 --> 00:58:26,419
‫"للجوء إلى محام من اختيارها‬
‫يكون موضع ثقة."‬

928
00:58:26,503 --> 00:58:28,671
‫"(بريتني جين سبيرز)"‬

929
00:58:32,884 --> 00:58:35,512
‫ظننت أن المستندات ستصل على الفور.‬

930
00:58:35,595 --> 00:58:39,432
‫قيل لي إنه سيكون هناك‬
‫جلسة استماع لطرف واحد لمناقشة الأمر،‬

931
00:58:39,516 --> 00:58:40,808
‫ثم مرت أيام‬

932
00:58:40,892 --> 00:58:45,438
‫وكان من المفترض أن تذهب‬
‫"بريتني" في رحلة إلى مكان ما مع والدها.‬

933
00:58:45,522 --> 00:58:48,775
‫وفكرنا أنه عندما يرى‬
‫أنها وقّعت على الالتماس،‬

934
00:58:48,858 --> 00:58:51,361
‫فسيعرف أن الأمور ستتغيّر.‬

935
00:58:52,278 --> 00:58:56,658
‫لم أصدق الأمر عندما عرفت بعد أسبوع‬

936
00:58:56,741 --> 00:59:01,579
‫أن كل شيء انتهى،‬
‫وعلى غرار ما حدث مع "آدم سترايساند"،‬

937
00:59:01,663 --> 00:59:03,331
‫أنه تم إصدار الحكم‬

938
00:59:03,414 --> 00:59:07,418
‫بأنها تفتقر إلى القدرة على اختيار محام‬

939
00:59:07,502 --> 00:59:11,881
‫وأنهم شككوا كثيرًا في صحة توقيعها.‬

940
00:59:14,217 --> 00:59:16,553
‫لم أسمع عن الأمر مجددًا.‬

941
00:59:16,636 --> 00:59:18,930
‫لم يتحدث أحد عنه مجددًا،‬

942
00:59:20,014 --> 00:59:22,934
‫ولا يتحدث أحد حتى الآن عن واقع‬

943
00:59:23,017 --> 00:59:27,564
‫أنها كانت هناك محاولة أخرى لجلب محام‬

944
00:59:27,647 --> 00:59:29,399
‫ولم تنجح المحاولة بشكل ما.‬

945
00:59:29,482 --> 00:59:32,318
‫"رسالة إلكترونية من (سام إنغام)‬
‫إلى محامي (جايمي)، 28 يناير 2009"‬

946
00:59:32,402 --> 00:59:35,113
‫لكن شخصًا آخر كان يعرف‬
‫بشأن حادثة فندق "مونتاج".‬

947
00:59:35,196 --> 00:59:39,993
‫بعد سبعة أيام من توقيع "بريتني" للأوراق‬
‫التي تنص على رغبتها في محام جديد،‬

948
00:59:40,076 --> 00:59:43,705
‫المحامي المُعين من قبل المحكمة‬
‫لأجل الوصاية، "سام إنغام"،‬

949
00:59:43,788 --> 00:59:48,543
‫أعلن أن "بريتني" اتصلت به وأخبرته‬
‫أنها قابلت مراسلة من مجلة "رولينغ ستون"‬

950
00:59:48,626 --> 00:59:51,879
‫لتوقيع مستندات بشأن الحصول على محام جديد.‬

951
00:59:54,132 --> 00:59:56,926
‫واصل القول إن "بريتني" لا ترغب في فعل ذلك‬

952
00:59:57,010 --> 01:00:01,055
‫وطلبت منه فعل كل ما هو ضروري‬
‫من أجل "دحض المستند".‬

953
01:00:01,139 --> 01:00:06,728
‫أعلنت أيضًا وقالت إنها راضية تمامًا‬
‫عن تمثيلي لها.‬

954
01:00:08,187 --> 01:00:13,067
‫في ذلك اليوم، المحامي الذي حاولت تعيينه،‬
‫"جون أندرسون"، انسحب قائلًا،‬

955
01:00:13,651 --> 01:00:17,739
‫"لا يمكنني التعليق أو فعل أي شيء آخر‬
‫وهذه هي نهايتي في القصة."‬

956
01:00:19,449 --> 01:00:23,745
‫كانت هناك مرة أخرى حاولت فيها "بريتني"‬
‫الحصول على محام خاص بها‬

957
01:00:23,828 --> 01:00:24,829
‫وفشلت أيضًا.‬

958
01:00:27,206 --> 01:00:28,207
‫"(سام إنغام)"‬

959
01:00:28,291 --> 01:00:32,211
‫محامي الخاضع للوصاية‬
‫هو الشخص الوحيد أمام النظام‬

960
01:00:32,295 --> 01:00:36,549
‫المُكلّف بتمثيل الخاضع للوصاية أحسن تمثيل‬

961
01:00:36,633 --> 01:00:38,718
‫لكل ما يريده الخاضع للوصاية.‬

962
01:00:38,801 --> 01:00:41,804
‫ولكنني رأيت مواقف كثيرة‬
‫يكون فيها أولئك المحامون‬

963
01:00:41,888 --> 01:00:44,057
‫لا يمثّلون رغبات موكلهم.‬

964
01:00:45,266 --> 01:00:50,563
‫لا تنسوا أن الطريقة الوحيدة‬
‫التي يتلقى بها "سام إنغام" راتبه‬

965
01:00:50,647 --> 01:00:54,359
‫هي بإرسال التماس للمحكمة‬

966
01:00:54,442 --> 01:00:57,278
‫ثم صاحب الوصاية له الحق في الاعتراض‬

967
01:00:57,362 --> 01:01:00,323
‫على دفع المال أو الأتعاب التي يطلبها.‬

968
01:01:00,406 --> 01:01:01,240
‫"(أندرو واليت)"‬

969
01:01:01,324 --> 01:01:04,118
‫من الواضح أن هناك ميلًا طبيعيًا لقول،‬

970
01:01:04,202 --> 01:01:08,081
‫"حسنًا، لا أريد أن أُغضب الناس‬

971
01:01:08,164 --> 01:01:11,751
‫الذين لديهم القدرة‬
‫على الاعتراض على استلامي أجري."‬

972
01:01:11,834 --> 01:01:13,044
‫"(جايمي سبيرز)"‬

973
01:01:13,127 --> 01:01:16,172
‫ما رد فعلك عند معرفة‬
‫أن المحامي المُعيّن من قبل المحكمة‬

974
01:01:16,255 --> 01:01:20,843
‫يجني أكثر من ثلاثة ملايين دولار‬
‫في منصبه هذا؟‬

975
01:01:21,803 --> 01:01:25,973
‫لديه فرصة للربح السهل‬
‫وأرى أنه لن يهدر تلك الفرصة حتى النهاية.‬

976
01:01:29,936 --> 01:01:31,896
‫هل أنت قلق بشأن صحة "بريتني" العقلية؟‬

977
01:01:31,979 --> 01:01:37,026
‫بحلول أوائل عام 2009، طلب "جايمي سبيرز"‬
‫تحويل الوصاية المؤقتة على ابنته‬

978
01:01:37,110 --> 01:01:38,403
‫إلى وصاية دائمة.‬

979
01:01:39,028 --> 01:01:42,740
‫وكان هناك‬
‫الكثير من التحكم والمزايا الجديدة‬

980
01:01:42,824 --> 01:01:45,326
‫التي ستُمنح للوصي والوصاية،‬

981
01:01:46,536 --> 01:01:50,832
‫تبدأ باستخدام أموال "بريتني"‬
‫لشراء سيارة لـ"جايمي"،‬

982
01:01:51,666 --> 01:01:56,421
‫لمنحه تحكمًا أكثر بأموال "بريتني".‬

983
01:01:56,504 --> 01:01:58,881
‫"القدرة على إلغاء كل البطاقات الائتمانية."‬

984
01:01:58,965 --> 01:02:02,552
‫والأهم من ذلك، الوصاية الدائمة‬

985
01:02:02,635 --> 01:02:05,972
‫ستسمح لـ"جايمي" بالسعي وراء فرص العمل‬

986
01:02:06,055 --> 01:02:07,765
‫المتاحة لـ"بريتني"‬

987
01:02:07,849 --> 01:02:10,518
‫حالما يوافق عليها فريقها الطبي.‬

988
01:02:10,601 --> 01:02:14,355
‫"تمّت الموافقة عليها من قبل‬
‫فريق السيدة (سبيرز) الطبي."‬

989
01:02:16,441 --> 01:02:19,277
‫"تدريبات الرقص لجولة (سيركس)"‬

990
01:02:25,825 --> 01:02:28,411
‫كانت تستعد "بريتني" لجولة ضخمة،‬

991
01:02:28,494 --> 01:02:31,998
‫أيًا كان الذي يقلق الفريق الطبي للوصاية‬

992
01:02:32,081 --> 01:02:34,250
‫بشأن صحتها أو العمل لساعات إضافية‬

993
01:02:34,333 --> 01:02:35,710
‫فيبدو أنه تلاشى من أذهانهم.‬

994
01:02:39,672 --> 01:02:42,759
‫أولًا، مبيعات التذاكر كانت جيدة جدًا.‬

995
01:02:42,842 --> 01:02:47,013
‫ولّدت المبيعات 40 مليونًا.‬

996
01:02:48,389 --> 01:02:51,684
‫ثانيًا، يبدو أن هناك فرصة لإضافة‬
‫عرضين آخرين‬

997
01:02:51,768 --> 01:02:55,772
‫في نهاية العرض الأمريكي‬
‫بشروط مادية مغرية جدًا.‬

998
01:02:55,855 --> 01:02:58,691
‫هذا قبل جولة "سيركس".‬

999
01:02:59,734 --> 01:03:03,780
‫لا يعرفون حتى إذا كانت بخير‬
‫للقيام بتلك الجولة‬

1000
01:03:03,863 --> 01:03:05,615
‫- لكنهم يضيفون عروضًا أخرى.‬
‫- صحيح.‬

1001
01:03:05,698 --> 01:03:09,577
‫تحوّلوا من وصاية مؤقتة إلى دائمة،‬

1002
01:03:09,660 --> 01:03:11,996
‫وجولة "سيركس" كانت في تلك السنة.‬

1003
01:03:12,079 --> 01:03:17,043
‫لذا لاحظنا أنه كانت هناك حوافز مالية‬
‫لـ"لاري" ولـ"جايمي"،‬

1004
01:03:17,126 --> 01:03:22,048
‫وللمحامين لجعلها تعمل بشكل إضافي.‬

1005
01:03:25,510 --> 01:03:29,138
‫تم عرض جولة "سيركس" على مدار تسعة أشهر‬

1006
01:03:29,222 --> 01:03:32,225
‫وحصيلتها كانت 70 عرضًا في كل أنحاء العالم.‬

1007
01:03:33,017 --> 01:03:37,063
‫كان هناك أشخاص يقولون لي‬
‫إنه كانت هناك نقاشات صريحة‬

1008
01:03:37,146 --> 01:03:39,398
‫حول سرعة معاودتها العروض.‬

1009
01:03:39,482 --> 01:03:42,026
‫أظن أنهم ربما شعروا أنه كان من المهم‬

1010
01:03:42,109 --> 01:03:46,030
‫أن تظهر سليمة وبصحة جيدة بأسرع وقت ممكن‬

1011
01:03:46,113 --> 01:03:49,909
‫لإثبات أن ما قرروا فعله كان القرار الصائب.‬

1012
01:03:49,992 --> 01:03:51,160
‫"بريتني"!‬

1013
01:03:51,244 --> 01:03:52,370
‫"بريتني"!‬

1014
01:03:52,995 --> 01:03:56,082
‫العمل في جولة غنائية لا يسمح بالاسترخاء.‬

1015
01:03:58,209 --> 01:04:02,672
‫السفر في كل أنحاء العالم،‬
‫والمكوث في دول مختلفة لبضعة أيام.‬

1016
01:04:02,755 --> 01:04:04,924
‫هل سئمت كون والدك الوصي عليك؟‬

1017
01:04:05,007 --> 01:04:09,303
‫لا يسعني سوى تخيّل‬
‫التوتر والصعوبة اللذين مرّت بهما.‬

1018
01:04:14,100 --> 01:04:17,144
‫هل كانت في الحالة العقلية الصحيحة‬
‫لتخصيص كل ذلك الوقت والطاقة‬

1019
01:04:17,228 --> 01:04:22,316
‫في عمل جولة كاملة،‬
‫تجديد مسيرتها المهنية والعودة بهذه القوة؟‬

1020
01:04:25,361 --> 01:04:26,779
‫هذا صعب.‬

1021
01:04:28,364 --> 01:04:32,994
‫أجرينا محادثات مع أشخاص كانوا في الجولة.‬

1022
01:04:33,077 --> 01:04:37,582
‫قالوا إنها كانت فوضى تامة.‬
‫قالوا إنها كانت مضرة بصحة "بريتني".‬

1023
01:04:38,958 --> 01:04:41,836
‫ذكرت الوصاية أنها نجحت في إضافة‬

1024
01:04:41,919 --> 01:04:44,922
‫النمو والاستقرار المالي لحياة "بريتني".‬

1025
01:04:48,259 --> 01:04:50,803
‫"تركيزها الأساسي الذي كاد يكون بحد الهوس،‬

1026
01:04:50,887 --> 01:04:52,847
‫كان قضاء المزيد من الوقت مع طفليها.‬

1027
01:04:53,472 --> 01:04:57,518
‫انشغالها الثاني كان بشأن‬
‫ما إذا كانت ستنتهي الوصاية‬

1028
01:04:57,602 --> 01:05:01,230
‫وما إذا كان والدها (جايمي سبيرز)‬
‫سيكون متساهلًا أكثر بخصوص امتيازاتها."‬

1029
01:05:01,314 --> 01:05:06,861
‫يا إلهي! تحصل على مصروف و"امتيازات"،‬

1030
01:05:06,944 --> 01:05:09,655
‫ووالدها هو المسؤول.‬

1031
01:05:10,448 --> 01:05:11,991
‫هذا هو نظام سيادة الرجل.‬

1032
01:05:24,128 --> 01:05:26,839
‫في 2009، كان لدى "بريتني" حبيب جديد.‬

1033
01:05:27,423 --> 01:05:29,550
‫كان وكيلها، "جايسون تريويك".‬

1034
01:05:32,678 --> 01:05:34,347
‫عليك الذهاب إلى هناك.‬

1035
01:05:34,430 --> 01:05:37,892
‫إن لم تذهبي إلى هناك، فسنرحل.‬
‫لن تلتقطي أي صور.‬

1036
01:05:44,357 --> 01:05:46,067
‫بحلول خريف 2011،‬

1037
01:05:46,150 --> 01:05:48,778
‫ظهر في فيديو "كريمنال" الموسيقي‬
‫لـ"بريتني".‬

1038
01:05:52,448 --> 01:05:56,410
‫"جايسون"، الذي اكتسب لياقة بدنية،‬
‫لعب دور حبيبها الخارج عن القانون.‬

1039
01:05:56,494 --> 01:05:57,620
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1040
01:05:58,996 --> 01:05:59,997
‫انتظر.‬

1041
01:06:03,125 --> 01:06:04,293
‫الآن أنا بخير.‬

1042
01:06:05,169 --> 01:06:09,632
‫كان "جايسون" ذكيًا جدًا ومراعيًا جدًا.‬

1043
01:06:09,715 --> 01:06:13,010
‫كان من الرجال الذين قد أثق بهم‬

1044
01:06:13,094 --> 01:06:16,097
‫وأتحدّث إليهم حول كل ما كان يحدث.‬

1045
01:06:16,180 --> 01:06:17,974
‫كان لكلينا وجهة نظر موضوعية،‬

1046
01:06:18,057 --> 01:06:22,061
‫لأنه في ذلك الوقت،‬
‫ولا واحد منّا كان مرتبطًا بها أو يواعدها‬

1047
01:06:22,144 --> 01:06:23,688
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

1048
01:06:30,820 --> 01:06:34,448
‫حين رأيت الدور الذي انتقل إليه،‬

1049
01:06:34,532 --> 01:06:37,368
‫أنا لم أتوقع حدوث ذلك.‬

1050
01:06:37,451 --> 01:06:39,578
‫متأكدة أنك تعرفين ما أقصده.‬

1051
01:06:40,121 --> 01:06:41,789
‫"بريتني"!‬

1052
01:06:45,209 --> 01:06:46,961
‫"18 مارس 2012‬
‫السيد (سامويل دي إنغام الثالث)"‬

1053
01:06:47,044 --> 01:06:50,506
‫هذا من طبيب الوصاية إلى "سام إنغام".‬

1054
01:06:50,589 --> 01:06:54,218
‫"أجريت جلسة تقييم مطوّلة مع (جايسون).‬

1055
01:06:54,301 --> 01:06:58,347
‫اكتشفت أنه صريح ومنفتح،‬
‫ولكنه خائف من أن أي شيء قاله‬

1056
01:06:58,431 --> 01:07:01,183
‫قد يُحمل ضده أو يضعه في خلاف مع آخرين‬

1057
01:07:01,267 --> 01:07:03,561
‫ممن يريد أن ينسجم معهم في المستقبل.‬

1058
01:07:04,061 --> 01:07:06,355
‫يبدو أنه يحب (بريتني) حبًا حقيقيًا.‬

1059
01:07:06,439 --> 01:07:10,818
‫وهو يؤمن بأنه سيكون على (بريتني)‬
‫أن تتعلم العيش من دون وصي في النهاية.‬

1060
01:07:10,901 --> 01:07:13,612
‫ويعتبر الإجراء الحالي مقيّدًا جدًا."‬

1061
01:07:13,696 --> 01:07:18,200
‫"ذكر (جايسون) عدة مضايقات‬
‫عانتها (بريتني) بسبب أمر الوصاية.‬

1062
01:07:18,284 --> 01:07:21,829
‫على سبيل المثال، أرادا القيادة‬
‫داخل مجمع سكني بعربة غولف‬

1063
01:07:21,912 --> 01:07:24,373
‫ولكن كان عليهما طلب الإذن في كل مرة.‬

1064
01:07:24,457 --> 01:07:27,084
‫إن أرادا الخروج إلى مطعم برغر قريب،‬

1065
01:07:27,168 --> 01:07:30,796
‫كان عليهما الاتصال وطلب الإذن‬
‫وانتظار الرد 20 دقيقة أو أكثر.‬

1066
01:07:30,880 --> 01:07:34,592
‫إن احتاجت (بريتني) إلى بضع مئات الدولارات‬
‫لشراء كتب لطفليها،‬

1067
01:07:34,675 --> 01:07:37,803
‫كان عليها أن تطلب ذلك‬
‫وتنتظر الرد لبضعة أيام."‬

1068
01:07:38,512 --> 01:07:42,183
‫كان هذا بعد انتهاء "بريتني"‬
‫من الجولة الضخمة مباشرةً.‬

1069
01:07:42,266 --> 01:07:44,143
‫كانت جولة "فام فاتال".‬

1070
01:07:45,019 --> 01:07:46,645
‫ما هذا؟‬

1071
01:07:47,146 --> 01:07:48,481
‫انظري إلى الصفحة التالية.‬

1072
01:07:49,690 --> 01:07:51,150
‫"عند نهاية جولة (فام فاتال)،‬

1073
01:07:51,233 --> 01:07:56,697
‫نشأت خلافات كبيرة بين (جايمي سبيرز)،‬
‫والد (بريتني) والوصي عليها وبين (بريتني)."‬

1074
01:07:56,781 --> 01:07:58,491
‫صحيح، ثم انظري إلى هذا.‬

1075
01:07:58,574 --> 01:08:00,910
‫"بدأت (بريتني) تشتكي بسبب شرب (جايمي).‬

1076
01:08:00,993 --> 01:08:03,829
‫إنها مصممة جدًا على أن يُعاقب (جايمي).‬

1077
01:08:03,913 --> 01:08:06,499
‫يبدو هذا فتيل أمل لكل شكاويها‬

1078
01:08:06,582 --> 01:08:08,459
‫بخصوص الوصاية نفسها.‬

1079
01:08:08,542 --> 01:08:11,879
‫بشكل مبسّط، إنها ترى أنها إذا كانت‬
‫ستجري تحليل مخدرات،‬

1080
01:08:11,962 --> 01:08:13,339
‫فيجب عليه فعل هذا.‬

1081
01:08:13,422 --> 01:08:16,801
‫وإن كانت ستتعرض لعقاب قاس مثل فقدان طفليها‬

1082
01:08:16,884 --> 01:08:18,844
‫لو كانت نتيجة التحليل إيجابية،‬

1083
01:08:18,928 --> 01:08:22,055
‫فهو عليه أن يتعرض لعقاب بالحجم نفسه‬
‫بسبب شربه للخمر."‬

1084
01:08:22,139 --> 01:08:26,977
‫وهذه كانت بعض الأمور المقلقة.‬

1085
01:08:27,060 --> 01:08:29,522
‫"تريد (بريتني) الخروج من الوصاية.‬

1086
01:08:32,399 --> 01:08:35,903
‫أحيانًا يبدو أنها تفهم فوائد الوصاية.‬

1087
01:08:35,986 --> 01:08:40,407
‫في أوقات أخرى، تقول إنها لا تمانع‬
‫استمرار الوصاية على الشؤون المالية‬

1088
01:08:40,491 --> 01:08:44,161
‫لكنها تريد إنهاء الوصاية على الشخص."‬

1089
01:08:46,330 --> 01:08:51,127
‫تصر الوصاية على أن "بريتني"‬
‫لم تطلب يومًا إنهاءها،‬

1090
01:08:51,210 --> 01:08:54,630
‫وإن كانت بذلك السوء،‬
‫فكانت ستخبر الناس عنها.‬

1091
01:08:54,712 --> 01:09:00,051
‫ولكن لدينا هنا دليل‬
‫على أنها أرادت إنهاء الوصاية،‬

1092
01:09:00,136 --> 01:09:03,096
‫وكانت تعبّر عن تلك الحاجة، وتم تجاهلها.‬

1093
01:09:03,180 --> 01:09:06,100
‫"تريد (بريتني) إنهاء الوصاية."‬

1094
01:09:06,183 --> 01:09:07,852
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

1095
01:09:07,935 --> 01:09:09,645
‫"ديسمبر 2011 - ثلاث سنوات من الوصاية"‬

1096
01:09:09,728 --> 01:09:10,563
‫حقًا؟‬

1097
01:09:11,729 --> 01:09:15,317
‫في ديسمبر 2011، خُطبت "بريتني" لـ"جايسون".‬

1098
01:09:16,359 --> 01:09:20,948
‫بعد أربعة أشهر،‬
‫طلبت أن يُضاف "جايسون" كوصي عليها.‬

1099
01:09:21,907 --> 01:09:24,368
‫ولكن بدلًا من أن يحل "جايسون" مكان "جايمي"،‬

1100
01:09:24,451 --> 01:09:27,787
‫حكمت المحكمة بما يُعد حلًا وسطًا.‬

1101
01:09:28,413 --> 01:09:32,417
‫"جايسون تريويك" و"جايمي"‬
‫أصبحا الوصيين الشريكين‬

1102
01:09:32,501 --> 01:09:34,127
‫بدلًا من إبعاد "جايمي".‬

1103
01:09:34,211 --> 01:09:36,421
‫وهذا غريب جدًا.‬

1104
01:09:36,505 --> 01:09:39,175
‫في ذلك الوقت، ظننت أنه كان من اللافت‬

1105
01:09:39,258 --> 01:09:42,928
‫أن "جايمي" سيتخلى ولو عن قليل من التحكم‬

1106
01:09:43,011 --> 01:09:47,057
‫لشخص جديد نظريًا أو لشخص بعيد عن العائلة.‬

1107
01:09:49,143 --> 01:09:53,229
‫بوجود والدها وخطيبها‬
‫وصيين شريكين على الشخص،‬

1108
01:09:53,314 --> 01:09:56,400
‫وقّعت "بريتني" عقدًا بـ15 مليون دولار‬

1109
01:09:56,483 --> 01:09:58,110
‫للتحكيم في برنامج "إكس فاكتور".‬

1110
01:09:58,652 --> 01:10:01,614
‫من الكواليس، حصلنا على تقارير سرية‬

1111
01:10:01,697 --> 01:10:04,533
‫تظهر أن الفوضى كانت تعم الوصاية.‬

1112
01:10:04,617 --> 01:10:09,246
‫الفريق الطبي للوصاية ظنّ‬
‫أن "إكس فاكتور" وضع الضغط على "بريتني"،‬

1113
01:10:09,747 --> 01:10:13,542
‫بينما قال مديرها إن الانسحاب سيكون سيئًا‬

1114
01:10:13,626 --> 01:10:15,836
‫وأشبه بانهيار علني ملحوظ.‬

1115
01:10:15,920 --> 01:10:18,839
‫تحت كثير من الضغط من إدارة "بريتني"،‬

1116
01:10:18,923 --> 01:10:22,843
‫وافق الفريق الطبي بحذر‬
‫على مشاركة "بريتني"،‬

1117
01:10:22,927 --> 01:10:28,057
‫لكنهم قالوا إن هناك معايير صارمة‬
‫لكي تستمر موافقتهم،‬

1118
01:10:29,266 --> 01:10:33,395
‫وتضمنت فرض حضور "جايسون تريويك".‬

1119
01:10:34,855 --> 01:10:39,276
‫ثم المفاجأة المدوّية‬
‫هي أن لدينا دليلًا مباشرًا‬

1120
01:10:39,360 --> 01:10:44,031
‫بأن الأدوية التي كانت تحب تناولها،‬

1121
01:10:44,114 --> 01:10:46,450
‫كانت تزداد عندما تعمل.‬

1122
01:10:46,533 --> 01:10:49,161
‫هناك جرعات مختلفة،‬

1123
01:10:49,245 --> 01:10:52,831
‫ومكتوب "جرعات لأيام العمل‬
‫وأخرى لأيام الإجازات".‬

1124
01:10:52,915 --> 01:10:54,124
‫انظري إلى الصفحة التالية.‬

1125
01:10:54,833 --> 01:10:57,002
‫"من ناحية، قدّر (جايمي) وآخرون في الفريق‬

1126
01:10:57,086 --> 01:11:00,631
‫فوائد المنشطات على أداء (بريتني).‬

1127
01:11:00,714 --> 01:11:05,552
‫هذه كانت الحال في جولتيها‬
‫وفي مشاركتها في (إكس فاكتور).‬

1128
01:11:05,636 --> 01:11:09,765
‫وعلى نفس المنوال،‬
‫أراد (جايمي) ألّا تأخذ (بريتني) المنشطات.‬

1129
01:11:11,225 --> 01:11:13,727
‫هذا الخلاف لم يُحل."‬

1130
01:11:21,235 --> 01:11:22,945
‫من وجهة نظر الجمهور،‬

1131
01:11:23,028 --> 01:11:26,156
‫أداء "بريتني" في "إكس فاكتور" كان ناجحًا.‬

1132
01:11:27,783 --> 01:11:31,578
‫لكن بعد أقل من عام،‬
‫انفصلت "بريتني" و"جايسون"،‬

1133
01:11:31,662 --> 01:11:36,000
‫مما جعل "جايمي" الوصي الوحيد‬
‫على الشخص مرة أخرى.‬

1134
01:11:36,083 --> 01:11:38,585
‫"في موضوع (إكس فاكتور) نفسه،‬

1135
01:11:38,669 --> 01:11:41,880
‫هناك احتمال 50 بالمئة‬
‫أنهم سيدعونها مرة أخرى،‬

1136
01:11:41,964 --> 01:11:44,258
‫لكن هذه المرة يبدو أنها سترفض.‬

1137
01:11:44,341 --> 01:11:48,304
‫لكن، خطتها الحالية‬
‫هي إنتاج مسرحية بأسلوب (لاس فيغاس)‬

1138
01:11:48,387 --> 01:11:52,099
‫لتقديمها في فندق في (لاس فيغاس)‬
‫على مدار ثلاث أو أربع أيام أسبوعيًا‬

1139
01:11:52,182 --> 01:11:53,559
‫مرة أو مرتين شهريًا."‬

1140
01:11:53,642 --> 01:11:55,019
‫ما المكتوب بعد ذلك؟‬

1141
01:11:55,102 --> 01:11:57,271
‫"أظن أن هذه خطوة مهنية مناسبة‬

1142
01:11:57,354 --> 01:11:59,773
‫بالنظر إلى حالتها النفسية."‬

1143
01:12:00,524 --> 01:12:01,567
‫الجو حار جدًا.‬

1144
01:12:02,318 --> 01:12:03,485
‫حسنًا…‬

1145
01:12:03,569 --> 01:12:05,571
‫"عرض (بيس أوف مي) في (لاس فيغاس)، 2015"‬

1146
01:12:05,654 --> 01:12:08,699
‫كوني عزباء لمدة عام…‬

1147
01:12:09,783 --> 01:12:10,617
‫أجل!‬

1148
01:12:11,368 --> 01:12:14,830
‫…كان أمرًا عميقًا للغاية.‬

1149
01:12:15,497 --> 01:12:20,044
‫وأظن أن كل الرجال‬
‫عليهم أن يلعقوا إصبع قدمي.‬

1150
01:12:20,586 --> 01:12:24,006
‫بدأت سلسلة حفلات "بريتني"‬
‫في "فيغاس" في 2013،‬

1151
01:12:24,089 --> 01:12:26,008
‫وأُطلق عليها "بيس أوف مي".‬

1152
01:12:26,091 --> 01:12:30,304
‫كان العرض سيستمر خمس سنوات‬
‫وينتهي بجولة عالمية.‬

1153
01:12:30,387 --> 01:12:33,932
‫لا نعرف الكثير عن حياة "بريتني"‬
‫في هذه الفترة.‬

1154
01:12:34,016 --> 01:12:37,936
‫أبقت الوصاية دائرة معارفها صغيرة جدًا،‬

1155
01:12:38,020 --> 01:12:40,022
‫ومقابلات "بريتني" الصريحة كانت نادرة.‬

1156
01:12:40,647 --> 01:12:43,525
‫لحظاتها العفوية العلنية كانت تحدث فقط‬

1157
01:12:43,609 --> 01:12:45,402
‫عندما كانت تتحدث إلى جمهورها.‬

1158
01:12:45,944 --> 01:12:50,240
‫بصراحة، من دون الموسيقى،‬
‫الميكروفون فقط، أشعر بأن هذا غير قانوني.‬

1159
01:12:50,324 --> 01:12:53,077
‫مثل الهدوء الحالي، وهذا…‬

1160
01:12:53,911 --> 01:12:57,831
‫أشعر بأنه من غير القانوني أن أفعل هذا‬
‫والميكروفون في يدي الآن.‬

1161
01:12:57,915 --> 01:12:59,291
‫هذا شعور غريب جدًا.‬

1162
01:12:59,375 --> 01:13:03,962
‫حسنًا، الصحافة والإعلام‬
‫وكل حياتي، هذا جنون،‬

1163
01:13:04,046 --> 01:13:08,008
‫لأنهم يمزقونك في لحظة واحدة‬
‫ويكونون في غاية الفظاعة،‬

1164
01:13:08,092 --> 01:13:10,886
‫وفي اللحظة التالية، تكون على قمة العالم.‬

1165
01:13:11,595 --> 01:13:13,639
‫لكنني أريد أن أتأكد‬

1166
01:13:13,722 --> 01:13:17,393
‫أنني أعطيكم باستمرار شيئًا‬
‫لتتحدثوا عنه أيها السفلة، اتفقنا؟‬

1167
01:13:22,064 --> 01:13:24,191
‫ما شعورك حيال حضور عرض "فيغاس"؟‬

1168
01:13:24,274 --> 01:13:27,694
‫عندما اكتشفت أنني كنت حاضرة،‬
‫أرادت أن تراني.‬

1169
01:13:27,778 --> 01:13:29,196
‫"(تانيا بارون)، راقصة احتياط سابقة"‬

1170
01:13:29,279 --> 01:13:33,742
‫وتعانقنا وبكينا معًا على الفور،‬

1171
01:13:33,826 --> 01:13:36,578
‫جلسنا هناك وبكينا وتشابكت أذرعنا.‬

1172
01:13:36,662 --> 01:13:39,331
‫لم نلتق منذ سنوات ولم نتحدث.‬

1173
01:13:39,415 --> 01:13:43,460
‫وعندما رأيتها، رأيت شيئًا في عينيها،‬

1174
01:13:43,544 --> 01:13:46,380
‫كأنني رأيت "بريتني" القديمة،‬
‫أظن أنه يمكنك قول هذا.‬

1175
01:13:46,463 --> 01:13:50,801
‫شعرت بأننا عدنا إلى حيث كنا منذ سنوات.‬

1176
01:13:50,884 --> 01:13:53,679
‫وأظن أن لهذا انهارت كلتانا وبكينا.‬

1177
01:13:53,762 --> 01:13:56,515
‫وحارسها رافقني إلى مقعدي،‬

1178
01:13:56,598 --> 01:13:59,435
‫وقال لي، أتذكّر هذا…‬

1179
01:14:00,352 --> 01:14:03,313
‫"لا أعرف ما فعلته لها،‬

1180
01:14:03,397 --> 01:14:07,151
‫ولا أعرف كيف كانت علاقتكما،‬
‫لكن أيمكنك العودة أكثر؟‬

1181
01:14:07,234 --> 01:14:11,029
‫لأنني خلال تسع سنوات من العمل معها،‬
‫لم أرها تبتسم هكذا."‬

1182
01:14:12,865 --> 01:14:16,702
‫لا يوجد كثيرون في حياتها من تلك الفترة.‬

1183
01:14:16,785 --> 01:14:19,580
‫أنا و"فيليشا" وبضع أشخاص آخرين.‬

1184
01:14:22,624 --> 01:14:26,253
‫وتم استدعائي للقيام بجولة "سيركس"‬
‫وجولة "فام فاتال"،‬

1185
01:14:26,336 --> 01:14:28,672
‫ثم السنوات الأربع في "فيغاس".‬

1186
01:14:28,755 --> 01:14:31,341
‫قلّ تواصلي معها إلى حد كبير.‬

1187
01:14:31,425 --> 01:14:34,720
‫لكنني حرصت على أن تعرف‬
‫أنني موجودة في كل عروضها.‬

1188
01:14:34,803 --> 01:14:37,431
‫وهل استمرت في حبها للغناء؟‬

1189
01:14:37,514 --> 01:14:39,475
‫فهذا كان جدولًا قاسيًا عليها.‬

1190
01:14:39,558 --> 01:14:42,436
‫كيف كانت علاقتها بالغناء؟‬

1191
01:14:45,105 --> 01:14:46,773
‫"بريتني" تحب الغناء.‬

1192
01:14:47,274 --> 01:14:50,736
‫بكل تأكيد، حتى هذه اللحظة،‬
‫لا تزال تحب الغناء.‬

1193
01:14:53,405 --> 01:14:56,408
‫أظن أن هذا أكثر ما يمكنني قوله حول الأمر.‬

1194
01:14:57,075 --> 01:14:57,910
‫آسفة.‬

1195
01:14:58,535 --> 01:15:01,914
‫لا أريد أن أتشاجر معهم.‬
‫الأمر لا يستحق العناء بالنسبة إليّ.‬

1196
01:15:02,498 --> 01:15:03,624
‫أنا آسفة.‬

1197
01:15:07,419 --> 01:15:11,924
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه بكل يقين‬
‫هو أن "بريتني" عملت من دون توقف‬

1198
01:15:12,007 --> 01:15:14,593
‫وجنت لأناس آخرين الكثير من المال.‬

1199
01:15:16,470 --> 01:15:20,098
‫"(بيس أوف مي)، (فيغاس)‬
‫من 2013 إلى 2017 - 248 عرضًا"‬

1200
01:15:20,182 --> 01:15:23,393
‫"تم بيع 916,184 تذكرة‬
‫قيمة مبيعات شباك التذاكر 137.7 مليونًا"‬

1201
01:15:24,520 --> 01:15:26,522
‫"جولة (بيس أوف مي)، 2018"‬

1202
01:15:26,605 --> 01:15:33,570
‫"تسع دول، 260,531 تذكرة‬
‫قيمة مبيعات شباك التذاكر 54.3 مليونًا"‬

1203
01:15:34,446 --> 01:15:36,657
‫"مكاسب (بريتني)، 2017 - 2018"‬

1204
01:15:36,740 --> 01:15:40,577
‫"في عام 2017، جنت 34 مليون دولار"‬

1205
01:15:40,661 --> 01:15:45,374
‫"في عام 2018،‬
‫قُدّرت ثروتها بـ59 مليون دولار"‬

1206
01:15:45,874 --> 01:15:47,834
‫"مكاسب (جايمي سبيرز)، 2013 - 2018"‬

1207
01:15:47,918 --> 01:15:50,462
‫"كسب (جايمي) 2.1 مليون دولار‬
‫من أرباح الجولات"‬

1208
01:15:50,546 --> 01:15:52,923
‫"بالإضافة إلى راتب شهري‬
‫بقيمة 16 ألف دولار"‬

1209
01:15:53,006 --> 01:15:58,303
‫"دفع لـ(بريتني) مصروفًا شهريًا‬
‫قيمته ثمانية آلاف"‬

1210
01:15:59,179 --> 01:16:04,017
‫حسنًا جميعًا. نحن هنا للترحيب‬
‫بملكة "فيغاس" الجديدة.‬

1211
01:16:04,101 --> 01:16:06,395
‫في يناير 2019،‬

1212
01:16:06,478 --> 01:16:08,897
‫أعلنت "بريتني" عن عرض جديد في "فيغاس".‬

1213
01:16:08,981 --> 01:16:11,191
‫كان اسمه "دومينيشن".‬

1214
01:16:14,736 --> 01:16:17,614
‫سيداتي وسادتي، إليكم "بريتني سبيرز".‬

1215
01:16:18,156 --> 01:16:20,492
‫عندما مشت على السجادة الحمراء،‬

1216
01:16:20,576 --> 01:16:23,537
‫بدا أنها كانت على وشك قول شيء ما.‬

1217
01:16:23,620 --> 01:16:25,038
‫لكنها لم تفعل.‬

1218
01:16:27,749 --> 01:16:29,960
‫بعد ثلاثة أشهر، عبر "إنستغرام"،‬

1219
01:16:30,544 --> 01:16:34,089
‫ألغت "بريتني" العرض،‬
‫بسبب مخاوف صحية عائلية.‬

1220
01:16:35,215 --> 01:16:37,050
‫والعالم كان يشاهد.‬

1221
01:16:38,677 --> 01:16:44,891
‫كانت تلك لحظة مهمة‬
‫عندما بدأت قاعدة المعجبين تشكّ‬

1222
01:16:44,975 --> 01:16:47,978
‫- في حدوث شيء غريب في 2019.‬
‫- صحيح.‬

1223
01:16:48,061 --> 01:16:51,064
‫كانت هناك إعلانات مفقودة‬
‫يتم تداولها عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

1224
01:16:51,148 --> 01:16:52,899
‫"(جوردان ميلر)‬
‫صانع موقع (بريث هيفي دوت كوم)"‬

1225
01:16:52,983 --> 01:16:56,028
‫كمزحة نوعًا ما، لكننا فعليًا لم نرها‬

1226
01:16:56,111 --> 01:16:58,071
‫منذ أسابيع، لو لم يكن منذ شهور.‬

1227
01:16:58,155 --> 01:17:00,949
‫ووصولًا إلى أبريل 2019،‬

1228
01:17:01,033 --> 01:17:06,330
‫اكتشفنا أن "بريتني" وُضعت‬
‫في مصحة نفسية رغمًا عنها.‬

1229
01:17:06,413 --> 01:17:11,043
‫هذا ما كنا نظنه،‬
‫وأنها كانت تُعطى أدوية لم ترد أخذها.‬

1230
01:17:12,169 --> 01:17:16,882
‫أعرف أن هناك أصواتًا كثيرة‬

1231
01:17:16,965 --> 01:17:19,343
‫سمعتها من أماكن مختلفة‬

1232
01:17:19,426 --> 01:17:24,598
‫تقول إن "بريتني" مُحتجزة كالسجناء‬
‫ضد إرادتها.‬

1233
01:17:25,098 --> 01:17:29,311
‫وعندما سألوني إن كنت أظن أن هذا صحيح،‬

1234
01:17:29,978 --> 01:17:33,774
‫أظن أنه عليك أن تقول لنفسك‬

1235
01:17:33,857 --> 01:17:39,988
‫إن "لوس أنجلوس"‬
‫ليست مكانًا لمعسكرات عمل فاشية،‬

1236
01:17:40,072 --> 01:17:43,283
‫ولتبعث رسالة إلى العالم الخارجي،‬

1237
01:17:43,367 --> 01:17:47,537
‫عليك كتابتها على لحاء البتولا‬
‫وعلى هيئة شفرة،‬

1238
01:17:47,621 --> 01:17:51,958
‫ثم رميها من فوق سور مكهرب‬
‫إلى بستاني غير مدرك.‬

1239
01:17:52,042 --> 01:17:56,296
‫لو أرادت إيصال رسالة‬
‫بأنها مُحتجزة ضد إرادتها،‬

1240
01:17:56,380 --> 01:17:59,675
‫فهناك عدد مهول من الوسائل‬
‫التي تمكّنها من فعل ذلك.‬

1241
01:18:00,467 --> 01:18:04,971
‫في النهاية، ظهرت "بريتني" من جديد‬
‫في فيديو عبر "إنستغرام".‬

1242
01:18:06,098 --> 01:18:09,893
‫مرحبًا يا رفاق. أطُمئن جميع القلقين عليّ.‬
‫كل شيء على ما يُرام.‬

1243
01:18:09,976 --> 01:18:13,021
‫كانت تمر عائلتي بكثير من التوتر‬
‫والقلق مؤخرًا،‬

1244
01:18:13,105 --> 01:18:16,566
‫لذا احتجت إلى الابتعاد للتعامل مع الأمر.‬
‫لا تقلقوا، سأعود قريبًا جدًا.‬

1245
01:18:17,693 --> 01:18:20,862
‫الفيديو زاد من تكهنات الجمهور.‬

1246
01:18:21,363 --> 01:18:24,199
‫ماذا كان يجري في أمر الوصاية‬

1247
01:18:24,282 --> 01:18:27,494
‫ولماذا كانت تخضع للوصاية إن كانت "بخير"؟‬

1248
01:18:37,212 --> 01:18:39,881
‫نعرف أنه في صيف 2019،‬

1249
01:18:39,965 --> 01:18:44,511
‫بعد أن كانت هناك بداية‬
‫لبعض الفوضى في الوصية‬

1250
01:18:44,594 --> 01:18:47,097
‫لأول مرة منذ أكثر من عقد،‬

1251
01:18:47,180 --> 01:18:52,728
‫كانت هناك حادثة حيث نشأ خلاف‬
‫بين "جايمي" وأحد ابنَي "بريتني".‬

1252
01:18:52,811 --> 01:18:56,440
‫و"كيفين فيديرلاين"، والده وطليق "بريتني"،‬

1253
01:18:56,523 --> 01:18:58,483
‫أصدر أمرًا تقييديًا ضد "جايمي"،‬

1254
01:18:58,567 --> 01:19:02,738
‫وعلى أساسه لا يُسمح بوجوده في وجود الطفلين‬

1255
01:19:02,821 --> 01:19:05,699
‫لفترة معينة من السنوات.‬

1256
01:19:05,782 --> 01:19:09,119
‫ما ذُكر في السجلات العامة‬
‫هو أنه وقعت مشادة،‬

1257
01:19:09,202 --> 01:19:12,539
‫وكُسر أحد الأبواب وخاف أحد طفليها.‬

1258
01:19:14,833 --> 01:19:19,296
‫الأمر التقييدي كان مستندًا على…‬

1259
01:19:20,505 --> 01:19:23,550
‫لنقل إنه كانت له علاقة بالتصرف‬

1260
01:19:23,633 --> 01:19:26,344
‫الذي جعل الولدين يشعران بالخوف‬
‫على سلامتهما.‬

1261
01:19:26,845 --> 01:19:28,638
‫كيف كُسر الباب؟‬

1262
01:19:31,224 --> 01:19:34,311
‫أظن أن الباب أُغلق بشدة،‬

1263
01:19:34,394 --> 01:19:38,857
‫وهذا تسبب في خلع الباب من مفصلاته‬
‫أو ما شابه.‬

1264
01:19:47,783 --> 01:19:49,743
‫في نهاية 2019،‬

1265
01:19:49,826 --> 01:19:53,038
‫ظهرت "لو تايلور"‬
‫في مستندات المحكمة من جديد.‬

1266
01:19:53,121 --> 01:19:56,583
‫بعثت برسالة إلكترونية إلى "جايمي"‬
‫وقالت إن شركتها، "تراي ستار"،‬

1267
01:19:56,666 --> 01:20:01,129
‫خسرت 400 ألف دولار من أجرها عام 2019‬

1268
01:20:01,213 --> 01:20:03,799
‫لعملها كمديرة أعمال "بريتني".‬

1269
01:20:03,882 --> 01:20:07,844
‫طلبت 500 ألف دولار كحد أدنى.‬

1270
01:20:09,846 --> 01:20:12,724
‫رغم أن تلك كانت فترة‬
‫لم تعمل فيها "بريتني".‬

1271
01:20:14,810 --> 01:20:17,312
‫عندما أُرسلت الفاتورة لـ"جايمي"‬
‫في الشهر التالي،‬

1272
01:20:17,395 --> 01:20:19,231
‫دفع المال في اليوم التالي.‬

1273
01:20:22,776 --> 01:20:27,656
‫هذا ما قاله "جايمي سبيرز" في يوليو 2020،‬

1274
01:20:27,739 --> 01:20:30,408
‫عن "بريتني سبيرز"،‬

1275
01:20:30,492 --> 01:20:32,994
‫وعن الوصاية وعن الحاجة إليها.‬

1276
01:20:34,246 --> 01:20:35,497
‫لم لا نقرأ هذا؟‬

1277
01:20:37,165 --> 01:20:40,585
‫"يقدّم (جايمس ب. سبيرز) بكل احترام‬
‫تحديثًا للحالة‬

1278
01:20:40,669 --> 01:20:44,381
‫لتقديم معلومات بشكل مسبق‬
‫بشأن بعض الموضوعات‬

1279
01:20:44,464 --> 01:20:46,508
‫التي تمت مناقشتها في آخر جلسة استماع.‬

1280
01:20:46,591 --> 01:20:51,972
‫الخاضعة للوصاية، (بريتني)،‬
‫رفضت المشاركة في أنشطة تخص العمل،‬

1281
01:20:52,055 --> 01:20:56,017
‫بما فيها الظهور لأغراض غير الغناء‬
‫في متجر بيع محلي‬

1282
01:20:56,101 --> 01:20:59,312
‫مخصص للخاضعة للوصاية‬
‫حيث تطلبت تلك الأنشطة حدًا أدنى من المجهود،‬

1283
01:20:59,396 --> 01:21:03,358
‫ما نتج عنه طلب إعادة الأموال‬
‫المُستلمة مقدمًا‬

1284
01:21:03,441 --> 01:21:05,569
‫بقيمة مليون دولار.‬

1285
01:21:05,652 --> 01:21:09,239
‫قلّة تعاون الخاضعة للوصاية‬
‫في ما يتعلّق بشؤونها المالية‬

1286
01:21:09,322 --> 01:21:12,701
‫والحفاظ على مكانتها المستمرة‬
‫كفنانة وأيقونة‬

1287
01:21:12,784 --> 01:21:15,036
‫تعرّضت للتدهور بدل الازدهار.‬

1288
01:21:15,120 --> 01:21:17,080
‫كنتيجة لمسار الخاضعة للوصاية،‬

1289
01:21:17,163 --> 01:21:19,666
‫فالسيد (سبيرز) كان يعمل لوضع نموذج‬

1290
01:21:19,749 --> 01:21:22,878
‫يُمكن فيه الحفاظ على أسلوب حياة‬
‫السيدة (سبيرز) الحالي‬

1291
01:21:22,961 --> 01:21:26,548
‫وتلبية احتياجاتها‬
‫استنادًا فقط على الدخل السلبي.‬

1292
01:21:26,631 --> 01:21:28,592
‫بالنظر إلى الحالة الاقتصادية‬

1293
01:21:28,675 --> 01:21:31,094
‫وهذه التكاليف العالية‬
‫للحفاظ على أسلوب حياتها،‬

1294
01:21:31,177 --> 01:21:32,929
‫هذا طلب يصعب تنفيذه."‬

1295
01:21:33,013 --> 01:21:36,141
‫نمط حياتها الذي يتضمن‬
‫دفع كل تلك الفواتير للمحامين.‬

1296
01:21:36,892 --> 01:21:39,019
‫"(جيريل كوهين)، محامية (جايمي سبيرز)"‬

1297
01:21:39,102 --> 01:21:41,813
‫"(جيرالدين وايل)، محامية (جايمي سبيرز)"‬

1298
01:21:41,897 --> 01:21:45,483
‫كل هذه المقابلات وهذه الساعات‬
‫من التحدث إليها‬

1299
01:21:45,567 --> 01:21:49,696
‫ووصفها وانتقادها وحد إمكانياتها،‬

1300
01:21:49,779 --> 01:21:53,950
‫لم ينتج أي شيء عن هذا.‬

1301
01:21:54,034 --> 01:21:55,535
‫بقي الوضع كما هو عليه.‬

1302
01:21:55,619 --> 01:21:59,998
‫يمكنهم الذهاب إلى المحكمة مليون مرة،‬
‫وإقامة جلسة استماع تلو الأخرى،‬

1303
01:22:00,081 --> 01:22:02,918
‫ورفع دعوى تلو الأخرى وتحليلات تلو الأخرى،‬

1304
01:22:03,001 --> 01:22:06,922
‫ولن يتغيّر أي شيء،‬
‫وهي لا تزال في هذا الوضع.‬

1305
01:22:07,881 --> 01:22:09,591
‫- كيف تخرج؟‬
‫- أنا فقط…‬

1306
01:22:10,258 --> 01:22:12,928
‫لا يخرج المرء حتى يصرخ.‬

1307
01:22:17,223 --> 01:22:22,562
‫"(بريتني سبيرز) تدلي ببيان للمحكمة‬
‫بشأن الوصاية عليها."‬

1308
01:22:26,316 --> 01:22:30,153
‫"23 يونيو 2021 - يوم جلسة الاستماع"‬

1309
01:22:31,488 --> 01:22:34,866
‫لو أمكنك التحدث إليها اليوم،‬
‫ماذا ستقول لها؟‬

1310
01:22:34,950 --> 01:22:36,117
‫ماذا كنت ستقول؟‬

1311
01:22:36,660 --> 01:22:38,370
‫ربما سأعتذر.‬

1312
01:22:38,954 --> 01:22:40,956
‫أشعر بأنني لم أفعل ما فيه الكفاية،‬

1313
01:22:41,039 --> 01:22:44,042
‫وربما عليّ أن أخبرها‬

1314
01:22:44,125 --> 01:22:47,545
‫بأنني شعرت بالسوء لعدم قدرتي‬
‫على تقديم المساعدة أكثر.‬

1315
01:22:48,838 --> 01:22:52,217
‫لا أفهم كيف سمح النظام القضائي‬
‫باستمرار هذا كل هذه المدة.‬

1316
01:22:52,300 --> 01:22:56,972
‫ربما هذه أول حادثة من نوعها‬
‫ولا يعرفون كيف يتعاملون مع الأمر،‬

1317
01:22:57,055 --> 01:23:02,018
‫لكن يبدو أنه فشل ذريع للنظام القضائي‬
‫كي يستمر هذا كل هذه المدة‬

1318
01:23:02,102 --> 01:23:04,604
‫وعدم وجود أي حل حتى.‬

1319
01:23:04,688 --> 01:23:06,648
‫يظل الأمر يزداد سوءًا.‬

1320
01:23:11,361 --> 01:23:16,533
‫أشعر بأن شيئًا سيحدث اليوم.‬
‫مؤكد أن شيئًا سيحدث.‬

1321
01:23:17,701 --> 01:23:19,703
‫- ماذا نريد؟‬
‫- تحرير "بريتني"!‬

1322
01:23:19,786 --> 01:23:21,287
‫- متى نريد هذا؟‬
‫- الآن!‬

1323
01:23:21,371 --> 01:23:23,206
‫- ماذا نريد؟‬
‫- تحرير "بريتني"!‬

1324
01:23:23,289 --> 01:23:24,791
‫- متى نريد هذا؟‬
‫- الآن!‬

1325
01:23:26,001 --> 01:23:26,960
‫هل دخلت؟‬

1326
01:23:27,877 --> 01:23:29,087
‫إنه لا يعمل.‬

1327
01:23:29,170 --> 01:23:30,380
‫"تعذّر الوصول إلى الموقع"‬

1328
01:23:30,463 --> 01:23:31,715
‫إنها الساعة 4:30.‬

1329
01:23:35,301 --> 01:23:37,470
‫نحن نحاول الولوج إلى الجلسة.‬

1330
01:23:39,264 --> 01:23:40,348
‫حرروا "بريتني" الآن!‬

1331
01:23:40,932 --> 01:23:42,559
‫اليوم ستكون أول مرة تتحدث فيها.‬

1332
01:23:43,268 --> 01:23:46,938
‫التحكّم بالمسيرة الفنية للمغنية‬
‫ذات الـ39 عامًا‬

1333
01:23:47,022 --> 01:23:49,149
‫وثروة تُقدّر بـ60 مليون دولار على المحك.‬

1334
01:23:49,232 --> 01:23:50,692
‫حرروا "بريتني" الآن!‬

1335
01:23:55,030 --> 01:23:57,115
‫"جمهورية (كاليفورنيا)"‬

1336
01:24:08,918 --> 01:24:13,715
‫بعد المقدمات والرسميات،‬
‫تقول "بريتني" التالي:‬

1337
01:24:18,178 --> 01:24:20,805
‫لديّ الكثير لأقوله، لذا تحمّلوني.‬

1338
01:24:22,390 --> 01:24:26,895
‫لا أظن أنكم سمعتموني بأيّ شكل‬
‫عندما أتيت إلى المحكمة آخر مرة.‬

1339
01:24:28,188 --> 01:24:30,940
‫جلبت أربع ورقات معي وكتبت بتعمّق‬

1340
01:24:31,024 --> 01:24:34,152
‫ما مررت به طوال الأشهر الأربعة الأخيرة‬
‫قبل قدومي إلى هناك.‬

1341
01:24:34,652 --> 01:24:38,323
‫يجب عدم مسامحة الذين فعلوا هذا بي.‬

1342
01:24:38,406 --> 01:24:39,449
‫سألخص كلامي:‬

1343
01:24:39,991 --> 01:24:43,119
‫كنت في جولة غنائية.‬
‫قال مديري إنني لو لم أقم بالجولة،‬

1344
01:24:43,203 --> 01:24:45,413
‫فسيكون عليّ إيجاد محام، وبموجب العقد،‬

1345
01:24:45,497 --> 01:24:49,542
‫يستطيع مديري أن يقاضيني لو لم أكمل الجولة.‬

1346
01:24:49,626 --> 01:24:51,169
‫كان هذا مهددًا ومخيفًا،‬

1347
01:24:51,252 --> 01:24:54,214
‫وبسبب الوصاية،‬
‫لم أستطع الحصول على محاميّ الخاص.‬

1348
01:24:54,297 --> 01:24:57,133
‫لذا، بداعي الخوف، أكملت الجولة.‬

1349
01:24:57,634 --> 01:25:01,679
‫عندما انتهيت من تلك الجولة،‬
‫كان يُفترض تقديم عرض جديد في "لاس فيغاس".‬

1350
01:25:01,763 --> 01:25:04,140
‫بدأت أتدرّب مبكرًا، لكن كان هذا شاقًا،‬

1351
01:25:04,224 --> 01:25:06,142
‫لأنني قدّمت عروضًا في "فيغاس" لأربع سنوات‬

1352
01:25:06,226 --> 01:25:08,186
‫واحتجت إلى راحة.‬

1353
01:25:08,269 --> 01:25:11,940
‫لكن قيل لي، "هذا هو جدول الأعمال‬
‫وهذا ما سيكون."‬

1354
01:25:12,565 --> 01:25:15,401
‫كنت أُخرج معظم العرض.‬

1355
01:25:15,485 --> 01:25:18,530
‫علّمت الراقصين تصميم رقصاتي الجديدة بنفسي.‬

1356
01:25:19,030 --> 01:25:21,741
‫لم أكن جيدة. كنت بارعة.‬

1357
01:25:28,164 --> 01:25:32,168
‫قالوا، لو لم أشارك في عرض "فيغاس" الجديد،‬
‫فلست مضطرة إلى ذلك.‬

1358
01:25:32,252 --> 01:25:35,296
‫أزاح هذا ثقلًا كبيرًا عني.‬

1359
01:25:36,631 --> 01:25:40,301
‫وفي اليوم التالي،‬
‫جعلني أتعاطى الليثيوم فجأة.‬

1360
01:25:40,385 --> 01:25:42,971
‫جعلني أتوقف عن أدويتي المعتادة‬
‫التي كنت أتناولها لخمس سنوات‬

1361
01:25:43,054 --> 01:25:46,432
‫والليثيوم دواء مختلف تمامًا وقوي جدًا‬

1362
01:25:46,516 --> 01:25:47,976
‫مقارنةً بما اعتدت تناوله.‬

1363
01:25:48,601 --> 01:25:51,062
‫عائلتي لم تقف مكتوفة الأيدي فحسب،‬

1364
01:25:51,146 --> 01:25:52,605
‫لكن أبي كان موافقًا.‬

1365
01:25:53,523 --> 01:25:55,567
‫أحبّ كل دقيقة منه.‬

1366
01:25:55,650 --> 01:25:59,237
‫السيطرة التي كانت لديه على شخص بقوتي…‬

1367
01:26:00,321 --> 01:26:03,783
‫لقد أحبّ الأمر بكل تأكيد.‬

1368
01:26:05,994 --> 01:26:09,205
‫لهذا أخبركم بهذا مجددًا، بعد عامين،‬

1369
01:26:09,289 --> 01:26:12,500
‫بعد أن كذبت على العالم‬
‫وقلت إنني بخير وسعيدة،‬

1370
01:26:12,584 --> 01:26:13,585
‫هذه كذبة.‬

1371
01:26:13,668 --> 01:26:17,172
‫ظننت أنني إن قلت ذلك بما يكفي،‬
‫فقد أصبح سعيدة فعلًا،‬

1372
01:26:17,255 --> 01:26:19,966
‫لأنني كنت أنكر ما يحدث وكنت مصدومة.‬

1373
01:26:20,049 --> 01:26:21,676
‫أنا مصدومة.‬

1374
01:26:22,343 --> 01:26:24,179
‫الآن أقول الحقيقة.‬

1375
01:26:24,262 --> 01:26:26,222
‫لست سعيدة. لا أستطيع النوم.‬

1376
01:26:26,306 --> 01:26:30,143
‫أنا غاضبة لدرجة الجنون وأنا محبطة.‬
‫أبكي كل يوم.‬

1377
01:26:30,226 --> 01:26:33,479
‫أقول هذا لأنني لا أفهم‬
‫كيف يمكن لولاية "كاليفورنيا"‬

1378
01:26:33,563 --> 01:26:35,481
‫أن تملك هذه المعلومات مسجلة‬
‫في وثائق المحكمة‬

1379
01:26:35,565 --> 01:26:37,984
‫من المرة التي أتيت فيها ولا تتصرف.‬

1380
01:26:38,067 --> 01:26:42,697
‫يا سيدتي، أبي وكل من شارك في هذه الوصاية‬
‫يجب أن يدخلوا السجن.‬

1381
01:26:42,780 --> 01:26:46,034
‫في آخر مرّة تحدثت فيها إليكم،‬
‫شعرت بأنني أشبه بشخص ميّت،‬

1382
01:26:46,117 --> 01:26:47,452
‫كأن لا قيمة لي.‬

1383
01:26:47,535 --> 01:26:50,788
‫أقول هذا لكم مجددًا على أمل أن تفهموا عمق‬

1384
01:26:50,872 --> 01:26:54,584
‫وحجم الضرر الذي فعلوه بي حينها.‬

1385
01:26:54,667 --> 01:26:58,087
‫ما مررت به محرج ومحبط،‬

1386
01:26:58,171 --> 01:27:00,882
‫وهذا هو السبب الرئيسي‬
‫لعدم قولي الأمر علنًا.‬

1387
01:27:00,965 --> 01:27:02,550
‫ولم أشأ قوله علنًا‬

1388
01:27:02,634 --> 01:27:05,428
‫لأنني بصراحة لم أظن أن هناك من سيصدّقني.‬

1389
01:27:06,387 --> 01:27:09,933
‫أريد فقط استعادة حياتي.‬
‫مرّت 13 سنة وهذا يكفي.‬

1390
01:27:10,016 --> 01:27:13,061
‫ليس من المنطقي أن تبقى ولاية "كاليفورنيا"‬
‫مكتوفة اليدين‬

1391
01:27:13,144 --> 01:27:16,564
‫وتشاهدني حرفيًا أجني أموالًا لأناس كثيرين‬

1392
01:27:16,648 --> 01:27:19,108
‫ويُقال لي إنني لست جيدة بما يكفي.‬

1393
01:27:19,943 --> 01:27:21,819
‫لكنني بارعة في عملي.‬

1394
01:27:33,790 --> 01:27:37,126
‫"بريتني"!‬

1395
01:27:38,086 --> 01:27:40,672
‫أشعر بأن الجميع تآمروا عليّ وتنمروا لي‬

1396
01:27:40,755 --> 01:27:43,424
‫وأشعر بأنني متروكة ووحيدة.‬

1397
01:27:43,508 --> 01:27:45,760
‫وسئمت الشعور بالوحدة.‬

1398
01:27:45,843 --> 01:27:48,680
‫أستحق أن أتمتع بالحقوق التي يملكها الجميع،‬

1399
01:27:48,763 --> 01:27:52,475
‫بأن يكون لي طفل وعائلة وكل هذه الأشياء.‬

1400
01:27:53,559 --> 01:27:55,186
‫هذا كل ما أردت قوله،‬

1401
01:27:55,270 --> 01:27:58,147
‫وأشكركم جزيلًا‬
‫على السماح لي بالتحدث إليكم اليوم.‬

1402
01:28:07,532 --> 01:28:09,909
‫"يوم 30 يونيو 2021،‬
‫بعد أسبوع من جلسة الاستماع،"‬

1403
01:28:09,993 --> 01:28:12,745
‫"رفضت القاضية طلب (بريتني)‬
‫بإبعاد والدها من الوصاية."‬

1404
01:28:12,829 --> 01:28:17,667
‫"حصل منتجو الفيلم على التسجيل‬
‫عبر الإنترنت، لم يقوموا بتسجيله."‬

1405
01:28:18,626 --> 01:28:22,005
‫"في يوليو، استقال (لاري رودولف)‬
‫من إدارة أعمال (بريتني) بعد 25 سنة،"‬

1406
01:28:22,088 --> 01:28:24,590
‫"قائلًا إن الوصي عيّنه‬
‫وأنه ليس جزءًا من الوصاية."‬

1407
01:28:24,674 --> 01:28:27,510
‫"ردًا على شهادة (بريتني)،‬
‫قال (رودولف) لمنتجي الفيلم"‬

1408
01:28:27,593 --> 01:28:30,555
‫"إنه لم يجبر (بريتني)‬
‫على القيام بجولة لم تكن تريدها،"‬

1409
01:28:30,638 --> 01:28:32,223
‫"وإنها أيّدت جولة (أوروبا) عام 2018."‬

1410
01:28:33,725 --> 01:28:35,685
‫"في 6 يوليو، استقال (سام إنغام)."‬

1411
01:28:35,768 --> 01:28:37,770
‫"بصفته المحامي المُعيّن لـ(بريتني)،"‬

1412
01:28:37,854 --> 01:28:40,690
‫"جنى (إنغام) أكثر من ثلاثة ملايين دولار‬
‫في فترة الوصاية."‬

1413
01:28:40,773 --> 01:28:43,735
‫"عام 2020، بدأ (سام إنغام) باتخاذ خطوات‬
‫لتنفيذ طلب (بريتني)"‬

1414
01:28:43,818 --> 01:28:46,404
‫"بإبعاد (جايمي سبيرز) كوصي‬
‫وتغييرات أخرى في الوصاية."‬

1415
01:28:46,487 --> 01:28:48,656
‫"ويؤكد أن (بريتني) لم تطلب منه قط‬
‫إنهاء الوصاية."‬

1416
01:28:48,740 --> 01:28:50,450
‫"لم يردّ على طلب منتجي الفيلم ‬‫ل‬‫لتعليق."‬

1417
01:28:52,618 --> 01:28:55,580
‫"في 14 يوليو،‬‫ أصبح ‬‫(ماثيو روزينغارت)‬
‫محامي ‬‫(بريتني)‬‫ الجديد"‬

1418
01:28:55,663 --> 01:28:58,333
‫"وتقدّم فورًا بطلب تنحية (جايمي سبيرز)‬
‫من منصبه كوصي."‬

1419
01:28:58,416 --> 01:29:00,251
‫"يؤكد (جايمي سبيرز) وفريقه القانوني"‬

1420
01:29:00,335 --> 01:29:03,880
‫"إن السيد (سبيرز) أتمّ بضمير وأمانة‬
‫مهامه كوصي على شؤون ابنته المالية"‬

1421
01:29:03,963 --> 01:29:06,341
‫"بعد 13 عامًا من الخدمة المشرّفة."‬

1422
01:29:08,092 --> 01:29:09,677
‫"في مرافعة في القضية السنة الماضية،"‬

1423
01:29:09,761 --> 01:29:12,180
‫"طلب فريق (جايمي) القانوني‬
‫1،356،293 دولارًا كأتعاب قانونية"‬

1424
01:29:12,263 --> 01:29:14,766
‫منها مبلغ 541،065.50 دولارًا‬
‫لـ(نفقات الإعلام) من (بريتني)."‬

1425
01:29:14,849 --> 01:29:17,352
‫"ردًا على ذلك، صرّح (روزينغارت)‬
‫بأن السيد (سبيرز) ومحاميه"‬

1426
01:29:17,435 --> 01:29:19,312
‫"قد تبلّغوا الآن‬
‫بأن الوضع الراهن لم يعد مقبولًا،"‬

1427
01:29:19,395 --> 01:29:21,022
‫"ولن يتم ابتزاز (بريتني سبيرز)."‬

1428
01:29:22,982 --> 01:29:25,860
‫"في 7 سبتمبر، طلب (جايمي سبيرز) رسميًا‬
‫تنحيته عن دوره كوصي"‬

1429
01:29:25,943 --> 01:29:27,570
‫"وأوصى بإنهاء الوصاية."‬

1430
01:29:27,653 --> 01:29:30,281
‫"ستقرر المحكمة بشأن وجوب‬
‫إنهاء الوصاية على (بريتني)."‬

1431
01:29:30,365 --> 01:29:34,786
‫"قال (روزينغارت) لمنتجي الفيلم:‬
‫إن اعتداءات (جايمي) التي كُشفت في الفيلم"‬

1432
01:29:34,869 --> 01:29:36,954
‫"تدعم ما قلناه أنا و(بريتني) في المحكمة."‬

1433
01:29:37,038 --> 01:29:42,251
‫"(جايمي سبيرز) مسيء لـ(بريتني)‬
‫وهي تستحق الحرية."‬

1434
01:33:43,159 --> 01:33:45,661
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬



