1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:56,515 --> 00:01:02,480
Paradicsommadarak

4
00:01:41,352 --> 00:01:42,812
Leállni!

5
00:01:51,529 --> 00:01:52,780
Ez meg mégis mi volt?

6
00:01:55,032 --> 00:01:57,076
Glissade, assemblé, sissonne...

7
00:01:58,869 --> 00:02:00,329
Maga egy táncos...

8
00:02:01,205 --> 00:02:02,164
nem pedig egy ló.

9
00:02:02,248 --> 00:02:04,875
Sajnálom, de nem beszélem a franciát.

10
00:02:04,959 --> 00:02:08,003
Tanultam spanyolul,
mert apám szerint az hasznos lehet,

11
00:02:08,087 --> 00:02:10,339
de a francia
most sokkal hasznosabb lenne...

12
00:02:10,422 --> 00:02:11,882
Miért van itt?

13
00:02:12,299 --> 00:02:16,428
Az elmúlt két évben minden versenyt
megnyertem az Egyesült Államokban.

14
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
-Minden tanárom azt javasolta, hogy...
-Mademoiselle Sanders!

15
00:02:19,682 --> 00:02:23,936
Ösztöndíjasként elvárom magától,
hogy egyenes választ adjon.

16
00:02:24,436 --> 00:02:26,063
Még egyszer megkérdezem.

17
00:02:27,648 --> 00:02:29,900
Miért van itt?

18
00:02:39,243 --> 00:02:40,578
Hogy megnyerjem a versenyt.

19
00:03:10,316 --> 00:03:11,525
Marine?

20
00:03:12,818 --> 00:03:14,361
Marine!

21
00:03:20,993 --> 00:03:24,330
Megmondtam, hogy semmihez
nem nyúlhatsz a szobában.

22
00:03:25,789 --> 00:03:28,167
Szóval Ollie-ért akarod
megnyerni a versenyt?

23
00:03:28,709 --> 00:03:29,710
Igen.

24
00:03:29,877 --> 00:03:31,962
Akkor mit keresel még itt?

25
00:03:53,317 --> 00:03:56,403
A képzés szigorú lesz,
és már napkelte előtt kezdünk.

26
00:03:57,613 --> 00:03:59,949
A leggyengébb patkányokat

27
00:04:00,032 --> 00:04:02,242
Madame Brunelle
belátása szerint küldjük haza.

28
00:04:02,993 --> 00:04:06,330
Az utolsó bemutatón
öt lány és öt fiú fog táncolni,

29
00:04:06,830 --> 00:04:10,459
és közülük csak egy lány és egy fiú
nyerheti el a díjat.

30
00:04:11,502 --> 00:04:14,254
Egy szerződést a Párizsi Operabállal.

31
00:04:23,555 --> 00:04:24,390
Hát ő meg ki?

32
00:04:25,391 --> 00:04:28,352
Állítólag még csak öt éve táncol.

33
00:04:29,186 --> 00:04:31,230
Azelőtt meg kosarazott.

34
00:04:31,897 --> 00:04:32,898
Kosarazott?

35
00:04:34,358 --> 00:04:36,235
Túl esetlen balerinának.

36
00:04:57,464 --> 00:04:58,465
Basszus!

37
00:04:58,799 --> 00:05:00,634
Miért jöttél vissza?

38
00:05:00,718 --> 00:05:03,470
Nincs jobb dolgom. Mizu?

39
00:05:03,804 --> 00:05:06,974
Amióta tavaly ősszel elmentél,
Gia a legjobb.

40
00:05:07,891 --> 00:05:09,143
Ő a kedvenc.

41
00:05:13,355 --> 00:05:14,523
Visszajöttél?

42
00:05:14,606 --> 00:05:16,942
Én is örülök, hogy látlak.

43
00:05:17,776 --> 00:05:20,070
Megszöktél a bolondokházából?

44
00:05:20,487 --> 00:05:21,613
Ne hízelegj!

45
00:05:23,323 --> 00:05:25,743
Felipe! Te következel, édesem.

46
00:05:38,088 --> 00:05:40,090
Hogy ízlik a maradékom?

47
00:05:40,215 --> 00:05:41,633
Győzelem íze van.

48
00:05:42,676 --> 00:05:45,429
A hetero táncosok akkora picsák!

49
00:05:46,430 --> 00:05:49,099
Elfeded a tetkóm,
hogy az Ördög ne szarja össze magát?

50
00:05:54,271 --> 00:05:55,814
Felipe annyira jó!

51
00:05:56,190 --> 00:05:57,399
Ő a legjobb.

52
00:05:58,067 --> 00:06:00,944
Ollie jobban csinálná, ha itt volna.

53
00:06:01,487 --> 00:06:03,197
Felipénél senki nem jobb.

54
00:06:03,989 --> 00:06:05,616
Mindig is Ollie volt a legjobb.

55
00:06:06,950 --> 00:06:07,993
Ki az az Ollie?

56
00:06:09,495 --> 00:06:10,454
Te ki vagy?

57
00:06:10,662 --> 00:06:12,915
Kate vagyok. Szia!

58
00:06:13,373 --> 00:06:14,917
Virginiából jöttem.

59
00:06:15,584 --> 00:06:17,169
Át akarja venni a helyed.

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,926
Ollie, már tudom.
Ő volt az a táncos, aki...

61
00:06:24,009 --> 00:06:25,803
Leugrott egy hídról, ugye?

62
00:06:26,595 --> 00:06:27,763
Mit mondtál?

63
00:06:29,723 --> 00:06:31,100
Hagyd abba, M...

64
00:06:32,142 --> 00:06:33,727
Mi a faszt mondtál?

65
00:06:33,977 --> 00:06:35,187
-Én...
-Nem ugrott le.

66
00:06:35,270 --> 00:06:38,273
Sajnálom. Csak olvastam egy posztban,
hogy leugrott egy hídról.

67
00:06:40,984 --> 00:06:42,361
Istenem! Hagyjátok abba!

68
00:07:04,675 --> 00:07:07,427
Kinyírlak! Kinyírlak, baszd meg!

69
00:07:13,142 --> 00:07:15,144
Abszolúte tökéletes volt, Felipe.

70
00:07:15,227 --> 00:07:16,270
Köszönöm.

71
00:07:17,104 --> 00:07:18,730
Ő volt az utolsó patkány?

72
00:07:27,072 --> 00:07:29,116
Tehát végül mégis eljöttél.

73
00:07:29,783 --> 00:07:32,703
A szüleid sokat kardoskodtak azért,
hogy visszatérhess.

74
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
Nem értük teszem.

75
00:07:34,538 --> 00:07:35,998
Hanem Ollie-ért.

76
00:08:11,366 --> 00:08:12,409
Luc vagyok.

77
00:08:13,118 --> 00:08:14,203
Én Claire.

78
00:08:15,537 --> 00:08:16,622
Nem értem.

79
00:08:17,414 --> 00:08:18,624
Mi rosszat tettem?

80
00:08:19,082 --> 00:08:21,460
Ollie... A fivére volt.

81
00:08:23,670 --> 00:08:25,005
Ikrek voltak.

82
00:08:26,131 --> 00:08:27,841
A lelkének a másik fele.

83
00:08:48,278 --> 00:08:52,658
Csak azért, mert régen a legjobb voltál,
még nem biztos, hogy újra az leszel.

84
00:08:52,991 --> 00:08:54,534
A legjobb leszek.

85
00:08:59,456 --> 00:09:01,541
Elmehetsz, patkány.

86
00:09:09,341 --> 00:09:10,801
Két amerikai?

87
00:09:11,885 --> 00:09:13,262
Már egy is túl sok.

88
00:09:13,345 --> 00:09:15,806
Nem sokáig lesz itt mind a kettő.

89
00:09:26,024 --> 00:09:28,151
A mai megjelenésed elfogadhatatlan volt.

90
00:09:30,487 --> 00:09:32,030
A méreted extra nagy, ugye?

91
00:09:33,031 --> 00:09:35,575
Megnézem, hátha akad valami a méretedben.

92
00:09:47,421 --> 00:09:49,214
Száz euró lesz.

93
00:09:49,298 --> 00:09:50,799
Nos, én ösztöndíjas vagyok.

94
00:09:50,882 --> 00:09:51,967
Igen.

95
00:09:52,092 --> 00:09:55,262
Az ösztöndíjjal itt lehetsz
külföldi diákként.

96
00:09:55,512 --> 00:09:57,472
De a költségeket nem fedezi.

97
00:09:58,640 --> 00:10:00,142
Nekem ezt nem mondták.

98
00:10:02,477 --> 00:10:06,523
Figyelj, nagyon magasra tudsz ugrani,
és a mozdulataid nagyon erőteljesek.

99
00:10:06,732 --> 00:10:09,234
Amerikában már ennyivel is sztár lehetsz.

100
00:10:11,278 --> 00:10:12,487
De ez Párizs.

101
00:10:16,158 --> 00:10:19,411
Azt akarják, hogy a balerinák
könnyedek és méltóságteljesek legyenek.

102
00:10:20,662 --> 00:10:24,416
Hogy a lányok legyenek lányok,
a fiúk pedig fiúk...

103
00:10:24,499 --> 00:10:26,835
...és ha te ennek nem tudsz megfelelni,

104
00:10:29,588 --> 00:10:31,840
akkor egyszerűen keresnek mást,
aki megfelel.

105
00:10:33,342 --> 00:10:34,551
Én már csak tudom.

106
00:10:36,345 --> 00:10:37,596
Elmúltál 18 éves, ugye?

107
00:10:39,097 --> 00:10:40,932
Írd alá a nyilatkozatot...

108
00:10:43,435 --> 00:10:46,104
és kérem a mobilod.

109
00:10:50,692 --> 00:10:53,570
Egész jól. Mindenki nagyon francia.

110
00:10:53,987 --> 00:10:56,406
Na, és vannak már barátaid?

111
00:10:58,950 --> 00:10:59,951
Igen.

112
00:11:00,327 --> 00:11:03,246
Kedvesek az emberek.

113
00:11:03,955 --> 00:11:05,707
Az jó, remek.

114
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Billy Elliot azt üzeni: "Bonjour".

115
00:11:12,381 --> 00:11:13,673
Bonjour, Billy!

116
00:11:14,591 --> 00:11:16,635
Nélküled olyan üres a ház.

117
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
Most már legalább
tudsz egy kicsit pihenni.

118
00:11:21,598 --> 00:11:24,393
Nem kell az óráimat fizetned,
sem sokáig dolgoznod.

119
00:11:24,476 --> 00:11:26,311
Jól alszom én.

120
00:11:26,770 --> 00:11:27,687
Tudod, hogy miért?

121
00:11:30,065 --> 00:11:33,276
Tiszta lelkiismerettel fekszem le. Érted?

122
00:11:34,903 --> 00:11:35,779
Értem.

123
00:11:36,613 --> 00:11:38,115
Hogyan születnek a csillagok?

124
00:11:38,990 --> 00:11:41,243
Lázadó szívvel. Vasakarattal.

125
00:11:41,326 --> 00:11:42,994
Csak előre tekints!

126
00:11:44,287 --> 00:11:45,747
Szeretlek, kismadaram.

127
00:11:47,791 --> 00:11:49,084
Én is szeretlek, apu.

128
00:12:01,138 --> 00:12:02,556
Te meg mit keresel itt?

129
00:12:02,639 --> 00:12:03,890
Ez a szobám.

130
00:12:03,974 --> 00:12:06,226
Nem mondták, hogy lesz szobatársam.

131
00:12:06,309 --> 00:12:09,771
Nyolc éves korom óta ez a szobám. Nézd!

132
00:12:12,274 --> 00:12:15,485
És most mi legyen? Csak egy ágy van.

133
00:12:16,570 --> 00:12:19,072
Tudom, hogy döcögősen indult
a kapcsolatunk.

134
00:12:19,156 --> 00:12:22,117
Őszintén, fogalmam sem volt róla,
és részvétem a testvéred miatt.

135
00:12:22,200 --> 00:12:23,452
Tényleg nem akartam...

136
00:12:59,237 --> 00:13:01,281
Komolyan idebent fogsz cigizni?

137
00:13:02,199 --> 00:13:03,283
Igen.

138
00:13:04,618 --> 00:13:06,995
Értem. És ez nem ütközik a szabályzattal?

139
00:13:07,454 --> 00:13:10,290
De igen. Te állandóan
betartod a szabályokat?

140
00:13:10,624 --> 00:13:11,583
Nem.

141
00:13:14,211 --> 00:13:15,295
Bizonyítsd!

142
00:13:16,505 --> 00:13:21,593
DZSUNGEL

143
00:13:28,433 --> 00:13:29,476
Húsz euró lesz.

144
00:13:31,478 --> 00:13:32,521
Húsz euró.

145
00:13:55,252 --> 00:13:56,378
Nem kérek, köszönöm.

146
00:13:56,461 --> 00:13:58,296
Enélkül nem lehet bemenni.

147
00:15:50,575 --> 00:15:51,868
Akarsz játszani?

148
00:15:53,787 --> 00:15:55,372
Jól van a csaj?

149
00:15:57,082 --> 00:15:59,751
Biztos, hogy jó ötlet?

150
00:16:00,293 --> 00:16:01,753
Már nagy lány.

151
00:16:03,838 --> 00:16:05,215
Miféle játékot?

152
00:16:06,591 --> 00:16:09,386
Aki először abbahagyja a táncot,
az kiesik.

153
00:16:11,304 --> 00:16:12,847
Ott hagyja a sulit?

154
00:16:12,931 --> 00:16:14,724
Igen. Ott hagyja a sulit.

155
00:16:18,228 --> 00:16:19,312
Benne vagy, vagy sem?

156
00:16:22,899 --> 00:16:23,983
Benne vagyok.

157
00:16:24,484 --> 00:16:25,568
Helyes.

158
00:17:26,004 --> 00:17:27,464
Kiköpöm a tüdőmet!

159
00:17:28,715 --> 00:17:30,008
Lehet, hogy meghalok.

160
00:17:30,967 --> 00:17:31,926
Feladod?

161
00:17:32,886 --> 00:17:34,971
Soha. És te?

162
00:17:35,889 --> 00:17:37,015
Kurva élet, hogy nem.

163
00:17:39,100 --> 00:17:40,435
Akkor mi legyen?

164
00:17:40,518 --> 00:17:41,895
Tovább táncolunk.

165
00:17:44,063 --> 00:17:45,815
Oké.

166
00:17:46,149 --> 00:17:49,319
Hagyjuk abba ugyanabban a pillanatban!

167
00:17:50,945 --> 00:17:52,030
Szép próbálkozás.

168
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Micsoda?

169
00:17:53,573 --> 00:17:56,743
Azt mondod, hogy hagyjam abba,
és eléred, hogy csak én hagyjam abba.

170
00:17:56,826 --> 00:17:58,244
Soha nem tennék ilyet.

171
00:17:59,245 --> 00:18:00,789
Miért bízzak benned?

172
00:18:02,457 --> 00:18:03,958
Elszámolok háromig.

173
00:18:05,543 --> 00:18:10,548
És mindketten abbahagyjuk
pontosan háromra.

174
00:18:11,758 --> 00:18:15,178
Nem előtte, és nem is utána.

175
00:18:16,805 --> 00:18:17,806
Egy.

176
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
Kettő.

177
00:18:23,394 --> 00:18:24,395
Három.

178
00:18:50,880 --> 00:18:52,215
Hogy legyen a holnap?

179
00:18:55,343 --> 00:18:56,511
Micsoda?

180
00:18:59,889 --> 00:19:01,015
Barátok vagyunk?

181
00:19:04,602 --> 00:19:06,229
Holnap csak holnap lesz.

182
00:19:43,057 --> 00:19:44,058
Hé!

183
00:19:44,434 --> 00:19:45,435
Hallod?

184
00:19:47,020 --> 00:19:48,396
Miért nem keltettél fel?

185
00:19:49,981 --> 00:19:51,107
Állíts be ébresztőt!

186
00:19:58,323 --> 00:19:59,407
Az meg micsoda?

187
00:20:00,116 --> 00:20:02,160
Szerencsét hoz. Afféle talizmán.

188
00:20:02,702 --> 00:20:04,537
Claire nem táncol nélküle.

189
00:20:06,205 --> 00:20:12,170
A Pas de Deux hús-vér kémia.

190
00:20:13,338 --> 00:20:15,131
A balett szíve-lelke.

191
00:20:16,716 --> 00:20:21,095
A tánc a csábítás rítusa, nemde?

192
00:20:22,055 --> 00:20:23,431
Mindenki, talpra!

193
00:20:31,314 --> 00:20:35,777
Felipe, a mai párod...

194
00:20:46,871 --> 00:20:47,830
Claire.

195
00:20:48,498 --> 00:20:51,084
De asszonyom,
három hónapja én vagyok a párja.

196
00:20:51,709 --> 00:20:53,378
Annyit híztál karácsonykor,

197
00:20:53,461 --> 00:20:55,713
hogy nem tudna felemelni.

198
00:20:56,464 --> 00:21:02,095
Marine, Luc és Virginia párja Jean Paul.

199
00:21:27,495 --> 00:21:28,621
Próbálj megnyugodni!

200
00:21:29,038 --> 00:21:30,123
Jól vagyok.

201
00:21:35,128 --> 00:21:36,379
Drogdíler vagyok.

202
00:21:37,463 --> 00:21:39,882
Ha cucc kell, tőlem vehetsz.

203
00:21:45,722 --> 00:21:47,932
-Sajnálom.
-Elnehezültél, Virginia.

204
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
Könnyedén!

205
00:21:51,310 --> 00:21:52,311
Légy könnyed!

206
00:21:53,646 --> 00:21:55,023
És lehajol!

207
00:21:57,734 --> 00:21:59,694
Úgy nézel ki, mint egy zsák krumpli.

208
00:22:07,493 --> 00:22:09,537
Madame Brunelle csak próbára tesz.

209
00:22:10,121 --> 00:22:11,956
Ezért hívjuk úgy, hogy Le Diable.

210
00:22:12,790 --> 00:22:14,417
Kijátszik minket egymás ellen.

211
00:22:14,500 --> 00:22:17,587
Aki Felipe párja lesz,
az lesz a jobb táncos.

212
00:22:19,005 --> 00:22:20,548
Ő a győzelem kulcsa.

213
00:22:22,300 --> 00:22:24,677
A végső partnereket
kémia alapján jelöli ki.

214
00:22:26,929 --> 00:22:29,015
Közben engem is gyötör.

215
00:22:33,019 --> 00:22:34,312
Ez mit jelent?

216
00:22:34,395 --> 00:22:35,772
Az Ördög megkapja a jussát.

217
00:22:40,610 --> 00:22:42,612
15 HÉT A VERSENYIG

218
00:22:42,695 --> 00:22:44,697
Jelenleg utolsó vagy.

219
00:22:44,781 --> 00:22:47,075
Szerintem jobb, ha már most hazaküldelek.

220
00:22:47,158 --> 00:22:48,618
Ne! Megy nekem jobban is.

221
00:22:48,701 --> 00:22:53,956
-Hadd mondjak valamit, Virginia!
-Kate. A nevem Kate.

222
00:22:54,040 --> 00:22:57,043
És nem mehetek vissza.
Mindent feladtam, hogy itt lehessek...

223
00:22:57,126 --> 00:22:58,795
Na, most már jó irányba haladunk.

224
00:22:59,629 --> 00:23:01,756
Hadd mondjak valamit, Kate!

225
00:23:02,507 --> 00:23:05,802
Ez a patkány a pincében esett csapdába.

226
00:23:07,136 --> 00:23:10,306
Soha nem használok drótos csapdát.
Tudod, miért?

227
00:23:11,808 --> 00:23:15,103
Este hazaviszem a patkányt,
és odaadom a macskámnak.

228
00:23:15,186 --> 00:23:16,813
Frissen szereti a húst.

229
00:23:17,939 --> 00:23:19,690
Csak megnyomom ezt gombot,

230
00:23:20,399 --> 00:23:22,610
és kiszabadul a gáz,

231
00:23:22,693 --> 00:23:26,114
ami kíméletesen megöli a patkányt.

232
00:23:27,198 --> 00:23:28,324
Semmi fájdalom.

233
00:23:29,325 --> 00:23:30,368
Tiszta ügy.

234
00:23:30,743 --> 00:23:31,828
Nem vagyok szörnyeteg.

235
00:23:34,080 --> 00:23:36,040
Ha nem szabadulunk meg a patkányoktól,

236
00:23:36,124 --> 00:23:39,377
elözönlik az iskolát,
és akkor az iskola értéktelen lesz.

237
00:23:39,460 --> 00:23:41,129
A nagyságnak megvan az ára.

238
00:23:42,213 --> 00:23:43,548
Egyetértesz?

239
00:23:46,259 --> 00:23:47,301
Igen.

240
00:23:48,845 --> 00:23:51,806
Helyes. Akkor tiéd a megtiszteltetés.

241
00:23:56,102 --> 00:23:57,979
Azt akarja, hogy nyomjam meg...

242
00:23:58,062 --> 00:24:00,189
Kérlek! Nyomd meg a gombot!

243
00:24:02,525 --> 00:24:05,945
Mutasd meg, hogy megvan benned az,
amivel megnyerheted a versenyt!

244
00:24:15,079 --> 00:24:17,206
Az Ördög eljátszotta Kate-tel
a patkányos trükköt.

245
00:24:17,290 --> 00:24:18,457
Komolyan?

246
00:24:18,541 --> 00:24:20,710
Annyira nyilvánvaló, hogy a gomb egy kamu.

247
00:24:21,335 --> 00:24:22,628
Én bevettem.

248
00:24:23,212 --> 00:24:27,717
Ollie-val és velem is eljátszotta,
mikor kilenc évesek voltunk.

249
00:24:27,800 --> 00:24:29,552
Melyikőtök nyomta meg a gombot?

250
00:24:29,635 --> 00:24:30,803
Egyikünk sem.

251
00:24:32,305 --> 00:24:33,973
Ne mondd, hogy te megnyomtad!

252
00:24:34,640 --> 00:24:35,808
Még szép, hogy nem.

253
00:24:38,978 --> 00:24:40,438
Hetvenhat euró?

254
00:24:40,813 --> 00:24:41,856
Mekkora lehúzás!

255
00:24:41,939 --> 00:24:44,984
Tudják, hogy hetente új cipőt
kell vennünk, ez már zsarolás.

256
00:24:45,109 --> 00:24:47,987
Fogadok, hogy az Ördög jutalékot kap
ettől a rohadt bolttól.

257
00:24:48,070 --> 00:24:49,405
Balettmaffia.

258
00:24:52,658 --> 00:24:53,993
Te nem veszel semmit?

259
00:24:54,744 --> 00:24:56,162
Nem. Az én cipőmnek semmi baja.

260
00:25:35,743 --> 00:25:38,037
-Találkozunk nálad!
-Gyere ide!

261
00:26:27,920 --> 00:26:29,171
Jól vagy?

262
00:26:31,299 --> 00:26:34,385
Nem könnyű egy csomó vékony,
fehér bőrű lánnyal versenyezni.

263
00:26:34,677 --> 00:26:37,096
Nekem minden apró hibámat észreveszik.

264
00:26:37,430 --> 00:26:40,725
Csodákat kell tennem,
hogy különleges legyek.

265
00:26:43,019 --> 00:26:44,437
Megteszem, amit kell.

266
00:26:47,648 --> 00:26:49,191
Sok szerencsét a cipődhöz!

267
00:27:31,150 --> 00:27:32,151
Bocsi.

268
00:27:33,986 --> 00:27:35,863
Csak azon filóztam,

269
00:27:35,946 --> 00:27:39,867
hogy valamikor volna-e kedved
velem táncolni.

270
00:27:41,660 --> 00:27:43,662
Tudom, hogy nagyon magas vagyok, de...

271
00:27:43,746 --> 00:27:46,082
te is magas vagy, és erősnek tűnsz, és...

272
00:27:46,165 --> 00:27:47,333
Nem is tudom...

273
00:27:48,709 --> 00:27:51,087
talán segíthetnél néhány dologban.

274
00:27:51,170 --> 00:27:52,922
Hogyan kell együttműködni, ilyesmi.

275
00:27:57,218 --> 00:27:59,095
Jól van. Gyere be!

276
00:28:01,013 --> 00:28:02,181
Mármint most?

277
00:28:09,855 --> 00:28:11,065
Oké, feküdj le!

278
00:28:15,027 --> 00:28:16,320
Akarod, hogy segítsek?

279
00:28:40,761 --> 00:28:42,138
Tartsd a csípőd egyenesen!

280
00:28:44,306 --> 00:28:45,599
Lebegj!

281
00:28:50,896 --> 00:28:54,400
Ha sztár akarsz lenni, legyél gyengéd!

282
00:29:00,239 --> 00:29:02,199
Nagyon szigorú a tartásod.

283
00:29:02,658 --> 00:29:03,993
Túl fegyelmezett.

284
00:29:10,749 --> 00:29:12,918
Most kelj fel,
és csinálj egy À la secondét!

285
00:29:20,217 --> 00:29:22,720
Egy arabeszket, és nézz az ajtó felé!

286
00:29:27,516 --> 00:29:29,894
A balett lényege
a pontosság és a tökéletesség.

287
00:29:31,145 --> 00:29:33,814
De nem azért fizetnek,
hogy tökéletességet lássanak.

288
00:29:35,983 --> 00:29:37,735
Amit látni akarnak, az a romantika...

289
00:29:38,777 --> 00:29:40,946
A vágy és a dominancia.

290
00:29:41,572 --> 00:29:43,032
Ahogy a testek összeérnek.

291
00:29:45,451 --> 00:29:47,578
Amitől a prima balerina tökéletes lesz,

292
00:29:47,745 --> 00:29:49,330
az a teljes behódolás.

293
00:29:51,832 --> 00:29:53,417
Engedd, hogy hatalmába kerítsen!

294
00:30:02,510 --> 00:30:03,761
Oké, most dőlj hátra!

295
00:30:07,181 --> 00:30:10,809
Ne gondolkodj! Lélegezz!

296
00:31:07,157 --> 00:31:08,534
Valami baj van?

297
00:31:11,120 --> 00:31:12,371
Ne mondd el M-nek!

298
00:31:22,464 --> 00:31:23,674
Hová mész?

299
00:31:25,009 --> 00:31:26,385
Buli lesz a nagykövetségen.

300
00:31:26,468 --> 00:31:27,720
Király.

301
00:31:27,803 --> 00:31:30,889
Kihagynám, de mennem kell.
A nagykövet lánya vagyok.

302
00:31:31,432 --> 00:31:32,641
Melyik nagyköveté?

303
00:31:33,309 --> 00:31:35,019
Az amerikai nagyköveté.

304
00:31:35,936 --> 00:31:38,731
Az apád Amerika franciaországi nagykövete?

305
00:31:38,814 --> 00:31:41,859
Az anyám Amerika nagykövete.

306
00:31:41,942 --> 00:31:43,652
Hogy lehet, hogy ezt sose említetted?

307
00:31:43,736 --> 00:31:44,987
Nem került szóba.

308
00:31:46,280 --> 00:31:47,656
És mit csinált az apád?

309
00:31:48,699 --> 00:31:49,950
Üzletember.

310
00:31:50,034 --> 00:31:52,494
A nemekkel szembeni elvárásokról
kéne beszélgetnünk.

311
00:31:53,120 --> 00:31:54,622
Mivel üzletel?

312
00:31:54,997 --> 00:31:56,248
Főleg tejfélékkel.

313
00:31:58,375 --> 00:31:59,877
Mi olyan vicces?

314
00:32:00,044 --> 00:32:01,378
Tejfélékkel?

315
00:32:01,879 --> 00:32:06,675
Makadámdió, szója,
kókusz, mandula, kesudió.

316
00:32:08,052 --> 00:32:09,345
Préselhető diófélék.

317
00:32:09,428 --> 00:32:11,805
Anyád Amerika nagykövete.

318
00:32:11,889 --> 00:32:14,016
Apád meg egy diótej-mágnás.

319
00:32:14,892 --> 00:32:15,934
És?

320
00:32:17,144 --> 00:32:19,563
Az én apám betont önt Wakefieldben.

321
00:32:20,064 --> 00:32:21,357
És anyád?

322
00:32:21,440 --> 00:32:22,858
Csak én vagyok és az apám.

323
00:32:23,567 --> 00:32:24,610
Szóval ennyi.

324
00:32:25,402 --> 00:32:26,654
Szép ruha.

325
00:32:27,571 --> 00:32:29,990
-Segítesz a gombokkal?
-Persze.

326
00:32:39,375 --> 00:32:40,584
Mit jelent a tetkó?

327
00:32:41,418 --> 00:32:42,461
Nem számít.

328
00:32:43,879 --> 00:32:44,880
Jól van.

329
00:32:44,963 --> 00:32:48,342
Mármint azt jelenti, hogy: "nem számít".

330
00:32:53,555 --> 00:32:54,640
Tetszik.

331
00:32:55,140 --> 00:32:57,643
Nem meséltél anyádról.

332
00:32:57,726 --> 00:32:59,478
Igazság szerint ő is táncos volt.

333
00:33:01,021 --> 00:33:02,106
Igen.

334
00:33:07,486 --> 00:33:09,279
Kis koromban meghalt.

335
00:33:10,322 --> 00:33:12,616
-Gyönyörű volt.
-Igen.

336
00:33:15,744 --> 00:33:17,996
Apám nem akar beszélni róla.

337
00:33:19,081 --> 00:33:20,833
Szerintem túlságosan fájdalmas neki.

338
00:33:22,876 --> 00:33:25,921
De amikor abbahagytam a kosarat,
és elkezdtem táncolni,

339
00:33:27,256 --> 00:33:28,924
láttam, hogy sokat jelent neki.

340
00:33:30,217 --> 00:33:31,885
Hülyeség, de...

341
00:33:34,263 --> 00:33:39,810
amikor táncolok, olyan, mintha őt érezném.

342
00:33:41,145 --> 00:33:42,938
Mintha velem lenne.

343
00:33:58,704 --> 00:34:00,247
"Milyenek az óráid?"

344
00:34:00,622 --> 00:34:01,874
Egész jók.

345
00:34:02,499 --> 00:34:04,168
"Vannak új barátaid?"

346
00:34:04,251 --> 00:34:05,836
A szobatársam, ő pont amerikai.

347
00:34:05,919 --> 00:34:07,463
-Úgy hívják...
-Elég lesz.

348
00:34:11,216 --> 00:34:12,760
Katherina Sanders.

349
00:34:14,762 --> 00:34:15,971
Hallottál róla?

350
00:34:16,722 --> 00:34:21,059
Ő részesül abban az ösztöndíjban, amit
a testvéred tiszteletére hoztunk létre.

351
00:34:21,518 --> 00:34:24,855
-Erről miért nem szóltál?
-Úgy hallottam, hamarosan hazaküldhetik.

352
00:34:24,938 --> 00:34:27,983
-Nem beszélnél az iskolával?
-Ő nem a versenytársad?

353
00:34:28,066 --> 00:34:30,903
Ha tudtuk volna,
hogy egy női táncosnak adják a pénzt,

354
00:34:30,986 --> 00:34:33,280
soha nem küldjük el a csekket.

355
00:34:33,363 --> 00:34:35,032
Ő a barátom.

356
00:34:35,115 --> 00:34:36,408
Határok, Marine.

357
00:35:04,311 --> 00:35:06,855
Beszélhetnénk, Marine?

358
00:35:08,524 --> 00:35:12,361
A lánya igazán lenyűgöző.

359
00:35:13,195 --> 00:35:14,238
Talpraesett.

360
00:35:16,156 --> 00:35:17,699
Menjen csak, mon chéri!

361
00:35:17,783 --> 00:35:18,784
Viszlát!

362
00:35:19,660 --> 00:35:20,744
Ez meg mi?

363
00:35:22,287 --> 00:35:25,749
Ez a színjáték,
ahová elhívtál engem fellépni.

364
00:35:25,833 --> 00:35:27,793
Ahol eljátsszuk a boldog családot.

365
00:35:27,876 --> 00:35:29,878
Jól nyisd ki a füled!

366
00:35:29,962 --> 00:35:33,215
A mai este nem
a te hangulatingadozásaidról szól.

367
00:35:33,298 --> 00:35:35,133
Nézzenek oda, Marine!

368
00:35:35,676 --> 00:35:38,178
Megnőtt a lánya, Durand nagykövet asszony!

369
00:35:38,720 --> 00:35:39,805
Mondhatni.

370
00:35:40,556 --> 00:35:42,724
Remek táncossá cseperedett.

371
00:35:42,808 --> 00:35:47,229
Csatlakozni fog a Párizsi Operabálhoz,
ha minden jól alakul.

372
00:35:47,312 --> 00:35:50,774
Nagyon szívesen látnánk téged táncolni!

373
00:35:50,858 --> 00:35:52,943
Biztosan örömmel táncolna.

374
00:35:56,405 --> 00:35:57,406
Persze.

375
00:36:54,087 --> 00:36:55,339
A vérző lábadra.

376
00:36:56,048 --> 00:36:58,050
Felajánlanám, hogy megmosom neked,

377
00:36:58,133 --> 00:37:00,761
de az egy kissé bizarrnak tűnne.

378
00:37:01,178 --> 00:37:02,304
Egy kissé?

379
00:37:02,387 --> 00:37:04,348
Ne haragudj, hogy csak úgy ide ültem.

380
00:37:04,431 --> 00:37:05,682
Magadra hagylak.

381
00:37:05,766 --> 00:37:07,225
Ne, én...

382
00:37:09,519 --> 00:37:12,689
nem szoktam hagyni, hogy a fiúk
lássák vagy megérintsék a lábam.

383
00:37:13,607 --> 00:37:15,067
Ez amolyan táncos rögeszme.

384
00:37:15,150 --> 00:37:17,361
Én is jobban szeretem a zoknis lányokat.

385
00:37:18,153 --> 00:37:19,488
Ez meg amolyan dobos rögeszme.

386
00:37:20,781 --> 00:37:22,032
Jamal vagyok.

387
00:37:24,368 --> 00:37:25,369
Én pedig M.

388
00:37:26,703 --> 00:37:27,829
Csak simán "M"?

389
00:37:31,249 --> 00:37:34,252
A Marine rövidítése,
de azt sose szerettem.

390
00:37:37,339 --> 00:37:39,508
A testvérem úgy hívott,
hogy: "Marionette".

391
00:37:40,801 --> 00:37:42,219
Mint a bábut.

392
00:37:44,596 --> 00:37:47,683
Hívjalak én is Marionette-nek?

393
00:37:51,895 --> 00:37:53,105
Csukd be a szemed!

394
00:38:01,196 --> 00:38:02,364
Fáj?

395
00:38:02,447 --> 00:38:05,450
Elárulok egy kis titkot a balerinákról.

396
00:38:06,618 --> 00:38:08,829
Mi vagyunk a fájdalom harcosai.

397
00:38:09,663 --> 00:38:10,747
A rohadt életbe!

398
00:38:13,000 --> 00:38:14,334
Miért csinálod?

399
00:38:20,048 --> 00:38:24,511
Mert ha abbahagyom,
magamra hagy valaki, akit szeretek.

400
00:38:29,891 --> 00:38:30,934
A testvéred?

401
00:38:32,811 --> 00:38:35,313
Örökké egymás mellett
kellett volna maradnunk.

402
00:38:37,649 --> 00:38:40,944
Amint megtanultunk járni,
anyám azonnal beíratott minket balettre.

403
00:38:42,863 --> 00:38:44,031
Ezért én...

404
00:38:47,868 --> 00:38:49,995
Biztos azt hiszed, hogy zakkant vagyok.

405
00:38:52,497 --> 00:38:53,790
Szerintem szomorú vagy.

406
00:38:55,667 --> 00:38:56,877
És vicces.

407
00:38:58,545 --> 00:39:00,005
És nagyon jó táncos.

408
00:39:05,594 --> 00:39:07,054
Te is a nagykövetségen dolgozol?

409
00:39:07,137 --> 00:39:09,723
Nem, én... én csak zenész vagyok.

410
00:39:10,682 --> 00:39:12,434
Az jó, mert akkor...

411
00:39:14,978 --> 00:39:16,605
Akkor nem fogunk többé találkozni,

412
00:39:16,688 --> 00:39:20,358
és úgy tehetünk,
mintha ez meg se történt volna.

413
00:39:22,194 --> 00:39:25,238
Az a gond, hogy én szeretnélek újra látni.

414
00:39:28,492 --> 00:39:29,826
Ez rossz ötlet.

415
00:39:31,119 --> 00:39:32,454
Rossz az ítélőképességem.

416
00:39:35,165 --> 00:39:36,500
Nincs rá időm.

417
00:39:37,459 --> 00:39:39,002
Akkor jobb, ha sietünk.

418
00:39:46,802 --> 00:39:49,012
Itt Scott Sanders. Tudod a dolgod.

419
00:39:49,971 --> 00:39:51,264
Szia, apu!

420
00:39:51,348 --> 00:39:53,308
Sajnálom, hogy keveset beszéltünk.

421
00:39:54,518 --> 00:39:55,894
Itt minden rendben van.

422
00:39:55,977 --> 00:39:57,687
Nagyon jól alakulnak a dolgok.

423
00:39:58,313 --> 00:40:00,398
Szeretlek.

424
00:40:08,865 --> 00:40:09,825
Szia!

425
00:40:11,159 --> 00:40:12,119
Szia!

426
00:40:14,204 --> 00:40:15,205
Milyen volt?

427
00:40:18,583 --> 00:40:21,253
"Túlreagáltam",
ahogy a pszichológusom mondaná.

428
00:40:25,841 --> 00:40:26,842
Mi a baj?

429
00:40:30,387 --> 00:40:34,933
Egy történeten gondolkodom,
amit apám mesélt, mikor még kicsi voltam.

430
00:40:35,475 --> 00:40:36,977
Régen féltem a sötétben.

431
00:40:38,478 --> 00:40:39,855
Elmeséled nekem?

432
00:40:41,106 --> 00:40:42,607
Tényleg szeretnéd hallani?

433
00:40:44,276 --> 00:40:45,277
Jól van.

434
00:40:47,362 --> 00:40:49,698
Az állatok rosszul viselkedtek.

435
00:40:50,991 --> 00:40:54,619
Ezért az istenek úgy döntöttek,
az egész Földet elfedik egy takaróval,

436
00:40:54,703 --> 00:40:56,037
ami még a Napot is kitakarja.

437
00:40:57,122 --> 00:40:58,540
Nagyon sötét volt.

438
00:40:59,499 --> 00:41:00,750
Nagyon sötét.

439
00:41:01,459 --> 00:41:03,003
És az állatok féltek.

440
00:41:04,004 --> 00:41:06,506
Csakhogy az istenek
nem válaszoltak az imáikra.

441
00:41:08,508 --> 00:41:12,762
De aztán egy bátor kismadár

442
00:41:13,847 --> 00:41:15,682
felrepült az égbe.

443
00:41:16,766 --> 00:41:18,351
Egyre gyorsabban és gyorsabban.

444
00:41:19,769 --> 00:41:23,190
Úgy vert a szíve, hogy attól félt,
fel fog robbanni.

445
00:41:25,358 --> 00:41:26,776
De ő csak ment tovább.

446
00:41:29,863 --> 00:41:31,114
Lázadó szívvel,

447
00:41:32,616 --> 00:41:33,950
vasakarattal,

448
00:41:36,161 --> 00:41:38,246
egyenesen előre tekintett.

449
00:41:42,667 --> 00:41:43,877
Aztán végül

450
00:41:46,004 --> 00:41:48,298
a csőrével átszúrta a takarót.

451
00:41:49,132 --> 00:41:51,259
Átszűrődött egy apró fénysugár.

452
00:41:54,095 --> 00:41:56,097
A kismadár vissza felrepült,

453
00:41:57,015 --> 00:42:01,269
újra és újra lyukat fúrt a takaróba,

454
00:42:02,145 --> 00:42:04,397
dacolva az istenek akaratával.

455
00:42:06,566 --> 00:42:08,401
De az istenek nem haragudtak meg.

456
00:42:10,153 --> 00:42:12,781
Inkább annyira meghatotta őket
a kismadár bátorsága,

457
00:42:13,490 --> 00:42:17,369
hogy úgy döntöttek,
csak egy fél napra takarják el a Földet.

458
00:42:19,204 --> 00:42:21,831
Így hát a takaróból,

459
00:42:22,832 --> 00:42:27,504
ami telis-tele volt apró lyukakkal,
abból lett az éjjeli égbolt.

460
00:42:33,885 --> 00:42:36,179
És így születtek a csillagok.

461
00:42:53,488 --> 00:42:54,864
Nem akarok nyerni, ha...

462
00:42:56,032 --> 00:42:57,575
ha akkor te veszítesz.

463
00:43:06,584 --> 00:43:07,669
Segíteni fogok neked.

464
00:43:11,589 --> 00:43:13,174
Mindketten olyan jól fogunk táncolni,

465
00:43:14,801 --> 00:43:16,303
hogy nem tudnak majd dönteni.

466
00:43:17,846 --> 00:43:19,681
Kivételt kell tenniük,

467
00:43:21,683 --> 00:43:24,811
és mindketten megnyerjük a versenyt.

468
00:43:28,189 --> 00:43:29,441
Tetszik az ötlet.

469
00:43:35,530 --> 00:43:36,781
Add ide a fülbevalód!

470
00:43:47,500 --> 00:43:49,085
Ez valódi?

471
00:43:49,627 --> 00:43:52,130
-Nem fogadhatom el.
-Dehogynem.

472
00:44:09,272 --> 00:44:10,482
Kössünk egyezséget!

473
00:44:18,406 --> 00:44:19,908
Ismételd utánam!

474
00:44:21,201 --> 00:44:24,079
-Szentül fogadjuk.
-"Szentül fogadjuk."

475
00:44:24,162 --> 00:44:27,916
-Hogy mindig itt leszünk egymásnak.
-"Hogy mindig itt leszünk egymásnak."

476
00:44:27,999 --> 00:44:31,127
Hogy mindenben segítjük egymást.

477
00:44:31,711 --> 00:44:34,464
"Hogy mindenben segítjük egymást."

478
00:44:35,131 --> 00:44:39,052
És hogy vagy együtt
nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy.

479
00:44:42,806 --> 00:44:46,142
"És hogy vagy együtt
nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy."

480
00:45:13,586 --> 00:45:14,712
Köszönöm.

481
00:45:14,796 --> 00:45:16,423
Nagy a lábad, Virginia.

482
00:45:20,468 --> 00:45:22,595
Miről beszéltetek Giával?

483
00:45:22,679 --> 00:45:23,805
Semmiről.

484
00:45:25,765 --> 00:45:28,726
Még mindig be van rágva,
hogy Felipe miattam dobta.

485
00:45:30,145 --> 00:45:31,688
Túl kell lépnie ezen.

486
00:45:31,771 --> 00:45:33,898
Telefonon keresnek, M.
Valami Jamal nevű pasi.

487
00:45:34,482 --> 00:45:35,483
A dobos?

488
00:45:39,904 --> 00:45:41,698
Látom, hogyan nézel rá.

489
00:45:42,490 --> 00:45:43,867
Óvatosnak kell lenned.

490
00:45:44,451 --> 00:45:46,828
Azt érezteti veled,
hogy te vagy az új ikertesója.

491
00:45:46,911 --> 00:45:50,623
De aztán jön a verseny,
és hátba fog szúrni.

492
00:46:09,559 --> 00:46:10,935
Még mindig annyira fiús!

493
00:46:30,330 --> 00:46:31,539
Ez meg mi?

494
00:46:31,623 --> 00:46:34,292
Változtatott a koreográfián!
Kinek képzeli ez magát?

495
00:46:35,168 --> 00:46:36,211
Állj!

496
00:46:39,339 --> 00:46:41,966
Sajnálom. Szerettem volna
megmutatni a saját ötleteimet.

497
00:46:42,800 --> 00:46:43,927
Nos, láttuk.

498
00:46:44,594 --> 00:46:47,931
Ha nem tetted volna,
ma első helyen végeztél volna.

499
00:46:48,848 --> 00:46:49,891
Fáradj ki, kérlek!

500
00:46:54,771 --> 00:46:56,022
Mi történt?

501
00:46:56,397 --> 00:46:58,107
Csak amíg jobb nem leszel.

502
00:46:59,192 --> 00:47:02,278
Komolyan gondoltam, amit mondtam.
Mindketten, vagy egyikünk sem.

503
00:47:05,031 --> 00:47:06,491
Claire? À toi!

504
00:47:06,991 --> 00:47:09,536
-Mi a baj?
-A szalagom. Nem találom.

505
00:47:09,619 --> 00:47:10,662
A szalagja.

506
00:47:10,745 --> 00:47:11,829
Na pánikolj!

507
00:47:11,913 --> 00:47:13,373
Segítünk megkeresni.

508
00:47:15,291 --> 00:47:17,335
Biztos, hogy megnézted a táskádban?

509
00:47:17,460 --> 00:47:18,711
Persze, hogy megnéztem!

510
00:47:18,795 --> 00:47:19,879
Nézd meg újra!

511
00:47:22,507 --> 00:47:24,634
Nem várunk tovább, Claire.

512
00:47:24,717 --> 00:47:25,677
Nézz rám!

513
00:47:25,760 --> 00:47:28,638
Szalaggal és szalag nélkül is
remek táncos vagy.

514
00:47:28,721 --> 00:47:29,722
Menj!

515
00:47:32,141 --> 00:47:33,393
Tudom, hogy te voltál.

516
00:47:35,353 --> 00:47:36,646
Mit mondott?

517
00:47:36,729 --> 00:47:37,772
Semmit.

518
00:47:42,193 --> 00:47:44,445
Miért nem néztél meg, Marionette?

519
00:47:44,779 --> 00:47:46,489
-Ne hívj így!
-Miért ne?

520
00:47:46,573 --> 00:47:47,657
Tudod jól.

521
00:48:02,297 --> 00:48:03,423
Halott patkányok.

522
00:48:04,632 --> 00:48:06,426
Most már a túlélésért harcolunk.

523
00:48:17,562 --> 00:48:22,317
8 HÉT A VERSENYIG

524
00:48:27,739 --> 00:48:31,034
Szia, amerikai lány!
Tudtam, hogy eljössz hozzám.

525
00:48:32,410 --> 00:48:34,954
A rózsaszín feldob, a kék pedig lehangol.

526
00:48:38,124 --> 00:48:39,584
Nekem nem kell drog a tánchoz.

527
00:48:39,667 --> 00:48:42,211
Te vagy a kivétel. Mindenki másnak kell.

528
00:48:42,920 --> 00:48:44,464
Kérdezd csak meg a barátod, M-et.

529
00:48:45,340 --> 00:48:47,675
Nem járt nálam, amióta visszatért.

530
00:48:47,759 --> 00:48:50,386
Talán emiatt nem olyan jó, mint azelőtt.

531
00:48:51,679 --> 00:48:53,681
Figyu, a balettben nincs drogteszt.

532
00:48:54,599 --> 00:48:56,726
Senki nem kér arra,
hogy pisilj egy pohárba.

533
00:49:56,244 --> 00:49:57,995
Jamal - Találkozunk ma este?

534
00:49:58,079 --> 00:50:00,289
Talán

535
00:50:19,267 --> 00:50:20,893
Szép, Sanders kisasszony!

536
00:50:21,894 --> 00:50:23,104
Így tovább!

537
00:50:23,187 --> 00:50:24,897
Hajrá! Már majdnem megvan!

538
00:50:25,440 --> 00:50:27,191
Így tovább, csak könnyedén! Helyes!

539
00:50:58,639 --> 00:51:00,683
Marine! Térj magadhoz!

540
00:51:01,851 --> 00:51:02,977
Hol jár a fejed?

541
00:51:23,581 --> 00:51:24,916
Mire gondolsz?

542
00:51:28,127 --> 00:51:29,295
Hogy mennem kéne.

543
00:51:32,632 --> 00:51:33,758
Ki szerint?

544
00:51:36,219 --> 00:51:37,887
Boldoggá teszel.

545
00:51:40,807 --> 00:51:42,141
És ez veszélyes.

546
00:51:45,478 --> 00:51:49,440
Igazad van. Nagyon veszélyes vagyok.

547
00:51:50,358 --> 00:51:52,026
Várj, mit művelsz? Mit...

548
00:51:52,109 --> 00:51:53,736
Várj!

549
00:51:54,362 --> 00:51:57,406
Nem nézem meg. Ígérem.

550
00:51:58,699 --> 00:51:59,867
Csak szeretném...

551
00:52:02,703 --> 00:52:03,830
Megnézheted.

552
00:52:20,513 --> 00:52:22,306
Ezek egy táncos lábai.

553
00:52:22,765 --> 00:52:23,850
Nem egy marionetté.

554
00:52:24,100 --> 00:52:26,310
Nem csak a balettről szól az életed.

555
00:52:26,769 --> 00:52:27,854
Láttam.

556
00:52:29,355 --> 00:52:31,482
Te művész vagy. Nem pedig egy bábu.

557
00:52:36,737 --> 00:52:38,072
Vállakat le!

558
00:52:44,704 --> 00:52:45,705
Nézz rám!

559
00:52:45,788 --> 00:52:46,956
Jó.

560
00:52:47,039 --> 00:52:48,082
Közelebb!

561
00:52:52,044 --> 00:52:53,629
Végre második vagyok.

562
00:52:54,005 --> 00:52:56,007
Madame Brunelle, aki nem kedvel engem,

563
00:52:56,090 --> 00:52:58,384
a suli legjobb táncosával állított párba.

564
00:52:58,467 --> 00:53:02,138
Látta, hogy megvan köztünk a kémia,
és most már megállíthatatlanok vagyunk.

565
00:53:02,305 --> 00:53:05,141
Adj bele mindent! Tedd, ami helyes!

566
00:53:05,224 --> 00:53:06,642
Engem csak ez érdekel.

567
00:53:07,310 --> 00:53:09,937
Katie, valamit el kell mondanom.

568
00:53:10,479 --> 00:53:11,522
Mi az?

569
00:53:11,606 --> 00:53:14,025
Átköltöztem egy lakásba,
ami közelebb van a városhoz.

570
00:53:16,027 --> 00:53:17,278
És a ház?

571
00:53:17,778 --> 00:53:18,863
Eladtam.

572
00:53:19,530 --> 00:53:22,825
Eladtad a házunkat?
És nekem nem is szóltál?

573
00:53:23,868 --> 00:53:25,494
Nem akartalak felzaklatni.

574
00:53:26,203 --> 00:53:28,539
Mindkettőnknek bőven van miért aggódnunk.

575
00:53:28,623 --> 00:53:31,709
A ház, a kutya. Sok nekem, érted?

576
00:53:32,376 --> 00:53:35,046
Hát, akkor jobb, ha nyerek, ugye?

577
00:53:35,296 --> 00:53:38,007
Most már úgy sincs hova hazamennem.

578
00:53:46,933 --> 00:53:48,559
-Szia!
-Szia!

579
00:53:53,356 --> 00:53:55,775
Nem szeretnél mondani valamit?

580
00:53:57,610 --> 00:53:58,819
Mire gondolsz?

581
00:53:59,904 --> 00:54:01,822
Miért van nálad Claire szalagja?

582
00:54:09,580 --> 00:54:11,415
Megláttam a földön, és...

583
00:54:14,251 --> 00:54:17,213
És csak úgy... felvettem.

584
00:54:20,341 --> 00:54:22,426
Vissza akartam adni neki.

585
00:54:23,970 --> 00:54:27,556
Annyira dühös lett. Nem akartam,
hogy azt higgye, én loptam el.

586
00:54:29,517 --> 00:54:31,727
Nekem azért mondhattad volna.

587
00:54:33,270 --> 00:54:34,271
Tudom.

588
00:54:36,607 --> 00:54:37,608
Sajnálom.

589
00:54:46,283 --> 00:54:48,285
Nem akartam, hogy lesérüljön.

590
00:54:56,711 --> 00:54:58,838
Még soha nem tettem
ennyire szörnyű dolgot.

591
00:55:04,010 --> 00:55:05,636
Beárulsz?

592
00:55:13,394 --> 00:55:15,396
Sajnálom, hogy kutakodtam a táskádban.

593
00:55:16,856 --> 00:55:18,024
Semmi baj.

594
00:55:18,858 --> 00:55:20,776
Azt hittem, gyógyszert szedsz.

595
00:55:23,821 --> 00:55:25,573
Feszültnek tűntél mostanában.

596
00:55:26,157 --> 00:55:27,575
Tudom, milyen az.

597
00:55:37,043 --> 00:55:39,712
Álmodtam a történetről, amit meséltél.

598
00:55:40,755 --> 00:55:42,256
A kismadárról.

599
00:55:44,550 --> 00:55:46,469
Leesett az égből.

600
00:55:47,136 --> 00:55:48,679
És összetörte magát.

601
00:55:50,431 --> 00:55:52,058
Iszonyatos fájdalmai voltak.

602
00:55:54,977 --> 00:55:56,979
De aztán megjelent egy másik madár.

603
00:56:00,775 --> 00:56:02,359
Segített neki újra repülni.

604
00:56:24,507 --> 00:56:26,467
Egy nap te leszel az.

605
00:57:01,418 --> 00:57:05,047
Giselle, szerelmem, ne menj el!

606
00:57:05,131 --> 00:57:08,425
El kell hagyjalak.
Szívem örökké fog sajogni!

607
00:57:09,718 --> 00:57:11,929
Kuss legyen már, bassza meg!

608
00:57:12,012 --> 00:57:13,806
Egyesek aludni próbálnak!

609
00:57:13,889 --> 00:57:15,641
Sajnálom!

610
00:57:15,724 --> 00:57:17,184
Sajnálom!

611
00:57:18,811 --> 00:57:21,397
Jó éjszakát, Gia! Szép álmokat!

612
00:57:21,480 --> 00:57:23,440
Szép álmokat, Gia!

613
00:57:23,524 --> 00:57:24,358
Baszódjatok meg!

614
00:57:24,441 --> 00:57:26,235
-Van egy ötletem.
-Mi az?

615
00:57:27,486 --> 00:57:30,114
-Van telefonod?
-Egy kamu telót adtam oda. Gyere!

616
00:57:30,197 --> 00:57:31,240
Zseniális!

617
00:57:39,081 --> 00:57:40,749
Mi az? Mit csinálsz?

618
00:57:41,917 --> 00:57:43,836
Várj, ez az a Benjamin?

619
00:57:43,919 --> 00:57:47,298
A balett sztár, akit az előbb láttunk?
Az a Benjamin?

620
00:57:48,465 --> 00:57:49,592
A kurva életbe!

621
00:57:51,302 --> 00:57:52,720
Istenem, visszaír nekünk!

622
00:57:54,054 --> 00:57:55,055
Gyerünk már!

623
00:57:55,431 --> 00:57:57,850
Látunk. Tudjuk, hogy ott vagy.

624
00:57:59,310 --> 00:58:00,978
-Istenem!
-Csigavér!

625
00:58:01,061 --> 00:58:02,271
Istenem!

626
00:58:02,354 --> 00:58:04,273
Szia! Ismerlek?

627
00:58:04,815 --> 00:58:06,192
Ismerősnek tűnsz.

628
00:58:06,275 --> 00:58:08,569
-Adjak egy tippet?
-Te vagy a Durand lány.

629
00:58:08,652 --> 00:58:10,070
"A Durand lány."

630
00:58:10,613 --> 00:58:11,989
Ő a barátom, Kate.

631
00:58:12,114 --> 00:58:14,200
Együtt táncolunk az akadémián.

632
00:58:14,283 --> 00:58:16,202
Szia! Kate vagyok.

633
00:58:16,285 --> 00:58:18,913
Elképesztő voltál.
El sem hiszem, hogy veled beszélünk.

634
00:58:18,996 --> 00:58:22,458
Benjamin, idén is
zsűritag leszel a versenyen?

635
00:58:22,541 --> 00:58:23,459
Igen, úgy van.

636
00:58:23,542 --> 00:58:26,378
Volt már olyan, hogy két lány nyert?

637
00:58:26,462 --> 00:58:27,755
Nem. Ilyen a hagyomány.

638
00:58:27,838 --> 00:58:30,007
És a hagyományokkal szakítani kell.

639
00:58:30,090 --> 00:58:31,175
Sose tudni előre.

640
00:58:34,261 --> 00:58:36,055
-Jó éjt, lányok!
-Jó éjt!

641
00:58:36,138 --> 00:58:37,348
Bonne nuit.

642
00:58:38,974 --> 00:58:40,935
Honnan tudod a számát?

643
00:58:43,520 --> 00:58:45,064
Egy perc és itt is lesz.

644
00:58:50,069 --> 00:58:52,071
Kijelölték már a végső partnereket?

645
00:58:56,450 --> 00:58:57,451
Még nem.

646
00:58:57,618 --> 00:59:00,788
Szerintünk a következő néhány hétben
fogják majd kijelölni,

647
00:59:00,871 --> 00:59:03,123
majd ha megvan az öt legjobb.

648
00:59:03,791 --> 00:59:05,334
És Marine be fog kerülni?

649
00:59:05,501 --> 00:59:07,336
Úgy hallottam, épp hogy bent van.

650
00:59:08,128 --> 00:59:09,255
Még szép, hogy bekerül.

651
00:59:10,172 --> 00:59:13,550
Amikor Marine Ollie-val táncolt,
mindig elsők voltak.

652
00:59:14,677 --> 00:59:17,972
Ollie lett volna a következő Nureyev.
Annyira jó volt.

653
00:59:18,055 --> 00:59:19,682
Nem a következő Nureyev lett volna.

654
00:59:19,765 --> 00:59:20,975
Mégis honnan tudhatnád?

655
00:59:21,058 --> 00:59:25,187
Azt se tudod, kik lesznek
a balettegyüttes következő tagjai.

656
00:59:25,271 --> 00:59:26,522
Nem érzem jól magam.

657
00:59:34,905 --> 00:59:38,117
Szerettem volna megköszönni
az ösztöndíjat.

658
00:59:39,034 --> 00:59:42,705
Tudom, hogy névtelennek kellett volna
maradnia, és nem akartam szólni.

659
00:59:44,498 --> 00:59:45,749
De M elmondta.

660
00:59:47,918 --> 00:59:49,670
Számomra ez a világot jelenti.

661
00:59:52,339 --> 00:59:55,551
És azt akartam mondani,
hogy még többet jelent számomra,

662
00:59:56,051 --> 00:59:58,345
hogy tudom, Ollie nevében csinálják.

663
00:59:59,847 --> 01:00:01,682
Tudom, mennyire közel álltak egymáshoz.

664
01:00:02,474 --> 01:00:03,475
Igen.

665
01:00:05,602 --> 01:00:06,979
De most itt vagy neki te.

666
01:01:24,473 --> 01:01:27,476
Szentül fogadjuk.

667
01:01:27,559 --> 01:01:30,562
Hogy mindig itt leszünk egymásnak.

668
01:01:30,646 --> 01:01:33,649
Hogy mindenben segítjük egymást.

669
01:01:33,732 --> 01:01:36,860
És hogy vagy együtt
nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy.

670
01:02:17,526 --> 01:02:18,861
Utál engem.

671
01:02:20,070 --> 01:02:21,071
Dehogyis.

672
01:02:23,031 --> 01:02:24,283
De megértem.

673
01:02:29,538 --> 01:02:30,956
Hiszen az én hibám volt.

674
01:02:33,208 --> 01:02:35,752
-Nem a te hibád volt.
-Te nem tudhatod.

675
01:02:44,094 --> 01:02:48,640
Ollie és én, mintha ugyanaz a személy
lettünk volna.

676
01:02:53,937 --> 01:02:55,189
Az anyám...

677
01:03:01,695 --> 01:03:02,821
Mi az?

678
01:03:05,532 --> 01:03:06,658
Figyelj!

679
01:03:07,910 --> 01:03:09,703
Nekem bármit elmondhatsz.

680
01:03:11,371 --> 01:03:14,750
Bármit. Esküszöm.

681
01:03:28,555 --> 01:03:30,807
Otthon voltunk a nyári szünetben.

682
01:03:32,768 --> 01:03:34,019
Ollie és én.

683
01:03:36,605 --> 01:03:39,107
A nappaliban gyakoroltunk.

684
01:03:43,278 --> 01:03:48,075
Az összes bútort a falhoz toltuk,
ahogy kicsi korunkban is csináltuk.

685
01:03:54,540 --> 01:03:55,707
Ő meg...

686
01:04:00,170 --> 01:04:03,507
Bejött anyánk.
Nem tudtuk, hogy otthon van.

687
01:04:05,592 --> 01:04:07,094
És sikoltozott.

688
01:04:08,428 --> 01:04:09,680
Nagyon hangosan.

689
01:04:11,056 --> 01:04:15,394
Szétszakított minket, engem felpofozott.

690
01:04:23,068 --> 01:04:26,780
Elmondta apánknak, amit látott,
amit látni vélt.

691
01:04:27,823 --> 01:04:29,491
Apa nem hitt neki.

692
01:04:34,454 --> 01:04:36,248
De anyánk nem hallgatott senkire.

693
01:04:38,875 --> 01:04:40,669
Mi csak táncoltunk, de...

694
01:04:43,213 --> 01:04:46,633
Azután anya képtelen volt ránk nézni.

695
01:04:52,347 --> 01:04:53,473
Ollie...

696
01:04:58,020 --> 01:04:59,062
Ő...

697
01:05:02,482 --> 01:05:06,445
A tánchoz... gyógyszereket szedtünk.

698
01:05:08,155 --> 01:05:09,823
De azután Ollie...

699
01:05:10,407 --> 01:05:12,451
Elkezdett mindent beszedni.

700
01:05:12,909 --> 01:05:14,494
Mindent, amit csak talált.

701
01:05:19,291 --> 01:05:21,168
És akkor este, mikor az történt,

702
01:05:23,879 --> 01:05:25,130
felhívott engem.

703
01:05:28,175 --> 01:05:31,219
De én... nem vettem fel.

704
01:05:32,054 --> 01:05:33,805
Nem vettem fel.

705
01:05:35,182 --> 01:05:36,892
Mi lett a fogadalmunkkal?

706
01:05:36,975 --> 01:05:38,101
HANGPOSTA

707
01:05:38,185 --> 01:05:39,519
Nem számít, ugye?

708
01:05:40,228 --> 01:05:41,647
Jól van. Nem számít.

709
01:05:44,107 --> 01:05:45,359
Ça fait rien.

710
01:05:51,657 --> 01:05:53,367
Mi lett a fogadalmunkkal?

711
01:05:54,451 --> 01:05:55,619
Nem számít, ugye?

712
01:05:56,453 --> 01:05:58,205
Jól van. Nem számít.

713
01:06:08,590 --> 01:06:10,926
Én is szeretnék neked mondani valamit.

714
01:06:12,594 --> 01:06:13,845
Már tudom.

715
01:06:16,807 --> 01:06:18,016
Tényleg?

716
01:06:22,145 --> 01:06:23,980
Felipe elmondta.

717
01:06:24,064 --> 01:06:26,233
Azt hitte, ettől majd féltékeny leszek.

718
01:06:30,821 --> 01:06:32,030
És az voltál?

719
01:06:33,782 --> 01:06:34,908
Eleinte igen.

720
01:06:38,078 --> 01:06:39,579
Aztán rájöttem,

721
01:06:40,414 --> 01:06:43,375
hogy nem azért,
mert együtt voltál Felipével, hanem...

722
01:06:45,293 --> 01:06:47,379
azért, mert Felipe volt együtt veled.

723
01:06:58,682 --> 01:07:00,517
Azt hiszi, minden hatalom az övé.

724
01:07:08,108 --> 01:07:10,026
Hogy mind szerelmesek vagyunk belé.

725
01:08:14,549 --> 01:08:16,885
Csak tudni akarom, milyen érzés.

726
01:08:18,678 --> 01:08:19,805
Micsoda?

727
01:08:21,723 --> 01:08:22,933
A bőrödben lenni.

728
01:09:03,807 --> 01:09:04,808
Szia!

729
01:09:08,854 --> 01:09:09,855
Szia!

730
01:09:11,314 --> 01:09:12,732
Mit keresel itt?

731
01:09:13,733 --> 01:09:14,901
Nem is tudom.

732
01:09:15,735 --> 01:09:17,863
Egyszerűen már nem veszed fel a telefont.

733
01:09:19,281 --> 01:09:21,575
Kicsit most úgy érzem,
mintha zaklató lennék.

734
01:09:22,701 --> 01:09:23,994
Talán az is vagy.

735
01:09:25,829 --> 01:09:26,955
Akkor ennyi volt?

736
01:09:31,334 --> 01:09:32,711
Jártam a házatoknál.

737
01:09:34,254 --> 01:09:36,506
Nem tudtam,
hogyan léphetnék kapcsolatba veled.

738
01:09:37,966 --> 01:09:39,259
Beszéltem anyáddal.

739
01:09:40,093 --> 01:09:41,636
Tudod, mit mondott?

740
01:09:45,891 --> 01:09:48,059
Hogy a szerelemről alkotott
elképzelésed beteges.

741
01:09:49,060 --> 01:09:52,606
Hogy zavarodott vagy,
és hogy maradjak távol tőled.

742
01:09:54,274 --> 01:09:55,400
Igaza van.

743
01:09:59,571 --> 01:10:01,114
Sok szerencsét a versenyhez!

744
01:10:03,116 --> 01:10:06,161
4 HÉT A VERSENYIG

745
01:10:07,037 --> 01:10:08,705
-Találd ki, mi történt, apu!
-Na, mi?

746
01:10:08,788 --> 01:10:10,290
Bejutottam az öt legjobb közé.

747
01:10:10,373 --> 01:10:11,583
Még szép, hogy bejutottál!

748
01:10:11,917 --> 01:10:13,793
Ez csodálatos, Kate!

749
01:10:14,669 --> 01:10:18,632
Felipe, a mai párod...

750
01:10:18,715 --> 01:10:21,551
Igazából, ahogy a dolgok haladnak,

751
01:10:21,635 --> 01:10:25,221
szerintem a versenyre engem jelölnek ki
Felipe párjának.

752
01:10:37,359 --> 01:10:38,902
Új cipő kell.

753
01:10:38,985 --> 01:10:40,820
Többé már nem segítek neked.

754
01:10:40,904 --> 01:10:42,739
Már csak öten vagyunk.

755
01:10:42,822 --> 01:10:44,240
Magadra maradtál.

756
01:10:46,493 --> 01:10:47,619
A cipőm.

757
01:10:48,620 --> 01:10:49,746
Cipő.

758
01:10:49,829 --> 01:10:52,332
A cipőd, felfogtam!

759
01:10:52,415 --> 01:10:54,000
Csak egy győztes lehet.

760
01:10:54,084 --> 01:10:55,293
Örültem!

761
01:10:59,798 --> 01:11:03,176
Félicitations!
Bekerültetek a legjobb öt közé.

762
01:11:03,593 --> 01:11:05,553
A mai partnereiteket

763
01:11:05,637 --> 01:11:08,515
alapos gondossággal választotta
Madame Brunelle,

764
01:11:08,765 --> 01:11:11,351
ők lesznek a versenytáncon
a végső partnereitek.

765
01:11:11,434 --> 01:11:16,106
Együtt fogtok kiválasztani egy részletet
a Rómeó és Júliából.

766
01:11:23,571 --> 01:11:24,572
Mi a baj?

767
01:11:25,365 --> 01:11:28,493
Ez egy nagy baromság!
Mintha azt akarnák, hogy veszítsek.

768
01:11:30,412 --> 01:11:32,038
Majd megoldjuk.

769
01:11:33,373 --> 01:11:36,584
Nem hagyjuk, hogy bármi vagy bárki
közénk álljon.

770
01:11:37,711 --> 01:11:39,838
Nem szegjük meg a fogadalmunkat.

771
01:11:40,296 --> 01:11:41,881
Tudom, csak...

772
01:11:42,799 --> 01:11:44,217
Te ezt nem érted.

773
01:11:45,969 --> 01:11:47,637
Nekem ez az egyetlen esélyem.

774
01:12:05,905 --> 01:12:06,906
Jól van.

775
01:12:20,754 --> 01:12:27,302
Közeleg a versenytánc, és arról
semmi nem vonhatja el a figyelmeteket.

776
01:12:27,385 --> 01:12:29,387
Ugyanakkor tudomásomra jutott,

777
01:12:29,471 --> 01:12:33,558
hogy adódott egy remek lehetőség
a megfelelő balerina számára.

778
01:12:33,641 --> 01:12:36,311
MEGHALLGATÁS

779
01:12:36,394 --> 01:12:39,606
Beugrót keresünk Sarah-nak.

780
01:12:39,814 --> 01:12:41,816
Ez egy amolyan kortárs projekt.

781
01:12:42,776 --> 01:12:45,236
Megtiszteltetés lenne...

782
01:12:45,904 --> 01:12:47,113
veletek dolgozni.

783
01:12:48,323 --> 01:12:49,365
Sok szerencsét!

784
01:12:50,742 --> 01:12:52,035
Nem kell idegeskedni.

785
01:12:52,869 --> 01:12:54,954
Csak mutasd meg, amit tudsz!

786
01:13:26,778 --> 01:13:32,200
Virginia, ne vesztegessük tovább
Sarah és Benjamin idejét, rendben?

787
01:14:09,320 --> 01:14:10,864
Örülök, hogy téged választottak.

788
01:14:12,407 --> 01:14:14,075
Nem tűnsz boldognak.

789
01:14:14,284 --> 01:14:15,410
Pedig az vagyok.

790
01:14:17,453 --> 01:14:18,746
Megérdemelted.

791
01:14:20,123 --> 01:14:21,332
Köszi.

792
01:14:21,583 --> 01:14:25,253
Nem a versenyt nyerted meg,
de attól még király.

793
01:14:25,336 --> 01:14:26,671
Hol a fülbevalód?

794
01:14:29,883 --> 01:14:31,217
Nem tudom.

795
01:14:31,301 --> 01:14:32,802
Biztos kiesett.

796
01:14:34,095 --> 01:14:35,638
Adok egy másikat.

797
01:14:35,722 --> 01:14:37,140
Nem kell, ne aggódj miatta!

798
01:14:37,223 --> 01:14:39,267
Ugyan, csak egy csillogó kődarab.

799
01:14:40,894 --> 01:14:42,562
Nem akarok másikat.

800
01:14:51,112 --> 01:14:54,157
Beszélnünk kell a fogadalomról.

801
01:14:54,240 --> 01:14:55,575
Komolyan mondod?

802
01:14:55,658 --> 01:14:58,661
Fel akarod rúgni a fogadalmat
a magasabb helyezés miatt...

803
01:14:58,745 --> 01:15:00,538
Nem nyerhetünk mindketten.

804
01:15:00,622 --> 01:15:03,541
-...és jó volt neked lentebb.
-Nem erről van szó.

805
01:15:04,500 --> 01:15:06,419
Csak próbálok reálisan gondolkodni.

806
01:15:06,502 --> 01:15:07,587
Mégis mióta?

807
01:15:07,670 --> 01:15:10,298
Azt hiszed, ha dugással
csinálsz magadból sztárt,

808
01:15:10,381 --> 01:15:12,508
attól majd a felsőbb osztályba tartozol?

809
01:15:49,921 --> 01:15:51,798
Maga következik, Miss Sanders.

810
01:16:48,771 --> 01:16:50,023
Gyakorolnunk kell.

811
01:18:22,573 --> 01:18:23,783
Mégis mire számítottál?

812
01:18:26,661 --> 01:18:27,787
Nem számít.

813
01:18:27,870 --> 01:18:30,706
Benjamin zsűritag lesz
az utolsó értékelésnél.

814
01:18:30,790 --> 01:18:32,166
Ő tudja, mire vagyok képes.

815
01:18:33,042 --> 01:18:34,168
Nem számít.

816
01:18:34,669 --> 01:18:36,129
Ez nagyon nem fair velem szemben.

817
01:18:37,004 --> 01:18:38,131
Gondoltál már erre?

818
01:18:40,883 --> 01:18:42,802
Luc nem hajlandó velem táncolni.

819
01:18:42,885 --> 01:18:45,596
Nem várhatják el,
hogy Benjamin projektjére

820
01:18:45,680 --> 01:18:47,390
és a versenyre is egyszerre gyakoroljak.

821
01:18:47,473 --> 01:18:50,017
Pedig pontosan ezt várjuk tőled.

822
01:18:50,101 --> 01:18:53,980
A beugrós szerep nem jelenti azt,
hogy leszerződtetnek,

823
01:18:54,397 --> 01:18:56,899
vagy hogy megnyered a versenyt.
Nem jelent semmit.

824
01:18:56,983 --> 01:18:58,484
Maga sosem kedvelt engem.

825
01:18:59,277 --> 01:19:01,529
Soha nem adott nekem egy igazi esélyt.

826
01:19:01,612 --> 01:19:03,322
Azt hiszed, nem veszlek észre?

827
01:19:04,615 --> 01:19:07,160
Ha nem kedvelnélek,
egyszerűen hagynálak kiesni.

828
01:19:09,662 --> 01:19:13,291
2 NAP A VERSENYIG

829
01:19:36,230 --> 01:19:38,566
Azért gyűltünk ma itt össze,

830
01:19:38,649 --> 01:19:43,196
hogy megünnepeljük ennek a mocskosul
tehetséges csibésznek a születésnapját,

831
01:19:43,571 --> 01:19:46,991
akit van szerencsém munkatársamnak
és barátomnak is nevezni.

832
01:19:47,283 --> 01:19:48,910
Legyünk őszinték, Benjamin,

833
01:19:48,993 --> 01:19:53,122
nem lenne most ez a köszöntő,
ha nincs az a sok gazdag ember,

834
01:19:53,206 --> 01:19:57,960
akiket meggyőzöl arról, hogy
a művészetünkért ürítsék ki a zsebeiket.

835
01:19:58,044 --> 01:20:01,881
Legyél hát továbbra is
az igényeik kerítője!

836
01:20:02,381 --> 01:20:05,051
Éljen soká Benjamin! Éljen soká a balett!

837
01:20:05,134 --> 01:20:06,219
Éljen soká a balett!

838
01:20:06,302 --> 01:20:07,512
Éljen soká a balett!

839
01:20:15,019 --> 01:20:18,064
Hogy értette azt,
hogy legyél az igényeik kerítője?

840
01:20:19,190 --> 01:20:23,152
Csak azért piszkál,
mert a karrierje elején

841
01:20:23,236 --> 01:20:25,738
egy támogató ragaszkodott hozzá,
hogy őt beválogassák.

842
01:20:26,280 --> 01:20:27,365
Ezt hogy érted?

843
01:20:27,448 --> 01:20:29,951
Az emberek egy csomó pénzt
adtak a balettra,

844
01:20:30,034 --> 01:20:33,037
és így a kedvencüket
beajánlhatták a válogatásra.

845
01:20:33,913 --> 01:20:35,540
És te ebbe belementél?

846
01:20:36,040 --> 01:20:37,250
Bámulatos volt.

847
01:20:39,293 --> 01:20:40,545
De nem a legjobb?

848
01:20:42,004 --> 01:20:44,840
Az útmutatásommal a legjobb lett.

849
01:20:46,968 --> 01:20:49,095
-De...
-De mi az, ma chérie?

850
01:20:49,512 --> 01:20:51,764
Ez a játék soha nem volt tisztességes.

851
01:20:51,847 --> 01:20:55,601
Mindig is a szexről,
a vérről és a pénzről szólt.

852
01:20:55,685 --> 01:20:57,144
Csakis ez számít.

853
01:22:24,649 --> 01:22:26,817
Katie! Jól vagy?

854
01:22:27,360 --> 01:22:29,278
Mondd meg az igazat!

855
01:22:30,613 --> 01:22:32,239
Miért adtad el a házat?

856
01:22:34,367 --> 01:22:38,454
Azt mondták, hogy a Durand család
meggondolta magát.

857
01:22:38,537 --> 01:22:40,122
Bármit is jelentsen ez.

858
01:22:42,333 --> 01:22:44,585
A szemetek visszavonták az ösztöndíjadat.

859
01:23:17,284 --> 01:23:18,327
Mi a baj?

860
01:23:28,713 --> 01:23:29,964
Megrémítesz.

861
01:23:32,383 --> 01:23:33,843
Tudom, mit tettél.

862
01:23:42,727 --> 01:23:44,061
Kihasználtál.

863
01:23:47,231 --> 01:23:49,942
Elhitetted velem, hogy barátok vagyunk.

864
01:23:52,528 --> 01:23:57,074
Aztán rávetted a szüleidet,
hogy vonják vissza az ösztöndíjamat.

865
01:23:57,992 --> 01:23:59,827
Miért tetted ezt?

866
01:24:01,537 --> 01:24:03,289
Esküszöm, nem én voltam.

867
01:24:04,206 --> 01:24:05,499
Nem én tettem.

868
01:24:06,584 --> 01:24:08,043
Nem is tudtam róla.

869
01:24:08,127 --> 01:24:09,879
Te hazug!

870
01:24:16,051 --> 01:24:19,138
Az életemre esküszöm,
hogy soha nem ártanék neked szándékosan.

871
01:24:20,222 --> 01:24:22,933
Legjobb barátok vagyunk. Nővérek.

872
01:24:23,017 --> 01:24:25,561
Csinálnád hármasban a nővéreddel?

873
01:24:28,814 --> 01:24:31,108
Igen, valószínűleg csinálnád.

874
01:24:49,960 --> 01:24:51,003
Kate?

875
01:24:52,296 --> 01:24:53,464
Beszélhetnénk?

876
01:24:55,883 --> 01:24:56,967
Kérlek!

877
01:25:28,999 --> 01:25:31,460
-Mi folyik itt?
-Igaz?

878
01:25:33,003 --> 01:25:34,380
Mi igaz?

879
01:25:35,089 --> 01:25:36,257
Hogy te és Ollie.

880
01:25:38,133 --> 01:25:41,095
Azt beszélik, anyátok rajtakapott titeket
dugás közben,

881
01:25:41,178 --> 01:25:43,138
és hogy Ollie ezért lett öngyilkos.

882
01:25:46,892 --> 01:25:49,478
Nem, ez... Nem igaz.

883
01:25:51,480 --> 01:25:52,606
Ez nem igaz.

884
01:25:57,152 --> 01:26:00,114
-Tudod, hogy nem igaz.
-Hozzám ne érj, bassza meg!

885
01:26:01,574 --> 01:26:02,908
Undorodom tőled.

886
01:26:40,571 --> 01:26:41,614
Ég veletek!

887
01:27:55,854 --> 01:27:58,273
Csak pár évvel voltam idősebb nálad.

888
01:28:00,192 --> 01:28:01,986
A Hattyúk tavában táncoltam.

889
01:28:02,945 --> 01:28:04,154
Nagy színpados előadás.

890
01:28:05,698 --> 01:28:08,283
Egy nap feltűnt, hogy hízok.

891
01:28:09,159 --> 01:28:10,494
Nem volt semmi értelme.

892
01:28:14,206 --> 01:28:16,166
-És mit tett?
-Semmit.

893
01:28:17,710 --> 01:28:19,003
Tovább táncoltam.

894
01:28:19,962 --> 01:28:21,714
Keményebben, mint korábban bármikor.

895
01:28:22,548 --> 01:28:25,759
Bármilyen élet is gyarapodott bennem,
pár hét múlva kivéreztem magamból.

896
01:28:26,927 --> 01:28:29,388
A múltat nem tudod megváltoztatni.

897
01:28:34,893 --> 01:28:36,061
Nem lehetséges.

898
01:28:42,359 --> 01:28:45,821
Csak annyit tehetsz,
hogy elfogadod a gyászodat,

899
01:28:46,530 --> 01:28:49,950
a szégyenedet és a megbánásodat.

900
01:28:52,786 --> 01:28:54,872
Súlyos követ cipelünk magunkkal.

901
01:28:55,998 --> 01:28:58,083
És ezt soha nem tehetjük le.

902
01:29:00,252 --> 01:29:04,298
De megtanultam...

903
01:29:06,800 --> 01:29:08,302
megszeretni ezt a kősziklát.

904
01:29:11,305 --> 01:29:15,601
Ahelyett, hogy hátráltatna,

905
01:29:17,728 --> 01:29:19,271
inkább erősebbé tett.

906
01:29:33,410 --> 01:29:35,579
Áldott az, aki zuhan.

907
01:29:39,625 --> 01:29:42,961
Áldott az, aki újra talpra áll.

908
01:30:25,379 --> 01:30:27,089
Szólóban fogsz táncolni?

909
01:30:28,257 --> 01:30:29,341
Igen.

910
01:30:29,716 --> 01:30:33,095
Madame Brunelle azt mondja,
hogy megkapom Felipét,

911
01:30:33,178 --> 01:30:35,097
azért, mert te egyedül táncolsz.

912
01:30:36,932 --> 01:30:38,559
Nem ezt akartad?

913
01:30:45,732 --> 01:30:50,571
A VERSENY

914
01:31:07,588 --> 01:31:10,799
Köszöntöm a barátokat és a családtagokat!

915
01:31:11,550 --> 01:31:14,094
Köszönöm, hogy velünk tartanak,

916
01:31:14,178 --> 01:31:18,140
ahogy ez a tíz kivételes
és fiatal táncos előadja...

917
01:31:27,733 --> 01:31:32,404
Egy szerződés a Párizsi Operabállal.

918
01:31:32,821 --> 01:31:33,947
Köszönöm.

919
01:31:41,330 --> 01:31:42,331
Helyes.

920
01:37:23,797 --> 01:37:25,507
Ehhez bátorság kellett.

921
01:37:29,844 --> 01:37:32,514
Nem tudtam, hogy így tudsz koreografálni.

922
01:37:35,058 --> 01:37:37,310
Egy nap szeretnék neked táncolni.

923
01:37:38,311 --> 01:37:39,771
Megtiszteltetés lenne.

924
01:38:00,166 --> 01:38:02,502
Mindenkinek köszönöm a türelmet.

925
01:38:05,046 --> 01:38:09,050
Nagyon büszkévé tettetek engem,
Petit rats!

926
01:38:09,926 --> 01:38:11,219
Ha valaki hallja a nevét,

927
01:38:11,720 --> 01:38:14,556
azt arra kérem,
hogy hagyja el a színpadot,

928
01:38:15,473 --> 01:38:18,018
és máshol próbáljon szerencsét.

929
01:38:21,021 --> 01:38:22,022
Natasha.

930
01:38:26,735 --> 01:38:27,736
Peter.

931
01:38:32,449 --> 01:38:33,491
Isabelle.

932
01:38:37,245 --> 01:38:38,455
Jean Paul.

933
01:38:42,250 --> 01:38:43,251
Roman.

934
01:38:45,253 --> 01:38:46,296
Luc.

935
01:38:53,219 --> 01:38:54,304
Felipe,

936
01:38:54,679 --> 01:38:59,809
a Legjobb Férfi Táncos díjat
neked ítéljük oda.

937
01:39:06,650 --> 01:39:07,901
Gratulálok!

938
01:39:08,401 --> 01:39:09,527
Köszönöm.

939
01:39:11,613 --> 01:39:14,240
És most következzenek
a tehetséges balerináink!

940
01:39:14,658 --> 01:39:17,077
Sokat vitatkoztunk ezen.

941
01:39:18,286 --> 01:39:19,245
Gia.

942
01:39:20,872 --> 01:39:22,832
Ma nem te nyertél.

943
01:39:22,916 --> 01:39:24,709
De szeretnénk neked felajánlani

944
01:39:24,793 --> 01:39:27,796
egy gyakornoki lehetőséget
a Párizsi Operabálnál.

945
01:39:49,442 --> 01:39:54,322
Eljött az idő, hogy megtudjuk,
melyik balerina nyerte el a díjat.

946
01:39:55,407 --> 01:40:00,662
A Párizsi Operabál szerződésének nyertese
nem más, mint...

947
01:40:07,252 --> 01:40:08,378
Várjanak!

948
01:40:11,506 --> 01:40:12,757
Nem kérem.

949
01:40:21,975 --> 01:40:23,351
Mit művelsz?

950
01:40:24,394 --> 01:40:25,937
Mi lesz Ollie díjával?

951
01:40:27,272 --> 01:40:29,524
Ha most elmész, magadra maradsz.

952
01:40:29,607 --> 01:40:34,279
Nem tudod ellátni magad a való életben,
és senki nem fog segíteni rajtad.

953
01:40:34,362 --> 01:40:35,655
Megértetted?

954
01:40:36,072 --> 01:40:37,073
Igen.

955
01:40:38,366 --> 01:40:39,492
Marine?

956
01:40:41,327 --> 01:40:43,037
Mademoiselle Sanders,

957
01:40:44,414 --> 01:40:47,876
a díj a magáé.

958
01:41:02,640 --> 01:41:04,809
Gratulálok, Virginia!

959
01:41:09,981 --> 01:41:11,816
Tudom, hogy őt választotta volna.

960
01:41:13,860 --> 01:41:15,403
Láttam magát az apjával.

961
01:41:17,071 --> 01:41:19,449
Tudom, hogy lefizette magát,
hogy Marine-t válassza.

962
01:41:19,532 --> 01:41:21,367
A család visszavonta az ösztöndíjad.

963
01:41:21,451 --> 01:41:23,161
Ezt próbáltam helyrehozni.

964
01:41:24,037 --> 01:41:26,206
A legjobb táncost választottam.

965
01:41:29,000 --> 01:41:30,251
Akkor ki volt a legjobb?

966
01:41:31,586 --> 01:41:33,755
Én vagy M?

967
01:41:37,634 --> 01:41:41,471
Kérem, tudnom kell!

968
01:41:55,193 --> 01:42:01,115
3 ÉVVEL KÉSŐBB

969
01:42:25,056 --> 01:42:26,182
Szia!

970
01:42:27,934 --> 01:42:28,935
Kate?

971
01:42:31,688 --> 01:42:32,772
Szia!

972
01:42:34,691 --> 01:42:36,109
Láttam az előadást.

973
01:42:37,652 --> 01:42:39,028
Nagyon jó voltál.

974
01:42:39,737 --> 01:42:40,738
Köszönöm.

975
01:42:44,868 --> 01:42:46,119
Hogy vagy?

976
01:42:46,911 --> 01:42:48,413
Igazából egész jól.

977
01:42:49,831 --> 01:42:51,499
Sőt, remekül.

978
01:42:54,085 --> 01:42:57,088
Sok időbe telt,
hogy ezt ki tudjam mondani, de...

979
01:42:58,381 --> 01:42:59,382
ez az igazság.

980
01:43:00,383 --> 01:43:01,634
Még mindig táncolsz?

981
01:43:03,303 --> 01:43:04,846
Többnyire csak a Dzsungelban.

982
01:43:05,889 --> 01:43:07,348
Még megvan az a hely?

983
01:43:08,266 --> 01:43:09,934
Egyszer eljöhetnél,

984
01:43:10,018 --> 01:43:11,269
ha van hozzá kedved.

985
01:43:11,352 --> 01:43:14,022
Épp most fejeztem be
egy új darab koreográfiáját.

986
01:43:19,235 --> 01:43:20,904
Azért jöttem, hogy megköszönjem.

987
01:43:23,531 --> 01:43:24,532
Mégis mit?

988
01:43:25,408 --> 01:43:31,122
Rákényszerítettél, hogy szembenézzek
önmagammal, és most szabad vagyok.

989
01:43:34,959 --> 01:43:36,502
Remélem, neked is menni fog.

990
01:44:03,446 --> 01:44:04,572
Hé!

991
01:44:05,156 --> 01:44:06,240
Szia!

992
01:44:07,283 --> 01:44:08,743
Ez meg mi a fasz volt?

993
01:44:08,826 --> 01:44:09,827
Ezt meg hogy érted?

994
01:44:09,994 --> 01:44:12,705
Milyen elcseszett játékot
próbálsz te játszani velem?

995
01:44:12,789 --> 01:44:14,916
-Én nem...
-Lószart!

996
01:44:16,209 --> 01:44:18,044
Neked kéne rám haragudnod.

997
01:44:18,127 --> 01:44:21,381
Kurvára utálnod kéne engem.
Miért nem utálsz engem?

998
01:44:30,807 --> 01:44:32,016
Sajnálom.

999
01:44:37,146 --> 01:44:38,147
Úgy sajnálom.

1000
01:44:45,780 --> 01:44:50,493
Fogalmad sincs,
mennyire szeretnék visszacsinálni

1001
01:44:51,619 --> 01:44:54,789
mindent, amit... mindent, amit tettem.

1002
01:44:57,583 --> 01:44:58,584
Sajnálom.

1003
01:45:05,008 --> 01:45:06,217
Virginia!

1004
01:45:11,806 --> 01:45:13,683
"Áldott az, aki zuhan,

1005
01:45:15,101 --> 01:45:17,437
"áldott az, aki újra talpra áll."

1006
01:45:22,483 --> 01:45:28,364
Paradicsommadarak

1007
01:45:29,991 --> 01:45:32,035
Az állatok rosszul viselkedtek.

1008
01:45:36,622 --> 01:45:39,751
DZSUNGEL

1009
01:45:39,834 --> 01:45:43,421
Ezért az istenek egy takaróval fedték el
a Földet, ami még a Napot is kitakarta.

1010
01:45:47,800 --> 01:45:52,346
Amíg egy kismadár magasabbra nem szállt,
mint bármelyik másik madár.

1011
01:45:52,430 --> 01:45:55,266
Olyan magasra,
hogy lyukat fúrt a takaróba.

1012
01:47:23,437 --> 01:47:25,314
Az eséstől majdnem összetört.

1013
01:47:27,150 --> 01:47:30,570
De elűzte fájdalmát,
ami elől nem menekülhetett.

1014
01:47:32,071 --> 01:47:36,742
És még egyszer kitárta szívét az ég felé.

1015
01:53:16,415 --> 01:53:18,417
A feliratot fordította: Vécsey Ádám



